毕业设计论文翻译

2024-12-03 版权声明 我要投稿

毕业设计论文翻译(推荐8篇)

毕业设计论文翻译 篇1

这座办公大楼(写字楼)坐落于Crown Place的街角—Crown Place是一条步行街,它前面就是Clifton大街和Earl大街,它与伦敦城市中心的Broadgate Development毗邻。从利物浦站台只需要步行一会儿就可以到达这儿。

建筑风格陈述

这座建筑的设计是对19世纪那种为了周边保护区而特别建立的仓库建筑风格的现代重新诠释。建筑结构采用了类似于波兰特石头材质的成对柱子以及预制混凝土横梁。同时采用了细长的中号不锈钢,这种不锈钢是用在许多由砖头、石块和生铁建造的年代更久远的周边建筑物的上升结构中的。建筑物的正面则大量采用了在预制混凝土结构中加入玻璃的方法,以达到隔离噪声的效果。地面玻璃窗被缩进了,从而在给使用者更多的私人空间的同时也让自然光照能够照进周围的地下室。

电梯、楼梯和服务中心已经被用作相邻墙面的缓冲地带。楼梯塔是用和其高度一致的薄而又垂直的玻璃灯塔覆盖着的。主要的入口是由艺术家Dan Chadwick设计的,是用悬于人行道的玻璃罩蓬式样作为标记的。在四楼高度的一个巨大而突出的预制混凝土檐口使得两层楼高的玻璃制成的双重斜坡楼顶高于地面水平高度。这个建筑物的内部材料使用的是法国石灰岩、白兰地峭壁石、白色石膏、威尼斯底泥以及浅色橡木,这些材料的组合使得建筑内部犹如一个优雅的调色板。

对于规划者和自然保护工作人员来说,需要说明的是提案的建筑物的设计应该可以和Shoreditch的自然保护区融为一体。这个建筑物的规模将和Clifton街道以及Earl街道的周边建筑物相协调。建筑物的高品质设计将使得它成为这个区域里新发展的标准。

作为一座商业写字楼,9米的结构隔栏,1.5米的计划隔栏使得广大租户灵活而高效的空间使用规划成为可能。

建筑风格讨论

一个高质量的情境设计需要和计划相一致,并且取得保护区对于拆毁一座存在的建筑后重新发展此地的同意。我们针对19世纪仓库建筑物进行了延期的研究。在周边的区域内这种建筑物很常见,这些老建筑的特点就是它们的正面是以首要、次要、再次要安排布置的。而现代建筑物的正面,则是用预制的混凝土成对柱子以及那些被具有良好透光效果的巨大凸窗不时截断的横梁构成。

预制的外观并不是一个简单的覆盖系统而是一个起着承载压力的框架,这个框架支撑着楼层石板的周边。在建造时,这些预制的柱子以及边缘横梁被支撑着。在每个边缘横梁背后的起动装置闸和成对柱子背后突出的连接电缆部分被连接在 in situ层的强化闸上。这些柱子被浇铸成中间是空管道的形状,它们的长度就是楼层的高度。柱子以将强化闸放入凹入的中空管道里然后用混凝土浆填满的方式连接起来。水沟浇铸在横梁的上部,它们是用作雨水排水沟的,以防水通过圆锥形的洞口(这些洞口是圆锥形的,用来阻止叶子和散落碎片的进入)进入到底部凸窗的顶部,水之后将流到位于玻璃边缘后面的专门设计的水沟里。那些位于预制横梁前的玻璃是用来减小雨水溅落到混凝土上的机会的,因为雨水会使混凝土退色。突出的檐口在糟糕的天气里也是起到了很好的保护作用,这也就解释了为什么预制物的表面七年后仍旧看起来很干净没有污点。

这个预制的外观一直延展到四楼楼层面的高度,它是一个巨大的突出的檐口,这个檐口遮盖着两层楼高的玻璃双重斜坡屋顶。办公楼层是建在一个九平方米的隔栏上的,这样的设计提供了一个非常充足而灵活的楼层空间。

这么多年来,我们更愿意和Histons一起工作,因为他们所提供的是高质量的产品。他

们曾是唯一一个可以提供精致混凝土加工产品的预制制造商。在Histons的发展时期,Gordon Whitwell一直是它的强劲动力,Gordon Whitwell是一个能够在最不可能环境下生产漂亮的预制控制板的公司,这个公司是由一个大农场改造而来的,位置靠近Wisbech。

在设计环节,我们和Histons讨论了最后工序、外形以及控制板的尺寸问题。他们对我们许多建筑物的细节发展有影响。我们选择从白色水泥中获取白色混凝土,用压碎的石灰岩和酸性腐蚀剂混合涂在物体表面,除了已抛光成磨石子地的有雨水沟的横梁顶部。我们和工程师Whitby Bird一起,在Crown Place发展了这种可以承载压力的外观细节。在建设时期,我们参观了靠近Wisbech的Littleport的Histons工厂,在我们被派遣前(期间包括了一次伪装工事),我们检查了每个物品的质量。Histons是一个有着精湛技术的公司,我们非常信任他们工作的质量,以及他们满足我们要求的能力。如果控制板有任何损坏或是磨损标记,特殊队伍的维修人员会及时被雇佣去修理这个表面问题,直到和水泥装饰完全匹配为止。

世界贸易大厦

Minoru Yamasaki不太可能成为世界贸易大厦建筑大发展的领导人物。他不是国际上具有法人地位的三名建筑师(Gordon Bunshaft、Wallace K.Harrison、叛教之前的Edward Durell Stone)之一。他的成名是因为他的规模适度的雕塑建筑,例如他在底特律的三十层雷诺兹建筑(1958)。他有恐高症。他所传达的设计很不寻常:一个玻璃板都没有,只有由外部柱子支撑起的双子塔,而那些柱子的作用就是作为抽象派的雕塑。

就像帝国大厦取代一百英尺高的建筑一样,世界贸易大厦是一个逻辑学和工程学的奇迹。它巨大的主体很难一下子尽收眼底:两个主体、平的顶部、110层、一个1362英尺和一个1368英尺的塔一共容纳了前所未闻的一千万平方英尺的办公空间。由于受到没有柱子的楼层板以及电梯的布置影响,每层占据了整整一英亩的空间。

这个建筑物的建筑材料目录读起来像是一个战争准备的目录:43000扇窗户、60000平方英尺的玻璃、200000吨的建筑钢材(比从Staten Island到Brooklyn的Verrazano Narrows Bridge的用量还多)、6英亩的大理石、40000个门把手、200个电梯、1200个厕所。Yamasaki是如此习惯于小规模的任务,当他获得这笔28000万美元的佣金时,他以为是打印错误,应该是2800万美元。

建筑地点是个问题,因为它是一条开垦的河流,基岩有70英尺深。工程师John Skilling和Leslie Robertson采用了一种独特的意大利技术,这个叫做用水泥建造有最坚实基础的世界最高建筑。当泥土和岩石被移走的时候,留下的是被水泥填满的坑、水和可吸收粘土的混合物,以便保持开凿墙面的牢固。具有强化功能的混凝土块被放在了水泥的下面,直到混凝土块触及基岩,并且涌出水泥才行。这个500平方英尺的地基在加固后被人们熟知为“浴盆”。这个工程功绩也同样引人瞩目,因为新挖掘的去新泽西的隧道可以尽收眼底,比基岩高五层楼的高度,一直到地基建成。

世界贸易大厦和许多同时代的玻璃盒状建筑物不同,因为它是由外部钢架而不是内部钢架支撑的。它的结构实质是一个严密的空的盒子结构,伴随着可以承受压力的钢材平台以及延伸到中心服务区的楼层通道。电梯被空中厅堂以相同的方式分散开来,而那些空中厅堂都配有高速的到达44层和78层的电梯。

这个设计的最特殊的方面在于窗户只占了建筑物表面的30%而不是所谓的外观全是玻璃的国际风格。这些窗户只有18英寸宽,被安装在间隔18英尺的柱子中间。窗户外套着铝合金,铝合金突出在玻璃窗户表面的12英寸外。这个空间间隔和Yamasaki恐高有关,从而带来了建筑结构和设计方面的考虑。很明显,除非地面到天花板窗户的宽度比他的肩膀窄,否则他就会感到不舒服。Yamasaki是这样描述他早期的雷诺兹建筑的,这些相对窄的窗户可以提供给我们广大的河流以及城市的全景,给我们一种安全感,缓解许多人在高建筑物上的恐高症。

对于这个建筑物的主要批评是它完全忽视了曼哈顿那以天空为背景的轮廓线。但是Yamasaki只接受了部分佣金,因为他那封寄给设计委员会的感谢信。信中写到:“在我看来,这不应该成为融入低空曼哈顿景色的全部形式。”他写到:“但是它应该是独特的,有其自身的亮点,为大多数地区的人们多接受的。你任务中的机会在于需要发现一种可以为大多数人们所接受的方式去规划它,这样它才会受到欢迎,让人感到友好以及人性化。”尽管没有人可以使用受欢迎、友好、人性化去描述这个结果,但是这个与众不同的漂亮的意大利哥特式尖顶窗户是对塔进行人性化以及St.Mark钟塔式样的一种尝试。

尽管是在忽视城市环境下建造的,这两座塔作为抽象派的雕塑却相应成趣。采用了Mies在芝加哥的名为Lake Shore Drive公寓的原型,Yamasaki将两个塔分开建造,这样观望者就能时刻清楚它们的空间关系了。一个建在突出的位置,另一个则以次要的、被繁荣扭曲的形式建在其后。这样观看者就能始终直接面对其正面角度的景象了。

毕业设计论文翻译 篇2

德国功能派第二代代表人物克里斯汀·诺德 (Christiane Nord) 出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书, 代表了翻译文本分析模式和翻译教学的最新成果。本文将诺德的“翻译的文本分析模式”用于中国本科翻译教学, 以湖南科技学院2010级学生为研究对象, 以彭长江教授主编《英汉———汉英互译教程》为源文本, 从翻译教学过程的安排、翻译问题的归类和翻译质量的评估三个方面, 将诺德的理论应用于具体的翻译教学过程中, 并对翻译的文本分析模式下的翻译教学设计进行阐述。

二、翻译导向的文本分析模式

德国功能学派代表人诺德 (2006:12-13) 认为, 翻译是一项跨文化交际行为, 译文是否能被接受取决于读者个人期待与否。影响读者个人期待的因素由译者的常识、交际需要、语境和社会语境构成, 达到了交际目的的翻译才能称为读者接受的译文。该模式可以用于分析研究不同的“语言和文化对 (language and cultural pairs) ”。这一方法不仅有助于学生在课堂上做翻译练习, 而且有助于他们在社会上做翻译实践, 促进人们对翻译作进一步研究。

诺德统一了翻译过程中的语言和非语言模式, 将文本分析模式和她的翻译实践结合起来, 论证了她本人设计的文本分析模式。她在序言中指出, 翻译导向的文本分析要求译者透彻理解源语文本, 准确阐释源语文本, 或能解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系, 还应该考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素, 从而确定正确的翻译策略。诺德详细地从翻译教学的安排、翻译问题的归类和翻译质量的评估等方面阐述了这一模式在译者培训中的应用。这一模式有两个特点:它是非常笼统的, 不涉及任何具体的文本分析, 因而可以用于所有的文本分析;它又是具体的, 可以用来分析各种各样的翻译问题。

三、翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计

诺德 (2006:155) 指出这一翻译教学过程的设计不是以提高学生的语言能力为主, 而是以提高翻译专业学生的翻译转换能力为主, 包括导入、翻译选材、翻译文本难易度区分、翻译问题归类和翻译质量评估等。

1.设计翻译导入, 培养学生的文献搜索能力和源文本分析能力。诺德 (2006:161) 指出, 翻译学习是实践学习, 翻译课不仅要提高学生的翻译实践能力, 而且要提高与翻译相关的能力 (translation relevant competences) , 如本族语的语言能力、外语的语言能力 (包括词的色彩、词的语义特征、语法、语言变体、语域、风格、类型等) 、文化能力 (百科知识) 、某些特殊领域的确切知识 (如婚姻法、经济政治、贸易平衡、信息技术等) 及文献与科研的技术能力 (如字典的使用、参考书目的使用、信息存储等) 。翻译教学之前最好有一个导入部分, 以话题的形式引入, 提高学生的文化能力, 加深对特殊领域知识的理解。同时可以培养学生的科研能力和文献搜索能力、翻译导向的文本分析能力。所有这些都将舒缓翻译课堂的紧张气氛, 使学生关注翻译转换能力的培养。翻译课堂不再是以语言比较为重心的课堂。在翻译教学中, 我们会布置课前的预习任务, 设计翻译导入, 引导学生对翻译目的、源文本进行分析, 并聆听他们对翻译述要的理解, 鼓励形成多样、生动的译文。

2.选择真实的文本用于翻译教学, 引导学生进行真实的文本分析。翻译选材是由文内因素和文外因素共同决定的。通过选择真实的文本, 将翻译文本归类, 并将文本分析模式应用到翻译讲述中, 翻译讲述便可以与文本特征结合起来, 通过这一过程学会自己分析文本因素, 或者是以小组讨论的形式分析文本因素。好的翻译文本选择可以减少学生在翻译中遇到的困难, 不至于惊慌失措、失去动力。

3.理性评估翻译任务和翻译文本的难易度, 通过课前任务, 降低文本难度和译者难度。翻译教学中, 由于受到教材的限制, 很难将难易度不合适的文本全部剔除出去。首先, 文本难度主要与学生对源语文本的理解程度相关, 学生可以独立通过文内因素分析察觉翻译任务的难易度。其次, 老师可以通过课前分配阅读任务提高学生的语言能力, 从而确保翻译文本对学生不是太难。而在翻译课堂教学中要将语言能力的教学减到最低, 语言能力的教学可以延展到其他语翻译实践相关的课程中。再次, 语用难度与翻译任务的本质相关。如果真实情境下的文本并不是针对译者而是针对母语读者的, 那么译者可能会对源语文本情境的理解不透彻。在这种情况下, 教师应当通过说教性翻译指令降低翻译任务的难度, 包括文内因素分析、译语文化的传统形式、文本功能的变化等。最后, 文献和研究技术能够加速翻译任务的完成。如在课堂导入阶段, 老师可以添加源语、译语的文本, 通过平行文本 (同主题、同类型、同背景的文本) 的阅读, 降低翻译任务的难度。在以后的阶段, 可以由学生自行搜索平行文本。通过这些辅助文本 (auxiliary text) , 学生完成翻译任务的情况非常好。

4.引导学生将翻译中遇到的问题进行有效归类, 分为语用失误、习俗失误、语言学失误和文内失误。以彭长江教授主编《英汉———汉英翻译教程》为例, 我们在教学中要求学生以小组的方式对集体翻译进行报告陈述, 要求学生对自己的译文中的错误进行归类。

5.测试学生的双语转换能力。通过毕业论文的方式考查学生的语言、文化转换能力及量化的科研能力。在试卷中包括各种类型的翻译文本以全面测试学生对翻译的掌握。改革以往的语言能力评估模式, “衡量翻译质量不再以源文及其功能为唯一标准, 而是要综合考虑源文与目的文本各自特定的文化语境、功能与文本特征, 以及翻译的社会交际功能的实现程度 (朱琳, 2012:102) ”。

这一教学设计意在培养学生的语篇分析能力和语篇转换能力, 不仅突出了译者能力的培养, 而且有助于打破脱离语境、以翻译产品 (译本) 为中心的课堂教学, 不讲思维, 简单罗列“技巧分类+词语句子译例”。通过正确的引导和激励, 教师鼓励学生尝试不同的翻译, 激发学生的翻译灵感和思维。尽管并不是每一个译文都是佳作, 然而学生对“双语转换”的无数尝试才是真正提高翻译能力的前提。正如Sonia Colina (2009:2) 所说:“新型的翻译课堂师生关系是以学生为中心的、互动的, 其目的在于激发学生的创造潜能。”

四、结语

诺德提出的翻译导向的文本分析模式该模式统一了语言和非语言模式, 为翻译学习提供了一个分析源语文本的模式, 有助于提高学生翻译文本分析的思维能力。该模式在教学实践中具有较强的可操作性, 并且能够激发学生的翻译灵感和创造性, 有利于形成生动、多样的译文。同时, 翻译教学最开始应尽量少地考虑翻译策略, 而在翻译学习的高级阶段才需要展开。Vanden Broeck (1978:96) 说过, 翻译教学通常认为翻译课老师可以针对翻译实践中出现的某类问题, 归纳出严厉的条款 (翻译策略) , 以尽量减少翻译中出现的问题。然而更理智的做法应该是给学生一定的空间, 让他们根据自己的判断或是翻译目的选择灵活的翻译方法。

参考文献

[1]Colina Sonia.Translation Teaching From Research tothe Classroom A Handbook for Teachers[M].McGraw-Hill E-ducation (Asia) , 2003.

[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Transla-tion-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign languageteaching and research press, 2006.

[3]Nord Christiane.Translating As A Purposeful Activi-ty——Functionalist Approaches Explined[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]彭长江.英汉汉英翻译教程[M].湖南师范大学出版社, 2012.

毕业设计论文翻译 篇3

【关键词】PACTE翻译能力模型 工程设计 翻译能力

一、前言

在改革开放深入开展和经济全球化趋势的驱动下,涉外工程项目日渐蓬勃兴盛,工程设计文本的翻译关系到中外合作方间的信息互通,从而影响双边合作及工程的执行效率。因此,保证工程设计翻译质量在工程项目中是十分重要的环节。在处理复杂性较高的工程设计翻译时,PACTE翻译能力模型作为目前最完整的翻译能力体系,在翻译过程中具有重要的指导作用。本文拟从PACTE翻译能力结构角度出发,分析如何调用该模式中的各个能力解决工程设计文本翻译在知识、语言、格式等方面遇到的问题,以提高工程设计文本的翻译质量。

二、PACTE翻译能力模型概述

1.PACTE小组简介。PACTE全称为Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,中文名称为“翻译能力习得过程和评估”。PACTE专项研究小组于1997年10月由来自西班牙巴塞罗那自治大学翻译系的专业译员及翻译教学学者组建而成,以英语、法语、德语、西班牙语等语言为主要研究对象,研究语言译出及译入、翻译过程及翻译作品等。在翻译能力研究方面,PACTE小组通过实证—实验的方法,研究翻译能力的性质、构成及其习得过程,以及翻译能力培养和评估等。

2.PACTE翻译能力模型主要内容。PACTE小组于1998年初次提出其翻译能力模型结构,并于2005年提出修订后的新翻译能力模型(见图1),其中包括5种子能力以及一系列心理-生理因素:(1)双语能力(Bilingual Sub-competence):即参与互译的两种语言的必备过程性知识,包括两种语言的语用、社会语言、篇章、词汇语法知识等;(2)语言外能力(Extra-linguistic Sub-competence):指百科知识、相关专业领域知识以及两种语言的文化知识等;(3)翻译知识能力(Knowledge about Translation Sub-competence):翻译过程和方法以及翻译职业相关知识;(4)工具能力(Instrumental Sub-competence):在翻译当中运用各类文本资源和信息化工具的能力;(5)策略能力(Strategic Sub-competence):对翻译项目进行规划、评估翻译过程及部分翻译结果并激活其它各项翻译能力进行互补,从而发现翻译中的问题并采取相应方法进行解决的能力,是翻译能力结构中的核心,关系到整个翻译过程的效率。生理-心理因素(Psycho-physiological components)则包括各种认知和态度因素(如记忆力、注意力、毅力、批判性思维等)以及心理活动机制(PATCE,2005)。

PACTE翻译能力模型作为最系统的可视翻译能力模型,得到了国内学界的广泛认可。如苗菊(2007)根据PACTE模型提出了以发展翻译能力为基础的过程教学法,马慧娟(2010)等基于PACTE模型并结合实际笔译教学经验探讨了如何通过各单项能力的培养发展学生汉译英能力,李瑞林(2011)借助PACTE翻译模型重新界定了译者能力并阐述了译者素质、译者能力和译者素养之间的动态关系等。

三、工程设计文本及其翻译

1.工程设计文本内容。工程设计文本是出于对工程建设需要而对工程项目的各个方面做出详细制订和规划的综合型应用文本,根据其详尽程度分为方案设计、初步设计以及施工图设计。方案设计包括设计说明书、总平面图和建筑设计图纸、设计委托或合同规定的透视图、鸟瞰图、模型等。初步设计和施工图设计在此基础上增加了主要设备或材料表、工程概算书及有关专业计算书等内容。具体涉及有总平面、建筑、结构、电力、给排水、暖通与空调、热能动力等方面的设计以及技术经济等方面,覆盖建筑学、地质、水文、物理学、电学、气象学、计算机等多个专业领域。

2.工程设计文本特点及翻译中的问题。

(1)知识层面:工程设计文本涉及多个学科门类,具有知识面覆盖范围广、专业性强的特点。许多译者在翻译工程设计文本时,往往会遇到对其中某一领域了解不足或完全无接触的情况,很大程度地影响了原文理解和译文表达的准确度。

(2)语言层面:工程设计文本作为科技应用文体,注重客观信息的传递。在词汇方面,用词准确并以专业术语密集为典型特征,而专业术语不熟悉在科技文的翻译中是最大的障碍之一;在句式和篇章方面则体现出客观、简洁、严谨的特点,句式多用被动句以突出需要强调的行为客体,使用大量短句以力求行文简单明了,同时使用长句对某些事物、概念和过程完成更加严谨而全面的描述,翻译方法熟练运用与否影响着译文是否符合译出语的使用习惯。

(3)格式层面:工程设计文本长度一般较长且结构相对复杂,并使用各类数据表格、流程框图、工程图样等多元化格式进行辅助描述。因工程设计文本翻译同时注重译文内容正确与格式整齐规范,因此译后检查和格调整也是工程设计翻译的一大问题所在。

3.PACTE翻译能力模型在工程设计翻译中的体现和运用。内容专业、结构复杂的工程设计文本,其翻译是一个综合性的处理过程。结合PACTE翻译能力模型,译者可通过以下方式调动和培养相对应的翻译能力,以解决工程设计文本翻译中遇到的各类问题。

(1)双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力:语言的正确表达。语言作为工程设计文本信息传递的主要载体,正确的表达是其发挥作用的根本。双语能力涉及互译两种语言的词汇、语法及语用、篇章特征等基础知识,具有扎实的双语知识能力可保证译文的基本准确性,避免基础性的低级表达错误。语言外能力具体到工程翻译方面,体现为工程设计文本当中所涉及领域的相关外在及潜在陈述性专业知识,如建筑结构、机电设备工作原理、信息化管理系统的运作方式等。在翻译时注重这些知识的积累,可解决对文本中大量专业内容的理解问题并保证翻译准确度。翻译专业知识在这里指针对工程设计文本特征所采用的具体化翻译方法以及翻译职业相关知识,如对汉语无主句采用上下文补齐、被动译法,汉译时英语名词化结构可转化为动词化表达,以及了解目标读者的情况等,掌握该能力可使译文语言表达更符合目标语读者习惯。

(2)工具能力:背景知识搜集、专业术语检索、译文审校及格式规范。工具能力体现在工程设计翻译方面,即信息检索和运用能力以及现代化翻译辅助手段的掌握和使用能力。随着信息的更新和技术的发展,译者应学会借助各类参考资料和现代化信息手段解决各种知识性和技术性问题,如通过网络搜索引擎、在线及实体馆藏资源可获取平行文本和行业知识资料,通过各类辞书、在线及桌面词典(有道、爱词霸等)以及专业级语料库(中国规范术语网等)确定检索并确定专业术语的含义,SDL Trados 等计算机辅助翻译平台可生成并审校译文,各类办公软件也可辅以进行表格、流程图、工程图纸等格式的调整等。运用工具能力可更加全面和高效地解决工程翻译中知识补充以及格式处理等问题。

(3)策略能力:统筹翻译全局、问题发现和解决策略选择。策略能力是对工程设计文件的翻译进行全局的认识和规划,并能基于整个翻译过程及翻译结果发现翻译中的问题,调动如上几项翻译能力并采取相应方法进行解决的能力,是整个工程翻译能力的核心所在。译者在翻译工程设计文本时,应具有清晰的思路和正确的决策能力,对文本本身及其外围相关信息有全面且深入的了解,并在翻译中时刻意识到障碍所在,并能调动相关能力解决相应的问题,从而保证译文的整体翻译效率和质量。

(4)生理-心理因素:译者自身影响的控制。在工程设计文本翻译中,译者需保持高专注度和毅力来完成大批量的原文阅读、译文建构以及后期审核和格式处理等工作,也离不开其本身的逻辑思辨能力来进行词汇的选择、篇章的组织及知识性正误的判断,同时译者的自信、情绪等因素也影响着翻译的顺利进行。因此译者本身所具有的影响工程翻译过程的各种生理和心理因素也发挥着不可或缺的主观效用,控制自身生物性因素可在工程设计翻译时实现译者主观能动性的充分优化。

四、结语

工程设计文本作为大型综合性专业应用文本,具有知识面宽、专业性强、篇幅较长、格式复杂等特点。根据PACTE翻译能力模型,在进行工程设计文本的翻译时,应以策略能力为中心,综合运用语言知识、专业知识、翻译知识、翻译工具等能力,并对自身生理及心理因素进行调整和控制,从而解决工程设计在知识、语言及格式层面等存在的问题,实现体系化、高质量的工程设计文本翻译。只有针对不同类型的问题,合理运用并不断强化各类翻译能力,才能更好地完成翻译工作,使工程设计文件在项目中最大程度地发挥其本身的应用价值和指导作用。

参考文献:

[1]PACTE.Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta:Journal des traducteurs = translatorsjournal,2005,50(2):609-619.

采矿工程毕业设计英文翻译 篇4

Most present-day mining in Europe occurs under 2000 to 4000 ft of overburden, as more easily mined coal deposits have been depleted.At this depth most mines are developed as shaft mines.All personnel, material, and coal have to be hoisted trough these shaft.Considering the two factors of hoisting capacity and required length of shaft, a considerable investment is necessary to reach the coal-bearing strata.The requires huge investments.Openings at this depth have to be equipped with costly supports, and periodic reworking and repair is necessary.Mines not only extend horizontally but also vertically through the development of new levels.The life of the mines is thus extend considerably, and surface installations can be amortize over a longer period.The more limited reserves have forced companies into mining less favorable deposits, and European government require that all possible deposits be mined to conserve the nation’s energy resources.These factor and the large percentage of inclined seams and faults make mining very difficult and costly.The population density and the heavy surface buildup cause additional expense in the form of payments for subsidence damage to surface structures.Therefore, backfilling is frequently practiced to reduce subsidence.The close spacing of faults often severely limits the size of a mining section, forcing frequent moves and excessive development work.The thickness of the overburden results in very high ground pressure.This would require extremely large pillars if the room and pillar method was applied.Additionally, support is required for any opening, adding prohibitive costs to a multiple-entry room and pillar operation.As a result, single-entry longwall operations requiring the minimum number of entries and allowing maximum recovery of resources is the mining method almost exclusively practiced.Shaft mines dominate the European coal mining industry.Shafts 20 to 30 ft in diameter, with circular cross section, lined with masonry, concrete, or steel are the dominant means of gaining access to the coal-bearing strata.They are often extended beyond the last mining level to provide for future expansion.As in the Unite States, shafts are developed by drilling, blasting, and excavating or by large-diameter shaft-boring equipment.Shaft boring is more frequently used, particularly on the smaller and shorter subshaft, which connect the different levels but do not extend to the surface.Haulage in the shaft is usually accomplished by hoisting of the filled mine cars on multistage cages or by skips.Pumping of coal slurry is also done in special cases.The complex system of forces and the resulting rock mechanical problems developed by mining activities at different levels result in significant differences between European and US underground development.The rock mechanical interaction of the extraction operations at the various levels require that all deposits be mined as completely as possible.Pillars left after mining create zones of extreme and often unmanageable ground control problem, as well as a high probability of roof bounce.Since the number of entries is kept to a minimum because of cost, no bleeder systems are provided.If retreat mining is practiced, only two entries are advanced in to a new mining area.Panels are laid out as large as possible.The large-panel layout is used as another means of reducing the number of entries.Minded–out panels are sealed off to prevent spontaneous combustion through the removal of oxygen.The main levels, with extensive entry systems, are used for coal, supply, and personnel haulage and for ventilation.They are often spaced with little regard to the position of the coal seams, because the deposits are reached selectively through other means.In the past, 165-or330-ft intervals were selected while increasing ground pressures and development and maintenance increase substantially, requiring large volumes of air for cooling.As a result, entry cross sections at these levels have to be increase.Fig.9.1 German multilevel, multiseam shaft-type coal mine.Underground facilities:

(1)main shaft with skip hoisting;(2)exhaust ventilation shaft with multistage cage;(3)third-level station;(4)blind shaft with cylindrical storage bin;(5)blind shaft with car-hoisting facilities;(6)main entry;(7)main entry;(8)section or panel entry;(9)road heading machine(10)longwall section with plow;(11)longwall section with shearer;(12)longwall section in a steeply pitching seam mined manually with air picks;(13)longwall section in steeply pitching seam with plow;(14)minded-out gob area;(15)ventilation lock;(16)belt conveyor as main haulage;(17)main car haulage;(18)storage bin and skip-loading facilities;(19)supply haulage with a mono-rail;(20)supply haulage with mine cars;(21)monorail system as personnel carrier;(22)worker-trip cars;(23)pump station.Surface facilities:(a)hoisting tower with overhead hoist;(b)shaft building;(c)head frame;(d)main exhaust fan and diffuser;(e)coal preparation plant with loading facilities;(f)coking coal silo;(g)container vehicle for filling of coke ovens;(h)coke oven battery;(i)coke watering car;(k)coke quenching tower;(l)gas tank;(m)water-treatment plant;(n)refuse pile;(o)power plant;(p)cooling tower;(q)water tower;(r)supply storage area;(s)sawmill;(t)training and teaching center.地下采煤

目前,大部分欧洲的煤矿开采都已经达到了2000到4000英尺,主要是因为浅部容易开采的煤层都已经采完。在这个深度的大部分煤层都已经发展成为要用相关井筒进行开采的地步。所用的人员、材料、煤炭都不得不从井筒采用绞车等提升进行运输。考虑到绞车提升容量以及所需要的井筒长度的两个因素,一个相当大的资金投入对于开采到煤层所处的地层是必需的。这些大范围的地下巷道或隧道的网络的开拓和维护费用需要一笔巨大的投资。在这个深度进行开拓不得不装备一些很昂贵的支架和一些循环型的改造和返修,这些也都是必要的。

采矿不单单是拓宽水平方向而且通过开拓新的水平来拓宽来延深。所以矿井的服务年限被极大地拓宽,并且地表的安装设备费用也能够在很长的一个时期内得以缓冲。

有限的资源储备迫使公司开采要去开采那些并不是很乐观的煤层,并且欧洲各国政府要求采出所有可采的煤层以保护国家的能源。这些因素由于大比率的煤线和断层以至于煤炭的开采非常困难并且价格昂贵。由于人口密度的增长和地表建筑的增加,从而造成地表的沉陷对于建筑物的破坏,以至于增加了额外的成本。因此,采空区填充是最常用的防治地表沉陷的实践措施。过小的断层间距常常严重地限制采区的尺寸,因而不得不频繁搬家,并造成过大的开拓工程量。

上部覆盖层的厚度导致了相当大的地层压力。如果采用房柱式开采方法,就需要留异常巨大的煤柱。另外,任何一个工作面都需要支 架,并且增加了额外的费用对于多种平巷峒室的支撑措施。

地下开采统治着欧洲的煤炭开采工业。井筒直径大约20到30英寸,一般采用钢筋混凝土砌碹的圆形断面,作为主要的连接巷道连接到含煤地层。他们一般被延深到超过最后一个开采水平来满足未来的拓展。如在美国,立井是用打眼、放炮和挖掘方法或用大直径钻井设备来开凿的。钻井时经常被采用的,尤其对于小型的长度较短的连接各个水平但不通往地面的暗井。

井筒中一般采用罐笼中承载矿车或箕斗进行提升。在特殊情况下采用煤泥泵出的形式开采。

这种力的复杂的系统和岩石力学的合成的问题在煤矿开采活动不同的水平在欧洲和美国存在巨大的不同。

在多个水平煤层进行开采时,岩石之间相互力的作用要求尽可能的将煤全部采出。煤矿开采后留下的煤柱形成了一个压力极高并且相当难以维护的空间,具有很高的发生顶板岩石突出的可能性。

由于资金成本的问题,巷道入口的数目保持在最小值。没有回风巷的系统开始形成。如果采用后退式的开采方法,在采煤区段只有两个入口。

区段一般被尽可能的大。大区段的布置方式其实从另一个角度说就是为了减少入口的数目。开采过后的区域一般打上封闭,以切断氧气的来源从而防止采空区煤层自燃。

在布置有众多巷道主要的水平,它被用来运送煤炭、供给以及人员的运输和通风。他们经常空出一部分位置的煤柱不采,因为储量已 经达到并通过别的方法进行有选择性的开采。在过去,165或330英尺的间隔被有选择的当逐渐增加的矿山压力和开拓的维护费用迫使增加到660或990英尺。温度随着深度的增加也急剧增加,需要大容量的空气从而达到降温的目的。以至于这些水平的采区巷道也就要求增加。

图9.1 德国多水平、多工作面立井井筒式矿井

地下设备:

(1)箕斗提升主井;

本科毕业证翻译 篇5

1、此样式为毕业证书和学位证书英文翻译认证样式;

2、证书为本人毕业证和学位证原件的复印或扫描(可缩印);

3、英文翻译可参考学校的文本(证明中文本红色加粗部分文字为证件持

有人的实际信息,请如实填写)或对照证书原件如实翻译。

Certificate for the Degree of Bachelor

Degree-Certificate No.107124040097

July 1, 2004

This is to certify that Ms.Shi Jue, born in May 1982, having specialized in Agronomy at the College of Agronomy, Northwest A&F University from September 2000 to July 2004, has qualified for graduation.Upon the examination and in conformity with the articles of the Regulations Regarding Academic Degrees in the People’s Republic of China, she has been admitted to the Degree of Bachelor of Agriculture.Sun Wuxue

Chairman of Academic Degrees

Northwest A&F University

Certificate for Graduating

Diploma-Undergraduate No.***097

July 1, 2004

Let it be known that Ms.Shi Jue, born on May 29, 1982, having specialized in Agronomy at the College of Agronomy, Northwest A&F University from September 2000 to July 2004 and having completed the four-year undergraduate program with qualified standard, is hereby awarded this Certificate of Graduation.Sun Wuxue

President

毕业设计论文翻译 篇6

施工组织设计

作者:向洪建 专业班级:水利水电工程113 指导教师:朱林

摘 要:佛山市狮山镇博爱调蓄湖水系整治工程建设内容为:新建博爱调蓄湖、挡水溢流堰一座、补水泵站一座、整治河涌两条、排水闸站两座。狮山镇博爱调蓄湖挡水溢流堰工程为博爱调蓄湖与下游河涌水系建设工程的组成部分;是该工程重要建筑物之一。本工程位于南海区狮山镇,狮山镇西南面为北江,西北面为西南涌。

博爱调蓄湖建设包括湖区约 545 亩的水面及 7.265km 的环岛岸线的建设,新建湖区挡水溢流堰一座、补水泵站一座及补水管线。博爱湖将其建成一个具有雨洪调蓄、生态、景观、休闲功能于一体的生态湖区。

其中挡水溢流堰为新建湖区主要调蓄建筑物。该溢流堰为混凝土结构,地基为淤泥质粘土,采用高压旋喷桩处理;溢流堰下游设消力池、海曼、防冲槽等,地基处理采用土方换填措施;下游两岸混凝土翼墙基础均采用高压旋喷桩。

本设计要求根据设计布置和建筑物结构特征、根据现场地形地质条件、气象水文条件及场内外交通、风水电供应、材料供应条件等,确定导流方案,围堰施工方案,基坑开挖,施工临时设施面积,确定溢流坝工程施工方案,进行施工总布置,编制施工总进度计划,提出资源配置计划,作为指导施工管理的纲领、进行成施工本核算的依据。

本次设计分析现场各种因素对建设施工的影响,研究各种可能的对策和措施,经比选确定采用方案;并对方案进行分析计算,使之技术上可靠,经济上合理。经比较筛选,最后得出博爱湖溢流坝工程施工组织设计的具体内容,并绘制出图纸。

关键词:溢流堰;施工组织设计;条件;施工总进度;施工总布置

THE CONSTRUCTION ORGANIZATION OF BO’AI LAKE DAM PROJECT IN SHISHAN TOWN FOSHAN CITY Author:Hongjian Xiang

Major and Class:Water Conservancy and Hydropower Engineering of Class 113

Instructor:Lin Zhu

毕业设计论文翻译 篇7

随着新课改的实施, 文言实虚词、句式、古文化常识、句间语意关系成为文言阅读考查的重点。

《考试大纲》要求“直译为主, 意译为辅”。在表达方式上也要与原文保持一致, 做到字字落实。

二、设计思路

这是一节文言文专题复习课。以学生原有知识为基础, 通过课堂活动调动学生的热情, 深入浅出, 使其掌握文言文翻译的“留”。

三、教学目标

1.知识与能力:明确文言文翻译标准与原则。

2.方法与途径:教师引导与学生小组探究讨论相结合。

3.情感与评价:让学生体验成功, 激发其对文言文的热情。

4.现代教学手段的运用:PPT展示辅助教学。

四、教学重点

掌握文言文翻译的“留”。

五、教学难点

让学生体验成功, 激发其对文言文的热情。

六、教学准备

1.教师整理资料, 如古代人名称谓、时间、官职名、器物名、地 名等。

2.学生以小组为单位, 搜集古代官职名、朝代名、年号和古度 量衡单位名称。

七、教学过程

【知识链接导入】

1.《考试大纲》:“古文翻译以直译为主, 保持语意通畅。注意原 文用词造句和表达方式的特点。”考查等级 B 级。

2.文言文翻译讲究“信”“达”“雅”。具体教学更侧重“信”和 “达”。要求学生“直译为主, 意译为辅”。

总结为:字字落实留删换 (释) , 文从句顺调补贯。

【引导学习及课堂活动】 (详见PPT课件)

储备知识, “留”有条件

“留”的对象:

对文言字词的“留”。

对古代的朝代、年号、日期、人名、地名、官职、物名、度量衡单位等专有名词, 或与现代汉语意思相同的词要留。

(学生活动1:2或3个学习小组展示课前布置的搜集作业。)

(教师活动1:归纳古代专有名词。举例讲解。)

a.常用朝代年号及干支纪年法

如:永和九年, 岁在癸丑。 (王羲之《兰亭集序》) 中“永和”“癸丑”是年号及干支纪年法的使用。

译为:永和九年, 时间在癸丑 (年) 。

(教师活动2:补充干支纪年法相关知识。)

b.常见地名

如:太行、王屋二山, 方七百里, 高万仞。《列子·愚公移山》中“太行”和“王屋”是山名, “七百里”和“万仞”是数量词。译为:太行、王屋两座山, 方圆七百里, 高七八千丈。

c.中国古代常见官职名

如:陈胜自立为将军, 吴广为都尉。《史记·陈涉世家》中“陈胜”和“吴广”是人名, “将军”和“都尉”是官职名。译为:陈胜立自己为将军, 立吴广为都尉。

d.古代度量衡单位

如:三里之城, 七里之郭, 环而攻之而不胜。孟子《天时不如地利》中“三里”和“七里”是长度单位。译为:三里的内城墙, 七里的外城墙, 包围进攻它却不能取胜。

【巩固提升及学生活动】 (详见PPT课件)

对文言句式的“留”。

遇到文言文句式要保留原有意义

(学生活动1:预留1分钟, 由学习组讨论总结学过的文言文句式并展示。)

(教师展示PPT课件举例归类说明对文言字词和句式的“留”。)

(学生活动2:学生抢答句子翻译题教师点评总结。)

a.对固定句式中固定意义的保留

如:李密《陈情表》:“臣无祖母, 无以至今日;祖母无臣, 无以终余年。”中“无以”固定译为“没有用来……的办法”。译为:“我没有祖母, (就) 没有办法到达今天 (这个地步) ;祖母没有我, (就) 没有办法终养剩余的岁月。”

b.对句式中判断句句式的保留

如:司马迁《廉颇蔺相如列传》“:廉颇者, 赵之良将也。”中“……者, ……也”表判断。译为:廉颇是赵国的良将。

c.对句式中被动句句式的保留

如:《鸿门宴》“不者, 若属皆且为所虏!”中“……为所……”表被动。译为:不这样 (做) , 你们这些人都会被俘虏。

【课堂小结】

当“留”则“留”, “留”有必要。

1.适时保留原句的字词及句式, 翻译出的句子不会成分缺失或句意改变。

2.适时保留原句的字词及句式, 翻译成现代文的句子在表意上对原句忠实而准确。

【反馈训练】

1.翻译下列句子。

(1) 公之视廉将军孰与秦王?———司马迁《廉颇蔺相如列传》

(2) 孔子登东山而小鲁, 登泰山而小天下。

(3) 和氏璧, 天下所供传宝也。 (司马迁《廉颇蔺相如列传》)

(4) 臣诚恐见欺于王而负赵。 (《廉颇蔺相如列传》)

2.下列句子中句式不同于其他三句的一句是 ( )

A.且相如素贱人, 吾羞, 不忍为之下

B.秦城恐不可得, 徒见欺

C.信而见疑, 忠而被谤

D.兵挫地削, 亡其六郡, 身客死于秦, 为天下笑

【作业布置】

预习文言文翻译技巧中“删”“换”“调”“补”“贯”的概念。

八、教学反思

文言文翻译是文言文教学的难点, 也是高考涉及的考点。文言文翻译中, “留”是较为直观基础的。以此为切入点, 降低了难度, 有利于激发学生的热情, 为之后的学习奠定基础。

计算机辅助翻译与教学设计探讨 篇8

【关键词】计算机辅助 教学设计 翻译

现阶段,具有快捷、高效、质优特点的计算机辅助翻译逐渐被各翻译服务机构广泛的运用,应用翻译工具的能力也逐渐成为职业翻译人员不可或缺的必备技能。基于此,我国各高校也逐步增设了计算机辅助翻译这门课程,为了培养出能适应社会需求的综合型翻译人才。

一、计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译是一种运用软硬件设备来高校翻译的技术手段,其工作的基本原理是在存好的译文中进行检索,并且对比已存疑问和原文甑选出与原文最为接近的译文,从而为用户的翻译带来方便。这种辅助教学的手段具有与时俱进的特征并且具有板书教学手段无法比较的卓越性,这些特性使得其迅速的在世界范围内得以推广和使用,计算机在教学的构成中充当的是辅导教师的角色,它为学生提供了无数优秀的网站,使学生可以大量的练习语言技能的同时还可以浏览一些真实的语言材料。

就我国目前翻译市场的现状而言,迫切需要具有高层次专业技能的综合型翻译人才。对于处于翻译工作最前线的翻译人才来说,能够熟练运用各种翻译软件是做好翻译工作的必备技能,因此各高校应该努力培养学生的翻译实践能力,在实际工作中学生可以对自己所从事的翻译工作得心应手。

二、计算机辅助翻译教学的优势

1.计算机辅助翻译教学使翻译课堂的教学方式和教学场景变得多样化。在传统的翻译课堂教学中,教师主要通过板书和口头传授的方式对学生进行知识的传输,这样的教学方式在一定程度上对学生在课堂上所能掌握的内容造成了很大的局限性,基于翻译课程的学科特点,教师必须提供多种多样的翻译资料才能满足学生在理论和文体方面的翻译需求。事实上,在计算机辅助翻译教学过程中,教师可以运用展台、多媒体以及网络实验室等先进科技的教学方式,可以给学生提供视、音、听等多方面的翻译资料和许多的文字资源,从而大幅度的提升课堂的知识信息量。

2.多元化的教学课堂可以激发学生的兴趣,加强师生交流。翻译专业的学生需要在掌握枯燥的翻译相关理论基础知识的同时还需要反复对比和研究不同的文本,再加上板书方式的授课模式使得学生早已丧失了学习的兴趣,甚至对翻译课堂产生了厌烦的情绪。而计算机辅助翻译教学方式的运用使许多语料能够运用多媒体翻译软件更加直观形象的表现出来,这种新颖的教学方式在很大程度上吸引了学生的注意力,激发学生进行自主学习,从而提高教学质量。

三、计算机辅助翻译教学中集成式教学模式

1.掌握计算机辅助翻译软件的基础知识。现阶段这些翻译记忆的相关软件在不断的发展和壮大,假如仅仅是掌握一些质量较低的翻译软件,就算运用的十分熟练也难以跟上市场发展的趋势,因此学生应该注重学习翻译机器的基本原理和如何使用这些翻译软件,并不断的研究这些翻译软件设计的理念和思路,学生应该提高自己运用翻译软件进行翻译工作的能力,将语言服务和翻译技能有机的结合起来,熟练掌握语料库、智能编辑以及翻译科技等概念并积极探索所翻译句子的语言习惯和文本风格,通过对句法模式、连贯形式、词汇规范程度等的研究总结出某些普遍性的翻译规律,从而可以有效的选择相适应的翻译策略。这足以见得学生掌握必要的计算机辅助翻译的相关软件的原理和使用技能是非常重要的。

2.教学模式应该以学生为中心展开。计算机辅助翻译的教学目标是在培养学生使用各种翻译软件和工作的能力的同时培养学生自主学习并解决实际问题的能力。教师在教学的过程中应该充分的重视学生的主体地位,可以让学生分组对某篇翻译课题进行实际的练习,这样学生在进行实际翻译练习的过程中,既锻炼了学生自主学习和解决实际问题的能力,而且学生通过合作交流也充分发挥了自己的主体作用,提升了自己的翻译技能。不仅如此,小组合作也增强了学生的沟通能力和团队合作意识,这对于培养综合型人才起到了积极的作用。与此同时,教师还应该认真选择授课时所用的范本资料,应该根据实际情况适当的调整所用的资料,并尽量选择格式和内容都相对比较规范并且会定期更新完善的范本资料。

3.合理运用互联网教学资源。日常学习中我们经常用到的有中国知网、百度百科以及口译网等网络资源,在这些网站上学生们可以及时搜索到有关翻译的材料。例如,口译网在为学生提供最新的翻译材料的同时还具有很多备考资源、翻译录音软件以及翻译相关的笔记方法等等。云端软件也是近年来流行的比较方便快捷的网络资源,可以在没有网络的条件下进行使用,云端软件还可以提供庞大的计算机资源,在使用者完成作用后还可以回收该资源。另外还有一些云端翻译软件可以采取远程的形式进行翻译,这样便于翻译过程中互相交流,从而提高翻译质量和翻译效率。

四、结语

计算机辅助翻译也必然将会成为高校翻译教学中的核心部分,各高校应该结合翻译市场的需求定制培养目标,积极运用各种创新型的教学方式。而作为翻译专业的学生也应该努力提高自身的翻译基础知识和运用计算机翻译软件的能力,只有这样才能为我国的翻译市场培养出更多满足市场需求的综合型翻译人才。

参考文献:

上一篇:语文《坐井观天》优秀教学设计下一篇:如何加强煤矿区队班子建设