翻译硕士专业(精选7篇)
1、选题意义和背景。
随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。因而可以从顺应论的视角研究语言使用。翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。
2、论文综述/研究基础。
1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。
1 国外顺应论研究状况。
比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程。他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究。,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性。,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟。该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次。运用这一视角,可以研究不同的语言材料。这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。
2 国内顺应论研究状况。
钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者。在他发表在《外语教学与研究》上的.《语用学:语言适应理论----Verschueren语用学新论评述》(1991,62-66)的文章中,将维索尔伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J.Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(2000,230-232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头。维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角。其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。
国内除钱冠连外,何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述。和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。
关于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用。该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角。谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一--维索尔伦的语境适应论评介》(2000, 50-52)中介绍了维索尔伦的语境适应论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充。孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言哲学观》(,51-55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论。语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学。此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(李元胜,2007:124)。
中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域。在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。
从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示----兼论语用翻译标准》(2000,7-11) -文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动。文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满足交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。
有的学者从顺应论的角度分析翻译策略和方法,王建国发表于《外语研究》上的《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》(,55-59) -文中,针对国内外翻译界对翻译方法和翻译策略的争论,他指出直译、意译、归化、异化只是翻译方法,而不是翻译策略,动态顺应才是翻译策略。同时,他还指出翻译的过程和结果是动态顺应的过程和结果。
顺应论在与翻译结合的过程中,学者们除了从翻译理论研究的角度分析和阐释顺应论对翻译研究的意义外,还将顺应论应用到具体的翻译实践中去,比如文学作品译作分析、应用文本译作分析,同时还有学者将顺应论与语用策略研究、外语教学研究、跨文化交际等方面联系起来。
叶苗在其着作《应用翻译语用观》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译。同时她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中“异化”和“归化”之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者可以采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探索,增强我国软实力。
纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,可以看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎都是从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且很多研究还是局限于维索尔伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,并且对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在很多领域的误用和滥用。
3、参考文献。
Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential &上海外语教育出版社,.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press. 2000.
戈玲玲。《顺应论对翻译研究的启示--兼论语用翻译标准》[J].黑龙江,外语学刊。 (3) :7-11.
公海燕《顺应论视角下广告翻译研究》。2012.
何自然。Pragmatics and CE/EC Translation [J].北京‘外语教学。1992 (1) ; 19-25.
何自然。《语用三论:关联论顺应论模因论》M.上海,上海教育出版社。2007.
何自然,冉永平。《语用学概论》[M].长沙,湖南教育出版社。2002.
胡芳毅,贾占波。《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》[J] ?上海,上海翻译。2010⑴:23-28.
蒋澄生,廖定中。《语用学需要“顺应”潮流--顺应论的几个关键概念述评》[J].广州,广东工业大学学报。2005 (1) : 68-71.
贾文波。《应用翻译功能论(第二版)》[M].北京,中国出版集团公司。2012.
李明。《商务英语翻译(汉译英)》[M]?北京,高等教育出版社。2007.
李元胜《顺应论在中国的研究综述》[J].成都,成都大学学报 2007⑶:123-126.
刘恩祥,刘颖,李哲。《论语言顺应的动态性一基于广告语言的分析》[J].佛山,佛山科学技术学院学报(社会科学版)》。2011 (1) :70-73.
卢立程《企业对外宣传材料翻译中的语篇重构》[J].肇庆,肇庆学院学报。2007⑶:53-56.
钱冠连。《语用学:统一连贯的理论框架--J. Verschueren〈如何理解语用学〉述评》[J].北京,外语教学与研究。2000(3) :230-232.
钱冠连。《语用学:语言适应理论一“Verschueren语用学新论评述》[J] ?北京,外语教学与研究。1991(1):61-66.
孙炬。《维索尔伦顺应论的语言哲学观》[J].济南,山东大学学报(哲学社会科学版)。2007 (6) :51-55.
潭晓晨。《语境的动态研究-维索尔伦的语境适应论评介》[J].北京,外语与外语教学。2002 (6):50-52.
王建国。《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》[J].南京,外语研究。2005(4) :55-59.
叶丽萍《顺应论在企业简介汉英翻译中的应用》。2012,叶苗。《应用翻译语用观研究》M.上海,上海交通大学出版社。2009.
张运桥,严敏芬。《语用三观:关联论、顺应论、模因论评介》[J].广州,外语艺术教育研究。2009(3) :36-38.
4、论文提纲。
1 引言
2 文献综述
2.1国外顺应论研究状况
2.2国内顺应论研究状况
3 顺应论简介
3.1顺应论的三个核心概念
3.1.1 变异
3.1.2商讨性
3.1.3 顺应
3.2顺应论的两个分析维度
3.2.1语境因素的顺应
3.2.2语言结构顺应
3.3顺应论在翻译中的应用
4 从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构
4.1企业外宣翻译的文本和语言特点
4.2语篇重构的概念
4.3从顺应论的视角看形式的语篇重构
4.3.1语篇衔接和连贯方式与形式的语篇重构
4.3.2语言风格与形式的语篇重构
4.4从顺应论的视角看内容的语篇重构
4.4.1心理世界与内容的语篇重构
4.4.2文化现象与内容的语篇重构
4.4.3社会规范和政治制度与内容的语篇重构
5 结论
5、论文的理论依据、研究方法、研究内容。
本论文选取了两篇企业外宣材料,分别是《西麦克展览公司简介》和《海天味业网站宣传资料》,并由本人对其进行翻译。根据翻译过程中出现的问题,并结合顺应论的相关分析维度和语篇重构的两大类型,分析译者为顺应目的语读者的语言习惯、文化背景、社会规约和心理因素等所做出的调整。
6、研究条件和可能存在的问题。
本文以顺应论为基础,结合语篇重构的概念,分析了西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料英译过程中的语篇重构现象。企业外宣材料不仅仅涉及到基本信息传达,而且涉及到企业文化、价值观念、影晌力的传递。因此企业外宣翻译不是简单机械地表达和传递信息,还要从目的语读者的角度对原文作出调整,使目的语读者在阅读外宣材料时被其所传递的企业信息所吸引,继而激发他们采取行动。因此,译者为了符合目的语读者的阅读习惯、审美习惯、思维方式、文化背景要对原文进行内容上和形式上的语篇重构。包括语篇衔接与连贯方式的顺应、语言风格的顺应、心理世界的顺应、文化现象的顺应以及社会规范和政治制度的顺应。同时译者为了达到以上这些顺应的目的,选择顺应的过程中也包含了对原文从词语、句子结构、篇章衔接以及内容上进行重构。
对于企业的外宣翻译,只有设身处地地从目的语读者的角度去思考和翻译,巧妙地对原文进行语篇重构来顺应目的语读者的语言和文化,才能激发读者付诸行动,为企业的形象宣传和经济发展带来实实在在的好处。
7、预期的结果。
企业外宣翻译要通过对原文进行语篇重构来顺应目的语社会的语言语境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地实现外宣翻译的交际功能,达到良好外宣效果。
我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20年来, 专业学位教育类别不断增多, 培养规模不断扩大, 社会影响不断增强, 在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用, 已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。
由于翻译硕士是新设立的专业学位, 它与传统上在英语语言文学 (或外国语言学与应用语言学) 点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合, 以市场为导向, 重在实践, 而后者以理论培养为主, 因此, 翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1) 课程方向上, 可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2) 在两大方向下, 又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3) 翻译硕士的学位论文可以是研究论文, 但也可以是翻译项目或实验报告。
二、存在问题
1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物, 制度建设不够完善, 宣传工作不到位, 以及一些院校“重申报轻培养”, 没有理清专业学位的教学理念, 因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”, 二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题, 实际上, 高分考生不大可能主动申请改读专业硕士, 而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。
2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务, 口译教师应担任过20次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。
长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重, 受其影响, 教师重翻译理论研究而轻翻译实践, 致使实践型教师严重匮乏, 尤其是担任口译课的教师, 数量奇缺, 质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识, 不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。
3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地, 但相当多的高校由于所在地区经济欠发达, 口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些, 口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区, 则耗时耗资, 也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。
三、笔者建议
1.加大宣传力度, 纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展, 能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要, 适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分, 但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别, 需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养, 形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展, 需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外, 突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。
2.加强师资培训, 实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键, 应当建设一流的师资队伍, 尤其是实践型口笔译教师队伍, 同时加大对师资培训的重视程度, 使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧, 促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训, 对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时, 更加注重复合型师资队伍的培养, 要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。
3.结合翻译产业需求, 培养专业化人才。新时期, 需要翻译教育与时俱进, 在传承与创新之间找到契合点, 使翻译理论研究走出象牙塔, 更多地考虑用人单位和市场的需求, 更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作, 邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座, 也可安排学生去翻译公司相关部门实习, 让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明, 有意识地在自我提升过程中提高职业技能。
【关键词】翻译硕士 教学 市场实践 类别专业化
翻译硕士专业通常被称为MTI专业,即Master of Translation and Interpreting,是国务院学位委员会为适应日渐融合的“地球村”而专门设立的为培养高质量应用型专业翻译人才而设立的学科。2007年首次在15所大学设立此学科,截至2015年,全国已有超过200所大学拥有翻译硕士专业学位教学试点。而学习这一专业的人员则被称为“实践型翻译硕士”。中国与世界的接轨,对翻译实践来说是把双刃剑,而翻译硕士专业学位教学试点的增多对热爱翻译的人来说是机遇同时也是挑战。目前在各个学校,翻译硕士接受到的教育并不统一,学校在教学方式和教学资源的选择上各有千秋,但同时也造成了市场上翻译人员水平的参差不齐。若学校开设的课程以及选择的教学方式不适合实践型翻译硕士这一专业,则更是对翻译人才的培养不利。
一、翻译硕士教学中存在的问题
虽然国家对翻译人才的培养越来越重视,但由于翻译硕士专业学位相对较新,其实践型的性质与以往应用语言学、翻译学以及中外文学对比等学术型研究有着根本上的差异,导致翻译硕士的教学中出现一些问题,使得此专业得不到实践型人才该有的培养方式。
在以往语言类硕士研究生的专业中,和翻译硕士专业学位最为相近的是翻译学硕士。在很多MTI教学试点则存在着这种问题:翻译学硕士与翻译硕士专业学位两种教育的培养模式与操作方法有待进一步清晰和完善。一些高校在MTI教学中仍然沿袭传统的学术型翻译教学的理念和模式,造成MTI人才培养和翻译市场需求脱节,MTI教育远未达到职业翻译教育的目标。
从上述论述中我们可以看出,在翻译硕士的教学中存在的一个很大的问题就是实践问题。翻译硕士专业学位培养的是以后直接进入市场工作的实践型人才,而翻译学硕士则以研究为主要任务,也可以为以后培养这方面的博士研究生人才打下基础。
二、翻译硕士的实践教学
对于实践型翻译人才的培养,应该让他们走到实践中去,执行“双课堂”、“双导师”的教学模式,让学生们充分接触走向职场后将要接触的工作和模式。
1.翻译硕士教学与职业相结合。翻译硕士专业学位主要培养应用型人才,这些翻译人才会成为不同语言的政治、经济、文化等项目的衔接者,对于应用型人才的培养,最重要的是让他们在实践中学习和锻炼翻译技能。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会,为翻译事业的发展服务。翻译硕士教学不仅要与翻译产业的需求结合起来,培养更加优秀的市场上所需要的实践型翻译人才,还要在教学方法中与市场的发展同步。比如计算机辅助翻译的发展要求翻译人才要熟练市场上常用的翻译软件;再如随着翻译公司的蓬勃发展,项目合作也逐渐成为翻译实践的大趋势,一份翻译由多位译员合作完成,这就需要翻译人才需要有的合作精神,因为在翻译中会出现我们下文将会提到的“术语统一”的问题。
2.翻译硕士教学与术语统一问题。在翻译硕士的教学中对学生强调术语的统一问题是一个非常重大的课题。术语上的误解会导致合同的作废,或造成严重的经济损失。不难看出,术语标准化是科技社会化和网络技术普及的需要,是经济全球化过程中发展高科技贸易的需要,是可持续发展理念和相关学科协同发展的需要,也是完成祖国统一大业的需要。虽然翻译界不能单独完成术语的统一,而是需要社会各行业各领域的共同努力,但在翻译硕士的教学中应强调这一点,为翻译人才以后的实践工作做准备。
3.翻译教学“专业化”。目前翻译硕士专业学位在教学方面仍然是综合型,很多学校在教学中所用资料是文学方面的材料,而翻译硕士参与工作后所接触的翻译文本大多属于科技类文本,课堂上没有参与过科技文本的实践翻译,面对工作时会非常棘手。因此,应发挥培养单位的学科优势,通过跨学科合作等进一步丰富MTI方向设置和课程设置的多元化,向经贸金融、法律法规、医疗卫生、对外宣传、信息传播、工程技术、交通运输、科学技术、国家安全等领域的专业翻译纵深发展。这样,才能真正的把翻译硕士教学与翻译人才的未来连接起来。
三、结语
对于实践型翻译硕士的教学应在理论的基础上更加重视实践中的联系,保持与市场的发展共同进步,避免模糊翻译学硕士和翻译硕士专业学位之间的差别,从而为国家培养更多的应用型翻译人才。
参考文献:
[1]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012,(4): 14.
[2]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势[J].中国翻译, 2010,(1):50.
[3]吴启金.翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J].外语与外语教学,2002,(7):47.
西安外国语大学高级翻译学院成立于2005年,为全国第二批经教育部批准试点开办翻译本科专业、翻译硕士专业学位的单位,现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业建设点和国家级翻译实践教育基地。学院开设英语口译、英语笔译两个专业方向,旨在培养能够承担语言服务产业相关工作的高层次、应用型、复合型人才。〖培养特色及优势〗
学院借鉴欧洲发达国家应用技术型大学的办学理念,坚持以职业需求为导向,以实践能力培养为重点,以产学结合、课证融合为途径,建立与经济社会发展相适应的专业学位研究生培养模式。以国家级翻译实践教育基地为平台,突出国际新闻翻译、外事翻译、本地化工程翻译等方向特色,实施校企联合指导、真实项目驱动、过程导向的翻译教学模式,引入TICAT翻译执业能力证书评估体系,Trados计算机辅助翻译工程师认证体系,培养适应现代语言服务产业需求的专业人才。
〖师资力量〗
学院现有专职硕士生导师29人,其中博士占34.5%,正教授72%,2人为博士生导师。聘请陕西省百人计划专家2人,西外学者特聘教授1人,讲座教授5人,客座教授10余人,业界兼职实践导师20余人,形成了以国际知名专家、特聘专家和“百人计划”学者为引领,以学术优势互补的专兼职教师为主体,以业界资深专家为支撑的优秀师资队伍。国际翻译家联盟前秘书长Frans De Laet、奥运会口译专家Daniel Glon、变译理论创始人黄忠廉、联合国粮农组织高级译审姚锦清、如文思高级译审程介未等知名专家定期授课;国际著名翻译理论家Christiane Nord、Anthony Pym、国际大学翻译学院联合会名誉主席Hannelore Lee-Jahnke、秘书长Martin Forstner、中国翻译协会副会长黄友义、北京大学[微博]辜正坤等国内外知名学者定期讲学;
〖课程体系〗
学院建成了以应用翻译概论、术语翻译、译者写作技巧与规范、文化翻译、商务翻译为基础,以数字媒体新闻编译、外交翻译、本地化工程、计算机辅助翻译、视阅口译、商务谈判口译、高级会议口译等为特色的课程群。同时,以国家级翻译实践基地为平台,以项目机制运行外交新闻翻译工作室、专利翻译工作室、综合新闻编译工作室、同声传译工作室、会议口译工作室等实践课程,实施校企联合指导,强化学习者在翻译实践中的体验和反思。
〖教学及科研成果〗
学院教师对课程体系、教学模式进行研究,形成“应用型翻译人才培养模式创新与实践”、“翻译专业特色课程行动研究”省级教改重点课题2项,国家社科基金、陕西省社科基金、陕西省软科学等课题8项,近三年在国际权威期刊“Across Languages and Cultures”及《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》等重要刊物发表论文数十篇,出版专著十余部。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖1项、二等奖2项,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖1项,陕西高校人文社会科学研究优秀成果一等奖1项。会议口译被评为陕西省省级精品课程,术语翻译、文化翻译为校级精品课程。
〖校际交流、联合培养项目〗
学院与英国赫瑞瓦特大学、埃塞克斯大学、朴茨茅斯大学、美国宏谷州立大学建立双校园双硕士项目,与北京大学开展计算机辅助翻译进修项目。学院设有翻译实践教育基地,参照国际标准建设计算机辅助翻译实验室、翻译项目工作
室、口译自主训练实验室等,支持特色课程教学和学生自主训练。基地与多家单位签署校企联合培养高端翻译人才战略合作项目。
〖学生实践〗
学院将校内翻译实践教育基地与企业翻译项目相对接,充分发挥实践基地服务实践教学、服务经济社会发展的功能,长期承担政府机关、出版机构、新闻媒体、语言服务企业等委托的大型翻译项目,与合作单位共建高层次、持续性、多元化翻译项目。相关单位选派一线译员、编辑近10人常驻基地开设实践课程,并与学院教师对参与项目的学生译员进行联合指导。基地已形成全国高校最大的新闻编译生产中心,陕西本地最大的专利翻译生产基地,为全面落实人才培养目标、提升学生综合素养、服务经济社会发展搭建了良好平台。
学院翻译项目中心与全国数十家单位签订实习协议,遴选优秀实习生进入有关单位顶岗实习,由实习单位委派专职导师指导,并出具实习评价书和翻译资质证明。
〖就业去向〗
2012年招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章
一、翻译硕士(MTI)专业学位简介
北京航空航天大学(简称北航)成立于1952年,是一所具有航空航天特色和工程技术优势的多科性、开放式、研究型大学。学校现隶属于工业和信息化部,是国家“211工程”和“985工程”建设的重点高校,地处北京市海淀区学院路37号。北航研究生院成立于1984年9月,是国务院首批在22所高校创办的研究生院之一,现具有硕士学位授权点144个,一级学科博士学位授权点14 个,二级学科博士学位授权点49个,可在22个领域招收专业学位研究生。2009年,经国务院学位办批准,北京航空航天大学正式成为翻译硕士专业学位培养单位。
北航外国语学院1978年开设英语专业本科,1988年招收外国语言学与应用语言学硕士生,2011年成为外国语言文学一级博士培养单位。一直以来,翻译就一直是本科和研究生的主要学科方向之一。本科翻译方向在课程设置上体现出明显的专业特色,建构了一套相对完善的课程体系,配备有合理的系列教材和网络教学资源。翻译硕士专业学位则根据培养目标,设置了以科技笔译为主的课程体系。除公共基础课外,有大量的实践与理论并重的专业课程,如翻译概论、交替传译、《中国科学技术史》读译、笔译理论与实践、中西翻译简史、计算机辅助翻译、科技翻译、科技翻译工作坊、科技英语、中外语言对比、笔译实务专题、同声传译入门、航空航天概论、编辑技巧与实践、政经翻译等课程。
外国语学院师资队伍实力雄厚,现有与翻译硕士相关的专任教师20人,其中教授7人,副教授9人,讲师2人,助教2人。他们中有博士学位的10名,在读博士2名。教师大都毕业于著名院校,如香港中文大学、北京外国语大学、南开大学、清华大学、中国社科院、北京师范大学等,且绝大多数老师具有翻译学科背景和国外留学背景,具有丰富的教学和科研经验。教学团队全部为中青年骨干教师,在教学、科研、实践、年龄、学历结构上非常合理,有相对完整的知识结构和扎实的教研能力,能够保证教学任务的顺利完成。经过近20年的建设,本学院已经形成了一支结构合理、学术活动频繁、生机勃勃的翻译理论与实践的团队,活跃在国内外翻译领域,并已产生了一定的影响。本团队其他教师在努力进行教学实践探索的同时,还积极开展了翻译相关研究,迄今,团队教师近5年来在Machine Translation, Translation Review, META, Perspectives: Studies in Translatology, The ATA Chronicle, International Journal of Translation, Terminology, Babel等国际著名期刊上发表翻译研究论文多篇,此外还在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《外国语》、《外语教学与研究》、《外语学刊》等国内主要翻译及外语期刊上发表论文数十篇。本团队教师还出版学术著作10余部,获省部级以上科研立项9项,获省部级科研奖励4项, 取得了显著的成绩。此外,据不完全统计,本团队教师已经出版各类体裁的译著40余部、译作200余篇,并承担了150余场同声传译和交替传译工作。本团队的特色主要体现在翻译理论研究和翻译实践的有机结合上。
外国语学院已建立了同声传译实验室和翻译科技实验室,有多个完善的大型语言实验室和多个翻译实习基地,都为翻译硕士专业学位建设提供了有利的保障和全面的支撑。
外国语学院为翻译硕士专业学位的学生设置了奖学金,每年有20%的学生有获奖机会。成绩优秀的学生可以在第二学年在自愿的基础上,自费参加我院与海外著名翻译院系建立的交换生项目,交换时间为一年,名额不限。
我校翻译硕士专业学位目前开设英语笔译专业(专业代码580101),接收一定比例的优秀推免生。
二、培养目标
本专业旨在通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,德、智、体全面发展及应用型、复合型高级英汉笔译人才。
三、报考条件:
符合下列条件之一的考生,可报考北京航空航天大学翻译硕士专业:
(1)具有国家承认学历的大学本科毕业学历人员,必须有2011年9月1日前颁发的本科毕业证书。
(2)具有国家承认学历的应届本科毕业生,必须在2012年8月底以前可以获得本科毕业证书。
(3)已获硕士学位或博士学位的人员,可以再次报考硕士生,但只能报考委托培养或自筹经费的硕士生。
(4)已经获得国家承认学历的本科结业生,并在所报考专业领域的有关核心期刊上以第一作者发表过一篇(或一篇以上)文章,可按大学本科同等学力资格报考。
(5)获得国家承认的高职高专毕业学历后,经两年或两年以上(2010年9月1日以前获得国家承认学历的高职高专毕业证书),并同时满足以下两个条件的考生,可按大学本科同等学力资格报考:a.在全日制普通高等学校辅修过所报专业本科的全部主干课程(需加盖辅修学校教务处的公章);b.在所报考专业领域的有关核心期刊上以第一作者发表过一篇(或一篇以上)文章。
(6)国家承认学历的成人应届本科毕业生,必须在2012年8月底以前获得本科毕业证书,并在所报考专业领域的有关核心期刊上以第一作者发表过一篇(或一篇以上)文章,可按大学本科同等学力资格报考。
按大学本科同等学力资格报考的考生参加复试时需要加试两门专业课(具体科目咨询报考的相关院系)。
自考生和网络教育学生须在报名现场确认截止日期前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。
在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。
在北京地区报考北航参加全国统考的考生,必须选择北京航空航天大学报考点;
在外埠地区报考北航参加全国统考(不含报考“设计艺术学”专业)的考生,可根据所在省市高招办的要求及自身情况选择报考点。
四、报名
凡是符合北航报考要求的考生,请于2011年10月10日报考以前,仔细阅读教育部、所在省市研招办、所选择的报考点以及北航的公告、通知等文件。不按公告信息要求报名,误填、错填报考信息或填报虚假信息,而导致不能考试或复试的后果由考生本人承担。报考程序如下:
1、网上报名
登陆北航研招办网站(网址为http://yzb.buaa.edu.cn),仔细阅读北航研究生招生主页相关信息,确定本人符合报考条件后于2011年10月10日至10月31日期间每天9:00~22:00,登陆http://yz.chsi.com.cn或http://yz.chsi.cn 仔细阅读报名网站的提示和要求,按报名网站提示和要求填写报考信息,认真核对无误后确认报考信息,牢记系统生成的报名号。逾期不再补报,也不得再修改报名信息。
考生对所填写的信息需保证其准确性(如果被录取,部分信息将用作以后的学籍管理),因个人填写错误造成的损失,责任由考生自负。
2、现场确认
网上报名结束后,考生务必于20011年11月10日至11月14日,持本人身份证(现役军人及军队文职干部可持军人身份证件)、学生证(普通高校应届本科毕业生和成人高校应届本科毕业生必须携带)、学历证书(非普通高校应届本科毕业生和非成人高校应届本科毕业生必须携带)、网上报名的报名号以及其它需要的材料,到所选择的报考点指定的场所,进行原件查验、现场照相等确认信息工作。
特别提示:选择北航报考点的考生,必须以网上银行或电话银行的方式,于2011年10月10日至10月31日网上报名期间进行网上支付,本考点不接收现场交费。考生未按要求,错选报考点、报考单位、考试方式,或未按规定时间到报考点确认网报信息,报名无效,已支付的报考费不退。此时,考生若要正确报名,须在网上报名截止时间10月31日前,重新报名、缴费,逾期亦不再补报。
参加单独考试的考生还需携带本科毕业证书原件及复印件、密封后的专家推荐书、经报考院系同意盖章签字后的单位推荐信。
参加强军计划的考生还需携带本科毕业证书原件及复印件、密封后的专家推荐书。
3、寄发和打印准考证
考生经过现场确认后,在外埠地区报考点报名报考我校的考生的准考证,由北航研招办于2011年12月下旬以前以挂号形式寄发;在北航报考点报名报考我校的考生可于2011年12月20日至30日期间,到北航研究生招生信息网(网址为http://yzb.buaa.edu.cn)下载准考证(无须盖研招办公章),我校不寄发纸制材料。
4、其它相关事宜
请考生随时登陆北航网站的研究生招生主页(网址为http://yzb.buaa.edu.cn),查询初试、复试、录取等相关信息。
考生报名时应准确填写姓名、身份证号、联系电话和相对固定的通讯地址,用于我校向考生邮寄准考证、录取通知书、以及办理一系列入学前后的手续,如因考生本人填写不清所造成的延误,责任由考生自负。准考考生给我校的所有函电务必注明考生编号(即准考证号)。
五、考试
(一)初试
1.翻译硕士的考试科目为:①101-思想政治理论,100分;②211-翻译硕士英语,100分;③351-英语翻译基础,150分;④451-汉语写作与百科知识,150分。全国统一命题,试题所含内容以教育部制订的考试大纲规定为准;211翻译硕士英语、351英语翻译基础以及451汉语写作与百科知识,为我校自行命题,考试大纲由有关专业学位教指委编制。
2.参考书目:本专业不指定参考书目
3.初试时间为2012年1月中旬,具体日期以教育部的通知为准。
(二)复试
1、复试时间一般在3月下旬进行,复试内容包括英语笔试、翻译笔试和专业口试。
2、考生可于3月中旬左右,在北航研究生招生信息网(网址http://yzb.buaa.edu.cn)上进行复试资格查询。考生自行下载打印复试通知(无需盖章),不再邮寄。
3、考生在复试时除复试通知书(北航研究生招生信息网上下载,无须盖研招办公章)外,还须携带以下材料,材料齐全方可进入复试:
(1)本人有效身份证件(身份证、军官证,应届本科毕业生和成人应届本科毕业生还需持本人学生证)原件及一份身份证件正反面的复印件,复印件纸型为A4纸,身份证件正反面需复印在同一页面上;
(2)非应届本科毕业生及非成人应届本科毕业生还需携带以下各类材料:a.学历证书原件及一份复印件;b.由档案所在单位人事部门提供的在校历年学习成绩表复印件,并需加盖档案所在单位人事部门公章;
(3)应届及成人应届本科毕业生还需携带所在学校教务部门提供并加盖公章的在校历年学习成绩表(毕业证书需于新生开学报到时向院系提供原件与复印件);
(4)以同等学力身份报考我校的考生,还需提供符合其报考资格要求的各类材料原件及复印件。
4、我校按照考生所报考的一级学科或专业及招生院系进行复试录取,考生报考的研究方向只作为参考。复试参考资料将陆续在我校研究生招生信息网上公布。
5、以大学本科同等学力资格报考的考生,在复试时按照教育部规定需要加试两门所报考专业大学本科的主干课程。
6、参加复试考生需交纳复试费100元(人民币)。
7、凡提交的报考信息需与本人实际相符合。凡是不符者,一经发现,立即取消录取资格。
8、现役军人、国防生、委培生、定向生等类型考生需书面向院系说明情况,并需与我校签署相关协议书。
六、体检及政审
体检时间将在复试阶段进行,体检医院为北航校医院,体检标准按照教育部有关规定执行,体检要求详见《普通高等学校招生体检工作指导意见》(教学[2003]3号,可登陆以下网址http://yzb.buaa.edu.cn查询,或者在教育部网站http://
通讯地址:北京航空航天大学外国语学院研究生教务办公室
邮政编码:100191
北京航空航天大学外国语学院
实际上, 国家对非英语专业硕士研究生除了专业知识与技术的要求外, 对其应具备的英语综合素质与能力也做出了十分具体的规定, 硕士研究生培养方案中的要求为“熟悉本专业方向科学技术的新发展与新动向, 能熟练地阅读本专业的外文资料, 初步具有用外文进行科技文章写作的能力”。可见, 科技英语翻译能力是硕士研究生必须具备的。
对此问题学者开展了大量的研究工作。罗选民[1]对中国翻译教学存在的问题与前景进行了深入的分析;唐希[2]对大学英语教学环节中的英汉翻译进行了研究;蔡基刚[3]从《大学英语教学大纲》出发, 分析非英语专业大学生掌握翻译技能的必要性;王丽琴[4]对非英语专业研究生科技英语翻译教学开展了探讨;赵俣[5]从理工科学生英语学习的现状出发, 结合理工科英语的特点, 探究有利于提高理工科学生英语翻译水平的教学模式。樊养才[6]通过卷面分析对非英语专业硕士生英语写作中存在的问题进行了归类统计和分析;戈玲玲[7]通过对非英语专业本科生学位论文英文摘要作的随机抽查, 对科技论文英译进行了分析;段梦敏[8]等对两所高校236名非英语专业学生的问卷调查和毕业论文英文摘要进行剖析, 提出了一些解决问题的方法与对策;田丽丽[9]等以《岳阳楼记》的英译为个案, 采用问卷调查的方式对大学生英语翻译能力做了系统的调查和分析。
鉴于我国对非英语专业研究生科技英语翻译能力的调查研究与系统分析还有所欠缺, 本文以调查研究为主要手段, 通过对调查问卷的分析, 了解非英语专业研究生科技英语翻译能力的现状, 力求为科技英语翻译研究和研究生教育培养的工作提供有益借鉴。
一、翻译测试与问卷调查
本研究针对水利工程专业硕士研究生进行, 采用问卷调查的方式。为了保证调查结果具有代表性, 同时为了将研究结果进行对比分析, 我们选取了20名水利工程专业研究生和20名英语专业研究生为调查对象。
调查问卷内容包括三个部分:①问卷说明;②翻译原文;③调查问卷。问卷说明主要包括本研究的目的、翻译条件及注意事项。翻译原文选取时, 考虑到摘要在自然科学的立项研究成果、实验研究报告、调查结果报告等原创性论著中地位十分重要 (往往是科研论文评稿、审稿第一筛时决定去取的关键要素之一) , 而且摘要均为中英文对照, 英文摘要的质量很多时候还是决定科研论文被SCI和EI等著名检索机构收录的关键所在。因此, 问卷选取水利工程专业权威期刊《水利学报》2005年第1期刊载的《沙纹床面上波流共同作用的数值模拟》[10]的中文摘要为翻译原文。《水利学报》是水利行业创刊最早、国内外最具影响的学术期刊, 在水利工程类核心期刊中排名第一, 被美国《工程索引》 (EI) 收录。《沙纹床面上波流共同作用的数值模拟》一文作者蒋昌波为教授、博导, 拥有留美经历, 具备扎实的外文翻译与撰写能力。因此, 翻译原文的选取是具有代表性、权威性和典型性的。
对40份问卷调查进行初步分析, 全部为有效问卷。将翻译结果和对问卷上问题的回答内容分别进行整理, 通过量化处理、统计分析以及译语文本分析, 得到反映水利专业和英语专业硕士研究生科技翻译能力的宏观数据, 分析硕士研究生进行科技翻译时对专业术语、长句以及文体特征等等问题的把握情况, 探求造成学生科技翻译能力低下的主要原因。
二、结果分析
表1和表2分别给出翻译调查的统计结果。其中参考译文选取《水利学报》对应的摘要英文原文。从表1和表2的统计结果中, 可以整体上掌握水利专业和英语专业硕士研究生的科技翻译情况。
1. 文体一致性分析
科技论文的特点是清晰、准确、精练和严密。因此, 科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实等。为了使译文得体, 同时评定译作的水平, 我们对译文的文体一致性进行了分析。结果表明, 水利专业和英语专业的译语对原文文体特征的体现均不够到位。学生普遍认为所谓翻译就是符合语法规范地翻译出所有的字词句, 完全没有首先要对整段文字的文体进行分析和把握这一概念, 这是出现文体一致性差的原因。
2. 译文字数分析
水利专业和英语专业的译文的平均字数分别是81.4和95.8 words, 均符合《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》 (GB7713-1987) 中英文摘要不宜超过250实词和《EI》对英文摘要的写作要求一般不超过150 words的规定。
水利专业字数的最小值为38, 意味着其中一名硕士生仅用了38 words翻译一段字数为143个汉字的原文。虽然不能据此一口咬定译文质量差, 但是该文出现了对原文内容的大量漏译。
3. 翻译用时分析
根据统计结果, 水利专业和英语专业在借用工具、无外界因素干扰等同等翻译条件和环境情况下平均用时分别为23.6和43.3分钟。根据非英语专业研究生英语教学要求, 汉译英一般难度的材料速度每小时为250个左右汉字, 那么翻译143个字的文章允许的时间即为34.3分钟。结果表明, 水利专业翻译平均用时远短于此时间, 最大用时为35分钟, 也基本符合此要求。但是英语专业翻译用时偏长, 从问卷看其原因为对水利专业知识不熟悉所导致。
4. 准确率分析
本研究采用翻译的差错率计算方法对译语文本逐篇核查, 以翻译错误的纠查为重点, 包括漏译、错译、表达不流畅、逻辑性或知识性错误、出现不规范译名或前后译名不统一等。结果表明, 水利专业翻译的平均差错率为19.6%, 英语专业翻译的平均差错率为10.4%, 换算为准确率即分别为80.4%和89.6%。因此, 英文准确率均不高, 英语专业略好于水利专业。
5. 困难度分析
根据调查结果, 不论是水利专业还是英语专业硕士研究生, 都对翻译材料表示出不同程度的困难感。其中回答“困难”和“很困难”的居多。感觉困难的主要表现为:一是专业知识和词汇的理解;二是英语表达词汇的选择;三是翻译出来感觉不地道。英语专业硕士研究生的问题几乎全部在第一项, 水利专业硕士研究生则三者兼而有之, 且表示第一项是主要原因的不在少数。
6. 术语翻译分析
索伯列夫[11]指出, 在翻译技术性文章和应用文时, 术语的翻译是基础和关键。在科技英语翻译中, 专业术语名词的数量虽然相对较少, 但其决定了科技英语具有很高的正式程度和很强的信息功能。一般而言, 水利专业研究生对专业术语含义的理解和掌握应该是很清楚的, 而英语专业学生即使不理解, 也可以借助各类工具来准确翻译。译文的术语总计13个, 其中一般术语为6个, 专业术语为7个。统计结果表明, 水利专业和英语专业对术语的正确翻译均未过半, 这严重影响了原文传达信息的科学性与严肃性。
7. 长句处理分析
汉语重意合, 英语重形合, 这是汉英句法结构的主要差异。即汉语句子可以呈线形的用逗号断句一直说下去, 但是英语句子却是呈树形主干固定枝节繁多。而人的认知及其加工是以单位取量的。句子越长, 如果不能正确地切分单位, 就越不能正确理解句子的逻辑与含义。加之要进行两种语言的转换, 要运用词类转换、简单句变复合句等等方法把线形变成树形。因此对句子进行翻译, 尤其是长句的翻译更为困难。
表4给出翻译结果中长句的统计结果, 可见水利专业研究生的句子调整力度极小, 英语专业对句子有一定的调整。
8. 英语学习和专业英语学习程度分析
英语学习是指一般英语的学习, 主要是硕士公共英语课程学习及课外接触到的英语的学习。表2给出了英语学习的统计结果, 英语专业的平日英语学习主要分布在“一般”和“较多”, 水利专业英语学习分布在“一般”和“很少”。
专业英语学习指针对专业知识的英语学习, 如:专业英语课程学习、阅读撰写英文资料和文章、参加国际会议等。统计结果表明水利专业和英语专业都集中在“很少”的区域。
根据问卷调查的结果, 水利专业研究生科技英语翻译困难的主要原因有:外文阅读少, 翻译实践少;英语基础不够好, 英语学习积极性不高。其中, 少数学生提到没有掌握翻译技巧, 还有少数学生认为中国的教育现状是客观原因, 学习了十几年说不出一句流利的英语。英语专业研究生科技英语翻译困难的主要原因大多数都是专业背景知识缺乏, 读不懂原文, 给翻译的准确性带来了困难。
三、译文例析
我们选择几个点具体看一下水利专业硕士研究生的翻译情况。
1. 句子的翻译
原文:海滨地区广泛存在涡动沙纹, 它很大程度上决定着波浪衰减和泥沙运动。
译文1:Vortex ripples widely exist in coasta area and greatly control the attenuation of wave and movement of sediment. (原文作者译, 即参考译文)
译文2:There is widespread vortex ripple inbeachfront, which largely determines the waveattenuation and sediment movement. (学生译)
译文3:Each front exist abroad eddying-ripple, which deeply decide the attenuation of wave and the movement of mud and sand. (学生译)
分析:“涡动沙纹”是该句的信息中心, 将其置首采用主动态能统领前后两个部分, 行文简洁, 信息中心突出。译文2翻译基本正确, 但存在句掩盖了科技英语中“物”的主语姿态, 弱化了科技文体风格。译文3按照句面顺序逐词翻译, 逻辑混乱, 错误百出。
2. 术语的翻译
原文:泥沙运动。
译文:the movement of mud and sand (学生译)
分析:“泥沙运动”正确的译法应为“sediment movement”, 将“泥沙”译为“mud and sand”显然是按照字面死译。
3. 摘要的撰写
学生在被告知此篇为论文的摘要时就应该在翻译策略上兼顾摘要的英文撰写问题。事实上, 科技论文英文摘要的书写有明确的规范可遵循, 如美国《工程索引》对来源期刊英文摘要撰写的要求。
原文:本文建立了……;文中还进一步对……进行了讨论。
译文:In this paper, we propose……;moreover, we also discussed…… (学生译)
分析:英文摘要撰写用第三人称, 不用“本文……”, “作者……”作主语。这两句均可将宾语的内容当主语采用被动语态, 既解决了人称问题, 又突出了信息中心。
原文:本文建立了……模型。
译文:……model was set up. (学生译)
分析:可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式, 故可译为“……was modeled……”。
四、成因探讨
从问卷内容及分析的情况来探究原因, 本文认为主要有以下几点:
1. 专业背景知识不了解
科技翻译指文学、社会科学翻译以外的专业翻译, 是结合某具体学科专业与语言学、翻译学等各种知识的综合性工作。专业知识是从事科技翻译的基础, 专业知识不了解会直接影响翻译的顺利进行。科技文献翻译的错误, 主要是在原文的句型结构和词语理解上产生错误和未能正确利用专业知识而造成的[12]。轻者大有“只可意会不可言传”之意, 重者甚至看不清语句内部的逻辑关系, 导致译语逻辑混乱, 文章的信息点表述不清, 甚至发生错误。本研究调查表明, 专业背景知识不了解是造成研究生科技英语翻译困难的主要原因之一。
2. 翻译方法、技巧欠缺
从此次调查的总体情况看, 在习读了英语课程的情况下, 水利专业硕士研究生还是具备一定的翻译能力的。但是, 科技文章中经常使用若干特定的句型。例如被动态结构句型、分词短语结构句型等。翻译摘要也有要求规范, 如:目的用一般现在时, 采用方法和所得结果用过去时, 结论用现在时;用第三人称, 不用“本文……”, “作者……”作主语, 等。这些需要学生自己细心分析, 灵活运用各种翻译方法和技巧, 并非“硬译”“死译”就算完成了翻译任务, 就算忠实原文。
3. 消极心理因素
从问卷中的部分数据, 尤其是关于造成目前翻译水平的原因的回答中, 笔者发现不少消极心理的表述, 故此推测学生在完成此次科技翻译过程中不同程度地受到了消极心理因素的引导。主要有:自我满足、畏难、依赖等。
具体说来, 自我满足指的是满足于目前的学习和科研状况, 专业英语学习没有紧迫感, 很少进行外文的阅读与翻译, 不得已接触外文资料的时候往往借助网络工具马虎了事, 不求甚解。畏难指的是认为自己英语基础薄弱或者专业英语知识不扎实, 不敢甚至抵触运用英语从事学习、科研活动。被调查的对象中就有两位同学因为觉得自己英语水平, 尤其是口语水平太差而一直不敢投稿国外学术会议。依赖指的是对电子字典、翻译软件等工具依赖, 但凡涉及翻译和外文阅读, 就直接使用这些工具获取翻译结果并不再进行任何加工。
4. 英语习得水平不够高
英语习得的水平程度是翻译的基础, 基本的词汇表达和语法都很模糊的话, 就更不要提专业翻译的正确性与科学性了。在翻译过程中, 学生常常是根据自己对专业知识的理解和英文行文习惯来对汉语的原文进行简单的英语“堆砌”, 大都侧重专业知识的“总体翻译”, 随意性比较强, 对译语的语言层次、语篇结构、语法结构、词义选择以及译语的逻辑关系、可读性、表现力等等问题往往关注不够。此次翻译调查是可以借助工具的, 也就是说词汇方面的正确性是能得到基本保证的, 但是更多的问题就出现在句子和篇章层面, 出现了各种各样的问题, 如译文与原文文体不一致, 不够简洁, 欠通顺, 在原文的基础上随意增加或删减等, 个别译文甚至有点令人摸不着头脑。这些都影响了最终的准确率。
五、结论与建议
1. 研究生科技汉英翻译能力不能令人满意
本文选取水利工程专业硕士研究生为调查研究对象, 通过一段摘要的汉英翻译测试并结合问卷调查分析, 研究结果表明:
第一, 水利工程专业硕士研究生都在较短时间内交出了译文, 具备一定的科技翻译能力。
第二, 无论是在译语的文体、准确率等宏观方面和术语翻译和长句处理等微观方面, 水利专业硕士研究生的译文质量与参考译文以及英语专业硕士研究生的译文质量都存在较大的差距, 尤其是语法基础和翻译方法、技巧上明显落后。
第三, 水利专业硕士研究生拥有水利专业知识背景和专业英语知识背景两项优势。但从分析的情况看, 水利专业硕士研究生并没有因此在篇章的逻辑性、专业知识的表达等方面胜过英语专业研究生并接近参考译文。
因此, 水利专业硕士研究生科技翻译能力不能令人满意, 不能满足我国对水利工程事业的人才需求。
2. 硕士专业英语课程建设亟待加强
“目前很多高校非英语专业研究生的英语交际能力远不能适应国际交流的需要。提高研究生英语应用能力, 增强学术交流能力已渐成为各高校英语教学改革的热点”。根据本文的研究结果, 建议加强如下工作:
第一, 明确研究生英语教学目标。《研究生英语教学大纲》指出其教学目的是“通过本课程的学习, ……以适应本专业科研进步和发展的需要, 使学生能够以英语为工具进行学习和研究。”还做出说明“尽管是非英语专业研究生的英语学习, 但这一阶段的英语学习已属于较高级的学习, 学生们在本科阶段及以前的学习过程中已掌握英语基本的语法知识, 现阶段的学习以培养和提高应用能力为主。”因此, 要将硕士研究生的英语学习与专业学习、科研活动切实结合起来, 通过外文撰写与翻译实践等手段切实提高学生的科技翻译能力。
第二, 加大科技英语教学和科技翻译教学在研究生英语教学中的比重。在研究生公共英语课程教学安排中加入科技英语和科技翻译内容, 讲授科技英语的特点、科技文章的写作风格、科技文章的用词特点和特有的构词方式;科技翻译方法、科技翻译技巧等等。
参考文献
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002, 23 (4) :56-58.
[2]唐希.试析大学英语教学的重要环节——英汉翻译[J].西南民族学院学报 (哲学社会科学版) , 2002, 23:112-114.
[3]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003, 24 (1) :63-66.
[4]王丽琴.非英语专业研究生科技英语翻译教学的探讨[J].科技创新导报, 2009, 36:234.
[5]赵俣.关于培养理工科学生英语翻译能力的探究[J].中国校外教育, 2009, 12:271.
[6]樊养才.非英语专业硕士生英语写作卷面分析[J].西安外国语学院学报, 2001, 9 (2) :84-86.
[7]戈玲玲.科技论文摘要英译的语用失误——对非英语专业本科生的一项调查[J].中国科技翻译, 2002, 15 (2) :44-46.
[8]段梦敏, 薛荣芳, 韩慧琴.非英语专业学生论文的英文摘要剖析[J].太原理工大学学报 (社会科学版) , 2005, 23 (4) :92-94.
[9]田丽丽, 张从益.从〈岳阳楼记〉个案英译看中国大学生英语翻译能力[J].郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2006, 25 (5) :141-145.
[10]蒋昌波, 白玉川, 赵子丹等.沙纹床面上波流共同作用的数值模拟.水利学报[J], 2005, 36 (1) :62-68.
[11]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆, 1984.
【关键词】翻译硕士 笔译教学 改革
随着国际交流的增多,国际间商务活动越发频繁,对商务笔译的需求量与日俱增,因此对高质量商务笔译人才的需求量也不断增加。商务笔译因其自身特点,对译员要求颇高。目前,翻译硕士(MTI)学位是我国在短时间内培养大量译员的重要途径,然而翻译硕士的笔译教学中存在一些问题,使学生从毕业生角色转化到商务笔译译员时产生诸多不适,这些问题必须引起重视。本文拟从商务笔译的特点入手,说明其对译员的要求较高,从而分析我国翻译硕士教学中存在的问题并提出改革建议,以求教于同仁。
一、商务笔译的界定和特点
1.商务笔译的界定。商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Special Purposes ESP)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。本文界定的商务笔译是指在所有使用商务英语进行的商务活动中,所涉及的一切笔译活动的统称,不以具体翻译内容(例如科技翻译、法律翻译)而界定划分。
2.商务笔译的特点
(1)目的性强 。翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为活动,译者可以根据不同的翻译目的来把握翻译原则、确定翻译策略、选择具体翻译方法。商务笔译充分体现了目的论中的“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。在商务笔译中,译者的首要任务是使译文满足客户的预期目的。例如:某咖啡品牌的纸杯上印着一行英文为:This beverage is extremely hot. 如果直译,则是:这杯饮料极烫。但是商家标明饮料烫的目的是为了避免顾客大口喝咖啡被烫伤,因此翻译这句英文的预期目的在于提醒顾客喝咖啡时要小心,所以在这行英文下方的翻译是:本饮料经高温处理,请小心饮用。尽管英文中没有出现“小心饮用”这样的原文,但是译者在处理这句话的时候要充分考虑商家的预期目的:即提醒顾客,以免烫伤。因此不能简单的选择直译还是意译,而应当综合考虑译文的预期目的再做翻译。类似的例子数不胜数,在此不一一列举。由此可见,商务笔译是以目的为导向(purpose-oriented)的目的性极强的活动。译者能否把握好译文的预期目的,译文的预期目的能否得以实现,最能体现商务笔译整个过程和产出的价值。同时,更是客户用来衡量译文质量的重要指标。
(2)商务笔译是快速决定的组合。翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断选择、取舍、决定的过程。在此过程中,译者的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的影响和制约。著名翻译理论家吉里•列维(Jiri Levy)在《翻译是个做决定的过程》一文中指出,翻译活动包括一系列步骤,每个步骤都会涉及一次选择,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程。商业社会对效率十分重视,落实到笔译中体现为客户常要求译者在有限时间内完成大量翻译任务。这时译者所面对的情况,与学生时期对待作业缺乏紧迫感容易拖延的情况不同,译者必须合理安排时间,按期完成任务,容不得半点拖沓。合理安排时间的前提是译者对翻译目的、翻译要求、翻译材料的难度、自身能力等多方面因素的权衡和把握。例如,作为译者,一篇3000字的商务笔译材料需要多长时间能完成?从细节上考虑,需要多少时间来查生词并且确定选择哪个词义?需要利用哪些翻译软件来提高翻译效率?以上这些问题去问翻译硕士的毕业生,恐怕很难有人可以胸有成竹地回答。
(3)商务笔译涉及内容范围广、难易程度不一。商务笔译涉及的内容极为广泛,这也就要求译者涉猎广泛。在商务笔译中,译者面对的客户群体来自不同领域,比如政府机构、金融机构或者私营公司等等。因此译者要面对的商务笔译材料的内容自然也会涉及各个领域,比如经贸、法律、外宣等等。基于商务笔译材料内容范围广、难易程度不一的特点,对译者迅速查找资料、熟练使用翻译软件、快速学习和不断学习等各方面能力也提出较高要求。
二、翻译硕士笔译教学现状分析
改革开放以来我国商务活动繁多,商务笔译需求量大,对高质量译员的需求日益增加。2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称“MTI教指委”),具体负责指导这一新兴学位课程。截至2011年12月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所[4]。然而,获得翻译硕士学位的毕业生在成为商务笔译译者后,很多难以适应翻译实践工作,学校所学和社会所需存在差距,究其原因是翻译硕士教育阶段笔译教学存在问题,主要有以下几个方面的问题:
1.课程设置重理论、轻实践。从目前翻译硕士课程设置看,仍然受到传统的学术型硕士培养方式的影响,出现重理论、轻实践的现象。这种安排偏离了翻译硕士学位注重实践的宗旨。
根据2007年12月国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,并提出“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”的要求,从量上对笔译实践做了明确要求。然而,在《指导性方案》的“课程设置”部分,学生要修满30个学分才可获得学历,笔译方向必修课只有“文学翻译”和“非文学翻译”两门可以算作实践类课,各2学分,加起来仅占总学分的近六分之一,而诸如经贸翻译、法律翻译、计算机辅助翻译等实践实操类课程均属选修课,由此可见对实践课的重视严重不足。
《指导性方案》提供课程设置方向,各培养单位可依照方案制定自身课程,但重理论、轻实践比较明显,例如某翻译硕士培养单位的笔译方向必修课程为:翻译概论、笔译理论与技巧、多文体英汉互译、文学翻译、“拓宽翻译思维与视野”名家讲座;选择的推荐选修课程为:视译、中国典籍英译、翻译批评与赏析、二外、计算机辅助翻译;自行开发的选修课程为:英语经典作品研读、中西文化比较与翻译、翻译研究导论、西方经典文学研读、语用学。从这所培养高校的课程设置上看仍然是重理论、轻实践,这与翻译硕士承担的培养应用型、职业性人才的目标背道而驰。
2.对实习环节重视不足。《指导性方案》中设置有实习环节,占2学分。但是,目前开设翻译硕士专业的培养单位尚未充分利用校企合作、国际交流等途径,推荐学生在毕业前进入实际需要翻译的公司、单位实习,或推荐学生去海外的翻译机构培训,在提高语言能力、翻译能力的同时,也能丰富国际商务知识等各方面专业知识。丰富的实习经验对于毕业生走入工作岗位,快速适应从学生到译者角色的转换而言至关重要。
3.尚未给予计算机辅助翻译类课程足够重视。尽管很多翻译硕士培养单位也将计算机辅助翻译类课程涵盖在其课程设置中,有部分培养单位还将其设置为专业必修课。但是,大部分培养单位计算机辅助翻译课仍为选修课,这不利于学生从学习时就树立使用现代信息化技术提高翻译效率的意识,更不利于学生适应商务笔译的高效原则。
2010年,苗菊、王少爽调查了60家翻译公司,总结出应聘人员应具备15项职业能力,分别是:计算机操作能力、中外文语言及互译能力、基本互联网知识和网络资源使用能力、专业领域知识、职业道德与行业规范、文本审校能力、术语学知识和术语翻译能力;文献查找、利用、储备和管理能力、工作压力承受能力、人际沟通协作能力、各类文体的处理能力、翻译软件使用能力、解决问题能力、本地化能力、组织管理能力。这15项职业能力中涉及计算机、网络、翻译软件的就占到3项。由此可见,熟练使用计算机、网络来协助翻译在当今时代已是必不可少的一项技能。只有将计算机辅助翻译设置为必修课才能引起老师和学生的重视,也为译员提高自身技术使用能力打好基础。
4.重翻译能力培养,轻译者综合素养培养。纵观《指导性培养方案》课程设置部分列举的必修课、选修课19门,从专业必修的“基础笔译”到选修课中的“经贸翻译”“传媒翻译”等的教学中,都是关注学生在具体翻译领域的翻译技巧、策略方面的培养,即学生的“translating abilities”。但对于学生日后作为“译者”的“人的能力”培养重视不足,即对translator’s abilities重视不足。
何为译者的能力?举个通俗的例子,当翻译专业的学生毕业后,想要进入翻译公司工作,如何写一份得体的简历?如何体现自己在翻译方面的经验和能力?再比如,作为自由职业译者,如何自己去寻找市场,拓宽人脉?译者的素养、对职业规则的把握等,这些都可以被称为是“译者的能力”。但无论从课程设置还是教学中,目前的翻译硕士学位培养单位鲜有对译者作为“职业人”的培养课程和内容。这也可能造成部分“技术过硬”,但欠缺综合素养的译者难以适应商业社会的竞争,获得商务笔译工作机会。
三、翻译硕士笔译教学与商务笔译实践接轨的建议
随着国际经济交流的加强,对翻译人才的需求将不断增多。为了更好的帮助学生走出校门后能尽快适应社会的要求,笔译教学与商务笔译的要求接轨是必然趋势。在二者如何接轨方面,笔者认为:
1.增加实践课所占比重。根据《指导性方案》和对部分翻译硕士培养单位的研究,目前大部分培养单位笔译方向的实践类课程所占学分最多不超过总学分三分之一。笔者认为应提高翻译实践课所占学分,以做到翻译硕士培养职业性、应用型人才的宗旨名副其实。
美国著名的翻译学院Monterey Institute of International Studies(蒙特利国际研究学院)翻译专业必修课中约有三分之二的课程是实践课。其优秀学生可以获得去联合国实习的机会。充分的实践和实习经验也是多年来这所翻译学校培养出的优秀译员层出不穷的原因。
我国翻译硕士培养单位应与国际接轨,在《指导性方案》基础之上,根据自身特点和优势,增设实践课、开发特色课。例如一些培养单位可依托自身经贸类学科强大的特点,对商务笔译实践内容进行细分,例如提供细分化的法律翻译、金融翻译等,供学生选择,也可以使学生做到术业有专攻。
增设实践课意味着学生在课堂有限时间的实践练习增多,可以让学生从学习阶段就适应有时间限制的练习,即“模拟”商务笔译任务执行过程,有利于学生对自己的翻译能力从最初就有所估量,比如一开始可以一小时完成300字的翻译,到毕业时可以实现一小时完成500字翻译任务。这有助于学生养成高效的翻译习惯,并可以通过量化方式看到自己的进步而提高学习兴趣。
增设实践课还意味着教师教学时选材可以更为广泛。这也符合商务笔译内容广、难度不一的特点。教师可以让学生涉猎更多领域,也使学生毕业时能更好的适应商务笔译实践的要求。
2.安排并落实实习环节。翻译硕士一般学制为2年,可以在第二年安排一学期或者更多时间的实习。通过校企合作,推荐学生去企业实习。如有可能,充分利用与国内外翻译机构的合作机会,让学生增加海外实习经验,也更能真正实现毕业时完成10万字翻译实践的要求。落实实习环节有利于增加学生的实战经验,为就业做好准备。
3.将计算机辅助翻译的课程设为必修课。Monterey Institute of International Studies就明确提出“计算机是译者最核心的工具”。据统计,在计算机辅助翻译系统帮助下,一秒钟可完成3000字的翻译工作,而单靠人力完成3000字须要耗时一整天。目前在全世界范围来看,计算机辅助翻译系统运用广泛,欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成,此外有大约四千余家国际组织使用机器翻译。
因此,要求每个翻译专业的学生掌握基本的翻译软件使用、利用互联网查找信息等技能十分必要。可见,应该将计算机辅助翻译课设为专业必修课。
4.教学中注重对译者作为“职业人”能力的培养。译者“职业人”能力包括译者的沟通交流能力、行为举止、译者的素质、素养等。译者是翻译活动的执行者,综合素质优良的译者才能为自己打开市场。培养更多全面的译者对壮大我国译者群体力量也非常重要。在教学中,应并重学生作为未来译员的“翻译能力”和“译员能力”的培养。建议增设“译员职业规则及素养”类型的课程,让学生意识到作为一名优秀译员,应具备沟通技能、语言能力、学习能力、专业知识等综合能力。翻译是一个不断积累的过程,选择成为职业译员的学生也应明白终身学习、不断提升自我的重要性。这些对于“职业人”的培养内容应列入翻译硕士培养单位的课程设置之中。
四、结论
综上所述,目前我国的笔译教学与实战要求有脱节之处,很难满足日益增长的商务笔译需求,没有完全达到商务笔译任务对译员的要求。因此,翻译硕士笔译的教学中,应该对课程设置、学时分配、教学方式等方面进行改革,目的是通过增加实践环节培养合格的译员,以适应市场的需求。当然,理论与实践完美接轨需要时间,这可能是一个较长的过程。商务笔译的具体需求也由于法律材料翻译需求增多、翻译软件技术不断进步等因素产生新的变化,因此,笔译教学必须与时俱进,根据实际情况的变化而做出相应调整。
参考文献:
[1]袁红艳.“目的论”指导下的商务英语翻译[J].宜春学院学报,2009,31(3):79.
[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1):36.
[3]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译, 2005,18(2):6.
[4]中国翻译协会,网站链接:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765889.htm
[5]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,30(4):93.
[6]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋势对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010,3:65.
[7]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,30(4):93.
【翻译硕士专业】推荐阅读:
翻译硕士散文翻译07-12
硕士英语翻译重点10-26
翻译硕士面试自我介绍12-18
翻译硕士考研高校汇总01-08
mti翻译硕士考试科目06-17
北京交通大学翻译硕士07-17
中山大学翻译硕士复试心得11-12
2018年考研翻译硕士英语备考技巧11-30
内蒙古大学翻译硕士2013回忆版01-14