你想表达这个用英语怎么表达?(推荐8篇)
我想表达我的.真实感受。
They want to express thanks to some filmmakers.
他们想向一些制片人表示感谢。
I want to express my thanks to you for coming again!
我想对您再次光临表示感谢!
I want to express my admiration for you because you never give up in the face of difficulties.
如何引导学生恰当地用英语表达中国特有的现象和事物呢?笔者认为可以从以下几个方面着手。
首先要在英语教学中引导学生尊重和热爱中国文化。在翻译中要最大限度地保存中国的文化特色[1]即翻译中所谓的异化。例如, 在翻译“一箭双雕”时, 虽然英语中有相对应的表达“one stone, two birds”, 但是我们还是可以翻译为“one arrow, two h a w k s”.并且将“五十步笑百步”译为“Those who retreat fifty paces laugh at those who retreat a hundred paces”而不用“the pot calling the kettle black”。在语篇安排上, 由于中国的思维方式与西方的思维方式的不同, 造成谋篇布局上的不同。此时也没有必要为了迎合西方人的口味和思维习惯而硬放弃某些中式结构。例如在书信的写作中, 中国人习惯在抬头称呼的后面跟写你好, 如:
“敬爱的李老师:
您好!
很久没有给你写信了…”
在翻译这信的时候, 笔者认为可以直接按照中文的谋篇布局直译成:
“Dear Miss Li,
How’s everything with you?
It’s a long time before I w rite to you…”“
这样的翻译, 虽然不符合英语的语言习惯, 但是却更能让西方人了解中国的文化。
其次, 要在英语教学中介绍和引导学生了解中国文化和西方国家文化。在翻译选词时要有意识地进行中西文化比较, 选出最能确切表达中文词义的英语词汇。例如在汉英字典中输入“药店”一词, 你可以得到“drugstore;pharmacy;chemist’s shop…”对这三个词进行比较“drugstore”指即卖药也卖其他日用品的店, “pharmacy”指只卖药品的店, 而“chemist’s shop”指配有药剂师的药店。那么, 通过比较, 选出最恰当的那一个词, 而不是盲目地任选一个词。除了对语意进行比较以外, 还要注意对词内的隐含文化意义进行比较。如“个人主义”的相应英语应该是“egoism”而不是“individualism”, 因为“个人主义”在中国文化中带有贬义, 有“自私自利, 只顾自己”的隐含意义, 而“individualism”在英语文化中却不带贬义, 甚至有积极的意义。在朗文英语词典中是这样介绍其词义的"the idea that the rights and freedom of the individual are the most important rights in a society." (cf.Longman Dictionary of Contemporary English, New Edition, 1998, 30) 。同理, 将“资产阶级自由化”翻译为“bou rgeois liberalization”也不恰当。因为前者在中国政治文化色彩中带贬义, 而后者在西方文化中却是褒义。因此, 笔者认为将其译为“bourgeois liberalization aiming at capitalism restoration in China”更好[2]。
再次, 在英语教学中要有意识地介绍一些对中国特有事物想象的翻译方法。如在翻译中国特有的人名, 地名, 度, 量, 衡等, 除了那些早就约定俗成的, 且不对中国文化带有贬斥和有伤中国尊严的名字的英译如“Sun Yat-sen (孙中山) ;Confucius (孔子) ”可接受外, 其余的可以直接用汉语拼音音译。如““胡锦涛”译为“Hu Jintao”, 而不译为“Jintao Hu”;“欧阳锋”意为“Ouyang Feng”而不译为“Feng Ouyang”.;“钓鱼岛”应译为““Diaoyudao Islands”而不是“Senkakus”。更多的例子如“Qigong (气功) ”"jiaozi (饺子) ", "feng shui (风水) ", "tai chi" (太极拳) , kongfu (功夫) , “mu (亩) ”, “zhang (仗) ”, “chi (尺) ”, “jin (斤) ”, “liang (两) ”and“qian (钱) ”等。在翻译历史传说人物时, 可以适当添加注释, 如“嫦娥”, “后羿”, “福禄寿三星”可以译为"Chang’e (the Chinese moon goddess) ""Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) "and"the three gods of fortune, prosperity and longevity”[3]。
总的说来, 在引导学生用英语表达中国特色事物现象时, 要以尊重中国文化为先, 以最大限度地保持中国文化特色为主。在英语教学中, 要有意识地培养学生的民族自豪感, 引导学生热爱和尊重中国文化, 使用适当的英语表达中国特有的事物和现象, 避免使用那些带侮辱性的, 有损中国形象的甚至是错误的翻译。只有中国英语学习者和翻译者自己懂得如何热爱和尊重中国文化, 才能在对外交流中才能显得不卑不亢, 才能提升中国的正面形象, 维护中国人的尊严, 弘扬中国文化。
摘要:在英语教学中引导学生恰当地用英语表达中国特有的事物和现象是必要的。这样既可以调动学生对英语的学习积极性, 又有利于弘扬中国文化和摒除一些有损中国形象的不恰当翻译及其负面影响。
关键词:英语教学,中国文化,中国特色事物和现象
参考文献
[1]黄金祺.应当肯定“西译汉化”现象的积极面——兼论“汉化英语”的出现和发展[J].中国翻译, 1988.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
在英语中,年份一般用阿拉伯数字写出,其读、写方法有以下几种:
1. 四位数的年份,一般前两个数为一个单位,后两个数为一个单位,依次按基数词读出。如:
1763年写作:1763 读作:seventeen sixty-three或seventeen hundred and sixty-three
2006年写作:2006 读作:two thousand and six
2063年写作:2063 读作:twenty sixty-three或twenty hundred and sixty-three
1050年写作:1050 读作:ten fifty或ten hundred and fifty
2. 三位数的年份,可以按基数词读出,或者第一个数字为一个单位,后两个数字为一个单位,按基数词读出。如:
385年寫作:385 读作:three hundred and eighty-five或three eighty-five
509年写作:509 读作:five hundred and nine或five o nine
3. 两位数的年份,直接按基数词读出。如:
公元前59年写作:59 B.C. 读作:fifty-nine B.C. (B.C./`bi:`si:/是英文before Christ/kraist/的缩写,用在年份后,表示“公元前……年”。)
公元8年写作:8 A.D. 读作:eight A.D.(A.D.是拉丁文Anno Domini/` AnEu`dCminai/的缩写,用在年份后,表示“公元……年”。在不会引起误解的情况下常将其省略。)
二、月份
月份的首字母必须大写。“……月上/中/下旬”的表达方式为:early/mid/late+月份名称。如:
early February二月上旬;mid-February二月中旬;late February二月下旬。英语月份的名称及其缩写形式:January(Jan.);February (Feb.);March(Mar.);April(Apr.);June(Jun.);July(Jul.);August(Aug.);September (Sept.);October (Oct.);November (Nov.);December (Dec.)。
三、日期
日期用序数词表示,书写时,序数词前的the和词尾(-st,-nd,-rd,-th)可省略,但读时要念出来。如:
4月21日写作:April 21(st)读作:the twenty-first of April(英)/April twenty-first(美)
四、年、月、日
表示某年某月某日,按“月份+日期的序数词+年份”写出,年份前常用逗号。如:
1993年9月2日写作:September 2(nd), 1993
1、千年:
读作“X thousand”:
1000=one thousand
=two thousand
2、百年:
读作“X hundred”:
1900=nineteen hundred
600=six hundred
3、百位是零:
读作“X thousand and Y”,可省略and:
=two thousand and eight 或 two thousand eight
1054=one thousand fifty-four
4、百位不是零:
读作“X hundred and Y”,可省略hundred and:
=nineteen hundred and ninety-seven 或 nineteen ninety-seven
1811=eighteen eleven
5、十位是零:
零读作oh:
我的.学校有九百名学生。
If you are lonely, call the nine hundred number.
如果你觉得孤独,打900。
The area of this flat is around nine hundred square feet.
在太古城每平方英尺港币五千块的售价是很吸引人的。
Over nine hundred dollars they had cost him!
他为这套工具花费了900多美元。
Estimates are between five hundred billion and nine hundred billion dollars.
A) September 1, 2004或September 1st, 2004也可省略写成Sept. 1, 2004或Sept. 1st, 2004;B)the 1st of September in 2004(月份不可以缩写)
B)只有月、日
September 1或September 1st(月份可以缩写)
C)只有年、月
office paper 办公用纸
toner cartridge 硒鼓
jet cartridge 墨粉
ink cartridge 墨盒
ribbon 色带
floppy disk 软盘
printing ink 油墨
projecting film roll 刻录盘
blank tape 音像带
time card 考勤卡
stencil paper 蜡纸
writable disk 投影胶
office machine 办公设备
copier 复印机
time card machine 考勤机
paper shredder 碎纸机
projector 投影仪
all-in-one machine 一体机
typewriter 打字机
electronic whiteboard 电子白板
cash register/cash counter 收款、点钞机
fax machine 传真机
all-in-one printing machine 印刷一体机
attendance & access system 门禁设备
business PC 商用电脑
home-use PC 家用电脑
laptop 笔记本电脑
PDA 掌上电脑
server 服务器
digital product 数码产品
digital camera 数码照相机
digital voice recorder 录音笔
MP3 player MP3播放器
digital camcorders 数码摄像机
digital accessories 数码配件
E-dictionary 电子辞典
1、当表示整岁的时候,可直接用基数词或者year
例如:
He is twenty.
He is twenty years old.他20岁。
2、当表示“在某人几十多岁”时,可用“in ones+基数词复数形式”
例如:
He is in his seventies.他七十多岁。
She is in her fifties.她五十多岁。
3、当表示“快满多少岁”时,用进行时或将来时
例如:
He is getting on for eighteen.
【你想表达这个用英语怎么表达?】推荐阅读:
妈妈用英文怎么表达?06-15
中国,用英文怎么表达?10-12
爵士用英文怎么表达11-10
中午好,用英文怎么表达?11-11
我有一部手机用英文怎么表达?05-24
书面表达中考英语06-09
高考英语真题书面表达06-16
表达伤感的英语句子07-02
几篇英语书面表达07-18
英语书面表达的写作步骤09-19