stand的中文翻译(精选6篇)
文化是一极其复杂的概念,内涵极其丰富,几乎包含了物质和精神的每一个方面。单从结构上分析,文化可以大致分为三类:物质文化、公共文化、心理文化。文化结构中的物质文化和公共文化通常被称作表层文化,而心理文化则被称为内涵文化,同时,心理文化不仅是文化的精髓,它还统治着物质文化和公共文化。
(一)西方关于文化结构的理论
尽管大量关于文化的定义已经给出,但什么是文化仍是一个需要讨论的问题。Kroeber和Kluckhohn给出了文化的定义:
Cultureconsistsof patterns, explicit animplicit of andforbehavioracquiredandtransmittedby symbols, constituting the distinctive achievement of human groups, including their embodiment in artifacts;the essential core of culture consists of traditional ideas and especially the attached values.Culture system may, on the one hand, be considered as products of action, on the other hand, as conditioning elements of futureaction (Katan, 1999:16)
Trompenaars在其“RidingtheWavwsofCulture”一书中提出了关于文化三层的模式(Trompenaars, 1993:22-23):外层(人工制品)是最可见的一层,他将这一层称为显性层,制度的制定、法律和政治制度也归于这一层;中间层介于准则和价值之间;最后一层是核心,它是不可见的,Trompenaars称之为“隐性”,这是文化的核心。
(二)关于文化结构的中国理论
文化结构的理论在中国经两个著名的学者进一步发展。梁漱溟,著名哲学家、思想家,终身致力于中西方文化的比较研究,在《中西方文化与心理学》一书中,梁漱溟讨论了文化的三个方面:物质生活,人类生存所需的所有物质资料;社会生活,如宗教、哲学、科学与艺术。庞濮,著名文化研究者,给出了“文化结构”这一名词。在《文化与民族及时代的关系》一书中,他解释了文化结构的含义:外层的物质;核心的心理;中间层是两者的结合,物质方面的意识,如理论、系统以及行为。
二、翻译方法
文化及其结构的复杂性导致了翻译中文化因素翻译的复杂性,文化误译、文化切割是文化因素翻译中出现的两个主要问题。可以从以下几方面解决这两个问题。
(一)解释
解释意味着译者向读者解释原文的中文化因素。当源文化因素不能用其他语言表达时,译者不应当将原文的格式强加于译文,否则将会歪曲原文意思。在这种情况下,译者可以通过改变原文的格式以达到翻译的真实与有效。一方面,如果译文文化中没有原文中涉及的相同的对象或事件且与译者联想的意思不同,如果原文作者没有使用源文化中的重要的文化因素以便创造艺术形象,这样译者可以使用“解释”的译法以便达到向读者转移文化因素的积极作用。
(二)详述
详述作为一种解释方法,意思是通过提供必需的解释性词语消除使读者困惑的隐性含义。正如我们先前提及,汉语和英语是两种完全不同的语言,他们各自有不同的历史、文化背景,以至于许多思想、惯用法在母语中很容易理解,而当文章被翻译后就很难让其他国家的人理解。为了使读者更好地理解这类思想、惯用法,译者可以在一定范围内对原文加以详述。
(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋———(钱钟书,《围城》)
汉语中,“醋”有另外一个含义“嫉妒”,而在英语中,“醋”是坏脾气、性格不好等的隐含之意。在这一译文中,“in his jealousy”的翻译借用了详述翻译方法,帮助读者理解中国文化。
(三)注释
注释,脚注或尾注,都可以用于解释某些特定文化特点,这些文化特点包含太多的难以向读者揭示的文化内涵或文化形象。注释有助于帮助译者将源文化的文化信息减少到最低程度,且有助于读者在最大程度上增加对译文的理解。
———咱们靠的是实力,不是位置。展品不行,坐在8888洽谈室里谈也不行。(张欣,《首席》)
对一个企业家的事业而言,带有8888数字的房间号将是一个极其顺利的房间,因为8被视为一个吉利数字。这一迷信来源于8的发音,8与发财的“发”同音。
(四)改写
改写, 即“the re-expression of something written or said in different words, especially words that are easier to understand” (Longman’sDictionaryofContemporaryEnglish) .
改写作为翻译的一种解释方法,是将原文的观点与体现的精神转移到译文中。这一方法常用于成语、隐喻的翻译。
不到黄河心不死,在失败中重新站起来。
黄河是中国的第二大河, 中国人将其视作“母亲河”, 汉语中有很多关于她的文化积淀的成语, 这些对于不了解中国文化的读者是很难于理解的。如果“不到黄河”被译为“untilonereachestheYellowRiver”, 读者对这样的译文是很难理解的。因此我们将其译改译为“until allisover”.
三、结论
文化翻译是文化交流的基本翻译过程,它尽可能再现了原文的意识内涵与格式,尽可能多的保留了原文的文体风格。文化翻译应遵循以下规则:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
【普通版】
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾噬。
【七言绝句版】
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
【吴语版】
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
【女汉子版】
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
At the end of , a kind of pneumonia caused by unknown causes suddenly broke out in Wuhan City, Hubei Province, and gradually spread to the whole province, the whole country and even abroad. Soon, scientists proved novel coronavirus infection caused by pneumonia, because it is highly contagious, and the number of infected people is increasing. The situation is very serious.
一场没有硝烟的战争在中华大地上打响了,而武汉成为疫情最严重的地方!武汉感染的人数占全国总感染人数的近40%。武汉告急!在这个最危难的时刻,全国许多医护工作者,第一时间挺身而出,支援武汉。那里最危险,但他们不顾自已的生命安全,逆向前行!他们把人民群众的生命安全和健康当成第一位,救死扶伤,是他们最大的承诺和担当。他们是白衣战士,是打倒病毒的勇士,是守护我们健康的钢铁长城,是人世间最可爱的人!
A war without gunpowder has started in China, and Wuhan has become the most serious epidemic area. The number of people infected in Wuhan accounts for nearly 40% of the total number of people infected in China. Wuhan is in a hurry! At this most critical moment, many medical workers across the country came forward to support Wuhan at the first time. There is the most dangerous place, but they go against the trend regardless of their own life safety. They take the life safety and health of the people as the first priority, and their greatest commitment and responsibility is to save the dead and help the wounded. They are soldiers in white, warriors fighting against the virus, the great wall of steel to protect our health, and the most lovely people in the world!
感谢战斗在一线的叔叔阿姨们,正因为你们的临危不惧和辛勤付出,才有了我们的平安和健康。希望你们早日平安归来,我们在这里等你们!
Thanks to the aunts and uncles fighting in the front line, because of your fearlessness and hard work, we have peace and health. I hope you can come back safely as soon as possible. We are waiting for you here!
加油,武汉!加油,中国!
关键词:英文原声电影,片名翻译,翻译策略
电影是一门综合艺术, 也是一个创意产业。随着对外文化交流的发展, 中国电影越来越受到世界的关注, 同时每年也有大量优秀的国外影片被引进中国。片名, 作为一部电影的点睛之笔也成为影视片的商标和品牌, 具有独特的商业价值。片名的翻译属于跨文化交际活动, 要求译者既要跨越中西文化障碍, 不被原片名的内容和形式所束缚, 运用恰当的翻译策略表现原片信息, 同时也要符合目标语观众的文化和审美习惯。
1 西片中文译名的现状
当前西片译名参差不齐、缺乏统一标准, 常常出现一个片多个翻译的现象, 比如Pretty Woman在大陆、香港和台湾就有《漂亮女人》《风月俏佳人》《麻雀变凤凰》等不同的翻译。而近年来网络的迅速发展使得译名更加多样化, 比如The Rock在网络上就曾被翻译为《石头》《石破天惊》《勇闯夺命岛》等;为了追求影片高票房, 片名翻译的商业化气息亦愈发严重, 像Mission Impossible在不同地区就分别被译为《不可完成的任务》《无法完成的使命》《谍中谍》。同一部电影片名的中文翻译之多之乱常常令大众深感困惑, 非常不利于外语影片的交流传播。
2 影响电影片名中文翻译的因素分析
(1) 文化差异
作为中西文化的桥梁, 翻译能促进两种文化融合, 但就翻译本身而言却并非只是纯粹的语言之间的转化。影视翻译作为跨文化交际的桥梁就必须跨越不同文化之间的差异。正如翻译家奈达所说:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” (罗进德, 2003) 作为一部电影的名字就是其所属文化的典型代表。在电影名称翻译中如果能关注到其所承载的文化积淀, 将会快速拉近目标文化观众的距离, 从而收到意想不到的效果。电影作为一种重要的艺术表现形式, 来源于生活且高于生活, 体现电影内容的片名自然也是来源文化艺术的独特反映形式。Meet Parents被译为《拜见岳父大人》堪称译文中的上等作品, 因为它贴切地将影片的故事情节与中国文化完美结合, 观众从片名就能判断出这是一部基调欢快的喜剧影片。
(2) 思想意识
由于独特的地理环境、生活方式和历史进程, 东西方人具有不同的思维方式和价值观念。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合, 重归纳, 重暗示, 西人则重分析。”中国人讲究题目的概括归纳, 常常选取高度凝练、意境深远的电影片名, 如《无影无踪》《大闹天宫》《卧虎藏龙》《舞会迷案》《私人定制》等;而西方电影片名则多采用影响剧情发展的要素如时间、地点、人物、事件等作为片名, 如:Casablanca (《卡萨布兰卡》) , Cinderella (《灰姑娘》) , Harry Potter (《哈利·波特》) , The Hobbit (《霍比特人》) 等。
(3) 审美观念
中国传统美学的核心是“意境美”, “朦胧美”则是意境的核心;西方美学的最高境界则是追求“写实”。由于深受中国传统审美习惯的影响, 译者在翻译外来影片时也体现出浓郁的中国风。中文译名常采用四字结构, 如《星际穿越》 (Interstellar) 、《急速蜗牛》 (Turbo) 、《怪物大学》 (Monsters University) 等。英文电影的片名讲究头韵、尾韵和押韵来展现语言的音律美。如The Two Tower (《双塔骑兵》) , Batman (《蝙蝠侠》) , Beauty and the Beast (《美女与野兽》) 等。
(4) 票房回报
要拍好一部电影常常需要花费成百上千万的资金成本, 因此市场反馈即电影票房也是电影制作方和发行方必须考虑的一个重要因素。观众首先接触的就是电影片名, 是否能吸引观众走进影院观看, 对于电影票房非常重要。但是翻译者也不能单纯为了眼球经济而偏离影片主题, 一味求新、求怪, 制造噱头。译者翻译时在充分把握目标语文化特征和审美情趣的基础上可以大胆创新, 创作观众喜闻乐见的电影标题, 激发观众观看欲望从而产生良好的经济效益。
3 电影片名中文翻译的方法
在考虑了文化差异、思想意识、审美观念和经济价值这些因素后, 译者在影片片名翻译时常常采用以下几种方法:
(1) 直译法
直译法就是“根据源语和译语的特点, 在最大限度内保持源语片名的形式和意义来进行翻译”。如:America beauty (《美国美人》) , Ice Age (《冰河世纪》) , Out of Africa (《走出非洲》) , Snow Queen (《冰雪女王》) , Avatar (《阿凡达》) , Swan Lake (《天鹅湖》) 等。有些影片依据其发音特点将其片名直译成中文, 如墨西哥经典电影Yesenia在中国放映时译为《叶塞尼亚》就保持了电影片名的原汁原味并散发出浓浓的异域风情, 给观众带来独特的艺术体验。
(2) 意译法
有时候一部英文电影的片名有丰富的内涵, 简单的直译很难圆满表达原作的思想。强行直译可能会失去原片特色, 令人费解。这时候通常会采用意译法。意译法主要有情感翻译、人物翻译和情节翻译三种情况。好莱坞经典电影Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》) 被认为是电影译名意译的典范绝妙之作, 译者将“滑铁卢桥”巧译为“蓝桥”, 用“魂断”暗示其悲剧性结局, 不仅与原片名高度吻合, 而且显现凄美的诗情画意。Despicable Me (《神偷奶爸》) , French Kiss (《情定巴黎》) 也是情感翻译的佳作代表。Cleopatra (《埃及艳后》) 就是按人物翻译的佳作代表, Cleopatra是女主人公的名字, 译为《埃及艳后》不仅点出故事的背景国度, 也标明人物的身份特点。同样有异曲同工之妙的是Forest Gump被译做《阿甘正传》。按故事情节翻译的Home Alone译名《小鬼当家》, 中文片名既深化内涵且妙趣横生, 也更符合目的语观众的心理接受和文化期待。还有一批被中国影迷广为流传的电影译名如Speed (《生死时速》) , The Croods (《疯狂原始人》) , Furious 7 (《速度与激情7》) , Sleepless in Seattle (《西雅图不眠夜》) , You’ve got in mail (《网络情缘》) 。
(3) 混合译法
译者在翻译电影片名时既要遵循原则, 还要有丰富的文化背景知识, 才能准确还原原片风格。不少英语电影的片名在中文翻译时采用混合翻译法, 就是将直译法与意译法相结合。如美国电影Frozen (《冰雪奇缘》) 就是混合译法的典范。这部影片是迪士尼成立90周年的纪念作品, 改编自安徒生童话《白雪皇后》, 讲述安娜和克里斯托夫寻找安娜的姐姐“冰雪皇后”艾莎, 并破解她的冰封魔咒的故事。中华文化既言简意赅又博大精深, 单词Frozen本身是“冰雪, 凝固”的意思, 加上“奇缘”两个汉字就意境深远了, 会让观众好奇并激起他们强烈的观看欲望。类似的译例还有Shoot First (《先发制人》) , Patton (《巴顿将军》) , Toy story (《玩具总动员》) 等, 准确又贴切, 非常符合中国观众的审美习惯。
4 结语
作为影片形象识别的标志, 电影译名至关重要。在从一种语言转化为另一种语言的二次创作过程中应充分考虑目标观众的认知语境, 一个好的译名能让影片焕发出新的活力和神韵。在英文片名翻译实践中无论采用哪种方法, 译者都应务实严谨, 既要忠实于原影片背景又要充分考虑中西文化差异, 才能创作出文字优美、脍炙人口的佳译, 促进文化艺术的交流传播。
参考文献
[1]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 2007 (4) .
[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2013 (9) .
[关键词] 电影 片名翻译
随着世界各国文化交流活动日趋频繁,尤其是以电影为代表的大众文化消费品交流的日益活跃,我国进口大片数量越来越大,同时也有越来越多的华语电影走向世界。由于存在着较大的文化差异,在对电影进行宣传时,就有一个不得不面对的问题——片名如何取?电影的片名是一部电影精神的集中体现,它起到导视、开门见山、画龙点睛的作用。片名就好比商标,对影片整体的艺术性和传播效果都有着举足轻重的作用。要想达到好的宣传效果,一个好的电影片名必不可少。正如当年日内瓦会议期间,周总理像西方人介绍《梁山伯与祝英台》说是《东方的罗密欧与朱丽叶》一样,能取得出人意料的传播效果。
“翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,不是传真。它是科学的、创造性的劳动”,“要寻得两种文明的契合点,缩小出发语言与归宿语言之间的距离”[1]。翻译是一项系统工作,是一门科学,不是简单的从一种语言到另一种语言的转换。它涉及到语言规律、文化和审美心理等各个因素。
翻译实践是靠翻译理论的指导来实现的。我们在做中文电影片名翻译工作的时候同样也要依据科学的翻译理论,通过合适的翻译途径,采用适当的翻译方法最终得出一个符合电影实质而又优美的英文片名。电影是艺术与商业的完美结合体。一方面,它是一个文化的载体,起着文化交流的功用;另一方面,它是一种商品,要在市场上流通、传播。下面将从一个原则、两个途径和四个方法等方面具体探讨中文电影片名的英文翻译。
一、翻译原则
我们进行电影片名翻译时首先要始终遵循对等翻译原则,其次还要遵循译语的语言习惯,还要切合原文的语体语域。“翻译理论之父”尤金·奈达认为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息[2]。这里的“再现原语信息”,就是在内容上要忠实于原作,用“最切近而又最自然的对等语”,就是用最符合译出语文化传统和接受习惯的语体。翻译是一种信息的传递,信息的内容大于形式。因此,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式的对应。这也是各种语言翻译的最主要的原则。对等翻译虽不拘泥于形式,但也不是传统上的“自由翻译”,而是要在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文意旨。
二、翻译途径
1、文艺学翻译途径
文艺学翻译的着眼点是研究翻译的结果,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果。主要突出的是语言的创造力及作品独特风格的感染力。每种语言都有丰富的创造力,原语在翻译中失去的东西,译者可以创造出新的东西来加以补偿,使译文与原文在总的艺术效果上达到一致[3]。
电影的片名作为电影旨意的总括,有着与电影同质的风格内涵。翻译时就要把这种连带的风格和艺术效果同样注入到译出语中。如周星驰的《大话西游之月光宝盒》(Chinese Odyssey : Pandora’s Box)——《中国的奥德赛:潘多拉宝盒》。这种译法既保持了原名的总体结构,又保留了原名的注释性的修辞手段,同时更重要的是把一个完全中国化的已经入乡随俗的改变成了一个西方人所熟知的奥德赛的故事,并加上了潘多拉宝盒这么个注释。让即使不了解西游记的人也明白了这是一个历经艰险的英雄游历的故事,并且这个故事是围绕着这么一个“道具”——某种具有神秘力量的盒子讲述的,能够引起观众的收视期待,中国的奥德赛是什么样子的呢?他这样打开潘多拉盒子的呢?
这种方法符合英语使用群体的语言接受习惯和文化氛围,更有利于受众对影片内容的理解,达到了通过片名把目标观众引向原作的目的,相比死译月光宝盒,结果要理想得多。
2、交际学翻译途径
季羡林先生认为:“不同的国家或民族之间,如果有往来,有交流的需要,就会需要翻译。否则,思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”[4]。
不同国家之间相互的文化产品的交流都是思想的沟通和文化的交流。因此电影无论是作为文化载体进行文化传播,还是作为商品在市场上流通,本质上都还是在社会群体中的一种文化流通。
电影《刮痧》(Treatment)讲述的是中国的一种古老的医术因为文化的不同而遭遇误会。刮痧的英译本应为“Skin scraping”。在中国刮痧是一种治疗术,刮痧后,皮肤很快会出现一条条痧痕和累累细沙粒(出血点),并且存留的时间较长,这是它的特征之一。也是因此,才导致了西方人的误会:以为中国的长辈给孩子刮痧是在虐待孩子,而遭到刑事控诉。其实是东西方文化的一种冲突。片名翻译Treatment,其意义就是“治疗”,契合了片子的真正要表达的中国医术神奇。同时也让西方观众了解到了中国传统医术的博大精深,实现了文化认同,同时也在接受上更具亲和力。
三、方法论
各种翻译理论和途径具体到方法论上,我们可以把翻译主要归为四类:直译、直意相融、改译和文化翻译。
1、直译
直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法[5]。这类翻译方法可以用于以人名、地名或是某种在人类生存体验中具有相似的象征作用的物品为片名的影片。如:《小武》(Xiao Wu)、《我的父亲母亲》(My Father and Mother)、《晚钟》(Evening Bell)、《功夫》(Kung Fu)等。
影片《晚钟》译为Evening Bell。因为晚钟这个意象给人一种庄严、神圣、凄凉、悲怆的感觉。影片表现了抗战胜利日本投降时的种种关于人情、人性的关怀。整部影片压抑、肃穆,基调冷暗,震撼人心。在晚钟声里,一个老农挥动利斧,奋力砍断了日军炮楼的木桩,炮楼轰然倒塌。晚钟就如同为日本敲响了丧钟一样,作者的创作心态不言自明。在外国文化中,晚钟同样用来表现这种庄严与肃穆,并且外国的钟多与教堂有关,神圣庄严更不必说。法国著名画家让·弗朗索瓦·米勒的一幅名画就叫《晚钟》,用以表现强烈的宗教情感,这凝重圣洁的宗教气氛,这庄严、肃穆、令人敬畏的宿命色彩和这深沉、悠远、悲壮的诗意境界,这直指人心的精神魔力。即使语言、肤色、种族、文化不同,艺术的相通性、象征意象的共识让人们在艺术世界里自由沟通。
2、直意译结合
直意译结合是在直译的基础上加上一些解释性内容,使之更贴近原作真实。如:《大腕》(Funeral of The Famous Star)、《城南旧事》(Old Days in Southern Beijing)、《十七岁单车》(Beijing Bicycle)等。
影片《大腕》是讲为一个国际著名导演筹办葬礼而引发出来的一连串的事件的。“腕儿”是指有名气、有实力的人(多指文艺界的),相当于英语里的Famous Star。影片中的主角泰勒是一位国际著名导演,事件的当事人,首先要把他—— “大腕”交待出来。然后又增加了解释性的内容:所有的故事都是问绕着泰勒的葬礼展开的,没有这个葬礼就没有这个电影故事。葬礼是核心事件,所以要在英译片名中有所反映,翻译为Funeral of The Famous Star。
3、改译
改译即改编式翻译。其翻译结果和原片名并没有太多甚至没有联系,是根据原作的实际内容而从新制定合适的译出语翻译。如:《看上去很美》(Little Red Flowers)、《无极》(The Promise)、《甲方乙方》(Dream Factory)、《回家过年》(Seventeen Years)等。
影片《看上去很美》是围绕着幼儿园小朋友方枪枪与小红花展开,小红花是贯穿全剧始终的一个重要线索。抛开诗意的中文片名,以“Little Red Flowers”为英文片名直奔主题,更符合西方人的接受习惯。一个小小的物件很容易勾起人们童年的美好回忆,也很容易在相同经历的群体当中产生共鸣。移情作用会使观众感到相当的亲切,在情感上得到了升华。
4、文化翻译
文化翻译是指把一种语言的文化背景迁移到另一种语言里。这类翻译收到译出语受众的欣赏,但其传递的信息却不为原语受众的理解。如上面所举的《大话西游之月光宝盒》(Chinese Odyssey : Pandora’s Box)、《刮痧》(Treatment)等,是为了贴合英语文化和英语接受习惯而做出的文化迁移。
结语
无论哪种翻译,目的都是为了传递信息、寻求沟通、促进交流,使不同语言之间的人能够相互理解。电影是一个民族文化的载体,是对外展现一个国家的窗口,是文化交流的使者。电影片名更是一部电影的门楣,是灵魂,它在第一时间向观众传达影片信息。因此电影片名既要画龙点睛,又要吸引观众,就要照顾到影片的美学特征、文化内涵以及观众的语言和文化接受习惯。在翻译时,要综合考虑翻译的理论、方法和技巧,争取完美再现原作的主旨和文化特色,以促进东西方文化的交流。
参考文献
[1] 许钧,文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M],南京,译林出版社,2001,17页
[2] 谭载喜,新编奈达论翻译[M],北京,中国对外翻译出版公司,1999,11页
[3]同上,263页
[4]季羡林,译林[J],1998,第4期, 210页
[5] 许渊冲,翻译的艺术[C],中国对外翻译出版公司,北京,1984,51页
作者简介
安前进,四川文理学院文化与传媒系教师。研究方向:影视批评。
争端解决
第15.1条:目标
当年1。缔约方须时刻努力达成的解释和适用本协议、并应尽一切努力、通过合作和磋商达成双方满意的解决方案、可能会影响其操作的任何事项。
2。本章的目的是为协商和解决争端各方关于本协议项下的权利和义务提供有效、高效和透明的进程。
第15.2条:范围
当年1。除非另有规定,本协议中的这一章解决争端的规定应适用:
()于避免或解决所有争端双方有关的解释或适用本协议
()b无论一方认为另一方实际或建议的措施是,或将不符合本协议的义务或另一方有否则未能履行其义务,按照本协定;或
()c无论一方认为另一方现行或拟议的措施导致利益丧失或减损意义上的附件15.A.
2。受条15.3本章并不妨碍缔约方有权诉诸争端解决程序下属于缔约方的其他协定。
第15.3条:论坛选择
当年1。关于任何事有争议根据本协议和争议各方为缔约国的另一项贸易协议起诉方可能选择解决争端的论坛。
2。起诉方应通知其他缔约方以书面将其打算在这样做之前给特定论坛带来的纠纷。在哪里方欲诉诸不同争端解决论坛从那另一个起诉方、通知申诉方应协商、以达成协议、用来解决争端的唯一论坛。
第一旦起诉方已启动争端解决程序下条15.6,根据世贸组织协定》或任何其他贸易协定争端双方属于党,[14]所选定的法院应习惯于他人的排斥。
4。哪里有多个争议上针对一方本协定项下产生的同一事项应加入的纠纷。
第15.4条:协商
当年1。任何一方可以要求以书面形式与任何其他缔约方就该缔约方认为符合本协定的任何现行或拟议的措施或其认为可能影响本协议,应于本协议通过接触点根据第14.5条(联系点指定的所有当事方散发的操作的任何其它事宜进行协商).
2。所有这类请求进行协商应列出的要求,包括实际或拟议的措施或其他事项确定和相对值的申诉的法律依据的原因。
第一方的磋商请求应答复在其收到的日期后7天内提出书面请求。对磋商请求的响应应分发给所有缔约方。
4。每当咨询方以外的一方认为它有兴趣在磋商中的、这种一方可能进行协商、希望在协商中加入的请求的通知后7日内通知咨询方。诉方应积极考虑向任何请求从缔约方参加协商按任何其他方的要求。
倾5。缔约方应在期限内进行磋商更多:
()收到请求的事项易腐货物日期后15天或
()b收到请求的所有其他事项的日期后的30天。
激增咨询方应尽一切努力达成双方满意的解决方案通过协商下这篇文章的任何事项。为此目的,咨询方应:
()提供足够的信息,以便全面检查如何实际或建议的措施或其他事项可能影响操作和适用本协议;和
()b对待任何交换信息提供方相同的基础上协商过程中的保密信息。
7。为了达成双方满意的解决问题,请求方当事人可向陈述或建议应诉方须给予适当考虑到申述或向其提出的建议。
8。在这篇文章下的协商,咨询方可能要求另一个咨询方确保可用在其政府机构或其他监管机构在协商事项具有专业知识的人员在。
第15.5条:斡旋、调解和调停
当年1。斡旋、调解和调停是自愿采取如果争议双方当事人同意的程序。
2。诉讼涉及斡旋、调解和调停、特别是这些在诉讼期间、由争议双方采取的立场应保密、并不得损害任何一方在任何进一步程序根据这些程序中的权利。
第斡旋、调解和调停可能由任何争端一方在任何时间要求。他们可能在任何时间开始在任何时候终止。一旦斡旋、调解和调停程序结束没有争端各方之间的协议,起诉方可以请求仲裁庭根据第条15.6建立。
4。如果争议各方同意,斡旋、调解和调停可能继续争端的同时解决仲裁庭根据第条15.6召开之前。
第156条:设立仲裁法庭
1.起诉方可能通过诉方,书面通知申请设立的仲裁法庭如果咨询方未能解决内的事项:
()收到请求下条15.4;进行磋商的日期后45天
()b30天后收到的日期下条15.4中易腐货物;问题的磋商请求或
()c其他经咨询双方同意。
2。这种通知也应送交所有缔约方。
第要求建立一个仲裁庭应确定:
()具体措施
()b包括已违反本协议的条款和任何其他有关的规定投诉的法律依据和
()c指控的事实基础。
4。除非争端各方另有约定,仲裁庭应设立并在符合本章规定的方式履行其职能。
倾5。尽管有第1、3和4段仲裁庭不可能建立审查拟议的措施。
第15.7条:仲裁庭的组成
当年1。仲裁庭应由三名成员组成。
2。根据第条15.6的书面通知在起诉方或缔约方要求设立仲裁庭应指定该仲裁庭的一名成员。
第15天内第2款所指通知的收据它向缔约方应指定仲裁庭的一名成员。
4。争议各方应通过共同协议指定三名仲裁员二名仲裁员的任命的15天内任命。因而任命的成员应主持仲裁庭。
倾5。如果尚未指定或任命的第2款所指的通知收到之日起30天内所有的3名成员、在争端任何一方的请求必要的指定应由世贸组织的索玛进一步的30天内。
激增仲裁庭主席不得国家的任何一方、不得在该领土的任何一方、有他或她惯常居住地点不受雇于任何一方、也不是在任何能力来处理。
7。所有仲裁员应当:
()具备专业知识或经验法、国际贸易、;本协议或解决国际贸易协定下产生的争端所涉其他事项
()b严格甄选客观性、;可靠性和良好的判断力
()c是独立的并不隶属于或听命于任何一方和
()d遵守行为守则》规定的关于规则和手续谅解解决争端这是世贸组织协议的一部分的讨论小组成员。
8。个人不得担任仲裁人、有参加的根据第条15.5争端。
9。如果根据这篇文章获委任一名仲裁员辞职或变得无法采取行动、继任仲裁员应任命15日内根据选择的程序、规定任命原仲裁和继任者应拥有所有的权力和职责的原仲裁。
10。仲裁庭成立日期应任命了椅子的日期。
第158条:仲裁庭的职能
当年1。仲裁庭的功能是让在它之前、争端、包括审查的案件事实和适用性的这份协议、符合客观评估、使其它调查结果及裁决解决争端提交给它、它认为合适的必要条件。
2。调查结果和仲裁庭的裁决对争端当事方有约束力。
第仲裁庭除了条15.9所载事项规范有关缔约方有权听到自己程序和审议与争议各方协商。
4。仲裁庭应将其决定以共识这些仲裁庭是无法达成共识才会以多数票决定。
第159条:仲裁法庭的程序规则
当年1。除非争端各方另有约定、仲裁庭诉讼、依照模型的议事规则》为仲裁庭所述附件15.B。
2。除非争端各方另有同意设立仲裁法庭的请求交付之日起20天内,应具有的职权范围:
“心灵,根据协定》的有关规定这件事提到设立仲裁庭根据第条15.6并因此为解决争端作出裁决的法律、事实和理由的请求中。
第如果起诉方想辩说事已变得无效或损害利益注明应的职权范围。
4。在请求的争端一方或在它自己的主动性,仲裁庭可能寻求科学信息和技术咨询专家它认为适当。如此获得的任何信息应提交给缔约方和任何第三方评论提出异议。
倾5。除非仲裁庭另有决定因为案件的特殊情况否则争端一方将承担其委任仲裁员和其自身的开支费用。成本的仲裁庭主席和其他与诉讼程序的行为相关的费用应由争端双方平分秋色。
第15.10条:中止或终止程序
当年1。争议的当事人可以约定仲裁庭中止其工作在任何时候、为期不超过12个月从这种协议的日期。如仲裁法庭的工作已经暂停超过12个月,法庭设立授权即告终止除非争端各方另有协议。
2。争端双方可能同意终止仲裁庭审理案件事件中已发现了双方满意的解决争端的办法。
文章15.11:初次报告
当年1。仲裁庭的报告应不的各方在场的情况下起草和应基于本协议和提交的有关规定和缔约方的论据。
2。除非争端各方另有约定,仲裁庭应:
()最后一次后的90天内选定仲裁员;或
()b60天内在紧急情况下包括涉及易腐货物后选择了最后的仲裁员
向争议各方提交初始报告。
第初次报告应包含:
()调查结果的事实
()b仲裁庭裁定是否争端一方未能遵守履行本协议项下或争端一方的措施造成利益丧失或减损、意义上的附件15.A或任何其他测定要求的职权;和
()c关于争端仲裁法庭的决定。
4。在特殊情况下、如果仲裁庭认为它不能释放其初次报告在90天内或在60天之内在紧急情况下、则应通知争议各方书面的和预计的时期内、它将发表其报告延迟的原因。任何迟延不应超过30天的期限除非争端双方另行商定。
倾5。仲裁员可能单独事项提供意见不一致。
激增争端一方提交报告的15个工作日内提出书面的意见向仲裁庭就其初次报告或争议各方的此类其他期限内可能会同意。
7。在考虑任何关于初次报告的书面的意见后,仲裁庭可能重新考虑其报告并作出它认为适当的任何进一步审查。
第15.12条:最后报告
当年1。除非争端各方另有约定、仲裁庭应提出最后的报告、对争端当事方、包括任何单独意见的事项不一致同意、提交初次报告、30天内。争议各方应在15日内此后保护机密信息的前提下发布给公众的最后报告。
2。如果在最后报告中、仲裁庭确定争端一方根据本协议、也不具有符合其义务或党的措施造成利益丧失或减损的附件15.A,作出的决定,只要有可能,应是消除不合格或利益丧失或减损。
第没有仲裁庭可能,无论是在其初次报告或其最后报告披露的仲裁员与多数或少数意见相关联。
第15.13条:实施的最后报告
当年1。仲裁庭的最后报告对争端当事方具有约束力不得上诉。
2。除非争端各方另有决定,他们应执行在合理的时间内所载在仲裁庭的最后报告中如果是不可行的情况下立即遵守的决定。
第如果仲裁庭确定一缔约方、由地方政府采取措施是不履行其义务在本协议下、方应通知其他缔约方的步骤、如立法、规章或行政步骤、党将会采取执行仲裁庭的决定。
4。最合理的时间内须相互由争端当事方、或在哪里争议各方未能在合理期限内45天的仲裁法庭报告的公布争端任何一方可能向仲裁庭、应确定合理的时间与争议各方协商后将该事项。
第15.14条:遵守合理的时间内
当年1。哪里有分歧的存在或与本协议在合理的时间内为遵守仲裁庭的决定而采取的措施的一致性、这种争端应通过诉诸争端解决程序、在这一章、包括在可能情况下诉诸原仲裁庭作出决定。
2。仲裁庭应事项提交给它的日期后60天内为争议各方提供其报告。什么,仲裁庭认为它不能提供其报告在此期限内,如果应通知争议各方书面的和预计的时期内它将提交报告拖延的原因。任何迟延不应超过30天的期限除非争端双方另行商定。
第15.15条:补偿和中止利益
当年1。15.13如果有关缔约方未能使与下条15.12仲裁庭根据第条、那一方、如果提出要求、进入协商与起诉方达成双方满意的协议、在任何必要的补偿性调整确定的合理期限内的决定符合协定》不一致的措施。
2。如果仲裁庭决定党的措施是造成利益丧失或减损意义上的附件15.A和利益丧失或减损不处理的时间根据文章15.13确立的合理期限内、缔约方应、如果有要求、进入谈判与起诉方达成双方满意的协议、在任何必要的补偿性调整。
第起诉方可能暂停的等效好处适用根据第条15.13确立合理期限结束后响应方30天。时起诉方追求下段1或2的谈判就不可能挂起的好处。
4。补偿和中止利益应是临时性措施。既不补偿也不中止利益是首选充分执行一项决定使措施符合这协议。补偿和中止利益应仅适用如有认定该措施不符合本协议已被删除,或必须执行仲裁庭决定党已这样做或达成双方满意的解决办法。
倾5。在考虑根据第段3中止什么利益:
()起诉方应首先寻求中止利益在同一扇区作为受措施或其他事项,仲裁庭有发现不符合本协议所产生的义务或有造成利益丧失或减损意义上的附件15.A;和
()b如果起诉方认为它不是实际可行的或有效中止利益在同一扇区它可能中止在其他部门的利益。投送它宣布这一决定应说明它所基于的原因。
激增应有关缔约方的书面请求原仲裁庭决定中止由起诉方利益水平是否过度段第三。如果不能与它原始的仲裁员、建立仲裁庭应适用第15.7条所载的程序。
7。仲裁庭应提出其测定60日内从第六款规定提出的请求或如果不能与所选定最后仲裁员的日期从原聘任仲裁员建立仲裁庭。仲裁庭的裁决是终局的具有约束力。它应当送达争端双方和公开发表。
第15.16条:法规遵从性审查
当年1。不妨害在文章15.15程序、如果被诉方认为它已消除不合格或利益丧失或减损、仲裁庭发现、则可能将此事向仲裁庭通过向另一方提供书面的通知。仲裁法庭应诉方提供的通知后的90天内出具其报告此事。
2。如果仲裁庭决定应诉方已淘汰不合格或利益丧失或减损、起诉方应迅速恢复它已中止下在文章15.15任何利益。
利益丧失或减损
如果任何一方认为,任何好处它能合理预期该归于它的任何规定:
()章节3通过5(货物贸易的原产地规则和海关手续);
()b第8章(技术性贸易壁垒);
()c第11章(政府采购);或
()d章12(服务贸易),
正在无效或受损由于是不符合本协定的任何措施的适用范围党可能诉诸争端解决在这一章下。
模型的仲裁法庭议事规则
一般规定
1.章15和本附件:
仲裁庭是指仲裁庭设条15.6(设立的仲裁法庭);
抱怨党是指缔约方的请求设立的仲裁法庭下条15.6(设立仲裁法庭);
争端一方或缔约方;是指的一方或各方发生的争端
第三方是指本协议、已通知其兴趣向段8争端各方争议方。
响应方指已根据第条15.6(设立仲裁法庭)遭投诉方。
通知
2。任何的请求通知、书面提交的文件或其它文件、须由当事人或仲裁庭由发货收据、挂号、快递、传真、电传、电报或电信提供的发送其记录任何其他手段。
第其他争议一方或各方、第三方,和每个仲裁员争端一方应提供的每一份其书面陈述的副本。文档的副本也须以电子格式。
4。所有通知应作出并送达给每个缔约方和任何第三方提出异议。
倾5。在任何请求中、书面提交或其他仲裁法庭诉讼相关的文档可能纠正所交付的一个新的文档、清楚地表明所做的更改通知、文秘性质的小错误。
激增如果交付文档的最后一天适逢争端一方或第三方的法定节日文档可能传递下一个营业日。
开始仲裁
7.除非争端各方另有协议、他们应满足与仲裁庭7日内组成仲裁庭以确定等事项、争议各方或仲裁庭认为适当、包括酬金及开支、须支付给仲裁庭、通常应符合世贸组织标准的椅子。
第三方
8。有兴趣这件事之前、仲裁庭可以通知争议各方的这种兴趣不迟于10天后请求仲裁庭的设立此协议的缔约方。如涉及易腐货物的兴趣已不迟于7天后请求设立仲裁庭通知的事宜。
9。第三方应有机会作出向仲裁庭提交的意见书并出席仲裁庭的聆讯。
初次提交报告
10.起诉方应交付其初始的书面的提交不迟于20天后、仲裁庭的组成。响应方应交付其书面反提交迟20天交付日期后撰写并提交了首次。第三方可能提供书面的提交的反提交交货日期后7天。
仲裁法庭的运作
11。仲裁庭主席应在其所有会议都主持。
12。除非另有规定在这些规则中、仲裁庭可以进行其活动的任何手段、包括电话、传真传输或计算机链接。
13。只有仲裁员可以参加仲裁庭的审议。
14。起草的任何决定和裁决应保持的专属责任的仲裁庭。
15条。在一个程序性问题时不受这些规则,仲裁庭可采取适当的过程是不符合本协定。
16。如果仲裁庭认为有必要修改适用于诉讼,任何时间段或调整任何其他程序或行政程序中则应通知缔约方和任何第三方修改或调整的理由以期间或所需调整的征兆书面提出异议。
听证会
17。主席须定的日期和时间的聆讯与争端各方和仲裁庭其他成员协商。主席应通知以书面形式向争议各方和任何第三方的日期、时间和位置的聆讯。除非争端当事人一方不同意仲裁庭可以决定不召开听证会。
18。除非争端各方另有协议否则须在应诉方领土举行聆讯。应诉方应负责的争端解决程序,特别是后勤行政组织的听证会除非另有约定。
19。如果双方当事人同意仲裁庭可召开举行进一步听讯。
20位。所有仲裁员应出席所有的听证会。
能左右不迟于五天前的一次听证会日期每个缔约方和任何第三方提出异议须交付代表或顾问出席聆讯的名称的列表。
能左右除非争端各方另有决定,应在闭门会议举行的仲裁法庭聆讯。如果争端双方决定聆讯是向公众开放、听证会的部分、然而可能举行闭门会议、如果仲裁庭、对争端当事国、应用如此决定的重要原因。尤其是仲裁庭应举行非公开会议时提交和争端一方的参数包含商业机密信息。如果聆讯是开放给公众、日期、时间和位置的聆讯也由公开争端一方负责程序的后勤管理。
22。仲裁庭应按以下方式进行聆讯:论点的抱怨的一方或各方;参数的被诉方反驳的论据的争端当事方第三方意见在答复投诉方被诉方在反答覆。椅子可以设置时间限制为口腔参数以确保每个争端一方得到平等的时间。
23日仲裁庭可在聆讯期间的任何时间指示任何争端的一方或第三方的问题。
24。每个争端一方可能提供补充的书面的提交响应在聆讯期间产生的任何事宜。聆讯日期后10日内
在写作中的问题
25仲裁庭可在任何时间期间以书面形式向任何争端当事方和任何第三方程序解决问题。仲裁庭须交付的争端的一方或各方的书面的问题和向任何第三方处理有关问题。
为26岁。争议一方或第三方给谁书面问题的仲裁庭地址应传递任何书面答复的副本给其他争端一方或任何第三方和仲裁庭。每个争议一方或任何第三方应交付日期后5个工作日内回复提供书面的评论的机会。
保密
27.争端当事方和第三方应当保密的仲裁法庭聆讯、仲裁法庭举行听证会在闭门会议根据第21条规则的范围内。每个争论的一方和第三方将视作为机密的任何信息提交的任何其他争端或第三方仲裁庭该缔约方指定为机密。如果争端当事方提交了其意见书送交仲裁庭机密版本、事态、它应根据其他争端一方的请求、提供可以向公众、不迟于聆讯后的15天披露其意见书中所载的信息非机密摘要、较后者为准。在这些规则并不应妨碍争端的一方或第三方披露声明自己的立场向公众。
单方面的联系人
28.仲裁庭不得满足或联系在没有其他争端双方争端一方。
29没有争端一方可能与任何其他争端双方没有争议的仲裁员或其他仲裁员联系。
30.没有仲裁员可以讨论其他仲裁员缺席与争端一方或各方诉讼标的物的一个方面。
专家的作用
31。根据请求的争端一方或在它自己的主动性仲裁庭可以获得信息和它认为适当的任何人或机构的技术咨询。如此获得的任何信息应提交双方征求意见。
32。当请求专家书面报告时任何时间段适用于仲裁程序应暂停一段上的请求交付日期开始和结束日期报告送交仲裁庭。
法庭之友意见书
33。仲裁庭有权接受和考虑法庭之友意见书从任何人和实体在各领土争议各方和利害关系的人和争端所涉缔约方的领土以外的实体。
34。任何这种划界案应符合下列要求:后组成的仲裁法庭;10天内作出非常简洁和在任何情况下超过15页打印纸,包括任何附件;和直接有关的审议由仲裁庭根据事实和法律问题。
35。提交应包含的人、说明是否自然人或法人、划界、包括其活动的性质和来源的资助、并在仲裁程序中指定的人的利益的性质。
36。仲裁庭应列出在其执政才符合上述规则的规定它已经收到的所有意见。
紧急情况下
37.在紧急情况下条15.4(协商)所述、仲裁庭应当适当地调整这些规则所述的时间段。
笔译和口译
38。争端解决程序的工作语言为英文,除了被诉方有西班牙语作为官方语言在这种情况下的工作语文应为英文和西班牙文。
39。除书面意见书,文件、口头辩论或演示文稿在听证会,初次报告和最终报告的仲裁庭以及所有书面或口头争议各方和仲裁庭之间的通信应在工作语言或语言进行。
一般地说准备翻译仲裁庭裁决的费用应由当事人平均负担。
41。任何一方可以按照这些规则编写文档的翻译版本提供评论。
时间的计算
得分凡任何根据本协议或本规则是工作要做、或仲裁庭所需的工作要做、在数天后前、或指定的日期或事件、在指定的日期或指定的事件发生、在这不应列入计算天数的日期内。
辆警车。在什么地方,由于操作的规则6,一方在收到之日起同一份文件是由另一方,任何时间段的计算是依赖于这种收据日期接收到文档应当从收到最后的日期计算这类文档。
16章
战略伙伴关系
第16.1条:定义
出于这一章、主要行业包括农业和渔业部门(包括活动在生产、收获、加工和制造的食品产品和他们的衍生物)和林业部门活动。
第16.2条:目标
当年1。双方同意建立两个或更多缔约方之间的合作,作为一种手段扩大和提高效益的本协议为建立它们之间战略经济伙伴关系框架。
2。缔约双方将建立密切合作除其他外,旨在:
()加强和巩固现有的合作关系,各方,包括专注于创新、研究和发展;
()b为贸易和投资,促进竞争和创新,包括公共和私营部门;参与创造新机会
()c支持私营部门的重要作用,在促进和建立战略联盟,以鼓励相互经济增长和发展;
()d鼓励各方及其货物和服务在各自的市场的亚洲、;太平洋和拉丁美洲存在和
()e提高水平深化相互感兴趣的领域各方之间的合作活动。
第163条:范围
当年1。缔约方申明所有形式的合作,特别注意到经济、科学、技术、教育、文化和主要行业合作在促进实现各项目标和本协议的原则。合作各方之间可能扩展到其他领域如当事人有约定的。
2。通过实施安排将开发可能的合作领域。
第在各方之间的合作应有助于实现目标的跨太平洋战略经济伙伴关系协议通过鉴定和发展创新合作方案能够提供的附加价值它们之间的关系。
4。根据这一章各方之间的合作将补充合作和其他各章的本协议规定的各方之间的合作活动。
第164条:经济合作
当年1。经济合作的目标将是:
()要建立在现有的协定或安排已经到位的贸易和经济合作和
()b促进和加强贸易和经济关系
缔约方。
2。第一款目标、各方将鼓励和便利、并酌情以下活动、包括但不是限于:
()政策对话和定期交流信息和意见就如何促进和扩大商品贸易及服务各方
()b保持互相通报重要经济和贸易问题,以及任何阻碍双方推进经济合作;
()c商人和贸易团体访问对方国家的知识与有关机构支持提供协助和便利
()d支持对话和交流经验的缔约方各自业务社区
()e建立和发展机制提供信息和识别商业合作的机会、贸易的货物和服务、投资和政府采购;
()f刺激和促进公共和私营部门中的经济利益,包括在第三国市场;拓展领域的行动和
()g共同努力推广使用英语和其他语言作为工具为小型和中型的企业、以及在使用信息技术工具、协助学习过程中、亚太经合组织经济领导人在他们12次会议商定的。
第165条:合作研究、科学和技术
当年1。在研究、科学和技术,在共同感兴趣的所有各方和符合各自的政策,特别是有关的结果的研究,知识产权的使用规则进行合作的目标将是:
()打造上现有协定或安排已经到位、合作研究、科学和技术;
()b在适当的情况下,鼓励政府机构、研究机构、大学、私营公司和其他研究机构在对方国家对结束支持合作活动、方案或本协议;框架内的项目直接安排和
()c重点合作活动互补和相互利益所在的部门。
2。第一款目标、各方将鼓励和便利、并酌情以下活动、包括但不是限于:
()确定战略,与各大学和研究中心,鼓励联合研究生学习和研究协商访问;
()b交换的科学家、;研咳嗽焙图际踝
()c交流信息和文件
()d促进发展的创新产品和服务支持公/私营部门伙伴关系和
()e在合作区域和其他政府和非政府论坛在相互感兴趣的领域。
第166条:教育
当年1。教育合作的目标将是:
()在现有协定或安排已经到位教育合作基础上再接再厉和
()b促进相互了解和紧密的工作关系在教育领域的各方之间的网络联系。
2。第一款目标、各方将鼓励和便利、在领域相互间如、并酌情交流他们各自相关教育机构、机构、组织:
()教育质量保证流程
()b在线和远程教育在各级
()c初等和中等教育系统
()d高等教育
()e技术教育和职业培训
()f行业协作的技术和职业培训和
()g教师培训和发展。
第在教育中的合作可以专注于:
()如教学和课程教材、教具、和演示材料,以及有关的专门的展览及研讨会;组织信息交流
()b联合规划和执行的计划和项目,以及联合协调的有针对性的活动,在商定的领域;
()c发展的协作培训、联合研究和发展,在本科和研究生教育的研究;
()d交流的教学人员、管理员、研究员和学生有关方案,将互惠互利;
()e了解每个缔约方的教育制度和政策包括信息相关的解释和评价资格,可能导致高校学分转移和互认资格;可能性之间的讨论
()f创新质量保证发展合作的资源来支持学习与评价,以及专业发展的教师和培训员的培训和职业教育;和
()g鼓励和促进在教育的公共或私人企业的发展。
第167条:文化合作
文化合作的目标将是:
()建立在现有的协定或安排已经到位文化合作和
()b促进交流信息和各方的实践。
第168条:第一产业
当年1。在主要行业中,在共同感兴趣的所有各方和符合各自的政策,进行合作的目标将是:
()打造上现有协定或安排已经到位合作在农业和林业
()b为了鼓励和促进更好地了解每个国家主要部门之间
()c为了鼓励,酌情在科学知识和政府机构、研究机构、大学、私营公司和其他研究机构在别人的国家,缔结合作活动、方案或项目的本协议;框架内支持直接安排间技术合作的发展
()d直接向部门合作活动互补和相互利益存在的地方和
()e为了促进国际贸易自由化在主要的工业部门,发展贸易和促进商业伙伴关系包括在第三国的共同项目。
2。第一款目标,各方将鼓励和便利,并酌情在主要工业部门包括但不是限于以下活动:
()鼓励扩大的机会接触
()b促进交流信息、;思想和研究
()c鼓励特定行业交流和合资企业、其中包括研究、合作开发第一产业部门;
()d在他们的国家加强其在该地区的主要工业部门包括通过多学科和多机构的学位课程探索联系鼓励大学和
()e鼓励促进第一产业部门相关的教育服务和其他活动。
第为了促进在主要工业部门的合作,双方还将努力实现:
()促进遵守和执行有关在第一产业部门产品贸易的国际规则
()b促进透明度和公众参与决策有关缔约方的主要工业部门和
()c确定和解决阻碍第一产业部门合作的效力的问题。
第169条:合作机制
当年1。缔约方将指定一个联络点以便对可能的合作活动的沟通。接触点将工作与政府机构、私营部门的代表、教育和研究机构在这一章的操作。
2。缔约双方同意的合作机制将采取的形式:
()定期会议的委员会,讨论合作领域的兴趣;和
()b要求有关机构(包括但不是限于有关政府机构、冠科研院所和大学)的帮助主题领域中培养更密切的合作各方之间的会议。
第缔约方会尽量利用外交渠道以促进对话与合作符合本协议。
第16.10条:合作与非缔约方
缔约方认识到国际合作、以促进可持续发展的价值、并同意开发、在适当的情况下、相互感兴趣、与非缔约方的项目。
第16.11条:资源
缔约方履行本协议的合作目标作出贡献的目的、致力于通过自己的渠道、以及自己的能力范围内提供适当的资源、包括财政资源。
第16.12条:委员会的合作事宜的具体职能
尽管有第17.2款(委员会的职能)的规定委员会尤其是,应具有以下职能:
()合作框架的执行监督当事人约定的
()b鼓励开展合作框架下的合作活动各方当事人约定的
()c就在这一章,根据缔约方;战略优先事项下的合作活动提出建议和
()d心灵,通过定期报告的每一缔约方这一章中的应用与实现其目标的操作程序。
【stand的中文翻译】推荐阅读:
中文名的翻译10-21
中文谚语的英文翻译09-09
climate的中文翻译是什么06-08
关于元旦的英语作文翻译中文11-21
中文翻译英文07-18
经典中文翻译01-26
翻译人员中文简历01-27
《边城》中文化负载词的翻译06-20
英语名言(含中文翻译)10-20
工程项目管理中文翻译09-30