moment中文歌词(精选11篇)
this is my moment 这是我的时刻
this is my perfect moment with you 这是我与你最完美的时刻
this is what god meant 这是上天的旨意
this is my perfect moment with you 这是我与你最完美的时刻
i wish i could freeze this space in time 希望一切静止在此时空中
the way i feel for you inside 我如是感受到你在我心中
this is my moment 这是我的时刻
this is my perfect moment with you 这是我与你最完美的时刻
tell me you love me when you leave 告诉我你爱我当你离开的`时候
youre more than a shadow, thats what i believe 你不仅只是我生命中的过客我如是相信着
you take me to places i never dreamed id see 你引我经历前所未有的感受
minute by minute you are the world to me 分分秒秒你是我的所有
i wish i could frame the look in your eyes 点燃爱的火苗在你的视线之中
the way that for you inside 我如是感受到你在我心中
this is my moment 这是我的时刻
this is my perfect moment with you 这是我与你最完美的时刻
and if tomorrow brings a lonely day 如果明天注定寂寞
here and now i know i havent lived in vain 但我知道这一生已无怨尤
ill cry my tears in the rainand if love never comes again 在雨中流下我的泪水而我的爱将不再复返
i can always say ive been 但我相信我曾经爱过
to paradise skies in your eyes... in your eyes 在你眼中我看见天堂
so tell me you love me the moment you leave 告诉我你爱我当你离开的时候
youre more than a shadow, ive just to believe 你不仅只是我生命中的过客我如是相信着
i wish i could keep you all of my life 我想留住你我生命中全部都是你
the way that i feel for you inside 我如是感受到你在我心中
this is my moment 这是我的时刻
this is my perfect moment with you 这是我与你最完美的时刻
this is my moment 这是我的时刻
歌曲可以通过声音有效地传递情感, 它汲取音乐之精髓, 包含诗歌之灵性, 源自日常生活和工作, 彰显不同民族文化和区域风情。朗费罗所说, 音乐是全人类的共同语言。对于歌曲来说, 旋律和歌词只有在情感上产生相互影响, 其美感才能体现。如果听众无法理解歌词, 其美感就会大打折扣。而精通多种语言的听众却是屈指可数。因此, 歌词翻译就显得格外必要。
众所周知, 作为翻译研究的特殊领域, 有关诗歌可译性的争论由来已久。作为诗歌的一种特殊形式, 歌词的可译性也成为一个颇富争议的话题。19世纪初, 许多外语歌曲汉译本就在我国流行, 证明了歌词是可译的。但歌词翻译研究的佳作少之又少, 尤其在这个英语歌曲大量涌入中国、冲击着中国人听觉感受的时代, 人们期待更为优秀的歌词译作。
2. 歌词翻译的历史和现状
中国最早的歌词翻译始于清末。五四运动之后大量外国歌曲和音乐被译为中文, 包括学堂歌曲、革命歌曲、古典歌曲、宗教歌曲等。翻译法多种多样, 或采用外国旋律用中国古诗填词, 或采用外国旋律自动填词, 或译出原词。
新中国成立以来, 不论在广度还是深度上, 歌词翻译均创造前所未有的辉煌, 远远超越了二十世纪三四十年代 (钱仁康, 2002) 。但“文化大革命”导致歌词翻译暂时停滞。直至八十年代的拨乱反正, 歌词翻译才得以延续并进入新时期 (薛范, 2002:215) 。
二十世纪九十年代, 随着存储技术、音频和视频技术的发展, 更多外国歌曲在世界各地传播。如今, 光盘、MP3、MP4之类的音响杂志涌入人们视野。但令人失望的是, 尽管原创外文歌很多, 翻译歌曲的数量却日渐减少。2000年后的歌词翻译家只有张宁和薛范。歌词翻译的新作少之又少, 止步不前。
3. 读者反映论指导下的歌词翻译
3.1 为何读者反映论?
如何翻译英文歌曲?历史上对翻译标准的争论从未停止过。从“信、达、雅”、“忠实、通顺、优美”、“化境”到动态对等以及目的论等, 翻译家不断开拓该领域, 争论也日趋白热化, 似乎很难找到一个通用的翻译标准。而歌曲翻译的特点就是让听众领会到歌词的可读性、可唱性, 以及高度的视听享受。总之, 歌词翻译的最终目标就是服务于听众。在这点上, 我们自然而然地联想到“读者反映论”。
3.2 何为读者反映论?
读者反映论是一个文学理论流派, 着重于读者及他或她对文学作品的体验, 这与其他的流派和理论不同, 后者侧重于作品的形式或内容及作者。
读者反映论将读者看作活动主体, 该主体透露作品的“真实存在”, 加以诠释来完成其含义。读者反映论认为文学应被视为表演艺术, 其中每个读者创造自己独一无二的、与文本相关的表演 (Nida, 1993) 。这是奈达第一次将读者反映论应用于翻译理论与实践。
奈达翻译理论的核心是动态对等和功能对等。动态对等强调读者反映。奈达认为翻译即交际, 其中最重要的是看人们在阅读或听译文时得到了什么。他认为评价一个翻译, 评论者应首先决定“接受者对译文信息的反应” (Ma Huijuan, 2003) 。
这样, 我们不得不考虑另一个问题, 即读者的类型。由于各种条件的限制, 同一时期内不同读者对异族语言文化的接受程度不尽相同, 同时, 随着时代进步, 不同时期读者的接受能力也处于变化之中 (贾慧, 2009) 。
3.3 在歌词翻译中不可或缺的文化因素对读者反映的影响
每个民族都有其独特的文化传统。其文化传统和文化意识相互影响。奈达将翻译中涉及到的文化因素分为五种, 包括生态文化、宗教文化、语言文化、物质文化和社会文化 (Nida, 1964) 。这些文化因素控制着读者对歌词的理解。因此, 译者必须关注读者反映才能创造出佳作, 而读者反映又受到这些文化因素的制约。
生态文化因素包括动植物、山水等。英文歌曲中含有许多类似文化讯息。例如加拿大歌曲“Snowbird”, 学名是“雪鹀”, 这样翻译, 很少人知道, 如果译为“雪鸟”就很容易理解了。因此, 翻译时要充分重视这种生态文化因素, 因为这个读者反映密切相关。
众所周知, 讲英语的国家大都信奉宗教, 因此很多英文歌曲涉及宗教。在翻译这种歌词时, 译者必须留意其宗教内涵。有首歌叫做“Let It Be” (歌词是:When I find myself in times of trouble/Mother Mary comes to me/Speaking words of wisdom, let it be…) 有人译为“当我烦恼时, 母亲告诉我, 随它去···”。但事实上, 根据这首歌创作的背景和作曲家当时的心境, 我们需要领会其中的宗教含义, Mary指的是Virgin Mary, 而非一般的母亲。因此正确译法为:当我生活中有了麻烦, 圣母玛利亚来到我面前, 说者睿智之言“随它去···”。读者大都倾向于第二种译法, 因为这不会产生歧义。
歌词中不同的语言表达也会影响目的语读者对歌曲的理解。有首法国歌曲叫做“Love Is Blue” (歌词为:“Blue, blue, my world is blue.Blue is my world, no I am without you…”) 如果我们将其翻译为:“我的世界是蓝色的, 失去了你, 世界变成蓝色。”那我们该如何理解“life is grey”呢?对于不懂英语、不熟悉英语文化的读者来说, 要理解歌词很难。考虑到读者的反应, 我们应将其译为“忧郁”或“沮丧”。
还有就是物质文化, 同样也可以约束读者对歌词的反应以及歌曲含义的理解。有一首歌曲叫做Tequila Sunrise, 曾有人将其译为“特其拉的日出”, 但我们了解这是一种酒, 所以直接译为“特其拉日出酒”, 不然读者就无法了解歌词含义。
最后一种是社会文化因素。我们所熟知的电影《音乐之声》中的那首耳熟能详的歌:
“Doe, a deer, a female deer,
ray, a drop of golden run.
Me, a name I call myself,
…”
有人译为:“哆”是一只小母鹿, “来”一金色阳光。虽然很准确, 但是作为“目的语读者”的中国孩子很难理解, 因此, 译者对此要灵活处理, 将其译为:“哆”好朋友多来多, “来”快来呀来唱歌……。这样翻译和原歌词真可谓是异曲同工之妙, 同时又能为中国孩子所理解。
4. 结语
尽管歌词翻译中存在大量问题, 这些问题确实让歌词翻译难上加难, 但译者不应该退缩, 而应更加努力。只要译者考虑到读者的反映, 了解评估翻译作品的标准, 歌词翻译的佳作就会层出不穷!
参考文献
[1]、Eugene A.Nida (1993) , Language, Culture and Translating, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]、Eugene A.Nida (1964) , A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1964.
[3]、Ma Huijuan (2003) , A Study on Nida's Translation Theory, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]、贾慧 (2009) :读者反应论对翻译策略的影响, , 甘肃高师学报, 第14卷第1期。
[5]、钱仁康 (2002) :《歌曲翻译探索与实践》序, 《人民音乐》第12期。
[6]、薛范 (2002) :歌曲翻译探索与实践, 湖北:湖北教育出版社。
落幕不久 “Refined Moment瑰丽时刻”首饰预展上,英皇珠宝以“钻石恒久不变”的概念为主题,展出富有不同色彩的美钻首饰。红宝系列“Flaming”以一颗颗闪烁的红宝缀以精致美钻,名贵又夺目。另外黄钻系列则以“Shining Star”为主打,采用色泽浓郁的黄钻,并运用不同的切割技巧,包括梨形、枕形和放射形,加倍突显黄钻的艳丽色泽。
Flaming 18K黄金/ 白色黄金约16.12克拉红宝及约1.61克拉钻石戒指 ¥1,384,500
Fantasy 18K白色黄金约4.23克拉钻石戒指 ¥63,500
Dream of Love18K白色黄金约27.68克拉钻石手镯 ¥397,000
Morning Glory18K玫瑰金/白色黄金约29.05克拉
钻石手镯 ¥397,100
1 Fantasy 18K白色黄金约55.65克拉钻石颈链 ¥1,593,200
2 Morning Glory 18K玫瑰金/白色黄金约12.23克拉钻石吊坠或襟针 ¥136,600
3 Flaming 18K白色黄金约15.89克拉红宝及17.4克拉钻石颈链 ¥587,800
4 Flaming 18K黄金/白色黄金约8.14克拉红宝及3.3克拉钻石耳环 ¥214,900
班级:
组长:
组员:
指导老师:
一、研究背景
新航路的开辟,使世界连成一个整体,人类的物质文化交往也不断密切。随着物质文化的日益增长,人们对生活各方面的要求也从原来的足够就好转为现在的精益求精。当今社会,在酒足饭饱后的空闲时间里,人们也不断通过各种方式来消遣。近些年来,英文歌曲渐渐走进了人们的生活中。英文歌曲已成为人们休闲时的好伙伴。
二、研究目的
了解英文歌曲中的英文歌词与中文歌词有哪些差异。
三、研究的主要内容
① 中英文歌曲的起源 ② 中英文歌词的差异
四、研究方法和步骤
方法:文献法,上网搜索法,问卷调查法 步骤:
(1)确定研究课题。(2)制定研究方案。(3)收集整理资料。
(4)分析资料,得出结论。(5)撰写研究报告。(6)表达与交流。(7)评价反思。
研究成果
(一)对中西声乐文化的比较
声乐的功能和挣陛与处在不同历史时期、不同地域的人们的生活方式和思维习惯紧密联系。东西方不同思维特性决定着中西声乐的文化特性。华夏先民依赖陆地生存环境,生存方式以农耕为主,思维意识没有明确的主客体之分,具有综合性、整体性、模糊性、直观性的特征,在一个长期较为封闭的自我发展生存环境中形成了“天人合一”的思想。中国声乐文化受儒家思想的影响很深,注重对群体的认同,强调内心的自省和中庸的态度,注重和谐的“中和之美”。相反,西方文化注重个人主义精神和个性需求,强调深入的理性分析和思辨。西方早期文明生活方式以狩猎、游牧为主,草原、海洋等自然生存环境造就了西方民族开放的个性和崇尚自由的精神。思维判断方式是理性推理超过感性经验;个人行为和人际关系的规约手段是宗教,胜过亲缘、地缘关系。东西方文化差异下形成的中西声乐,对于声乐不同功能的体现和需求,决定了其不同的历史衍化和发展历程。虽然中西声乐均具有信号功能、信息功能、仪式功能、宗教道德的教化功能、娱乐功能和审美功能,但具体功能的表现形式在不同文化背景和文化场合下有所不同,中西声乐对于以上七种基本功能亦各有侧蕈。中国古代声乐作为边缘文化服务于各种实际的功用,如庙堂的礼仪和祭祀、道德和宗教的说教、贵族和臣民的享乐等,大致分为雅乐、俗乐、文人音乐、宗教音乐和少数民族音乐。声乐主要是艺人谋生的手段,难以形成为审美服务的独立的学科。而现代观念上的西方声乐,主要起源于基督教文明的艺术音乐,最初是为了满足宗教仪式和宣传基督教义的需要,以教会为演唱和培训的中心,使西方声乐较早地具备了专业化和职业化特征。除了宗教热情,西方人很注重听觉审美价值,推动世俗声乐不断壮大,直到20世纪流行歌曲风靡全球。
一般来说,中国声乐注重情韵,而西方声乐注重和谐。虽然中国声乐也讲究和谐,但一切要服从于韵味,服从于“情”,情韵始终是中国声乐的指导思想之一;而西方声乐,形式美是首要的,“摹仿自然”和“形式美”本身也是西方美学思想的两大中心。另一方面,中国传统的道家、儒家思想推崇“虚”,强调虚是最实的,虚胜过实,虚是实的升华,表现在音乐上就是不刻意于音响,而力求丰富的内涵和深邃的意境。相比之下,西方声乐更注重充实,注重科学,在音域、音色的融合和音响的平衡上,甚为精细。西方人看世界采取科学的、数理的态度,突出“物我对立”。西方哲人认为:“互相排斥的东西结合在一起,不同的调造成最美的和谐,一切都是斗争所产生的。”这与中国传统文化中重和谐而回避冲突的思想相对,从根本上而言,这也决定了中西艺术风格乃至声乐表现风格的迥异。中国声乐以含蓄为美,偏重抒情,强调绵延、流畅和飘逸,讲求的是连贯性、和谐性和统一性的“线”性思维模式。而西方声乐通过和声、复调、配器等手段,追求音响的厚重、丰满和对人心的震撼,形成纷繁复杂的纵向立体的多声部音乐。中国声乐以简淡的风格与清雅的神韵为主,决定了其以意境美为最高境界,以简约的音乐语言唤起人们对善的向往和人生的感悟。而西方声乐则注重美与真的和谐,并把它具体化为和谐形式的创造,以瑰丽的形式美化人们对真的理解和对善的认识。中国声乐以价值观为基础,探求意境美,完善了以文艺美学为特征的歌唱审美理论体系。而西方声乐以认识论为基础,追求形式美,健全了以自然科学为依据的歌唱技术理论体系。将中西声乐的文化内涵差异概括起来,就是线性与网状思维模式的对立、美善相乐与美真统一的对立、心理和谐与形式和谐的对立、简淡清雅与华彩流丽的对立。
(二)对中西歌词翻译的文化研究
歌曲是可以歌唱的诗歌。翻译歌词既要符合原作诗歌的韵律,又要配合音乐,因此比一般形式的翻译增加了双重难度。清朝末年时,开始有了对外国歌曲的歌词翻译,当时为了便于配合音乐,译词常采用格律比较自由、句法富于变化的古“歌行”体。辛亥革命后,译者喜用五言、七言或长短句翻译歌词,即用中国诗歌的格律来处理外国诗歌。“五四”以后.改用白话译歌词。由于白话文词句冗长,配谱比较难。故常遇到词曲不协调的困难。最常见的是译词的轻重律与歌曲的节律相矛盾。西方译者大多严格按照原诗的韵律用韵,中国文学界译诗也是如此,而音乐界翻译歌曲的歌词则大都不注意原诗的韵律,甚至把格律诗译成没有韵律的自由诗。但在诗歌的韵律和音乐的韵律结合得很紧密的情况下,译词就不注意原诗的韵律而难以被人理解。所以,翻译歌词既要忠实原作歌词和韵律,又要符合译语表达习惯和韵律,还要能配上歌曲的节律,表达出原曲的形式和意蕴,使译曲听众产生如原曲听众相同的审美感受,这是歌词配译比文学翻译、诗歌翻译还要难一些的地方。歌词翻译要兼顾词句的对等、韵律的对等、音效的对等、节奏的对等以及风格的对等,此外还要再加—个文化层面的考虑,即歌词翻译是否要兼顾文化的对等。是以原语文化为导向,还是以译语文化为导向,即采用归化还是异化策略处理歌词翻译中的文化因素。文化因素在歌词中的具体表现可分为语音层面、词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面等文化因素的表现往往不是停留在某个单一层面,而且对于不同层面蕴涵的文化因素的处理也应区别对待。如电影《音乐之声》中的著名插曲Do Re Mi,文化特征主要体现在语音层面,翻译的难点也在于英汉语音的差异。鉴于这种差异在歌词翻译中的不可协调性和歌曲本身对语音层面文化特质的依赖,一般选择归化法进行译配。其中虽然丢失了语义层面的忠实,却保留了整体情趣和听觉上的审美感受。语法层面上文化特征的翻译与此相似。和语音一样,英汉语法规则一般差别较大,刻意应用于歌曲中的语法表达一般独具特色,英汉之间很少能互替互换,一般采用归化法,以不同手段求得一致效果,达到殊途同归。语篇层面和语用层面上文化因素的翻译,一般以归化法为主。当中西文化特征在语篇或语用层面上无法通融,使用异化法不易被译语文化接受,而采用归化法可以达到更好的效果时,多以归化法赢得听众。歌曲翻译最终应服务于听众的需求,以文化价值、社会价值和经济价值为取向。
在歌词翻译中,中西文化因素往往存在于多个层面,有的相同或相近,有的则差别较大。翻译时,应先作区分,相似相通的文化特征较好处理,可直接翻译。对于相异的文化特征要作选择、调整,在各种不同的译法(如音译、直译、意译、直译加意译、释译等)间选择合适的方法。但因歌词翻译的自身特点,上述过程往往困难重重,难以实现。因为歌曲旋律是既定的,受节奏、旋律、用韵的影响,字数、字音、押韵等均受到限制。多重限制下再兼顾文化因素的译介,往往不能选择一般文本翻译首选的译法,因歌词翻译中英汉用韵的对应、音节和汉字的对应、旋律和声调的对应是首要的,否则译出的词合不上曲,不能唱。这就要求译者灵活应变,必要时可逐“本”舍“末”。对歌词翻译的文化研究除探索歌词中文化因素的特点、翻译原则、翻译方法外,还应包括歌词翻译与文化的互动研究,歌词翻译与文化交流、文化传承的研究以及歌词翻译文化史的研究等。歌词翻译与文化的互动研究可以探讨歌词翻译与文化之间的作用与反作用。将文化的动态变化纳入研究范畴,研究文化的互通和融合、排斥和敌对对歌词翻译的影响,尤其是对文化因素的译介的影响。歌词翻译与文化交流的研究可以具体研究各语种、各文化间的歌词互译和文化互动的关系。如中英文歌词翻译与中西文化交流的研究,英文歌曲汉译对中国文化(歌曲)的影响,以及中文歌曲英译对西方文化的作用和影响。歌词翻译与文化传承的研究,可以探索如何在歌曲译介方面保持文化特色和底蕴,如何通过歌曲翻译弘扬民族文化,是否应以英文歌曲的标准评判中文歌曲;如何保持中文歌曲的民族特色,防止传统文化遗失等等。歌词翻译文化史的研究,应追溯歌词翻译在本文化与他文化间交流、碰撞的历史和发展情况。
(三)歌词翻译的文化研究的意义和启示
将歌词翻译与文化研究相结合,既丰富了翻译研究和文化研究的研究成果,拓宽了研究领域,又为两者提供了新的研究思路和方法。文化研究的理论探索对歌词翻译的理论和实践均有指导意义。一直以来,无论翻译理论还是翻译实践的研究都极少涉及歌词翻译领域,对歌词翻译的文化研究也很粗浅。究其原因,是受学科界限的阻碍,听觉较视觉的短暂位轻以及理论和实践的脱节。翻译研究虽力求包罗各种翻译文本和类型,但终因歌词翻译附属于歌曲演唱的听觉产品,其附属地位和瞬息而逝的听觉形式决定了它不易得到文本等视觉形式翻译产品所享有的关注。同时,歌曲演唱追求的是艺术表现和审美效果,歌词翻译属于翻译实践,具有鲜明的实效性,对其理论的研究,尤其是文化的研究不易被音乐界所重视。另一方面,翻译界兼备乐理知识和作曲、配译能力的研究者为数不多,而音乐界具有配译实践能力的作词、作曲家又少有人通晓翻译理论和文化研究方法。因此,歌词翻译的文化研究尚是一块处女地,有重要的研究价值和广阔的研究前景。
歌词翻译以其独特的音乐属性和艺术特点,填补了翻译理论和实践在艺术和其他感官形式的翻译研究中的空白,充实了传统的翻译研究,在扩大了研究对象的同时亦拓宽了研究领域,扩展了研究思路和方法。中西文化艺术成果内容丰富,形式多样,既有以往研究较多的视觉产品,也有众多有待研究的听觉、嗅觉、味觉以及触觉产品等,其中不乏同歌词翻译一样与翻译文化研究紧密联系的翻译实体和翻译形式。
所以,中国翻译界应拓宽研究视野,展开对处于边缘地位、应用范围有限、特殊类型的翻译实践的研究,挖掘翻译在其他学科和领域的具体应用,即重视具有独特性、混合性、实用性的具体翻译形式的研究。
上述研究对象大多属于特定文化孕育下承载文化特性的文化产品,对其翻译的研究可以与文化研究和跨文化研究结合,揭示特定翻译形式的文化属性、文化作用和文化意义。这样的探讨同样有益于文化研究的拓展和深入。文化研究不应只关注普遍的、纯种的、中心地位的文化产品,还应重视个别的、混血的、边缘地位的文化产品,这样才能构成更全面的文化研究,亦可得出有益的启示和整体的理解。
另外,翻译实践无法回避文化问题。任何由文化催生的翻译产品,其翻译过程都不可避免地面临不同文化的冲击、不同文化的抉择乃至文化价值观的引导。译者持何种文化价值观,是选择归化还是异化翻译策略,直接决定了直译还是意译等具体翻译方法的运用,决定了翻译产品的最后形式。对特殊翻译对象的文化研究可以指导译者对相应文化问题的认识和处理。但是,只有方向正确,才能达至理想的翻译效果,而相关研究可以帮助译者提升宏观的理论认识,指导具体的翻译实践。
五、心得体会
雨
沉默了时分
响起海关钟声
敲碎了心却敲不碎是泪痕
神
终究也不能
抚平心的伤痕
无法继续假装坚强隐忍
雨下的很冰冷两个人幸福一瞬
死神亮起车灯血淌下还温热转身
爱情还停留在刹车前刻陪伴的时分
一切都在呼啸背后沦为绝世冰冷
如果天神哀怜地上绵绵爱恨俗世凡人
麻烦调转时空让我听听爱的回声
不想让她伴随追忆逐渐冰冷
幸福盒被意外封尘
星期天成了黑色
回忆的颜色
我双膝跪满伤痕
静静听死神敲门
只愿随她同逝了
无需痛苦后半生
是谁为我种下了
情根
若周日没将发生
白首余生
如今相爱却只能
错成千古恨
从前说的约定化成耳际轻风的.嘲笑声
祈求折我余生换回心中的那个人
.
雨下的很冰冷两个人幸福一瞬
死神亮起车灯血淌下还温热转身
爱情还停留在刹车前刻陪伴的时分
一切都在呼啸背后沦为绝世冰冷
如果天神哀怜地上绵绵爱恨俗世凡人
麻烦调转时空让我听听爱的回声
不想让她伴随追忆逐渐冰冷
幸福盒被意外封尘
星期天成了黑色
回忆的颜色
我双膝跪满伤痕
静静听死神敲门
只愿随她同逝了
无需痛苦后半生
是谁为我种下了
情根
若周日没将发生
白首余生
如今相爱却只能
错成千古恨
从前说的约定化成耳际轻风的嘲笑声
祈求折我余生换回心中的那个人
We go through various things everyday, sweet and salty. But one memory still exist in my mind would never fade away.
It’s was five years ago, on a freezing cold morning, which can’t be more normal. But it truly changes me in a sense. As usual, I got up early to go to school. The wind is so chilly that my legs can’t help shaking. The street is empty but there is one old man sweeping with hot steam came from his mouth. Without noticing him I dropped my litter to the ground he just cleaned. Yes, I should acknowledge that I take it for granted that the dirt owns him. Then I walked away. Much to my surprise, the man dressed in orange blew slowly and caught the litter to the cabin. The action just shocked me.
He is such an old man, but still devotes to society. However, I am young. I came up an incredible thought. Everyone should be treated fairly, no matter whom we encounter, even a beggar.I thank the man earnestly. He leads me to a peaceful altitude to orange.
从题目看,这篇作文要求学生叙述自己最珍惜的“one moment”,并发表议论或感想,属记叙文。记叙文应有的时间、地点、人物和事件等成分,这篇作文都包含了。学生在叙述事件时,甚至还加上了场景的描写,把叙述渲染得更加生动,如a freezing cold morning,The wind was so chilly that my legs couldn’t help shaking,The street was empty等。该文第一段以“We go through various things everyday, but one thing still exists...”一句引出第二段的叙述,到第三段再有感而发,三个段落层次分明,从谋篇看应该说是不错的。第一段中“We go through ... everyday, but ...”这样的重要信息后置句型,是引出话题的一种最常见的写法。这种写法在初高中的英语教材和日常阅读材料中时常出现,比如:
(1)Many would agree that when we think of Christmas, we probably think of gifts, Christmas trees and Santa Claus. But behind all these things lies the true meaning of Christmas: the importance of sharing and giving love and joy to people around us. (人教版初中英语第9册第二单元)
(2)I had many exciting moments in West Lake last Sunday, but of all the wonderful moments I had, my favorite was ..
从造句和用词看,该文也有值得肯定的地方,如比较恰当地使用了一些特殊句型和常用词组,包括couldn’t be more normal, so .. that .., much to my surprise, go through various things, never fade away, couldn’t help shaking, take it for granted, in a sense, as usual等。
不过,这篇作文也存在三方面的问题。第一,第二段的时态不一致。既然是叙述5年前一个早晨发生的事,那就应该用过去时态。而这一段有的句子使用了过去时态,有的却用一般现在时态。第二,用词不当。如normal(normal多用指人,如a normal person,应改为ordinary或common);hot steam(hot steam的意思是“滚烫的蒸汽”,应改为hot breath);dirt(dirt多指“污泥、排泄物”,应改为rubbish或litter);action(这个词太大,应改为that或what he did);cabin(应改为dustbin);altitude(应改为attitude)。第三,母语负迁移现象突出,多处出现我们常说的按照汉语思维和表达方式造出来的中式英语句子,如We go though various things everyday, sweet and salty. But one memory still exist in my mind would never fade away(中国学生常用“we”来代替“I”,用“we”的经历来指“I”的经历,与后一句的one memory still exists in my mind其实是没有关系的);the dirt owns him(这句话的原意可能是“垃圾就该他扫”,但这样表达不对);the man dressed in orange blew
slowly and caught the litter to the cabin(blew slowly的原意可能是“呼吸艰难”;caught the litter to the cabin的原意可能是“捡起垃圾扔进垃圾桶”,但这两处表达都有明显的汉语味); He is such an old man, but still devotes to society. However, I am young(在I am young和He is such an old man之间其实不存在任何转折关系;devotes to society也是汉语式表达); He leads me to a peaceful altitude to orange(这句话的原意可能是“他让我对清洁工的态度发生了改变”,但把attitude写成了altitude, 用orange作为换喻来指代清洁工,这样的修辞让人难以领会,leads me to a peaceful altitude也让人费解)。
I have been through various things, dull or interesting. But there is one thing in my mind that never fades away.
It was on a freezing cold morning five years ago. The moment couldn’t be more ordinary, but it truly changed me in a sense. As usual, I got up early to go to school. It was so chilly that my legs couldn’t help shaking in the icy wind. The street was empty but there was one old man sweeping busily, with hot breath puffing from his mouth. Without noticing him I littered where he just swept. I admit that I took it for granted that sweeping was his job. Then I walked away. Much to my surprise, the man dressed in orange took a difficult breath, picked up the litter and threw it into the dustbin. What he did gave me a deep thought.
He was such an old man, but still worked hard to keep our city clean. I realize that everyone deserves respect for what he does for our society, no matter who he is, an important person or a street cleaner. I should thank the man. He has taught me how to respect others.
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Y es que esa belleza es un rompecabezas
Pero pa montarlo aquí tengo la pieza
一步一步,柔情满满
一点一点,我们将相互交融
这种美好像是未完成的拼图
但我拥有拼凑它的其中一块
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oido
Para que te acuerdes si no estás conmigo
轻轻地
我想在你的颈边轻轻呼吸
让我在你的耳旁倾诉心声
为了让你牢记,哪怕你不在我身边
Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmo en las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito
慢慢地
我想要用吻慢慢褪去你的衣裳
在你迷宫的墙上刻下我的名字
让你全身上下都变成我的.作品
Sube, sube, sube, sube, sube
向上……
Quiero ver bailar tu pelo
Quiero ser tu ritmo
Que le ensees a mi boca
Tus lugares favoritos (Favorito, favorito baby)
我想看你的头发飘扬
想要跟随你的节奏
让你描绘我的嘴唇
这些你最爱的部分
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que olvides tu apellido
让我越过你的危险区域
直到让你不停尖叫
直到你忘记自己的姓名
Despacito
Vamos a hacerlo en una playa en Puerto Rico
hasta que las olas griten Ay Bendito
Para que mi sello se quede contigo
轻轻地
让我们在波多黎各的海滩完成这个仪式
直到海浪呼啸着发出祝福
直到你印上我的专属标记
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Que le ensees a mi boca
Tus lugares favoritos (Favorito, favorito baby)
一步一步,柔情满满
一点一点,我们将相互交融
让你描绘我的嘴唇
这些你最爱的部分
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito
Hasta provocar tus gritos
Y que olvides tu apellido
一步一步,柔情满满
一点一点,我们将相互交融
直到让你不停尖叫
直到你忘记自己的姓名
Despacito
Pasito a pasito, suave suavecito
Nos vamos pegando, poquito a poquito (ehh ehhh)
......
轻轻地
一步一步,柔情满满
艾豆哇哎思,艾豆哇哎思 Every morning you greet me 艾沃瑞 毛宁 尤 各如艾特 咪 Small and white 思毛 安得 哇艾特 Clean and bright
科林 安得 波若艾特
You look happy to meet me 尤 路科 海陪 兔 咪~特 咪 Blossom of snow 波路扫木 奥夫 思闹 May you bloom and grow 迈 由 波路木 安得 古肉 Bloom and grow forever
波路木 安得 古肉 福奥~艾~沃 Edelweiss, edelweiss
艾豆哇哎思,艾豆哇哎思 Bless my homeland forever
疲惫的一天结束回到家里的时候
奇怪的是陌生的感觉
沉重头晕不知道为什么
现在这样也不错。
时间流过一个星期两天
我只看到天空谁不知道的人
要怪就怪你自己,我笑了
越来越悲惨的没有你的我
你迫切希望,更不能期待的时候。
许多感情面前做什么呢?
时间流过一个星期两天
我看到天空不假思索
想念你想念湿又闭上眼睛。
总是想起你。
如果你也和我一样的感觉。
我并不想爱你就像一个愿望
我必须保持妄想
青(あお)い地球(ちきゅう)の広(ひろ)い世界(せかい)で aoi chikyuu no hiroi sekai de 在这蓝色地球上的宽广世界中
小(ち)さな恋(こい)の思(おも)いは届(とど)く chiisa na koi no omoi wa todoku 传达着恋爱的心情
小(ち)さな岛(しま)のあなたのもとへ chiisa na jima no anatanomotoe 送达有你在的小岛
あなたと出会(であい)い时(とき)は流(なが)れる anatato deai toki wa nagare ru 和你相遇后 时间飞逝
思(おも)いを込(こ)めた手纸(てがみ)もふえる omoi wo kome ta tegami mofueru 载满思念的信笺与日俱增
いつしか二人(ふたり)互(たが)いに响(ひび)く itsushika futari tagaini hibiku 不知不觉中 为两人而奏响
时(とき)に激(はげ)しく时(とき)に切(せつ)なく toki ni hageshiku toki ni setsuna ku 时而激烈 时而伤感
响(ひび)きは远(とお)く遥(はる)か彼方(かなた)へ hibikiwa tooku haruka kanata e 这旋律飘向远方
やさしい歌(うた)は世界(せかい)を変(かわ)える yasashii uta wa sekai wo kae ru 温暖的歌声 使世界为之动容
ほらあなたにとって大事(だいじ)な人(ひと)ほど hora anatanitode daiji na nin hodo 看啊 对你而言最重要的人
すぐそばにいるの sugusobaniiruno 一直在你身旁
ただあなたにだけ届(とど)いて欲(ほ)しい tada anatanidake todoi te hoshii 只是 想要传达给你
响(ひび)け恋(こい)の歌(うた)hibike koi no uta 鸣响的恋爱之歌
ほら ほら ほら响(ひび)け恋(こい)の歌(うた)hora hora hora hibike koi no uta 看啊 看啊 看啊 鸣响的恋爱之歌
あなたは気(く)づく二人(ふたり)は歩(ある)く anatawa kidu ku futari wa aruku 你发觉到 两个人在一起
暗(くら)い道(みち)でも日々(ひび)照(て)らす月(つき)kurai michi demo hibi tera su gatsu 即使是阴暗小巷 也洒满月光
握(にぎ)りしめた手(て)离(はな)すことなく nigiri shimeta te hanasusukotonaku 紧扣的双手 永不分离
思(おも)いは强(つよ)く永远(えいえん)誓(ちか)う omoi wa tsuyoku eien chikau 发誓相爱到永远
永远(えいえん)の渊(ふち)きっと仆(ぼく)は言(い)う eien no fuchi kitto boku wa iu 我一定会说出口
思(おも)い変(か)わらず同(おな)じ言叶(こたば)を omoi kawa razu onaji kodoba wo 重复着同样的话语 永不变心
それでも足(た)りず soredemo tari zu 这样还不足够
涙(なみだ)にかわり喜(よろこ)びになり namida nikawari yorokobi ninari 悲痛的泪水都化做笑容
言叶(こたば)にできず kodoba nidekizu 无法成言
ただ抱(だ)きしめるただ抱(だ)きしめる tada daki shimeru tada daki shimeru 紧紧相拥 紧紧相拥 ほらあなたにとって大事(だいじ)な人(ひと)ほど hora anatanitode daiji na hito hodo 看啊 对你而言最重要的人
すぐそばにいるの Sugu sobani iruno 一直在你身旁
ただあなたにだけ届(とど)いて欲(ほ)しい tada anatanidake todoi te hoshii 只是想要传达给你
响(ひび)け恋(こい)の歌(うた)hibike koi no uta 鸣响的恋爱之歌
ほら ほら ほら响(ひび)け恋(こい)の歌(うた)hora hora hora hibike koi no uta 看啊 看啊 看啊 鸣响的恋爱之歌
梦(ゆめ)ならば覚(さ)めないで yume naraba same naide 不要从美梦中惊醒
梦(ゆめ)ならば覚(さ)めないで yume naraba same naide 不要从美梦中惊醒 あなたと过(す)ごした时(とき)永远(えいえん)の星(ほし)となる anatato sugoshita toki eien no hoshi tonaru 和你在一起的每一刻 都化做美丽的星辰
ほらあなたにとって大事(だいじ)な人(ひと)ほど hora anatanitotte daiji na hido hodo 看啊 对你而言最重要的人
すぐそばにいるの Sugu sobani iruno 一直在你身旁
ただあなたにだけ届(とど)いて欲(ほ)しい tada anatanidake todoi te hoshii 只是想要传达给你
响(ひび)け恋(こい)の歌(うた)hibike koi no uta 鸣响的恋爱之歌
ほらあなたにとって大事(だいじ)な人(ひと)ほど hora anatanitotte daiji na hido hodo 看啊 对你而言最重要的人
すぐそばにいるの Sugu sobani iruno 一直在你身旁
ただあなたにだけ届(とど)いて欲(ほ)しい tada anatanidake todoi te hoshii 只是想要传达给你
响(ひび)け恋(こい)の歌(うた)hibike koi no uta 鸣响的恋爱之歌
作词:野岛伸司
作曲:加藤裕介
编曲:Niklas Edberger
ああ仆には 君にしか见せられない颜がある
他人(ひと)の前では空気を読んで
作り笑いを続けている
もっと顽张れと言われたら
素直に颔いたりもする
子供の顷は知らなかった
自分がこんなに臆病だなんて
泣きたいよ 泣けないよ
この胸が张り裂けそうさ
君にしか见せられない颜がある
君にしか见せられない颜がある
大丈夫と微笑ってくれた
ああ仆には 君にしか见せられない颜がある
大人になると学习をして
偶然なんかに頼らない
だけどもしかしたらそれは
奇迹だったりしないだろうか
不思议な力が涌いてくる
君が勇気をくれたんだね
爱してる 爱してるんだ
この胸が张り裂けそうさ
君にしか见せられない颜がある
仆にしか见せられない颜がある?
いつまでも いつまでも 手を繋いでいた
ああ仆には 君にしか见せられない颜がある
子供の顷は知らなかった
自分が こんなに臆病だなんて
泣きたいよ 泣けないよ
この胸が张り裂けそうさ
君にしか见せられない颜がある
君にしか见せられない颜がある
大丈夫と微笑ってくれた
ああ仆には 君にしか见せられない颜がある
中文歌词:
啊~这一面的我只想被你看到
在别人面前总是见机行事
继续伪装虚假的笑容
当别人说“再加把劲”
我也会乖乖的点头
儿时并不会知道
自己是如此软弱 好想哭 但不能哭
胸口就像要炸裂一般疼痛 只想被你看见 这一面的我 只想被你看见 这一面的我 你笑着对我说“没关系”
啊~ 这一面的我 只想被你看见 长大之后渐渐懂得 不能指望什么巧合 但是 或许这次 说不定就是奇迹 神奇的力量涌上心头 是你赐予我的勇气吧 我爱你 真的爱你
胸口就像要炸裂一般疼痛 只想被你看见 这一面的我
你是否拥有只想让我看见的一面? 我要永远 永远紧紧握住你的手 啊啊~ 这一面的我只想被你看到 儿时并不会知道 自己是如此软弱 好想哭 但不能哭
胸口就像要炸裂一般疼痛 只想被你看见 这一面的我 只想被你看见 这一面的我 你笑着对我说“没关系”
啊~ 这一面的我 只想被你看见
SUPER DELICATE
作:野伸司
作曲:加藤裕介
曲:Niklas Edberger
ああ仆には 君にしか安褰れないがある
他人(ひと)の前では空気を読んで
作り笑いを続けている
もっとれと言われたら
素直にいたりもする
すなおいつくわらつづたにんまえ
くうき
よきみ
やすきょくさっきょくかとうゆうすけさくのしんつかさ
子供のは知らなかった
自分がこんなに臆病だなんて
泣きたいよ 泣けないよ
この胸がり裂けそうさ
君にしか安褰れないがある
君にしか安褰れないがある
大丈夫と微笑ってくれた
ああ仆には 君にしか安褰れないがある
大人になると学鉎地昰
偶然なんかに頼らない
だけどもしかしたらそれは
奇迹だったりしないだろうか
不思檋力が涌いてくる
君が勇気をくれたんだね
してる してるんだ
この胸がり裂けそうさ
君にしか安褰れないがある
仆にしか安褰れないがある?
いつまでも いつまでも 手を繋いでいた
ああ仆には 君にしか安褰れないがある
子供のは知らなかった
自分が こんなに臆病だなんて
じぶん
おくびょうこどもしきみ
やす
て
つなやすきみやすむねさきみゆうきふりょく
わきぐうぜん
たよおとながく
ちきみ
やすだいじょうぶびわらきみやすきみやすむねさななじぶん
おくびょうこどもし
泣きたいよ 泣けないよ
この胸がり裂けそうさ
君にしか安褰れないがある
君にしか安褰れないがある
大丈夫と微笑ってくれた
ああ仆には 君にしか安褰れないがある
きみ