旅游翻译文本的研究

2024-12-17 版权声明 我要投稿

旅游翻译文本的研究(精选8篇)

旅游翻译文本的研究 篇1

(1)短小精悍

由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only)、危险(Danger)、免票入场(Admission Free)等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。

(2)实用性强

旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。

(3)跨学科性质明显

旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。

(4)语言生动具体

国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。

例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。

Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。

2.中英旅游文本对比

由于文化传统和语言习惯的不同,不同国家的旅游文本也存在各自鲜明的特点和不同之处。讲中文的旅游文本与英文旅游文本放在一起进行对比,两种旅游文本存在如下不同的特征: 1.汉语旅游文本的特征 汉语旅游文本一般都追求庄重严肃或者具有古典中文气息。因此行文中间一般都追求表达上的对账工整,寻求文采和才气。例如:上有天堂,下有苏杭。这样的旅游文本工整对账,读起来琅琅上口,具有典型的东方文字美感。此外,由于中国文化讲究“气派”,在我国的旅游景点中广泛存在长度较长的“景区介绍”或者“游客须知”。这些文本旨在为所有的游客提供一个综合性的景点介绍和提示。2.英文旅游文本的特征 与中文的表达习惯不同,英语国家的旅游文本通常都体现出了大众化口语化的特点。与端庄正式的中文旅游文本不同,英文旅游文本一般强调个性和创意。

英文旅游标语则“普遍较通俗、大众化,具有明显的口语特点,突出语用的个性创意,亲和力较强”,在语法和修辞方面,常使用“动宾结构、祈使句式、头韵或押韵等”,表现为以祈使句表达的动态行动诉求与承诺及以头韵或押韵、名词短语表达的静态主题陈述。

3.旅游文本的翻译现状

虽然旅游文本的重要性和特殊性不言而喻,但是当下,对旅游文本的翻译现状却并不令人满意。随着我国对外开放的不断深入,许多新开发的旅游资源或者新型旅游城市都纷纷添加了双语或者英语的旅游公示语及旅游介绍。在为外国友人提供方便,为地方旅游事业发展增添力量的同时,这些翻译中却存在着诸多的问题。许多译者想当然尔,按照自己的理解和喜好,对旅游文本进行翻译,结果往往不甚理想,甚至错误百出,令人捧腹。

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在其分析报告《全国公示语翻译现状的调查与分析》中明确指出,在公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新理论与实践互动,是翻译事业发展的必要条件,实践需要理论指导并归纳成理论。因此对与现有的旅游文本翻译中存在的不规范和不准确的现象进行归纳汇总,对于理论化深入化研究旅游文本这种特殊的文本形式有着至关重要的意义。通过对国内主要旅游景点的旅游文本的收集、归纳和汇总,当下旅游文本翻译中存在的主要问题包括如下几点:

1、用词不当,语用不规范。

虽然翻译赋予了译者一定的自由,但是旅游文本作为一种正式和规范化的文本,并不允许译者随心所欲的进行创造性的发挥。不加思考、随便的翻译,往往导致的都是用语不规范和用词不当的现象,例如许多公共设施的翻译中,随便用汉语拼音代替英文翻译。甚至也有一些译者不仔细查阅资料,将restroom用来表示“休息室”,这样的笑话不仅让游客难以接受,甚至会被认为是对其他人的不尊重。假若一座城市的旅游文本翻译中总是出现这样的笑话,城市的美好形象又能如何保留呢?这样的旅游和宣传岂不是南辕北辙,越错越远?

例如在某旅游景点,出现了如下的英文句子“during the trip note papers, about money and its own security, and will be important document stored apart.”。这样的句子根本就不是一个正确的句子,充满了语法错误,堂而皇之的放在旅游景点的门口,供外国游客观看,只能是贻笑大方。

更有甚者,有些译者在翻译过程中,遇到一些具有中国特色的表达方式的时候,想当然的使用汉语拼音来进行翻译,不查阅资料,不思考,导致翻译出来的译文无法被外国游客理解。例如一些中国的地名单位,巷、路、街等等,许多译者直接将其用汉语拼音进行翻译,导致初次到中国的游客根本无法理解。试问,如果旅游文本或者旅游公示语中充斥着大量的汉语拼音,那么翻译的意义何在?翻译的预期效果又是什么呢?

《公共场所双语标识英文译法》明确指出:道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。地名等通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。但是,本项目研究小组成员通过走访和调查的结果却表明,汉语拼音代替英语进行表达的现象仍然在国内的旅游景点和旅游城市中普遍存在。这样的翻译,只会给游客带来困扰。比较有效的翻译方法应该是在汉语拼音下面注上英文翻译,这样不仅充分考虑到了中国特色地名翻译的特点,也能使外国游客更加清楚明白。

2、文化误解,语义不协调。中英文两种语言在与文化上的差异可谓是广泛存在,俯拾皆是。翻译旅游文本中,如果没有充分考虑到两国读者在文化上的差异,很容易产生错误或者是闹笑话。例如,在杭州西湖的旅游文本翻译中有这么一句: “林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。”翻译人员将这句话译为“Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”由于缺乏文化知识基础,外国游客往往很难理解白娘子的传说到底是怎么回事,更不会参透其中的深刻文化内涵。这样的翻译,虽然并不是错误的翻译,但是依然无法达到沟通两国文化,向外国游客宣传介绍本国文化的目的,只能说依然还是失败的翻译。

又如,一些中国特有的节日的翻译中间,许多译者单纯的给这些节日赋予一个英文的名字(或者是汉语拼音的翻译),这种类似“零翻译”的举措,只会让外国游客继续一头雾水,在且不知节日内容为何物的情况下,又如何参与到节日中去呢?

3、语气生硬,表达不礼貌。

通常来讲,英美国家的旅游文本都比较委婉,而在中国,司空见惯的是一些比较直接甚至粗鲁的旅游文本或旅游公示语。例如,在我国,上至几大城市,小到乡村,都会见到“禁止XX”或者“违者罚款”这样的具有强烈强制性的公示语。这样的文字对于习惯这种公示语文化的中国游客来讲,可能并不能构成什么不舒服的感觉,但是对于在西方文化环境里生长的外国游客来说,这样的译文显得过于粗鲁和直接,不仅不能起到规范行为的目的,甚至会让他们留下不好记忆,对旅游景点或者旅游城市产生厌恶的感受。所以在翻译这些具有一定强制性口气的旅游文本的时候,善用please这些规范的礼貌性表达方式未尝不是一种较好的翻译方式。

4、低级错误,语法不规。

公示语英译时,常会出现明显的语法错误。包括词性误用、拼写错误、大小写不规范等等。这样的例子层出不穷,甚至通过对知网的简单搜索就不难看出,针对全国各地的著名旅游景点,有大量的研究人员撰写了关于翻译中的低级错误的研究报告和论文。可悲的是,这样的情况并没有得到很好的解决,简单的语法和拼写错误仍然广泛存在。

根据湖北革命老区景点公示语翻译状况调研暑期实践小分队的调查报告,拼写和大小写错误在天台山自然风景区这一旅游景点中表现得最为明显。例如,报告中提到的天台山景点“杜鹃谷”中“杜鹃”一词的公示英译为“cuckee”(正确拼写为cockoo)。这样的翻译不仅是技术上的不成功,也反应了部分翻译人员在工作态度上缺乏严谨认真的意识,大小写上的疏忽,会给游客留下极其不好的感觉。更不用说,有些景点翻译中的拼写错误的单词和乱用的标点。

第五章 结论 本项目力图从跨文化交流的视角,结合功能翻译理论等翻译学理论,对信阳地区的旅游文本翻译现状进行分类研究。通过走访各个旅游景点对旅游文本译文进行收集,并结合信阳特色旅游文化,对信阳本地的旅游文本翻译状况进行了一次大调查和大研究。本项目组成员希望,信阳市有关旅游主管单位能够以更加专业的方式进行旅游文本的翻译工作,从翻译质量、读者接受情况等多重角度加强信阳旅游文本翻译和管理工作。对各种翻译错误及时加以甄别和更正,对旅游文本翻译中存在的不统一不协调的现象进行逐一排查和大力整治。与此同时,相关部门也应该树立严肃的翻译工作态度和专业的翻译人员培养机制,对翻译工作者的业务水平和综合知识进行培训,认真加强工作,减少翻译中的错误。为促进信阳特色旅游产业的积极可持续发展增添动力,也为老区经济建设提供更有利的支持。

参考文献:

旅游翻译文本的研究 篇2

1 功能翻译理论

功能翻译理论最先由德国学者于20世纪70年代提出, 主要有功能翻译批评理论、目的论、翻译行为理论等。其代表学者为赖斯、威密尔、曼塔莉和诺德。功能翻译理论发展的全过程始终贯穿着“翻译是一种文化转换, 一种交际互动, 一种目的性行为”这样的核心思想。在翻译过程中, 原作者、译者、译文读者之间必然会产生互动, 这些交际者的参与和互动过程是从原文发送者到译文接受者之间交际情景下多元主体间的互动, 是一种更高层面的跨文化交际活动, 而非仅限于语言层面的“符码转换”。因此, 在翻译中要充分考虑到原作者的意图、翻译的要求和目的、译文读者对译文的期待等等因素。诺德的“忠诚”原则认为, 在翻译的“交际互动”中产生一种“人与人之间的社会关系”, 作者、译者、译文读者在翻译过程中应尽量求得一致。根据其“纪实翻译”和“工具翻译”两大译法, 在翻译手法上, 可以运用“异化”策略来贴近原文, 也可以用“归化”策略进行增删补改。诺德认为, “译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文, 而应是译文在译语文化环境中所预期达到的功能。”[1]曼塔莉则站在跨文化交际互动的高度, 用“信息”和“信息传送者”来代替了“文本”和“译者”。翻译过程不应仅限于语言层面的直译与意译, 而要根据翻译要求灵活采用多种处理手法。

2 功能翻译理论在旅游文本翻译中的应用

世界旅游组织预测, 未来中国将会成为最大的旅游目的地国, 我国也提出了“建设旅游强国”的战略目标, 到2020年将实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越[2]。在实现这个历史性跨越的过程中, 旅游文本如何将我国的旅游资源成功地介绍给外国读者呢?毫无疑问, 旅游翻译起着至关重要的作用。“旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践, 是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。”[3]旅游文本本身就是应用文体, 具有很强的目的性和功能性, 因此, 在旅游文本的翻译过程中, 特别适合以功能翻译理论为指导。下面就以广西的旅游景点为例, 具体说明功能翻译理论在旅游文本翻译中的应用。

例1:由桂林至阳朔84公里的漓江, 像一条青绸绿带, 盘绕在万点峰峦之间, 奇峰夹岸, 碧水萦回, 削壁垂河, 青山浮水, 风光旖旎, 犹如一幅百里画卷。

译文:The Lijiang River offers a natural art gallery in the 84-km section from Guilin to Yangsuo along which the green ribbon of water winds between the mountains and cliffs, with their images reflected in water.

不同语言的读者因为文化差异存在着不同的审美习惯, 因此他们对使用语言的方式以及对语言刺激的注意存在着很大的差异。旅游文本翻译作为一种以译语文化为归属的应用型文体, 应该遵循译语文化环境的规范和标准, 使译文更易于被潜在的读者所接受。所以, 旅游文本的翻译应以“目的论”为指导, 结合旅游文本的特点和功能, 并考虑到译文读者的心理感受和认知能力, 做到既能正确传达原文文本信息内容, 又能通过译文来增强感染力和宣传效果。由于旅游文本有着特殊的功能和交际目的, 在涉及到不同的自然知识、社会背景以及文化传统的时候, 语言的异质性差异在旅游文本的翻译中不宜过多展示。在翻译策略上, 旅游文本翻译宜选择“归化”策略, 在表达上扬长避短, 从英汉语言不同的文体风格出发, 减少交际中出现的文化障碍。

例2:漓江风光的美, 不仅充分展现了“山青、水秀、洞奇、石美”的特点, 而且还有着“深潭、险滩、流泉、飞瀑”的佳景。同时漓江有着不同的季节, 不同的气候, 自然有它不同的神韵。晴天的漓江, 青峰倒映特别迷人。可烟雨漓江, 赐给人们的却是另外一种美的享受;细雨如纱, 飘飘沥沥;云雾缭绕, 似在仙宫, 如入梦境。

译文:The Lijiang River boasts of not only its (natural) landscape of rivers and mountains, but also its grotesqueness of rocks and caves, deep pools, dangerous shoals, and streams and waterfalls.The scenery here changes with weathers:In fine days, green mountains are reflected in crystal water while in a misty rain, a fairy texture covers the water with drifting mist and drizzle.

从英汉两种文本来看, 汉语文本声情并茂、诗意盎然, 而英语文本却给人一种较大的落差, 似乎比不上汉语那样舒展洒脱。然而, 这只是读者的错觉。其实语言无所谓孰优孰劣, 汉语舒展洒脱而英语却精密严谨, 虽然表现形式上有所差别, 但却各自有着自己的美感和优势。中国人喜欢华丽, 故汉语文本多用精美华丽的词语, 而简约的英译文本却更符合英语国家的审美习惯和思维方式。所以, 功能翻译理论指导下的旅游文本翻译可能会出现汉英文本之间的“雅”与“俗”的对比, 但这并不影响不同语言本身所固有的美感。

例3:广西桂林的象鼻山下有个水月洞, 江水从洞中横贯而过, 若乘小舟缓缓驶入水月洞, 便见“水底有明月, 水上浮明月, 水流月不去, 月去水还流”的绝妙景观。

译文:The Water-Moon Cave, where the water flows through, is located in the Elephant Trunk Hill, Guangxi.When visitors go into the cave by boat, they can enjoy the silent moon in the running water. (Beijing Review)

汉语旅游文本因为旅游景点的诗词佳句而充满了浓郁的文学色彩和艺术美感, 然而, 旅游文本的翻译也因为汉语旅游文献中的诗词佳句而变得难以处理。从功能翻译的视角来看, 对于这种情况应灵活处理, 是否翻译诗句应根据翻译目的以及翻译要求来定。因为旅游文本只是一种大众读物, 与文学及诗词翻译在本质上是不同的。而且, 国外游客对汉语诗词知之不多, 将旅游文本按学术交流的方式来翻译, 不但不能引起读者共鸣, 反而会适得其反, 破坏读者的雅兴。所以, 旅游文本的翻译不应拘泥于古典文学诗词原文, 为保证翻译文本的语言流畅, 可以根据情况对诗词翻译做出取舍。旅游文本作为宣传画册, 不能像口译那样随意, 应使用精炼的文字来突出主题信息, 使读者一目了然。为吸引国外游客, 翻译者可以对旅游文本进行适当的删减或者忽略。

3 结束语

功能翻译理论将“翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴, 从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”。[4]在旅游文本翻译中, 译者可以从功能翻译理论的观点出发, 以跨文化交际互动的高度来处理翻译的策略和技巧问题, 充分考虑一切利于跨文化交际的要素特征, 适当排除一些不利于跨文化交际的因素, 打破翻译中语言层面字比句次的束缚, 摆脱表层语言现象的个案纠缠, 以实现旅游资料英译文本的预期交际目的。

参考文献

[1]陈小慰.语言·功能·翻译——汉英理论与实践[M].福州:福建教育出版社, 1998.

[2]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学, 2006 (8) .

[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

旅游翻译文本的研究 篇3

关键词:旅游文本 归化翻译 异化翻译

关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。

从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。例如,济公是个中国神话中的传奇人物。不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。这样的翻译更容易被目的语读者所接受。“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。”(Venuti,2001:240)这一战略要求“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”(Venuti,1995:19)归化可能保留源语的主要信息。异化的目的是使读者产生一种非凡的阅读体验。异化可以容纳外语的表达特点,将自身向外国文化靠拢,并将特殊的民族文化考虑在内。例如,如果将“岳飞庙和墓”翻译成英语,可以翻译为:“Yue Feis temple and his tomb.(Yue Fei was a national hero in Nan Song Dynasty)”(徐淑婷,2010:94)

归化和异化是对立统一的,需要辩证地看待两者的关系。“我们都知道,世界上的一切都遵循对立统一的规律。翻译亦是如此。“(戚玉晶,2015:23)。归化和异化之间也存在着辩证的关系。一种是矛盾关系,另一种是相互补充。我们可以发现在定义方面,归化和异化之间存在的矛盾。对于归化,所有的独特的文化价值和目地语的语言表达应译为由读者更容易接受的语言。而异化会则维护原有的民族文化特色和语言风格。

例1:

城市,让生活更美好。

(1)Better city, better life.

(2)Cities make the life better.

例2:

龙马精神

(1)full of vitality

(2)the spirit of horse and dragon

在两例子中,(1)是归化翻译,(2)是异化翻译。从这两个例子中,我们可以看出,前者提供为读者可接受的信息,和后者保留原始信息,引起读者对中国文化的兴趣。由于归化异化既是相对的,又是相辅相成的,在翻译过程中译者需要掌握更多的技巧、并根据具体实际情况来解决翻译。只有这样,才能保留原语的精髓,同时也可以帮助外国读者接受译文。

例3:三峡之美在于它的雄、险、奇、幽,这里无峰不雄,无滩不险,无洞不奇,无壑不幽。

The beauty of the Three Gorges lies in their majesty, danger, singularity and seclusion, and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges. (卢敏,2010:213)

这个例子应用归化和异化的结合。“The beauty of the Three Gorges lies in their majesty,danger, singularity and seclusion”采用了异化。译者在目地语的基础上使翻译保留了原文风格。采用这种翻译策略可以促进文化交流。而这句“and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges”则采用了归化。如果这句话采用了异化的翻译方式,目的语读者很可能会产生疑惑。相比之下,将后半句采用归化的翻译方法可以扫清文化交流的障碍,且更容易被目的语读者接受,不失为一种合适的翻译方法。

随着旅游翻译的需求量不断增加,国内旅游景点的整体翻译质量呈现参差不齐的现象。有些翻译不考虑游客的感受,对旅游文本采取直译,这对传播我国旅游业产生了不利的影响。语法错误、混乱的语序、和不当的翻译策略都可能出现在旅游翻译中。这种现象十分不利于提高我国在国际旅游市场中的竞争力。针对这种现状,翻译有责任将游客的感受考虑在内,应根据实际情况采取归化和异化策略,为旅游者提供有效的旅游信息。

例4:冬季这里千里冰封,万里雪飘,银装素裹,分外妖娆,因此哈尔滨有“冰城”之美誉。

In winter, when it snows, everywhere would be covered with snow, it seems like a charming and dreamlike world composed by the snow and ice. So the Harbin is known as the Ice City.

这个例子主要是描述冬天哈尔滨的特征。利用中国传统的四字结构来形容哈尔滨冬天独特的美。如果译者采取直译,游客很可能会产生困惑。所以找出这些短语的共同特征是非常重要的。这四个词组都涉及到冰雪,且都描述的是哈尔滨的冬季之美。通过这种翻译方式,有效地向游客传递冰城的信息。

根据这个例子,我们可以看出,归化采用的是迎合目的语游客的思维习惯。如果希望对游客产生更大的吸引力,归化翻译是一种合适的选择。归化主要采用四种方法:“增译和注释、打比方、减译和调整、加说明”(胡志红,2006:158)译者应根据实际情况选择合适的方法。

从上文的内容中,我们对这两个翻译策略有了进一步的了解。每个翻译策略都有其优点和缺点,所以译员有必要根据实际情况选择合适的翻译策略使读者受益。通过对比和关联分析手法,笔者总结:为实现旅游文本翻译归化和异化的理想的结果,且达到汉译英旅游翻译的最终目的,即对外界传播中国博大精深的文化,出于这个原因,旅游翻译的内容不仅应该迎合读者的需求,同时也要传递特定的本土文化。换句话说,将汉译英旅游翻译应该具备如下特点:

(1)传递旅游景点主要信息,吸引更多外国游客关注;

(2)按照外国读者可接受的语言风格进行翻译,帮助目的语读者理解;

(3)在翻译过程中,根据适用场合翻译关键点;

如此看来,合格的翻译不能没有归化和异化的组合。对比其它行业,旅游业是对外宣传力度最大的行业。译员须担负起将中国博大精深的旅游文化传递给外界的责任。所以,中国旅游业要高度重视,汉译英作为主要的宣传手段,以实现成为旅游强国的重要目标。翻译质量越高,游客回应越好。为了旅游业的蓬勃发展,翻译需要遵循以下规则:尊重旅游者的文化习惯,同时弘扬中国独特文化的色彩;学习有关归化和异化的文化知识,如定义、关系、应用和意义等。归化和异化的应用在汉译英的旅游文本中提供了一个有利的旅游业宣传。因此不难发现,旅游翻译最理想的状态是归化和异化的结合。为了达到较高的翻译标准,译者应该掌握相关的文化知识和语言习惯,多阅读有启发性的翻译理论,结合具体情况翻译,采取适当的翻译策略,从而将归化异化的翻译优势发挥到极致。

参考文献

[1]Bell,Roge T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St Jerome,1997.

[5]Venuti,L.Strategiesof Translation[M].London and New York:Routledge,2001.

[6]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Method[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

旅游翻译文本的研究 篇4

2006年全国硕士研究生入学统考日语(非专业)文本翻译

明王道网校考研日语教研组编译

一 基础知识题目

学校的国语教育将有所变革,今年小学、明年中学、后年高中,按照这个顺序来更新国语教学课程。因此,教科书也有必要考虑采用新的形式。要变革什么呢?一句话,就是要开始“讲话”教育。对此,我的实际感受是:“总算等到这一天了”。为什么在此之前一直没有改革呢?想来觉得有些不可思议。

现在,我在几个地方开设了口才讲座班,在NHK文化中心,有个讲座是为了想从事广告媒体的学生开设的。学生们参加讲座,抱着一种试一试的心理:拿到几本指导书,学一下如何讲话。然而,当我在第一节课告诉他们,我的课上既不教讲话方法也不讲阅读方法时,很多学生都感到自己的期待落空了。但是,上完第一节课后,学生们的眼睛一亮,他们说:“这么重要的问题,为什么以前学校不教给我们呢,要是能早点学就好了„„”

并不是我开设的课有什么特别高明之处,对我来说,只不过是在给新闻工作者讲课之前,谈了谈自己对语言的看法,讲了些应该讲的道理。学生们有这么反应,我真是受宠若惊。

对话能力就是综合理解和思考及说服三方面的能力。而首先应该锻炼的是理解能力、领会能力,这需要脚踏实地地培养自身具备称为“思维、感受”的思考能力。然后,理顺思维并翻译成语言说服对方。同时,也要善于看清场合,体察对方,这就是对话。

现在,我受一家有实力的出版社的委托,正编写一本教材,是一本讲如何提高讲话技巧的指南,面向的是中学生。据出版社说,这类书在日本还是第一次尝试,因为是第一次,所以一切都是首创。原来如此,居然是首创,太让人失望了。

我们需要的不是像“体察他人”、“设身处地”、“精神饱满、声音洪亮”一类暧昧的指导,而是需要以掌握语言为目的的具体的教育。

读一下新公布的学习指导要领,其中一条说:要培养思考能力、想象力,以丰富语言感觉为目的的具体教育。

“不过呢”,一位第一线的老师小声嘀咕道,“归根结底不会有什么变化,因为和高考没有关系”。是这样啊。高考、高考„„结果还是一切只为高考啊。但是,老师们,你们知道吗,最后的难关——公司的面试时靠“讲话”,靠“口才”的啊。日本的孩子们真是太辛苦、太可怜了。

二 阅读理解(A)

(一)我想哪一家都一样,母亲们特别爱惜、在意东西,有时还真是让人吃一惊。比如说,拿出20年前的毛衣穿上,把30年前用过的窗帘藏在壁柜的最里边„„特别是和自己孩子有关的东西,那更是如此,明知已经没有什么用处,仍然收藏起来保存着。

当然,我的母亲也不例外。就在前几天,在壁橱最里面发现了一件令人吃惊的物件,让我不禁大叫起来。当时,我和母亲相对而坐,一边喝着茶,一边津津有味地谈论着过去的事情。当时谈到了大学时代,我那时在不停地写着稿子,也不知道以后能不能成为作家。母亲好像突然想起什么似的,说:“这么说起来,你的那些„„好像卡片一样的东西,可真不少呢。”卡片?我自己一无所知,就央求母亲让我看看。于是,母亲就从壁橱的深处拿出来了,把用包袱皮儿包着,大约500张卡片。

一看,就想起了那是什么,禁不住惊叫起来。那些卡片是我在19到20岁时,在一年半的时间里试着写的日记,就是平时所说的“京都大学式”的卡片。背面是白色的,正面印着数条横线,十分简单。当时,我就是以此开始做起个人读书卡片来的。我每读完一篇短篇小说,就在一张京都大学式的卡片上写上一篇读后感。不到半年时间,就写了很多张,并且越发感到有趣,后来,又在这些卡片上写了些自己的小说论,自己小说的缺点、以及为消遣思考到的种种事情等等。考研日语基础班—文法词汇班—阅读作文班—冲刺班—复试面试班 在线日语考试专家,更多日语资料、教程,请访问

十多年过去了,现在再重读这些卡片,我非常钦佩当时的我,那种勤奋和学习劲头。我真正地理解了20岁的我那种非要当上作家不可的心愿。

我觉得我应该回到20岁时的起点,再去书写京都大学式的卡片。

(二)黑猩猩掌握了很多的问候方式,如鞠躬、握手、拥抱、跪拜磕头、拍肩、轻轻地抚摸对方,甚至还会亲吻。大猩猩虽然会做深鞠躬,但是缺乏其他的问候行文。为什么只有黑猩猩的问候行为如此之多呢。

他们之所以如此,其理由可追寻其特殊的社会结构。黑猩猩群体和日本猴子群体一样,也是由众多的雄猴、雌猴在一起,形成一个集体,其数量大约有20到100只左右。日本猴子群体比较封闭,年龄达到青年阶段以上的猴子,如果远离群体独自行动四、五天的话,很难再回到群体,尤其是雄性更回不来,会被认为是外来者而遭受驱赶。对比之下,黑猩猩社会是一个团聚离散频繁的社会,年轻的雄性和雌性,亲密地外出旅行,有时候过一个月才回来。回群的黑猩猩要向群居的成员表示问候,这样做就能很顺利地回到原来群体中来。

就这样,靠问候消除了由于时空变化带来的疏远感,恢复原来的社会关系。在黑猩猩社会,个体行动自由度虽然大有保证,但是问候才是得以回归的行动方式。

参照我们的问候行为,就能很容易理解了。为什么、什么时候进行问候呢?一般只限于互相之间发生时空间变化的时候。去外地出差两三天,回来之后,要向自己的朋友问候;或者晚上就寝之前道声“晚安”,造车起来说句“早安”,睡眠这一行为,可以使相互认知的空间隔绝开来。人与人之间无论多么亲密无间,哪怕只有一夜的时空间间隔,也会变得疏远。问候这种行为,具有把疏远了的关系恢复到原来的亲密程度的作用。

世界上,任何一个民族,其习俗无论多么稀奇古怪,也都会有问候行为。当然,问候行为形形色色、多种多样。日本人和西欧人,鞠躬和握手的问候方法虽然各有不同,但是,问候所具有的社会基本作用却是相同的。最初人们之间进行的问候行为,是使人们心心相连的通道。

虽然尚无证实黑猩猩的问候形动是文化行为的研究,但是,其可能性还是相当大的。总而言之,这种研究,是人类把问候作为文化行为,进行形式化,置于人与人关系的基础之上,并且获得了发展。问候因为过于形式化,又赋予了权威的外壳,脱离了原有意义上的机能,所以,有遭受冷遇的倾向,尤其是年轻人之间,往往不受重视。在家庭里,也趋向于对孩子进行问候的教育。在孩子们普遍缺乏社会常识的现代风气中,非常希望孩子们从小就牢牢地记住问候,即打开心心相连的通道。这是来自黑猩猩、作为社会动物为了生存的一种智慧。

(三)我这样写真是让我十分羞愧,那些不幸染病顽强地与疾病斗争的人们,会认为我的言论傲慢自大,那也没有办法。但是,有的患者往医院跑,过于依赖医院,动不动就让医生开药,对于这样的人,我是颇有微词的。着凉感冒,略感疲劳,其实也算不上什么病,但却大吐苦水,请医生治疗、注射、开药方。我非常反感这种轻率的举动。

经常听人说:“在大医院里,排队登上3小时,看病只用3分钟。”这还算好的。我读过一篇文章,令我叹息不已。有一位国立医院的医生,对自己的工作做自我检查,结果发现,为一位病人看病,平均只有2分钟。我认为,这也是由于许多市民随便往医院跑的缘故。

重要的是,要在没有办法的时候才去医院,在最大限度的克制下,找医生医治疾病,我觉得之所以去看医生,让医生治疗,都是由于不得已没有办法的事情。

我所强调的是,不要过分依赖科学和医学。科学往往是双刃剑。靠医学和技术进步得救的生命,和因之失去的生命,这二者究竟谁多谁少呢?我看各占一半。因医学而产生的疾病,也不算少。人们说这要由统计来说明,不过,我并不想那样做。这是因为我觉得统计和数字都成了现代最大的病患之一。数字是不偏不倚的,但是,操纵数字的还不是那些大有问题的人吗?这告诉我们说,文明的利器成为凶器,也不是考研日语基础班—文法词汇班—阅读作文班—冲刺班—复试面试班 在线日语考试专家,更多日语资料、教程,请访问

不可能的。

(四)在日常谈话时,常常一言以蔽之:“这是常识呀”。然而,所谓的常识是什么呢。想一想,觉得并不那么简单。我生在东京,长在东京,所以天气等自然现象浮现在脑际的时候,很自然都是东京附近的情景。冬天灰蒙蒙的天空降雪不止,从常识上来讲,虽然能够理解,但是难有实际的感觉。说起来有些不好意思,前几天在和大阪的朋友谈话的时候,听说“大阪很少有地震”,感到大吃一惊,从地形来想一想,是可以理解的,但是,最后的认识还是出自自己的经验。

在生物世界,也有很多这样的例子。我们在40度气温以下,一个大气压里生活,所以人们认为生物也生息在这样相似的环境里。并且认为它们也只能在这样的环境下才能生存。但是,有的却出乎意料,居住在人们意想不到的地方。

我们所熟悉的温泉,温度在70度以上,有的细菌就生活在里面。70度的温度,是煮鸡蛋的温度,在那么高的温度下,细菌的身体应该要凝固了吧。但是,并非这样,细菌的数量在不断地增加着。有的细菌说不定还在唱着欢歌:“温泉的热水,太好啦!”那些细菌非常喜欢70度高的水温,比在常温下,更加活跃。除此之外,有的细菌还喜欢在像醋一样的酸中或在浓度很高的盐水中生活。我们知道,牛奶中滴入醋,牛奶就会马上凝固;黄瓜上撒上一些食盐,马上就会有水从黄瓜中分泌出来。一般的细菌不喜欢这样的环境,离开了氧,我们是生活不了几分钟的。但是却有不喜欢氧的细菌。本来,在远古时代的地球上,并不存在氧气,所以那时候的生物,应该不喜欢氧气。

如此看来,我们可以理解:常识是根本靠不住的,明白有些情况是和自己的角度完全相反的,并能常常以相对的视角去看待,是非常重要的。另一方面,人是不能在70度温度的水中生存的,从这个意义上讲,我们必须重视这个常识。我觉得,将二者紧密地结合起来,才是真正的常识,建立在这个基础上的常识才是重要的。

实际上,写完这篇文章过15年后,于1995年1月17日发生了阪神淡路大地震。这位朋友调动工作,从大阪来到东京,她曾经说,东京地震多,十分可怕,很想回大阪去。而像我这样平时根本不在意的小地震她都说害怕,大概从小就没有经历过地震吧。但是,在这次阪神淡路大地震中,她在芦屋老家的房屋,全都倒塌了。

其后,专家们解释说,这次的地震区域附近有很多活断层,任何时候都很可能发生地震。现在,她的常识是也成了错误的了,情况真是变得越加复杂了。

就常识而论,我觉得我们应该很好地去考虑科学知识及其知识的传播等问题,必须重新再做一次整理。二 阅读理解(B,日译汉)

如今结婚的年轻人为什么不想要孩子呢?究其原因有多种多样,从现实问题,包括教育等诸多培养费用开销大、幼儿园数量不足等,到对未来的不安,包括环境问题,等等。人们普遍认为这些理由都是正确的,但是,最大的原因还是,不结婚或者晚婚的年轻人越来越多,尤其是女性。

不结婚,一个人可以任意享受着奢华的生活。如果结婚成为家庭主妇的话,能够随意挥霍的钱就变少了。婚后生子后,即使想继续工作,但是,托儿所很少,特别是能收不到一岁婴儿的托儿所就更少了。产假或者育儿休假都可以得到承认,但是,不能保证产后可以返回原工作单位继续工作。丈夫可以帮助照看孩子,但实际上公司不断地加班,更多的是无法顾及,势必导致育儿负担集于妻子一身,在这种“核心”小家庭里,旁边没有一个能商量的人。

想到孩子上学后的情况,又会为孩子受欺负、不愿意上学、家庭暴力等而担心。在这种情况下,即使告诉他们要寻求结婚、生育、育儿的价值和憧憬未来,说不定也不为所动。从经验的角度告诉他们应该结婚,可是他们并不接受这一支制约,因不结婚而产生的社会偏见,也是一个时代之前的事情了。

不管怎么看,年轻人不积极结婚生孩子的社会,不是一个健全的社会。只能认为这个病症已经扩散到了全社会。在担心人口减少而使社会保证负担增加的时候,在谈论儿童不住金额的时候,首先要以努力改革这个不健全的社会为先决条件。

战后50年多年来持续至今的经济至上主义,重视名次的考试竞争,只住大都市而绝不迁徙的社会现象,考研日语基础班—文法词汇班—阅读作文班—冲刺班—复试面试班 在线日语考试专家,更多日语资料、教程,请访问

使家庭、地区、学校等不能充分发挥作用,于是,在形式上出现了少子化这一弊端。最后招致现在的行政机构往往不把个人、家庭、地区这个社会基础设施纳入视野。

要矫正不健全的社会,发挥行政机构的巨大作用是理所当然的。但是,仅仅如次还远远不够,还必须改变雇佣形式和劳资观念。不仅女性要理所当然地休产假,男性也要自然而然地休育婴假。为了改变重视偏差值(名次)的教育,改善学校教学、企业招聘员工方法和个人思考方式,都是不可或缺的,并且,必须重新认识家庭教育诸方面的父母作用,充分发挥地区的作用,各地区行政机构要切实负起责来。

不是依靠某一个人,如果没有全体国民的广泛参与,这种长年积淀、波及甚广的社会弊端问题就得不到解决。从这个意义上讲,举国上下都必须为使社会健全而努力。

三 作文题目

大学毕业后,是进入研究生院读研,还是工作?可以说这是人生道路的十字路口,是很多同学要面对的现实问题。以《关于大学毕业后的道路》为题目,写一篇文章。

安宁市温泉旅游小镇总体规划文本 篇5

指导老师:刘 嘉 伟 设 计 人:任 杰 学 号:20130557002 专 业:人文地理与城乡规划2013 目录

第一章

总则

第一条 规划指导思想 第二条 规划设计理念 第三条 规划年限 第四条 规划范围 第五条 规划依据

第二章

现状分析

第六条 区位现状分析

第七条 基础设施现状分析 第八条 人口规模分析 第九条 资源分析 第十条 分析结果

第三章

城镇发展性质和目标

第十一条 城镇性质 第十二条 城镇发展目标

第四章

城镇总体布局

第十三条 布局思想 第十四条 城镇功能布局

第十五条 城镇规划用地平衡表

第五章 城镇交通布局

第十六条 城镇交通现状分析 第十七条 城镇交通规划目标 第十八条近期交通规划重点 第十九条 公共交通 第二十条 对外交通规划

第六章

附则

第二十一条 规划的法律效力 第二十二条 规划的解释权利

第一章 总则

第一条 规划指导思想

 突出效益优先,兼顾公平发展。合理制定温泉镇的发展规划,做到以中心区为核心、交通道路为纽带、周边区域协调发展的总体发展格局。

 紧握全球化背景,增强城镇辐射力。温泉镇作为滇中城市群内著名的旅游景点,需要在规划过程中合理确定温泉镇的职能和角色,最大程度发挥温泉镇的城镇职能。

 实事求是,因地制宜。对安宁市温泉镇进行详细的研究,了解温泉镇的发展优势与劣势,注重产业发展对城镇总体平衡的影响程度。

 强调规划的系统性、动态性和适应性。以长远的目光,充分考虑城镇在不同时期的动态发展。发展规划在满足现阶段的建设需求时,也要兼顾未来的发展需要。

第二条

规划设计理念

 “历史风貌,小镇格局”是构建温泉旅游小镇核心旅游吸引力的基础。 “展开两翼,构建中心,打通水路,立体发展”是温泉旅游小镇整体旅游发展思路。

 “有机梳理,功能明晰,紧凑发散小镇空间布局”是安宁温泉旅游小镇城镇发展格局。

第三条

规划年限

 规划年限为2015—2020

第四条

规划范围

 温泉旅游度假中心区板块、凤凰山公园板块、龙山佛教文化旅游板块、秋木园主题公园 板块、牧羊村田园生态旅游板块、城镇扩展区板块。

第五条

规划依据

 《中华人民共和国城市规划法》(1990) 《城市规划编制办法》(建设部2005年第146号令发布) 《云南省城市规划管理条例》(1992) 《昆明市城市规划管理条例》(2004) 《安宁市城市总体规划》(2001-2020) 温泉镇已编制的各项规划

第二章 现状分析

第六条 区位现状分析

温泉镇隶属云南省安宁市,地处滇中中部,安宁市北部,因境内有天然温泉碧玉泉而得名。距安宁城区7公里,离昆明城区35公里。东南与本市连然镇毗邻,西同本市草铺镇相连,北分别与西山区团结乡和本市青龙镇接壤。全镇辖区面积109平方公里,最高海拔2538米,最低海拔1820米,年平均气温14.6℃,年降水量850毫米,适合种植粮食、蔬菜、水果等农作物。

第七条 基础设施现状分析

截止2006年末,全镇5个村(居)委会已实施村村通工程,行政村通达率为100%,30个自然村已经实现通电、通路、通水、通电话、通有线电视五通。集镇及各自然村基本实现路面硬化;通有线电视2107户;通固定电话2430户。全镇有2926户通自来水,有7户饮用井水(分占农户总数的99.76%和0.24%)。拥有电视机农户2596户,安装有线电视的农户有2107户(分别占总农户数的88.51%和71.84%);安装有固定电话或拥有移动电话农户数2430户,其中拥有移动电话的农户数2009户(分别占农户数的82.85%和68.50%)。

全镇有1个集贸市场。共拥有汽车199辆,农用运输车46辆,拖拉机206辆,摩托车441辆。耕地有效灌溉面积4205.39亩,有效灌溉率为77.71%,其中高稳产农田地面积3804.39亩,人均高稳产农田地面积0.44亩。

截止2006年末,全镇建有沼气池农户254户;装有太阳能农户484户;建有小水窖74口;已完成“一池三改”(改厨、改厕、改厩)的农户5户。农户住房以砖(钢)混结构住房为主,其中1448户居住砖(钢)混结构住房;1321户居住于土木结构住房,有157户居住砖木结构住房;其他结构住房的农户7户。第八条 人口规模分析

2008 年末,全镇总人口12174人,其中,农业人口4367人,非农业人口7807人。总人口中男6039人,女6135人,汉族10797人,少数民族1377人,占总人口的11.3%。世居民族主要有汉族、彝族、苗族三种,其中,彝族624人,苗族328 人。农村实有劳动力为6011人(含温泉、羊角社区居民劳动力),其中男劳动力2971人,女劳动力3040人。农村劳动力中,从事二、三产业的1843人。

2009年末,全镇总人口12288人,其中农业人口4522人,1400户;非农业人口7766人。总人口中,男6074人,女6214人。

预测在2020年末总人口为20000人左右。

第九条 资源分析

温泉镇历史悠久,文化底蕴深厚,特别是以“天下第一汤”、曹溪寺、珍珠泉、摩崖石刻群、三潮圣水和金色螳川为主的自然资源和人文景观。使其成为全省重要的观光旅游、休闲度假和疗养圣地。境内山清水秀,环境宜人,森林资源丰富,植被覆盖率达79.38%。

第十条

分析结果

 温泉镇具有良好的地理区位优势,依靠滇中城市群,拥有良好的发展前途。 温泉镇具有优质的地热资源,具有较大的开发利用空间,有一定的知名度和开发价值。

 温泉镇环境优美,适合作为度假场所。但不具备具有观赏性的景观资源。 历史古迹丰富,但受到人为破坏,保存现状不理想。

第三章 城镇发展性质和目标

第十一条

城镇性质

温泉镇的发展是为了发掘其自然生态资源和人文资源,合理运用其本身所具有的丰富的历史内涵和优美的自然环境,打造出一个具有独特文化历史气息、自然环境舒适宜人、城镇功能齐全多样的温泉度假旅游休闲小镇。

第十二条

城镇发展目标

根据全国、云南省和昆明市旅游发展情况以及温泉镇旅游资源、现状,温泉小镇的发展应定为:

 通过恢复核心区“历史风貌、小镇 格局”,形成温泉小镇的核心旅游吸引力。

 把温泉镇打造成中国历史文化名镇。

 结合当地宗教、历史、自然生态,来创意独特的温泉文化品牌 和旅游产品。 走高端旅游路线,建设现代化国际会议度假区、高品质生态休闲度假区。

整合各种旅游资源和社会经济资源,开发多样化旅游产品,保持并强化对大众旅游市场 的吸引力。

第四章 城市总体布局

第十三条 布局思想

温泉镇组团发展较为分散,因此确立“各个组团分别发展,道路交通加强联系”的发展思想,不同组团依靠自身优势充分发挥,形成各个具有不同特色的主题板块,形成以温泉文化以及温泉汤浴养生为核心的,包括工业能源,现代康体运动,乡村生态旅游等综合立体产业结构体系。

第十四条

城镇功能布局

规划布局为“一轴四板”。

一轴——南北走向。沿螳川旅游发展轴线。四板:

牧羊村田园生态旅游板块:位于温泉镇西北部,风景宜人,适宜发展农家旅游和水上旅游等不同形式的旅游产业。同时可以弥补中心城区所缺少的旅游产业。

秋木园主题公园板块:位于中心区北部,处于镇中心和牧羊村之间,具有发展主题公园得天独厚的优势。

温泉旅游度假中心区板块:作为温泉镇的中心区,可以分为佛教文化旅游板块、中心区板块、凤山森林公园板块三个子板块。拥有丰富的旅游资源和完善的城镇职能。通过疏散机关单位,居住区进行规划,拆除改造低档次旅游接待机构,扩大中心区的温泉旅游地块及土地利用率,重点构建具有温泉镇特点的景观。

城镇扩展区板块:充分利用温泉镇现有的资源进行工业建设。带动温泉镇各种产业的全面发展。但不适宜安排重工业,避免对环境过度的负面影响。

第五章 城镇交通布局

第十五条 镇区道路系统现状分析

 安富公路从温泉镇通过,联系着,温泉镇到昆明以及安宁的交通,同时也联系着镇区的沈家庄、安宁市第三中学、干部疗养院等部门机构,“天下第一汤”和摩崖石刻群也在这个道路一侧。但过境车辆从城市内部穿过,严重影响着镇区内部交通;

 温泉镇作为旅游小镇,缺少必要的公共停车场,以及过境停车系统和加油供应系统;

 镇区内部道路混乱,道路等级混淆;  一块板式的道路,不方便节假日游客出行。

第十六条 温泉镇交通体系规划目标

把高速公路,高等级公路和铁路作为市镇交通主干线,继续发挥支线公路对市域纵深地区的辐射通道作用,形成“流动”城市。

第十七条近期城镇交通发展重点

螳螂川西侧增加一条带状主干道;中央温泉休闲区的道路分等级规划;把过境道路有城市内部穿越,改为从城镇外围通过;南部组团内部新增道路系统。

第十八条 对外交通设施

 铁路:成昆线通过安宁市温泉镇镇区,共有四个站台分别是:温泉站、秋木园站、牧羊村站、奶姆庄站,现已在各站台配置了便利的交通路线,并在各站点之间有快速路相连接,加大站与站之间,站与镇区之间的道路交通联系,使铁路真正起到第二交通途径的作用。

 公路: 安楚高速公路从温泉镇以南两公里处通过,安楚公路东连昆明,西接大理,辐射滇西地区,也是一条与西亚相连接的承载着西亚地区与昆明之间经济互动的主要路线,是一条不可或缺的高速路,和过境的高等级公路连接,承载着整个安宁市温泉镇的主要交通负担,形成一个便利通达的主交通路线。

第十九条 公共交通

大力整治镇区道路,在原有基础上扩宽狭窄的道路,打通扭曲不直的路线,做到主次分明,交通合理,以镇主干道为骨架,环状与方格网的结合形成一个布局合理、干支衔接、覆盖面广的 现代化公路网络,最大限度发挥道路的疏导作用。大幅度提升交通道路的承载力。按主干道、次干道、支路、村镇小路四级系统进一步完善地面公交线网结构。根据客运枢纽的发展,动态调整优化全区公交线网布局。在牧羊湖新区中心休闲区和南部城镇新区之间建设快速公交走廊、公交场站。按照保养场、中心站、首末站、到发站四个层次安排公交场站规划用地与建设。继续改善首末站和到发站的条件。公交场站设施应与城市的开发和改造同步建设。公共交通枢纽与换乘。在客流集中的区域建设公共交通枢纽,牧羊湖新区规划多处。改善大型道路交叉口处的公交换乘条件,缩小换乘距离。控制出租汽车总量,提高服务水平,改变运营管理模式,逐降低出租车的空驶率。在居住区、大型公共建筑、各类交通纽等流集聚的地区,设置出租汽车候客区。

严格控制路上停车。促进既有停车设施的充分利用。加强停车场的布置和建设,配合道路系统形成一个方便快捷的道路交通网。

第二十条 规划用地平衡表

规划用地平衡表

占总用地用地名称 用地面积(M2)

面积的比例(%)

居住用地 公共管理与公共服务设施用地 商业服务业设施用地 工业用地 物流仓储用地 交通设施用地 公用设施用地 绿地 水域 总计

1366143.599 403260.17

21.81% 6.44%

1016614.15 139092.23 13694.97 732754.84 50735.32 2101680.9 438885.7 6262861.879

16.23% 2.22% 0.22% 11.70% 0.81% 33.56%

7% 100% 第六章

附则

第二十条 规划的法律效力

● 法律规定的“权利”是指法律赋予人们的某种权能,法律规定的“义务”是人们必须遵守、履行的某种责任。任何单位和个人都应当遵守经依法批准并公布的城乡规划,服从规划管理。这是对公民和单位义务的规定。任何单位和个人都有权就涉及其利害关系的建设活动是否符合规划的要求向城乡主管部门查询;有权向城乡规划主管部门或者其他有关部门举报或者控告违反城乡规划的行为。● 任何单位和个人都有遵守经依法批准并公布的城乡规划的义务,就是指任何单位和个人在城乡规划区内进行建设,都必须按照城乡规划法的规定来约束自己的行为,不能实施违反城乡规划的建设行为。这些义务具体是:在城市、镇规划区内以划拨方式提供国有土地使用权的建设项目,必须经有关部门批准、核准、备案后,向城乡规划主管部门提出建设用地规划许可申请,并取得建设用地规划许可证;在城市、镇规划区内以出让方式提供国有土地使用权的建设项目,国有土地使用权出让合同中应当包括依据控制性详细规划作出的地块规划条件,并应当持建设项目的批准、核准、备案文件和国有土地使用权出让合同向城乡规划主管部门领取建设用地规划许可证;在城市、镇规划区内进行建筑物、构筑物、道路、管线和其他工程建设的,建设单位或者个人应当向城乡规划主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府确定的镇人民政府申请办理建设工程规划许可证;在乡、村庄规划区内进行乡镇企业、乡村公共设施和公益事业建设的,建设单位或者个人应当向乡、镇人民政府提出申请,由乡、镇人民政府报城市、县人民政府城乡规划主管部门核发乡村建设规划许可证等。任何单位和个人在没有取得上述规划许可前,都不能从事有关的建设活动,否则将承担相应的法律责任。

●近年来,一些地方违反规划管理的问题比较突出,有的随意修改土地利用规划设立开发区和城市新区,有的超计划占用土地,土地利用总体规划、城市总体规划、村庄和集镇规划的编制,都要坚持保护耕地、节约用地的原则,都必须按程序严格审核。土地利用规划一经批准,就具有法律效力,任何人都不得擅自修改。凡涉及改变土地利用方向、规划、重大布局等原则性修改,必须报原批准机关批准。在土地利用总体规划和城市总体规划确定的建设用地范围外,不得设立各类开发区(园区)和城市新区(小区)。土地占用必须有计划进行。任何地方都不能超计划批地用地。没有纳入用地计划的建设项目,不得批准用地。国家鼓励节约用地,当年用地指标有节余的可转下年使用。

第二十一条 规划的解释权力

文化旅游景区的英语翻译 篇6

摘要:本文以福州市“三坊七巷”历史文化街区为例,从文化旅游景区管理的角度出发,就汉英翻译的一些实际问题展开探讨。文章从四个方面展开论述。

一、英文翻译的硬伤要根治;

二、古代文化和文学的误读;

三、建筑译名的勘误和统一性探讨;

四、英语导游培养及其他问题。

关键词:文化旅游;英语翻译;三坊七巷

前言

2009年5月6日,国务院发布《关于支持福建省加快建设海峡西岸经济区的若干意见》,其中一项战略定位是把海西建设成为“我国重要的自然和文化旅游中心”,2011年4月6日,国务院发布《海峡西岸经济区发展规划》,规划明确指出“打造海峡西岸特色文化品牌”,并且支持包括厦门鼓浪屿在内的多个文化景区申请世界文化遗产。在这样的大背景下,三坊七巷历史文化街区的保护以及申报世界文化遗产、国家5A级景区的工作得以进入快车道。

景区的申遗成功自然带来景区的升级,各方面的软硬件也需要配套升级。根据《福州市三坊七巷历史文化街区的保护管理办法》,景区保护和开发管理遵循“统一规划、分步实施、有效保护、合理利用”的原则。目前,景区内的历史建筑保护性修复工作正在进行当中,各相关配套设施和软件服务还未完善。本文仅就景区内现有的英文解说系统现状及存在的问题做个梳理,并依据翻译理论提出改进意见,希望为今后的翻译规范和外语服务设计能起到有益的启示。

景区英文信息系一般包括视觉系统、听觉系统、虚拟网络系统等。视觉系统包括景区公示牌、旅游宣传手册、旅游纪念品说明书、视频节目解说、景区英文形象标识等;听觉系统包括涉外导游的解说词、语音系统、服务员等景区工作人员服务用语等;网络虚拟系统涉及虚拟纪念馆(博物馆)、网络营销、网络服务信息等网站(王淑芳,曲哨兵等)。本文作者从以上三个子系统考察目前景区的英文信息服务系统的建设,从以下几方面论述。

一、英文翻译的硬伤要根治

部分建筑物和坊巷名称的双语介绍牌、坊巷导览图拼写、大小写的校对问题,语序错乱。以下做一枚举:

1.刘齐衔故居(宫巷)--Former residence of Liu Qixian,第二个单词首字母写错。

2.安民巷导览图: 省级文物保护单位―Site under Provinciall Protection, “provincial”拼写中,末尾多了一个“l”。

3.安民巷导览图:区级文物保护单位写成了“District under State Protection”

4.文儒访介绍牌:宋朝译成“Soong Dynasty”。其他出现宋朝的地方均有此误。

出现这些明显的错误,显然不是译者的问题,是由于信息图示在制作过程中,对文字部分没有请专职人员或专家监督把关。今后如若再出现,实属不该,、于未来的“国家5A级”景区的名有不良影响。

二、古代文化和文学的误读

三坊七巷文化旅游文本涉及中国近现代历史文化名人生平及其所依附的中华文化、民风民俗、宗教信仰、地方方言、人口变迁、文学知识、建筑学等等方面。作为译者首先要考虑的是源语言(source text)的解读或解码(decode)。从景区目前的视觉系统举以下两例。

陈衍故居介绍陈“通经史、训诂之学”,译成“had an immense knowledge of ancient classics, history and education”。训诂学是研究汉文古籍中词义、语法、修辞现象的学问(),尽管学界的定义不能等同于语义学(semantics),但在这里用“education”,显然是误解。

冰心、林觉民故居中,林觉民《与妻书》中的一句话----“窗外疏梅筛月影,依稀掩映,吾与汝并肩携手,低低切切,何事不语,何情不诉。”(译文: The moonlight was shining through tree leaves and falling outside the window.Shoulder by shoulder, hand in hand, you and I were together without saying a word.)。原文中“何事不语,何情不诉”应该理解为“(我们)什么事不诉说,什么情不倾述呢?”。因此,译文中“without saying a word”是对原文的误读。

三、建筑译名的勘误与统一性探讨

中西文化存在巨大差异,中国古代建筑对于国外游客或读者尤其是西方读者是个陌生的领域。“建筑是石头的史书”,语言是文化的载体。如何把打造“士族文化和里坊格局制度”的三坊七巷文化旅游品牌有效的营销,使游客通过参观建筑物直观了解感受或者通过阅读旅游营销文本熟悉本地建筑特色,景区管理者要做的一件事情是相关核心的建筑物和建筑物构件要有一个统一规定的英文译法,以便于品牌传播。限于篇幅,本文列举以下两个例子。

在何振岱故居的介绍中花厅翻译为“parlour”,应该比较准确译出中文花厅(客厅)一词的功能作用。在文儒坊介绍中却译成“Floral Hall”,应有不妥。“Floral Hall”在英语中是指花类博览园、植物园等,而不是客厅。

风火墙也就封火墙,马头墙,中国南方徽派建筑风格,在闽东(含福州)地区主要是马鞍形的风火墙,其主要功能是防火。景区内的译法为“fire-and-wind-proof walls”,无论是其实用功能和文化含义的传达上都有可改进的地方,本文暂且将其译为“firewall or fire-preventing wall”,或者“ a saddle firewall”。

文化差异给翻译带来了困难。语言学的传统使然,国内外极少旅游英语翻译理论。文化旅游景区又包含了极其丰富的中国语言文化内涵,因此,旅游英语翻译是难上加难。根据 Peter Newmark 对文本功能的划分, 旅游资料这一文本形式体现了四大功能: 宣传推广功能(激发游客兴趣、吸引游客前来游览)、介绍历史文化功能景点的人文历史背景进行介绍, 满足游客的旅游需求), 审美功能(让游客在阅读过程中获得美感享受)和指示功能(强调游客获得信息后所施的行为)。(转引自郑丽君,2009)要最大化的实现目的,译者该用什么的翻译原则、原理、方法等,如前所述,理论界各有各的理。有从异化理论出发的;也有认为归化、异化综合使用;有从跨文化交际理论来谈论旅游英语翻译的(姜智慧等)。比较各家观点,本文作者认为理据充分、理论和实践联系紧密的观点是《跨文化旅游翻译探讨》(金惠康)一文:“跨文化旅游翻译信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;旅游翻译信息传递应突出宏、微观层次的整体效应性;应具简洁可读性;并考虑所选择文字的诱导性特征;文字信息传递应区别其信息性质、信息特点、信息功能及其与主题关联性和受众需求之间的关系;注重跨文化旅游翻译中的本土文化缺省、文化身份、跨文化误解的研究。”

四、英语导游培养及其他问题

景区的英文导游培养是景区涉外宣传和推广的重要问题,也是景区听觉系统构建的重要一环。如上所述,文化景区英语信息系统所涉及的知识范围广泛、传递的文化信息丰富。导游员或者景区景点讲解员既要具备中华文化的修养、又要得到福建本土文化的熏陶,同时还必须熟练掌握目的语(英语为主)。就目前福建省的导游考试要求和相关大中专院校旅游专业的培养目标来考察,这样的人才市场几乎是个空白。因此,景区的开发者和经营者在进行软件建设时应该制订专业涉外英语导游人才的培训或培养计划。景区所在地福州的地方院校―--闽江学院在设计课程体系时,可以与景区合作开发地方特色课程,能够为应用型本科人才更好的了解和服务地方社会经济发展奠定基础。这些地方特色课程可以选修课的形式开设,也可以必修课的形式开设。如,中文系可以开设“闽都民俗文化”等课程、旅游系或外语系可以开设“福州旅游英语”课程,考虑到英语导游的实践性特点可以开设“文物景点解说实践、导游证培训”等实践课程。景区与地方院校签订培养合同,优秀学员毕业后直接在景区上岗,“订单式”的培养模式可以解决专业人才的“瓶颈”问题,为景区提供可持续发展的动力。

三坊七巷历史文化街区是福州市重点打造的三大文化旅游品牌,其他两个是马尾船政文化主题公园、昙石山文化遗址。三坊七巷文化旅游内容和文化因素与马尾船政文化主题有交叉重叠的地方,如近代海军将领、船政名人的生平介绍,马尾海军和船政事业的介绍。从福州旅游大品牌出发,人名、地名、景点名、菜名、主要的文化词汇(culture-specific)在对外宣传时都要有统一的译名。如,“马尾船政学堂”的译名目前有:Fuzhou Mawei Naval Academy, Fuzhou Mawei Shipbuilding College, Mawei Naval College, Foochcow Shipbuilding College等多个译法。景区景点介绍时用一个英文词汇,在景区展品介绍和展板里用的是另一个词汇,在旅游宣传材料时又是一个不同的名字。如此混乱的译名,可以看出我们的旅游管理部门还没有认识到这个问题。

五、结语

三坊七巷不仅仅是福州市的一个旅游景区,它完整地保存了几百年来(甚至更久远)本土的原生态文化形态和居民生活面貌,它植根于八闽文化沃土之中,又是“闽都文化”的一个载体。如何弘扬本土文化并把它推而广之乃是本土文化界包括外语翻译界人士的一大历史任务。

参考文献:

[1]《关于支持福建省加快建设海峡西岸经济区的若干意见》2009,5,4

[2]《海峡西岸经济区发展规划》2011,4

[3]《福州市三坊七巷、朱紫坊历史文化街区保护管理办法》2007

[4]王淑芳谷慧敏.景区英文解说系统的规划和管理.北京第二外国语学院学报,2006,3

[5]曲哨兵.关于《中国语言生活状况报告》中语言服务问题的观察与思考.云南师范大学学报,2010,9

[6]林尹.训诂学概要.台北正中书局,1993

[7]郑丽君.跨文化旅游翻译中的异化翻译策略.西南民族大学学报(人文社科版)2009,5

[8]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播――浙江省民俗文化翻译研究.中国科技翻译,2010,5

[9]朱益平,马彩梅.跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译.西北大学学报,2007,12

[10]金惠康.跨文化旅游翻译探讨.上海翻译,2007第一期

功能翻译观下的旅游文本的翻译 篇7

关键词:功能翻译,旅游文本,翻译特点

一、旅游文本翻译的理论基础

旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流, 其先导人是赖斯 (Reiss) , 她将德国心理学家Karl Buhlery有关语言功能的观点和语言功能“工具论”模式移植于翻译, 把文本类型、功能和翻译方法联系起来, 提出了三大功能文本类型, 即“信息型”, “表达型”, “诱导型”。除了德国功能翻译学派外, 还有一批学者的观点也纳入了功能翻译理论的范畴, 以英国学者纽马克和美国学者奈达为代表。纽马克在赖斯的文本划分基础上, 重新将各类文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”。语义翻译法用于表达型文本, 交际翻译法则用于“信息型”和“呼唤型”文本。而旅游翻译恰恰属于呼唤型文本的翻译。纽马克强调, 对于呼唤型文本, 由于文本的“核心”是读者层, 译者应当顺应译文读者的欣赏习惯和心理感受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式取得译文的预期效果。此外, 奈达根据乔姆斯基“转换生成语法”中的“表层结构”与“深层结构”, 提出了反映“深层结构”的“功能对等”翻译理论。不同语言的表达方式虽然不同, 却具有同等的表达力, 即语言在使用过程中所发挥的言语作用, 例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美”这九大交际功能, 如果这些方面的反映基本一致, 就达到了翻译中的“功能对等”, 这恰恰与实用翻译的现实和要求十分吻合。

二、中英旅游文本的异同

旅游翻译体裁属于典型的“呼唤型”文本。它主要有两个功能:一是传递信息, 一是诱导行动。纽马克认为, 这类功能文本的核心在于“读者层”, 译者必须充分顾及两个因素:“一是原作者与读者层的关系, 二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”。一般而言, 英语旅游文本大多风格简约, 结构严谨, 行文简洁明了, 表达直观通畅, 注重信息的准确性和语言的实用性, 不像汉语那样讲究四言八句, 言辞华美。因此, 英语的景物刻画直观清晰, 语言简洁, 以善用形象鲜明的隐喻见长;而汉语则讲究诗情画意, 声律对仗, 以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。

例:从晋代开始, 峨眉山一直为佛教普贤道场, 是中华四大佛教名山之一, 距今已有一千多年的文化史。峨眉山高山五岳, 秀甲天下, 山势雄伟, 景色秀丽, 气象万千, 素有“一山有四季, 十里不同天”之妙喻。清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概括为十景:“金顶祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪雪”、“灵岩叠绿”、“罗峰晴云”、“圣积晚钟”。进入山中, 重峦叠嶂, 古木参天;峰回路转, 云断桥连;涧深谷幽, 天光一线;灵猴嬉戏, 青蛙奏谈;奇花铺径, 别有洞天。春季万物萌动, 郁郁葱葱;夏季百花争艳, 姹紫嫣红;秋季红叶满山, 五彩缤纷;冬季银装素裹, 白雪皑皑。

通览这段旅游宣传文字, 不难发现这样的语言表达并无多大的实际意义, 纯粹出于汉语行文的需要, 以渲染诗情画意感染读者。如果读者在翻译的过程中完全依照这样的结构, 则势必会造成大量的语义重复和行文堆砌。其实只要对原文信息稍加分析, 对抽象概括予以整合, 在译文中重新行文布局, 就能译出符合译语读者习惯的译文。

Known for a thousand years as one of the four Buddhis sacred mountains in China, Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones such as Elephant Bath Pond, Cave of Nine Old Men, the Hongchunping Mountain Glen, etc.filled with weird peaks, tranquil valleys, winding roads, wild animals (especially the playing monkey groups) , the mountainous scenery abounds in changes with seasons.

三、旅游资料翻译的问题

最后谈谈人们在旅游资料翻译中两个最容易犯的毛病。

一是望文生义。有个别译者只看文字的字面意思, 不注意它的实际含意, 不管文字出现的具体场合, 只按字面直译, 这样往往造成误译, 给外国人留下错误印象。例如:“草堂”二字, 有人译成straw cottage.从字面看, 好像没有错, 但“straw cottage”给人的印象是, 这个“cottage”全是用straw建的, 房顶、门、墙都是straw, 就像原始人的房屋那样。实际上, 中国的草堂是茅草盖的房屋。The Advanced Learner’s Dictionary of Current English认为thatch意为 (roof covering of) dried straw, reed, etc.动词thatch意为cover (a roof etc) with thatch.该词条下有一幅插图, 正好和我国的草堂差不多。因此“草堂”译为“Thatched Cottage”较好。

旅游资料翻译容易犯的第二个毛病是过于忠于原文的字句。不管原文的内容, 不注意旅游翻译的特点, 逐字翻译。因而译文不能很好地表达原文的意思, 甚至形成汉语式英语, 文字叠床架屋, 不堪卒读。

例:这就是宜丰境内的曹洞宗创始人良价和尚的墓塔, 这里的墓塔和嵩山少林寺的墓塔林相比, 别具一格。有人把这句话译为:

This is the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County, who was the founder of Caodong Sect.the forest of stupas, the cemetery for noted monks, has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian.

这段译文有四点不足之处:1.forest of stupas的重复。2.the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County由于修饰语in Yifeng County的位置, 造成意思含混。3.has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian似乎是宜丰的墓塔林独具特色, 嵩山少林寺虽然名气大, 但墓塔显得没有多少特色。4.既然stupa含有cemetery for monks的意思, 那么, 这个规划词再加上注释似乎是画蛇添足。鉴于这些不足, 这段文字应译为:

This stupa in Yifeng County is for Monk Liangjia, the founder of caodong sect.the forest of stupas here is quite different in style from that in Shaolin Temple on the Songshan Mountain.

综上所述, 外文旅游资料属于对外宣传品, 它的功能是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂并且喜闻乐见。因此, 作为一种以译语文化为归属的应用型文本翻译, 旅游文本应顺从译语文化环境的规范和标准, 使译文让读者乐于接受并雅俗共赏。从功能翻译原则出发, 旅游翻译应充分考虑译语读者的认知能力和心理感受, 在正确传达原文文本信息内容的前提下, 有效发挥译文的优势, 增强感染力。

参考文献

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[2]韩荔华.导游语言概论[M].北京:旅游教育出版社, 2000.

旅游翻译文本的研究 篇8

关键词:语篇;对比分析;翻译

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0207-01

一、英汉旅游语篇的对比分析

由于旅游文本翻译所要达到的特定目的及其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了旅游文本的翻译应立足于译文读者,这就涉及到翻译策略问题。以下笔者将结合旅游文本英译实例,从汉英旅游文体风格差异、文化差异及语用差异三方面进行分析。

(一) 汉英旅游文体风格差异。

在语言表达形式上,汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽词藻。在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意,追求一种朦胧之美。英语的景物描写则大多实景实写,力求忠实再现自然,在遣词构句上常常显得客观朴实,以便给读者一个直观明确的印象,更多地借助鲜明可感的语言去表现景物,而不刻意在描绘的语言上做过多的意象渲染。

例1. 为纪念“五四运动”命名,广场由市政厅广场、中心广场、海滨公园三部分组成。其间雕塑荟萃,喷泉吐玉松柏苍郁,花草吐翠,气势恢宏,典雅壮美,及富青岛特色和现代精神。

This square is named to honor the May 4th Movement which took place in 1919. Consisting of two squares and a park, the area is decorated with statues and fountains and surrounded by pine trees, meadows, and flowers. It has become the symbol of modern Qingdao.

原文在介绍其五四运动时,用了一连串的赞美词语,如果把所有形容词统统照译,会显得啰嗦而累赘,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反。把“其间雕塑荟萃,喷泉吐玉松柏苍郁,花草吐翠,气势恢宏,典雅壮美,及富青岛特色和现代精神。”译为“the area is decorated with statues and fountains and surrounded by pine trees, meadows, and flowers. It has become the symbol of modern Qingdao.” 译者釆用省略与重组的方法,在描述方面做了简化,更符合译文读者的认知习惯。

(二)汉英文化差异。

旅游文本翻译中的相当一部分要落实到文化差异造成的语言方面,中西方文化差异包括的范围很广,如生活方式,思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映。要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须要以侧重译文读者的方向为准则。译文读者可能因为缺乏必要的历史和文化背景知识而妨碍了他们对旅游文本所含信息的理解,从而影响到他们对所宣传旅游景点的兴趣,因此,译者必须注意增补相关信息。如,

例2. 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。

The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a famous monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.

原文中的“玄奘”在中国文化中是个唐朝的历史人物,可以说人尽皆知,尤其是以他为原型的各种影视剧的播出,更让他的故事家喻户晓。但是译文的读者对“玄奘”没有了解。译文中增添了“a famous monk in the Tang Dynasty”, 处理的就很恰当。既让译文读者对人物有所理解,避免产生疑惑,又比较简洁,没有过多赘述。

(三)汉英语用差异。

翻译中的语用能力表现为根据不同语境,正确得体地理解和使用语言,其根本就是语言表达上切合语境的得体性,它主要指能够遵循译语的使用规则及社会规则得体合适地使用语言形式,符合译语规范和接受习惯,从而更好地实现译文的预期功能。旅游文本英译常常涉及语用调整问题。一些在原语语境中被原语读者视作当然的信息,可能会变得隐晦难懂而需要译者进行语用调整,或给与准确解释,做必要的语用增补;或使用译语中语用意义相当的词语进行语用转换,以清晰表达愿意,避免译语读者误解。汉语旅游文本英译时需要进行语用调整的场合很多,但主要集中在涉外宾馆的英文介绍和景区的标示牌上。如

例3.旅客必须遵守宾馆的规章制度,服从工作人员的管理,爱护公共财物。

Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, corporate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.

原文為中国文化环境中常见的行文模式,语气居高临下,但国人对此已习以为常,不以为忤,还是能起到吸引本国游客再来住宿的预期功能。然而,同样的内容如果翻译成英语,可能就会令译文读者感到语气咄咄逼人,甚至产生反感。这时就需要译者对原文的语用信息做出调整。针对译语中“顾客须知”(For Your Information)的常见内容以提供信息为主,语气以平和的劝导式为主的特点,试改译如下:

Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your corporation will be highly appreciated in making our services effective.

二、结语

综上所述,旅游语篇同时具有指示功能、信息功能和描写功能,其中指示功能为主导功能。英汉旅游语篇的翻译在文体风格、文化和语用方面都有明显的差异,这也体现了英汉民族在思维方式和生活习惯上的不同。在翻译过程中,译者需侧重译文读者,对原文信息进行相应的调整,如释义、增译、减译、改译等翻译策略,以期达到旅游文本英译的营销目的。

参考文献:

[1] 黄国文. 2001. 语篇分析概要 [M]. 长沙: 湖南教育出版社

[2] 康宁. 2005. 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译 [J].中国翻译. 第3卷.

[3] 李运兴. 2003. 论语篇翻译教学 [J]. 中国翻译. 第4卷

上一篇:雾凇教学设计已修改下一篇:家电培训总结