足球英语术语

2025-02-12 版权声明 我要投稿

足球英语术语(精选10篇)

足球英语术语 篇1

场地名称篇

field / pitch 足球场

midfield 中场

backfield 后场

kickoff circle / center circle 中圈halfway line 中线

touchline / sideline 边线

goal line 球门线

end line 底线

penalty mark(点球)罚球点penalty area 禁区(罚球区)goal area 小禁区(球门区)

球队称谓篇

coach 教练

head coach 主教练

football player 足球运动员

referee 裁判

lineman 巡边员

captain / leader 队长

forward / striker 前锋

midfielder 前卫

left midfielder 左前卫

right midfielder 右前卫

attacking midfielder 攻击型前卫(前腰)defending midfielder 防守型前卫(后腰)center forward 中锋

full back 后卫

center back 中后卫

left back 左后卫

right back 右后卫

sweeper 清道夫,拖后中卫goalkeeper / goalie 守门员cheer team 拉拉队

足球技术篇

kick-off 开球

bicycle kick / overhead kick 倒钩球

chest-high ball 半高球

corner ball / corner 角球

goal kick 球门球

handball 手球

header 头球

penalty kick 点球

place kick 定位球

own goal 乌龙球

hat-trick 帽子戏法

free kick 任意球

direct free kick 直接任意球

indirect free kick 间接任意球

stopping 停球

chesting 胸部停球

pass 传球

short pass 短传

long pass 长传

cross pass 横传

spot pass 球传到位

consecutive passes 连续传球

take a pass 接球

triangular pass 三角传球

flank pass 边线传球

lobbing pass 高吊传球

volley pass 凌空传球

slide tackle 铲球

rolling pass / ground pass 地滚球

flying header 跳起顶球

clearance kick 解围

shoot 射门

close-range shot近射

long shot 远射

offside 越位

throw-in 掷界外球

block tackle 正面抢截

body check 阻挡

fair charge 合理冲撞

diving header 鱼跃顶球

dribbling 盘球,带球

clean catching(守门员)接高球

finger-tip save(守门员)托救球

offside 越位

deceptive movement 假动作

break through 突破

kick-out 踢出界

足球战术篇

set the pace 掌握进攻节奏

ward off an assault 击退一次攻势

break up an attack 破坏一次攻势

disorganize the defence 搅乱防守

total football 全攻全守足球战术

open football 拉开的足球战术

off-side trap 越位战术

wing play 边锋战术

time wasting tactics 拖延战术

4-3-3 formation 433阵型

4-4-2 formation 442阵型

beat the offside trap 反越位成功

foul 犯规

technical foul 技术犯规

break loose 摆脱

control the midfield 控制中场

set a wall 筑人墙

close-marking defence 盯人防守

比赛方式篇

half-time interval 中场休息

round robin 循环赛

group round robin 小组循环赛

extra time 加时赛

elimination match 淘汰赛

injury time 伤停补时

golden goal / sudden death 金球制,突然死亡法eighth-final 八分之一决赛

quarterfinal 四分之一决赛

semi-final 半决赛

final match 决赛

preliminary match 预赛

one-sided game 一边倒的比赛

competition regulations 比赛条例

disqualification 取消比赛资格

match ban 禁赛命令doping test 药检draw / sortition 抽签

send a player off 判罚出场red card 红牌

yellow card 黄牌goal 球门,进球数draw平局

足球英语术语 篇2

翻译就如同《西游记》中唐僧西天取经一样, “一山翻过一山拦”, 要经过重重考验, 才能取得最后的成功。面对诸多艰难险阻, 译者稍有不慎, 就可能误入歧途, 功亏一篑。而术语翻译, 正是横亘译者面前, 阻碍其成功的一座大山。译坛先驱严复认为, “今夫名词者, 译事之权舆也, 而亦为之归宿。言之比有物也, 术之比有涂也, 非是且靡所托始焉, 故曰权舆。识之其比有兆也, 指之必有橥也, 否则随以亡焉, 故曰归宿。”这就是说, 术语 (名词) 翻译是自始至终贯串整个翻译过程的, 因此术语翻译对于译者工作的成败可谓起着举足轻重的作用。

2 术语翻译的常用方法

2.1 意译

意译法是根据科技新术语的词义创造对应的译名。采用意译的方法时, 译者必须充分了解新术语表示的具体事物或概念, 然后在目的语言中加以表述, 这是术语翻译最常用的方法。

如:

holography全息摄影术;radiophotography无线电传真

radiolocation无线电定位;FM—frequency modulation调频

意译术语时应注意:个别缩略词可能是多个不同词的缩写, 必须根据具体语言环境做出恰如其分的选择, 如:

APA

American philological Association美国语文学协会

American Philosophical Association美国哲学协会

API

air position indicator空中位置指示器

American Petroleum Institute美国石油学会

2.2 音译

音译是指把术语按照词的读音对应地翻译成汉语, 这也是术语翻译的一种常用方法。通常采用的音译方式包括计量单位、新型材料等, 如hertz (赫兹) , ampere (安培) , nylon (尼龙) 。值得注意的是, 采用音译方式翻译的术语, 经过一段时间的使用后, 有可能被意义更加明确的意译术语所取代, 如engine最初译为“引擎”, 现在则已逐渐被“发动机”所取代。

2.3 音义结合

术语的一部分采用音译的方式, 一部分采用意译的方式, 如Doppler effect (多普勒效应) , Morse code (摩尔斯电码) 等。

2.4 音译+表意词素

此类翻译方式是为了让读者能够更好地理解音译的术语所属的范畴。通常情况下, 后面的表意词素都是为了表明术语所属的事物类属, 如carbine (卡宾枪) , mig (米格式飞机) , duxite (杜克炸药) 等。

2.5 形译

英语中有些术语采用了字母的形状描摹事物的具体形状。翻译时, 我们不妨按照字母的形状翻译, 以凸现事物的形状, 如I-bar (工字钢) , T-square (丁字尺) , U-iron (槽钢) 等。

3 个案分析

言语行为理论由英国哲学家奥斯汀在20世纪50年代提出后, 经过哲学家约翰·塞尔的进一步发展, 已经成为现代语用学的核心内容之一。在中国语用学界, 言语行为理论也具有重要影响。可以这么说, 目前国内出版的语用学方面的著作中, 几乎没有一本不涉及对言语行为理论的阐述。但是与该理论重要地位极不相称的是, 表达言语行为的三个术语时至今日仍然没有确定的汉语译名。语用学方面的专家学者在介绍或者阐述这一理论时, 各有自己的译名, 可谓译人人殊。笔者简单归纳了一下, 就找到十种不同的译法, 为便于对比, 列表如下:

王宗炎在《关于译名的三个问题》一文中指出, 如果用S (source) 代表外语原名, T (target) 代表汉语译名, (+) 代表“或许更多”, 0代表零, 那么汉语译名与英语原名的对应关系可以分为四类。 (1) 1S→1T, 即一个原名, 一个译名。这最便于使用, 也最易学习。 (2) 1S→2 (+) T, 即一个原名, 但有两个或更多的译名。这有两种情况:一种是应有的, 一种是不应有的。如果原名虽只有一个写法, 可是有两个不同的概念, 那么事实上这是两个同音同形的术语, 应当有两个不同的译名。而另外一种情况则是不值得欢迎的, 即一个原名, 一个概念, 可是有两个或三个译名。 (3) 2S→1T, 即两个原名, 两个概念, 可是只有一个译名。 (4) S→0T, 只有原名, 还想不出妥当的译名。王先生划分的四类对应关系, 实际上也体现出了术语引进的发展过程。一般来讲, 只有一个概念的术语, 最初引进时, 可能要有一个S→0T, 即只有原名, 没有妥当的译名的阶段。但是随着人们对该术语概念含义的理解和熟悉, 由于不同的人在译入语中对其概念的不同表达, 译名就会进入一个一对多的阶段, 即一个原名对应多个不同的译名。这种情况只会增加记忆的负担, 并不利于学术思想的传播和学术界的交流, 因此最终必将进入一个原名对应一个译名的阶段。这第三个阶段, 可能通过两种形式完成。一方面, 术语的多个译名经过语言使用者的长期选择, 那些不被看好的译名被逐渐淘汰掉, 最终剩下一个既能充分表达术语的意义, 又能被语言使用者普遍接受的译名, 这是较理想的结果。另一方面, 某些有多个不同译名的术语由于使用范围较小, 可能难以通过自然选择的过程来确定最终译名。在这种情况下, 就需要相关学科的专家学者共同研究探讨来确定一个恰当的译名。言语行为理论提出半个多世纪了, 介绍到中国也已经有很长的时间。汉语译名也早已过了没有译名的阶段, 目前正处于一个原名对应多个译名的阶段。当前的中国语言学界, 语用学正蓬勃发展, 对三种言语行为的译名加以规范就具有重要的意义。从前面归纳的多种译法可以看出, 语言学领域的专家学者翻译这三个术语时, 虽然措词不一, 但基本上都采取了意译的处理方式, 但是哪些译名能够为国内语言学界普遍接受, 看来还需要一个很长的选择过程。

4 结语

商务英语术语 篇3

Qualificationn.资格,授权;条件,限制;合格证书 2.3.Vacancy

4.Shortlist

5.Assemble组装 配合6.Interview panel

7.Resume

8.Probationary

9.Covering letter

10.Resourceful资源丰富的11.Charismatic

12.Meticulous一丝不苟的13.Adaptable

14.Dress code着装要求

15.End-of-year bonus

16.Staff turnover员工周转率

17.Appeal

18.Aerobics studio有氧运动 工作室

19.Boost sales

20.Customer-oriented culture 中间:导向

21.Revenue税收 收益

22.Liaise保持联络

23.Dynamic有活力的24.Track record

25.Flair资质 鉴别力

26.Stunt噱头手腕

27.Tanned

28.Designer jacket

29.Subscription fee

30.Age group

31.Diploma

32.Fitness center

33.Elementary

34.Exclusively

35.Consultants

36.A good team player

37.Numerate

38.Extensive

39.Diplomatic

40.Boutique

41.Cut costs

42.Asset

43.Dietetics

44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.75.76.77.78.79.80.81.82.83.84.85.86.87.Dietician Stress Health and skin-care products Well-dressed Assertive Multi-media advertising Living standard Globalization Dumping Tariffs Restriction Quota Subsidize deregulation developing industries supplier market survey consignment delivery dateplace an order insurance cover subsidy niche phase out fair trade dispatch at a peak time cash on delivery regular customer reinforce tactics tie up loose ends concession rapport confirm state your position learn the other side’s position operator distributor regulator a range ofa well-established company up-market dealings

88.put … on the market

89.experimental

90.correspondence

91.priority

92.genuine

93.mass-produced

94.value for money物有所值

95.recall召回

96.reliability可靠性

97.durability耐久性

98.zero defect零缺陷

99.complaint抱怨

100.feedback反馈

101.withdraw… from sale收回销售

102.launch a product产品投放市场

103.consumer confidence消费者信任度

104.good/bad publicity正负面宣传

105.consumer satisfaction消费者满意

106.routine checks例行检查

107.minimum standards最低标准

108.after-sales service售后服务

109.a faulty product有缺陷的产品

110.well-maintained保养良好的111.flaws缺陷

112.quality control质量管理

113.customer service客户服务

114.domestic appliances家用电器

115.component组成的,构成的116.in-house在公司内部

117.budget airlines廉价航空

118.an award-winning modernist design一个应获奖的现代主义设计 119.opposition反对

120.extend延伸

121.runway跑道

122.reveal揭露

123.boarding and disembarking上下(船、飞机)

124.rising costs上涨的成本

125.Managing Director总经理

126.Product launch产品发布

127.Financial services sector金融服务业

128.Pharmaceutical company制药公司

129.Endorse在背面签字

130.Sales staff销售人员

131.In the press即将出版

132.The pros and cons正面和反面

133.Lose market shares失去市场份额 134.Make cash payments付现 135.Dealers经销商 136.Electrical appliances日用电器

137.Loss-making company亏损的公司 138.Senior manager高级经理 139.Staff restaurant员工餐厅 140.Can opener开罐器

141.Code-name

142.Personal assistant to

143.Board of directors

144.Business relationship

145.Unpaid overtime

九大职场英语术语 篇4

把邮件抄送给别人时,你或许会说,你把他们当成“知情的圈内人士”,或者“只让少部分有权知道的人知晓”。

How you can avoid it: You might choose to just keep someone ‘aware’, ‘informed’, or ‘up to date’.

如何避免使用?你可以选择让别人“知晓”、“知会”,或者能对最新情况“跟进”。

★ 考研英语阅读九大题型解题技巧分析

★ 12月英语四六级作文常用的基本术语

★ 银行术语词汇

★ 法律术语谜语

★ 财务术语 C

★ 职场面试个人情况英语

★ 职场英语:薪水词汇

★ 关于工作经验的职场英语

★ 简历制作九大要求

英语诗歌简明术语表 篇5

A Concise Glossary of English Poetry Accent 重音 Allegory 寓言 Alliteration 头韵 Allusion 典故

Anapest 抑抑扬格 Apostrophe 呼语

Approximate rime近韵 Assonance 半韵 Ballad 民谣

Ballad stanza 民谣体诗节 Blank verse 无韵诗,素体诗 Cacophony 不和谐音 Caesura 行停中顿

Connotation 内涵,引申义 Consonance 辅音韵 Cosmic irony 命运反讽 Couplet 对句 Dactyl 扬抑抑格 Denotation 本义 Dimeter 二音步诗 Doggerel 打油诗

Dramatic irony 戏剧性反讽

Dramatic monologue 戏剧性独白 End rhyme 尾韵

End-stopped line 行尾停顿诗行

English or Shakespearean sonnet 英式/莎士比亚体十四行诗 Enjambment 跨行连续 Epic 史诗 Euphony 谐音 Exact rhyme 全韵 Eye rhyme 视觉韵 Feminine rhyme 阴韵

Figure of speech 修辞手法 Fixed form 固定诗体 Foot 音步

Free verse 自由诗 Haiku 俳句

Heroic couplet 英雄偶句体 Heptameter 七音步诗行 Hexameter 六音步诗行 Hyperbole 夸张 Iamb 抑扬格 Imagery 意象

Internal rhyme 行中韵

Irony 反讽,反语

Italian or Petrarchan sonnet 意式/比特拉克体十四行诗

Limerick 五行打油诗 Literary ballad 文人民谣 Lyric 抒情诗

Masculine rhyme 阳韵 Metaphor 暗喻,隐喻 Meter 格律,韵律 Metonymy 换喻,转喻 Monometer 单音步诗行 Narrative poem 叙事诗 Octameter 八音步诗行 Octave 八行诗节 Ode 颂诗

Onomatopoeia 拟声法 Open form 开放诗体 Overstatement 夸张 Oxymoron 矛盾形容法 Paradox 悖论

Pentameter 五音步诗行 Personification 拟人法 Picture poem 涂画诗 Prose poem 散文诗 Quatrain 四节诗行 Refrain 叠句,副歌 Rhyme or rime 押韵

Rhyme scheme 押韵格式 Rhythm 节奏,韵律,格律 Run-on line 连续诗行 Sarcasm 讥刺 Satire 讽刺

Scansion 韵律分析,韵律图示 Sestet 六节诗行 Simile 明喻

Situational irony 情景反讽 Sonnet 十四行诗 Speaker 说话者 Spondee 扬扬格 Stanza 诗节 Stress 重音 Symbol 象征 Synecdoche 提喻 Tercet 三行诗节

Terza rima 三行诗节隔行押韵法 Tetrameter 四音步诗行 Theme 主题

Tone 语气,语调 trimeter 三音步诗行 Triplet 同韵三行联句 Trochee 扬抑格

Understatement 低调陈述,轻描淡写 Verbal irony 言辞反讽 Verse 散文诗

足球英语术语 篇6

一、专业英语词汇重要性论证

提问1:作为参加第六届全国临床技能大赛决赛的选手, 谈谈专业英语能力的重要性

学生:医学是一个不断创新、与时俱进的专业和行业, 知识的变革日新月异,来自国外新的理念与知识,需要不断学习。专业英语是一道门槛也是一个平台。读文献、写论文、学术交流都需要。专业英语用途很广泛,甚至说可以波及整个医学生涯,比如读研和还有读博阶段,阅读各种专业文献,还包括参加医学国际学术交流会,倘若没有很强的专业英语能力,连基本的交流都很难完成,都需要一定专业英语功底,专业英语与医学生从业生涯挂钩。如果本科阶段不积累,那么毕业后必定要花费大力气把缺失弥补回来。

提问2:请问大赛以何种形式考核专业英语能力?

学生:专业英语能力重要性体现在大赛中有很多道英文理论考题和英文操作题干

理论答题: 分区赛和国赛环节都有几站理论题是纯英文选择题,有的题干会很短,很简单,但因关键词汇不认识直接导致体面读不懂,同时非英文理论答题中会融入一些专业英语词汇,多数是疾病名称,会出成中文题干,英文选项或相反。专业英语词汇量较低直接影响答题质量。

操作实践: 临床技能大赛中操作基本占总分70%。而操作有时是以纯英文病例呈现,让选手判断该做何种操作,英文题面读错了,就会选择误操作。即使根据周围环境选择对了操作,但判断不出疾病,整体把控能力较差,往往漏掉很多重点,甚至出现致命的错误。专业英语,尤其是疾病类英语词汇是贯穿于整个大赛的。

提问3:专业英语能力对比赛结果有多大影响?

学生:最近几年英语在技能大赛中的比例有所增加。 二本院校与国内医学名校最明显的差别与差距就在于专业英语实力。专业英语也是普通医学院校学生的软肋吧!也是和 “985”“211”医学院校学生整体水平的分水岭。

学生:参赛过程意识到自己很多弱项:理论基础不够过关、尤其是专业英语能力很欠缺。国赛中有一些操作是纯英文病例,时间紧张,不能用最短的时间判断出题意并拿出处理措施。专业英语能力在技能大赛决赛抢答题环节,有一定比例英文题,选手们表现得有些欠缺。

二、专业英语词汇识读能力自主习得策略

传统的研究多注重探索教师教学方法对医学专业英语词汇识读能力的影响,本研究侧重从学生角度考量学生自主学习策略对专业英语词汇识读能力的提升。

1.梳理医学专业教材专业词汇。在平时医学理论课时, 应注重专业词汇的记忆,把每天专业课程中所涉及的专业词汇整理出来,不断巩固记忆。另外很多时候记忆不深刻是跟不能准确发音是有关系的。应争取做到对理论课中的专业词汇会读会认。

2.依托优秀教材自主研习。熟悉医学英语词汇的文化渊源是学习医学英语的有效途径。《医学英语词汇学习新途径—医学英语之希腊、拉丁文化渊源》一书可助推瞬间记忆、趣味记忆、同类记忆,具有较强可读性、专业性、自主性。作者从词源学和语言文化角度追溯医学英语词汇的构词规律,为读者介绍产生丰富的医学英语词汇的希腊、拉丁语言文化,归纳梳理了语言文化的作用,从而提高了读者对医学英语词汇的感性认识,促进了对医学英语词汇的学习和掌握。有助于医学生、广大医务工作者、医学英语翻译人员以及医学英语词源爱好者更好的学习掌握医学英语词汇,可辅助后期专业英语文献阅读和医学学术论文英文摘要译写。西医医学术语中的希腊语和拉丁语词素反映出西方医学深受古希腊和古罗马文化影响,不仅为医学平添了几分人文色彩和人文情趣,也折射出不同民族之间固有的语言、文化、思维特征.医学术语是人类在认识疾病的过程中所积累的智慧、经验的缩影,每个术语都有自己的历史和渊源,了解医学术语的来源可帮助医学生理解单词的文化内涵,避免枯燥记忆。

3.多元自主视听。观看医学题材英文电影或影视剧,借助剧情,既能提高听力与口语水平,还可扩充专业英语词汇。在放松的氛围中学习专业知识和英语,会起到事半功倍的作用。《实习医生格雷》、《周一清晨第一季》、《心灵病房》等都是有益的选择。也可听一些有关医学英语的国际网络课程,如Coursera,TED医学英语演讲,或中国大学MOOC电台,尽可能多听,刺激听觉,把不会的单词摘录下来,闲暇时记忆,积少成多。通过观看一些医学英语公开课或MOOC医学课程,既掌握了医学专业词汇,又强化了医学知识,一举两得。

4.文献或专著阅读。在具备大量专业词汇基础上,就可以尝试阅读一些英文文献,多读医学英语期刊和书籍。在阅读中开阔专业视野,触碰书本上学不到的知识,更新医学生的医学思维,使学生成为能够适应社会需要的创新型人才。

医学专业英语术语识读能力培养是一个日积月累渐进积累的过程,既需要学校采取优化师资、强化过程考核、通过不同形式竞赛活动来督促医学生有效学习,学生自身更应加强自主学习能力培养,满足社会和专业对卓越临床医学毕业生的卓越发展。

摘要:本研究基于访谈论证了专业英语术语识读能力对于临床本科生卓越培养的重要性。分析了四种专业英语词汇习得策略:梳理专业各科教材专业英语词汇、依托优秀专业英语词汇教材、多元自主视听、文献或专著阅读。提高医学本科生专业英语术语识读能力可开阔学生专业视野,为后期专业英语文献阅读、专业英语翻译、专业英语学术写作奠定良好基础。

关键词:医学专业英语术语,自主学习,学习策略

参考文献

[1]牟剑.医学术语学对医学生专业英语综合能力提高的作用[J].吉林医学.2009.30(23):3064-3065.

[2]卢凤香.谢春晖.苏萍.医学英语词汇学习新途径学习新途径—医学英语之希腊.拉丁语言文化渊源[M].北京:中国协和医科大学出版社.2013.

[3]刘炜.林文娟.中医.西医术语文化渊源比较[J].医学争鸣.2014.5(3):54-56.

平面设计类英语术语 篇7

设计 design平面设计 Graphic Design平面设计师 Graphic Designer

视觉传达设计 Visual Communication Design 整合营销传播 Integrated Marketing Communications 传播媒介 communications media 品牌 Brand

品牌忠诚 brand loyalty 品牌偏好 brand preference 品牌广告 brand advertising 标志 logo types 音乐标志 musical logo 海报 Poster 艺术 art

波普艺术 POP art 专利 patent 商标 trademark 插图 Illustration 摄影 photography 招贴 poster 包装 packaging 印刷 Printing

青、黄、红、黑印刷 CYMK printing 形式 Form 内容 content 符号 symbol

大创意 big idea 头脑风暴法 brain storming 创意 creative 感性诉求 emotional appeals 理性诉求 rational appeals 目标受众 target audience 目标市场 target market 潜在市场 potential market 受众目标 audience objectives 细分 Segmentation 需求 Demands 网页 Web page

广告 advertising 企业广告 corporate advertising 企业识别广告 corporate identity advertising 展品 exhibit

公众 public 宣传 publicity 直邮广告 direct-mail advertising 主页 home pages 互联网 Internet 关键词 keyword 全球定位系统 GPS 消费者 customer 市场 markets 媒介 media

分类广告 classified ads 比较广告 comparative advertising 不正当广告 unfair advertising 少则多 Less is more 企业识别系统 CIS(Corporate Identity System)视觉识别 VI(Visual Identity)理念识别 MI(Mind Identity)行为识别 BI(Behavior Identity)地铁广告 subway advertising 电视广告 television advertising 黄页广告 yellow page advertising 街车广告 street car advertising 软销售广告 soft-sell advertising 标语 Slogan

招贴广告 poster advertising 产品定位 Positioning 渗透度 Penetration

路牌广告 billboard advertising 线上广告 above-the-line advertising 线下广告 below-the-line advertising 户外广告 outdoor advertising 报纸广告 newspaper advertising 霓虹灯广告 neon light advertising 户外媒介 out-of-home media 媒介策略 media strategy 媒介组合 media mix 媒介购买 media buying 市场调查 market research 市场细分化 market segmentation 杂志广告 magazine advertising 灯箱广告 light box advertising 全球品牌 global brand 免费广告 free advertising

剑桥商务英语高级术语 篇8

assets and liabilities 资产与负债

bonded warehouse 保税仓库

Conglomerate (通过合并若干企业而组建的)大公司,企业集团

consortium 财团;联营企业

contender 竞争者,争夺者,对手

customary commercial practices 商业惯例

decentralize 权利下放;分权

equivalent commitment 对等承诺

flight of capital (also capital flight) 资本外逃

franchise 特许经营权

infant industry 幼稚工业

joint venture 合资企业

labor cost 人工成本

legal capacity 法定资格

legal duty 法定义务

licensing system 许可制度

line of production 生产线,行业范围,生产部门

localization 本地化

market access 市场准入

market disruption 市场破坏,市场扰乱

market prospect 市场前景

market share 市场份额

marketability 适销性

most favored nation 最惠国

outsource 外包

parent company 母公司

partly-owned subsidiary 部分拥有的子公司

patent term 专利期限

price cartel 价格联盟

price comparability 价格可比性

product coverage 产品范围

public international law 国际公法

subsidiary 子公司;附属公司

足球英语术语 篇9

中国铁路跨越式发展, 以及各城市经济圈对于改善城市交通的迫切需求, 促使轨道交通行业发展迎来快速发展时期。国外的轨道交通车辆主机厂和主要部件供应商, 如ALSTOM、BOMBARDIER、SIEMENS等, 通过产品销售、技术转让等形式, 进入中国市场。以欧洲技术为主导的轨道车辆技术, 逐步成为国内轨道车辆技术的主流。

欧洲轨道车辆技术在中国的推广应用, 促使国内企业在全面进行技术引进、吸收、消化过程中, 对轨道车辆专业技术的翻译提出了更加专业化的要求。目前, 由于行业术语缺乏统一性, 术语定义方面的国家标准更新相对滞后, 行业内部由于市场竞争而缺乏交流, 相关的术语定义文献非常匮乏, 导致行业术语在一定程度上被误解、误译, 从而给引进轨道车辆技术的发展带来桎梏。

笔者多年从事轨道交通车辆技术、商务翻译和校审工作, 在工作中, 遇到了许多对于术语翻译不准确带来的工作困难。基于此, 本文利用多年累积的行业术语翻译经验, 按照行业内的常用的中文术语, 尝试对部分经常出现歧义的车辆专业词汇进行内涵解释并给出译文, 希望能够对专业技术人员提高专业词汇翻译理解, 以及提高专业译者的职业技术能力有所帮助。

2 基础类专业新词

车辆专业术语最为常见的是基础类专业术语。译者可以采用意译法、音译法、半音半译法等进行术语本地化的翻译。所谓“专业术语的译法就是直接将专业术语的源语含义翻译成汉语, 是专业术语翻译的主要形式, 具有概念明确、易懂易记的优点”[1]。

Articulation:“铰接”, 英文原意为“关节”。现在车辆领域内, 特指一种灵活、柔性的连接方式。这种连接方式目前在低地板车辆上被广泛应用, 以实现车辆在坡道、弯道的良好通过性。

Independent wheel-set:“独立轮对”。轮对是两轮一轴的总称。所谓独立轮对, 其车轮轮对的左右车轮之间不存在刚性连接, 并可以绕各自车轴自由转动。所以我们这里采用直译的方法。

Axle wheel-set bogie:“带轴轮对转向架”。文中“Wheel-set”本意为“轮对”, 其本身已经包含两个车轮和一个车轴。然而, 这里英文中再一次出现“Axle”时, 应该如何处理呢?在新型低地板车辆中, 默认的轮对与传统意义的轮对概念有所不同, 因此此处不适合省略此处对“Axle”的翻译, 须译成“带轴轮对”, 与“独立 (无轴) ”轮对进行区别。

Electro-magnetic track brake:“电磁轨道制动”。其指安装在转向架上的线圈装置。电磁轨道制动分为非接触式和接触式两种方式。目前在国内新型低地板轨道车辆上采用的是接触式电磁轨道制动。其通过线圈得电 (Electro) 后产生磁力 (Magnetic) 与轨道进行摩擦, 从而获得制动力。

Electro-dynamic brake:“电制动”。其指电机通过发电机的形式, 将车辆的动能 (Dynamic) 转化成电能反馈到接触网上, 从而获得制动力。由于技术人员在交流时, 并不强调制动转化过程, 因此在翻译“Electro-dynamic brake”时, 应省略“Dynamic” (动能) , 直接翻译成“电制动”。

Electro-hydraulic brake:“电液压制动”。其指通过电信号来控制液压控制回路的电磁阀、限压阀等装置, 最终使液压设备执行机械制动。

Converter:“变流器、变频器”等。英文释译:“a device for changing one substance or form or state into another”。翻译时, 应结合技术背景, 划定原文中的表述领域, 再选定合适的译词。

Inverter:“变流器、逆变器”。当Inverter在原文中单独出现时, 译者可以使用变流器或者逆变器。但是, 在描述具体的技术问题时, Converter通常会与Inverter共同出现。译者在这种情况下, 应采用“逆变器”则更为合适。

Isolation:“隔离、绝缘”。在物理方面, 译为隔离;电气方面, 则译为绝缘。“Isolation”通常应用于物理方面, 因此, 译者在汉译英“隔离”时, 应首选Isolation。

Insulation:“绝缘、隔离”。在车辆领域中, “Insulation”与“Isolation”的释译有所交叠, 因此当两词同时出现时, 应仔细辨别。但“Insulation”通常应用与电气方面, 因此, 译者在汉译英“绝缘”时, 应首选Insulation。

3 特定语义类新词

在车辆专业术语中, 经常能够遇到日常的英文词汇, 但由于语境的变化, 其语义也相应发生了改变。“如:concrete pavement中的concrete在日常英语中为“具体的”, 而在此时是“混凝土”的意思”[2]。

Deadman:在一般语境中, 通常指木桩或者水泥桩等。但是在车辆专业词汇“Deadman switch”中, 则应译为“警惕”按钮。该按钮通常与司控器手柄集成在一起, 在车辆运行过程中, 当司机不按照操作规程 (按下30秒松开3秒, 如此循环反复, 松开及按下操作将会有声光提示) 操作该按钮时, 将会触发紧急制动。此按钮设计目的是为了防止司机在驾驶过程中失去警觉, 因此, 在本地化“Deadman”一词时, 应采用意译法。

Boss:在一般语境中, 通常指老板、首领、工头等。但在车辆专业词汇“Wheel boss”中, 则应翻译为轮“毂”、轮“心”, 即一轴与另一轴耦合处或一轴与机轮或齿轮楔合处的增大部分。

Bus:在一般语境中, 通常指公共汽车、校车等。但在车辆专业词汇“Multifunction Vehicle Bus”中, 则应翻译为多功能“母线”。

Stop:在一般语境中, 通常指停止、逗留、障碍等。但是在车辆的专业词汇中, 通常译为“止档”, 例如:Rubber stop:橡胶止档, 即一种橡胶材质制成的缓冲件。

Nose:在一般语境中, 通常指鼻子、探听等。但是在车辆专业词汇“Nose of primary part”中, 则应译为基础件“端头”。

Mirror:“后视摄像头”。在一般语境汇中, “Mirror”译为镜子等。但是在车辆的专业词汇“Mirror camera”应延伸为“后视”摄像头。在新型低地板车辆领域中, “Mirror camera”可以在车辆正常行使时, 可以为司机实时提供后视动态影像;在站台停靠时, 司机也可以选择同一侧的后视摄像头, 观察乘客上下车的情况。所以这里译为“后视摄像头”, 而不是“后视镜”, 也不是“倒车镜”。

4 新缩略词

车辆专业术语中, “为了更加简洁、直观和术语规范化”[3], 经常会拟定或者默认一些缩略词。这些缩略新词通常会在首次技术转让时加以定义, 经过多次技术交流和项目的推广、应用逐渐被整个行业内认可。

LFT:“低地板有轨电车” (Low Floor Tram) 。所谓“低”的概念是指车辆地板面到轨面的距离低于400mm, 且入口高度在320—350mm之间。低地板车辆的应用实现了无站台的概念, 同时方便了残疾人士、婴幼儿车的上下车。

CFO:“无触网运行” (Catenary Free Operation) 。通常, 车辆通过供受电弓取流的接触网 (即高压输电线) 获得能量, 从而实现正常运行、运营。而为了美化城市形象, 新型低地板轨道交通大多采用无触网的方式运行。“无触网运行”指的是车辆通过蓄电池、超级电容等其他方式 (非接触网) 来获得能量, 从而实现正常运行、运营。

DCU:“牵引控制单元” (Drive Control Unit) 或者“车门控制单元” (Door Control Unit) 。需要强调一点, 其作为“牵引控制单元”出现时, 其中“Drive”, 不宜翻译成驾驶。该控制单元, 位于牵引设备中, 仅作为驾驶控制的一部分。译者在选词造句时, 应充分利用技术背景, 准确划分区域, 仔细斟酌。

ATC:“列车自动控制” (Automatic Train Control) 。该系统包括三个子系统:列车自动防护 (ATP--Automatic Train Protection) 、列车自动运行 (ATO--Automatic Train Operation) 、列车自动监控 (ATS--Automatic Train Supervision) 。

IGBT:“绝缘栅双极型晶体管” (Insulated Gate Bipolar Transistor) 。IGBT指由BJT (双极型三极管) 和MOS (绝缘栅型场效应管) 组成的复合全控型电压驱动式电力电子器件。目前在低地板车辆的牵引传动系统中, 被广泛使用。

HVAC:“供热通风与空气调节” (Heating, Ventilation&Air Conditioning) 。HVAC指包含温度、湿度、空气清净度以及空气循环的控制系统。

PIS:“乘客信息系统” (Passenger Information System) 。该系统大多应用在轨道交通, 公共交通工具上。指依托多媒体网络技术, 以计算机系统为核心, 以车站和车载显示终端为媒介向乘客提供信息服务的系统。

UDP:“用户数据报协议” (User Datagram Protocol) 。指一种无物理连接的传输层协议, 提供面向事务的简单不可靠信息传送服务。

WTB:“绞线式列车总线” (Wire Train Bus) 。该总线主要用于列车级的通信, 可以实现过程数据和消息数据的传输。其中“Wire”不可以直译成“电线”。在车辆中使用的列车总线实际为twist wire (绞线) , 因此应充分了解技术应用背景, 进行适当的补译。

5 结语

随着轨道交通的日益蓬勃, 对行业术语的本地化要求会日益严格。相对于一些网络科技用语, 该行业术语的翻译释义具有一定的稳定性和相对性。因此, 行内译者在累计了一定的行业经验后, 便能够轻车熟路的进行行业本地化的翻译。本文仅对一小部分的新词和新语进行整理、推敲, 唯愿抛砖引玉, 推动轨道交通科技英语新词的快速准确翻译与传播。

摘要:基于多年的轨道交通车辆翻译工作积累的专业技术翻译经验, 本文介绍了译者在技术转化过程中, 收集和整理的部分车辆专业术语以及术语的应用条件, 详细解释了专业术语、词汇的技术内涵, 并提供了较为规范统一的中译文, 供广大科技英语工作者实践教学和翻译时参考。

关键词:轨道交通车辆,术语释译

参考文献

[1]廖福妹.机械专业英语语言特点及翻译策略[J].长沙大学学报, 2010 (93) :123-125.

[2]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译, 2007, (3) :5-9.

印刷基础术语英语翻译 篇10

包装印刷 packageprinting 以各种包装材料为主要产品的印刷。

报价单,价目单 price list

报纸印刷 newspaperprinting 以报纸等信息媒介为产品的印刷。

背面粘脏 set-off 印在承印物上的印刷油墨,粘在另一印张的背面,造成蹭脏。

承印物 printing stock 能接受油墨或吸附色料并呈现图文的各种物质。

打样 proofing 从拼组的图文信息复制出校样。

单色印刷 single-colorprinting 一个印刷过程中,只在承印物上印刷一种墨色。

单张印刷 sheet-fedprinting 以单张纸或其他单张材料为承印物进行印刷。

多色印刷 multi-colorprinting 一个印刷过程中,在承印物上印刷两种及两种以上的墨色。

复制版 duplicate plate 按照原有印版复制成的第二块或若干块同样印版。

间接印刷 indirectprinting 印版上图文部分的油墨经中间载体的传递转移到承印物表面的印刷方式。

卷筒印刷 web-fedprinting 以卷筒纸或其他卷筒材料为承印物行进印刷。

连续给纸装置 stream feeder

拼版 make-up 将文字,图表等依照设计要求拼组成版。

书刊印刷 bookandperiodical

printing 以书籍、期刊等为主要产品的印刷。

套印不准 out of register 在套色印刷过程中,印迹重叠的误差。

透印 print through 印在纸张上的图文由背面可见。

无压印刷 non-impactprinting 不借助压力施印和各种印刷方式。

橡皮布滚筒 blanket cylinder 间接印刷中将印版图文的油墨转称到印物上的转印滚筒,其表面包裹橡皮布。

压印滚筒 impression cylinder 印刷机上圆柱形的压印体。

压印线 nip 圆压平和圆压圆印刷机的压印体在互相作用的瞬间产生的执着触带。

印版 printing image carrier 由于传递油墨至承印物上的印刷图文载体,通常划分为凹版,凸版,平版和孔版四类。

印版滚筒 plate cylinder 印刷机上圆柱形的印版或其支承体。

印后加工 post-press finishing 使印刷品获得所要求的形状和使用性能的生产工序,例如装订。

印刷 printing 使用印刷或其他方式将原稿上和图文信息转移到承印物上工艺技术。

印刷材料 printing material 印刷生产中使用的承印物与其他材料的总称。

印刷电路 printed circuit

印刷工业 printingindustry 运用印刷技术制作传播信息和美化生活产品生产部门。

印刷工艺 printingtechnology 实现印刷的各种规范,程序和操作方法。

印刷故障 printingtrouble 在印刷过程中影响生产正常进行或造成印刷品质量缺陷的现像之总称。

印刷机械 printing machinery 用于生产印刷品的机器设备的总称。

印刷技术 printingtechnique 通过制版,印刷,印后加工批量复制文字,图像的方法 印刷科学 printingscience 印刷范畴内规律性的知识体系。

印刷品 printedmatter 使用印刷技术生产的各种产品的总称。

印刷适性 printability 承印物,印刷油墨以及其他材料与印刷条件相匹配适合于印刷作业的总性能。

印刷图文体 printing image carrier 为了印刷,复制图像和(文)文字所用的,含有将油墨转移至承印物上所需之全部信息的载体。

印刷压力 printingpressure 在印刷过程中压印体之间的相互作用的力。

印刷油墨 printig ink 在印刷过程中被转移到承印物上的成象物质,一般由色料,连结料,填充料与助剂组成,具有一定的流动性和粘性。

印页码机 paging

原稿 original 制版所依据的实物或载体上的图文信息。

证券印刷 securityprinting 以纸币、债券、股票等为印刷对象,具备防伪措施的印刷。

直接印刷 directprinting 印版上图文部分的油墨直接转移到承印物表面的印刷方式。

制版 platemaking 依照原稿复制在印版的工艺过程。

上一篇:给留守孩子爸妈的一封信450字作文下一篇:最新护理分级试题