英语专业翻译工作实习报告(精选11篇)
-----英语专业翻译实习报告
在结束大学的三年生活之后,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在昆明风动新科技集团发展有限公司进行了为期半个月的实习。
昆明风动新科技集团发展有限公司位于昆明市昆明民族高新科技工业开发区,科泰路M-12。昆明风动新技术集团发展有限公司,是中国烟草机械总公司专业生产大型烟草预压打包机、气力式烟丝输送分配系统的国内定点厂,是昆明市人民政府扶优扶强重点扶持的骨干企业,是云南省科技厅认定的高新技术企业,是国家制糖机械设计制造的重点企业。经过近几年的产业结构调整以及公司整体的产权制度改革,现已发展成为以烟草机械为主体,机械立体物流仓库(立体车库)、制糖机械、蜂窝纸板生产线及蜂窝纸制品、金属屋面系统等业务多元化发展的现代股份制企业。
从6月16日到7月8日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。
我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。
我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。
因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。
我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。
作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。
我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。
作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成科泰路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成科泰路,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。
我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。
半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。
1 翻译工作坊的内涵
工作坊 (workshop) 一词最早用于教育及心理学领域。最初是由美国风景园林设计师兼教师劳伦斯·哈普林提出的, 后来被推广到其他领域。工作坊通常指的是某一小群体, 专门从事某一研究项目或课题, 参与者聚集在一起互相研究、探讨、交流经验来解决问题。那么翻译工作坊的含义又是什么呢?这里我们不妨借用广东外语外贸大学的李明、仲伟合 (2010) 两位专家的定义:“‘翻译工作坊’就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起, 就某项具体翻译任务见仁见智地进行广泛而热烈的讨论, 并通过不断协商, 最终议定出该群体所有成员均可接收或认同的一种活动。”作为一种教学方式, 翻译工作坊为学生提供了大量进行翻译训练的平台, 学生能够在互相交流、互相学习、互相探讨中体会翻译的真谛, 在翻译中学习翻译, 为日后从事翻译工作奠定良好的基础。
2 翻译工作坊模式下翻译的特点及其构建与运作
(1) 翻译工作坊的特点
(1) 以实践为主, 理论与实践相结合
翻译工作坊模式下的翻译课堂打破了传统的照本宣科讲翻译的教学方法, 而是让翻译真实而有效地走进课堂。该课程“将理论和实践融于一体, 将翻译作为艺术和科学的统一体而全方位地观照翻译” (Wolfson, 2005) 。众所周知, 翻译课堂离不开翻译理论, 但在翻译工作坊模式下, 教师不会直接讲授翻译理论, 而是将翻译理论渗透于课堂的翻译实践, 使学生在翻译实践中体会翻译理论, 领悟翻译的真谛。在翻译工作坊的教学中, 师生通过讨论与互动进行阅读、理解原文并传递思想。其特点是, 学生不会感觉处处受翻译理论的影响, 受翻译条条框框的束缚, 而是把重点放在如何在正确理解原文的基础上忠实而通顺地再现原文的思想。
(2) 以学生为中心, 在讨论与合作中学习翻译
翻译工作坊模式下翻译课堂的另一显著特点就是打破传统的以教师为中心的教学方法, 改以学生为中心, 在课堂翻译过程中充分发挥学生的主体作用和教师的主导作用。教师努力创建真实的翻译情景, 学生在教师的引导下, 分成不同的小组, 认真研读和理解原文, 以小组讨论、交流等方式完成翻译任务。在这一过程中, 每位学生都有机会发表自己的观点和分享别人的观点, 既调动了学生参与课堂的积极性和主动性, 又能锻炼学生自由思考、发现问题、分析问题和解决问题的能力。
(2) 翻译工作坊的构建与运作
(1) 文本的选择
文本的选择要符合学生的实际水平, 根据学生的语言、词汇及母语的水平及能力选择文本, 而且文本的内容与形式要尽可能接近现实生活中的翻译, 即翻译任务要具有真实性。只有这样学生才能够较好地运用自己所学的语言及翻译知识。真实性任务更能激发学生的兴趣和积极性, 也能让学生体验到真实翻译的过程。
(2) 分组翻译
翻译工作坊的特点之一就是学生分组活动。在翻译工作坊模式下, 将学生分成若干组, 每组4~5人, 共同探讨翻译过程中可能遇到的问题、解决方法、可能用到的翻译策略, 认真研读文本的文体风格、语言特点及意义, 在正确理解的基础上进行翻译, 形成个人翻译文本之后, 在组内宣读译文, 组内评论, 找出不足之处, 再选出最好的译文以便进一步交流。
(3) 成果展示
在每个小组完成翻译任务和共同探讨之后, 不同组之间互相交流, 宣读每组的译文或展示PPT, 详细解释翻译的思路及所用到的翻译策略及方法。每名同学不仅要认真听, 而且要认真记录翻译笔记。
(4) 多元评价
在各组宣读或展示翻译成果之后, 教师提出修改意见之后再修改译文, 然后上交译文。教师对学生的译文情况做好记录, 建立多元化的评价体系, 对学生进行评价时既要考虑其翻译能力, 又要考虑其课堂活动的积极性、主动性、团队合作精神、责任意识及其交往能力等等。
(3) 创建真实性任务
翻译工作坊模式下的翻译课堂特点及性质决定了课堂翻译的任务要贴近翻译的真实情景, 只有这样学生才能在真实的情景中体会翻译的真谛, 在“翻译中学习翻译”。也只有在真实的情境中进行翻译训练, 学生才能清楚地认识到自己的不足, 从而有针对性地采取相应的措施或者策略弥补自己的不足, 提升自己的翻译能力。教师也会更有针对性地组织和引导翻译课堂的活动。
(4) 利用现代化教学手段
现代科技的发展完全打破了传统的翻译教学, 形形色色的电子词典等翻译工具书、各种搜素引擎、多媒体课件、多媒体教室、在线课堂、网络教室、网络评价体系、互动园地等为学生间及师生间的交流与沟通提供了极大的方便, 大大提高了翻译的效率, 同时, 也培养了学生的责任感、团队精神、合作意识及创新意识和创新能力。
(4) 鼓励协同式学习
翻译工作坊模式下的翻译学习最大特点之一就是学生以小组为单位, “‘在操练中学习翻译’‘在合作中学习翻译’‘在讨论中学习翻译’的方式, 不断提高自己的翻译能力, 并通过课堂中的交互学习环境, 去感悟、领悟、把握翻译的真谛, 为他们日后独立从事翻译活动或进行翻译项目运作打下坚实基础。” (李明、仲伟, 2010) 以这种模式培养的学生不仅具有较强的翻译能力, 而且具有较强的团队协调能力, 这也是翻译人员应该具备的素质, 也符合社会对人才的需求。
3 结语
翻译工作坊模式下的翻译教学符合当今教学改革的需要, 符合外语专业翻译人才培养模式和目标, 更符合社会对翻译人才的需求标准。翻译工作坊模式下的翻译教学不仅为翻译的教与学提供借鉴, 也为其他课程教学方式及方法改革提供有益的借鉴。
参考文献
[1]Wolfson, L.The Contact between Text, Mind, and One’s Own Word in a Translation Workshop[J].Translation Journal and the Author, 2005.
【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。
【关键词】翻译实习 翻译专业 实践
【中图分类号】H319
专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。
本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。
一、实习目的
翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。
二、实习方式
我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。
具体内容包括:
1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。
2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。
3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。
4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。
三、实习管理
(一)组织管理
我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。
为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。
(二)日常管理
日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:
1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;
2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;
3. 服从实习单位的正常工作安排;
4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;
5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;
6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;
7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;
8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;
9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。
(三)专业管理
专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:
1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。
2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.
3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。
四、成绩评定
翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。
成绩评定的主要依据是:
1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%
2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。
3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。
4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。
五、小结
我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。
作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院
虽然三个月的实习,自己也获得了一点点的教学经验,但我知道,这还远远不够。“经验”这东西是要靠长时间的不断积累,实践,总结,不断摸索,才能有更深的体会,才能获得更多宝贵的财富。两个月的实习所获得的教学经验,也使我明白了教授学生知识,如果仅仅只懂得书本上的知识的话,那是远远不够的。俗话说得好:“要给学生一碗水,自己就要先有一桶水。”
2.班主任工作。
其实,班主任这一职位很不好做,不仅辛苦,而且责任、义务、工作也很多。在当实习班主任的过程中,我从我的指导老师也就是我实习班的班主任那里学到了很多关于班级管理方面的经验,确实让我受益不少。在与学生平时的交往中,我渐渐形成了一套既有自己风格,又吸收了原班主任宝贵经验的行事方法,而且效果还不差。只要你用心地去观察学生;真心、平等的对待每一位学生;主动地与学生交流,谈心;多了解学生的兴趣、爱好、想法,找到与学生的共同话题,学生也会愿意向你吐露他们的心声,从而发现问题,改善问题,解决问题。
3.做事态度
做事态度认真,踏实且虚心是办好一件事的基础,这对于每个人来说都很重要。
具备了这三者,往往都能事半功倍。
在实习的过程中,难免会遇到不顺心或是不如意的事,但做事的基本态度和基本原则不能变。还是要认真听课,仔细评课,全心地批改作业,虚心地向不同的老师请教,踏实地完成指导老师安排给我的任务。听课不只是带耳朵去听,做好记录,还要认真地去思考每个老师讲课的方式到底好在哪,哪里最值得学习,不好在哪,我自己是否会有同样的问题呢?这节课的亮点是什么,缺陷是什么?如果是我上,我会如何教?这都需要自己认真的思考。只有这样,才是认真的学习态度,才会有更多的收获。
心得体会,学习心得
作为一种古老和新颖的专业之一,工业工程的出现将用来解决当今高度技术发展的世界所遇到的复杂的系统问题。特别是中国经济的快速发展及其作为世界制造业中心,对IE的需求会增加和不断紧急地变宽扩大。
生产系统或服务系统包括输入、转化、与输出。通过改革,生产附加值会提高,系统的效率和效果被改善。转换过程依靠技术使用和科学管理以及它们的组合。
管理生产系统或服务系统是一件具有挑战性的和复杂的工作--它需要基本的科学理论,工程科学、行为科学、计算机和信息科学、经济学的知识和大量关于生产基本原则,生产工艺,服务系统的规则。
P2
这两个词是如何“工业”和“工程”这两个词是如何结合起来,形成“工业工程”的?在企业管理和社会科学中工业工程和其他工程学科之间有什么联系呢?
在今天的经济和知识的时代了解工业工程的作用,有利于学习历史发展,在IE的发展过程中这是有前途的。工程的历史发展可以用很多方法写。在本单元的方法很简单,因为我们的兴趣是在回顾工程发展的重要意义,尤其是那些导致工程作为一个专业的事情。更多完整的历史记录在参考的时候是很有用的。
尽管工程和科学的发展速度并不总是一样的,但是他们已经以一种相似的互补的方式发展起来了。然而自然科学关心的是追求基础知识,工程从事的则是应用科学知识解决问题和寻找一种更好的方式。很明显,知识没有被发现的时候是不可能被应用的,而它一旦被发现就会很快地被应用起来。在工程提供反馈的需要用到科学知识的地方,知识很努力地解决问题。因此,科学和工程是紧密地联合在一起工作的。
P7
工业工程是对由人员、物料、信息、设备和能源所组成的集成系统进行设计、改善和设置的一门学科。它综合运用数学、物理学和社会科学方面的专门知识和技术,以及工程分析和设计的原理与方法,对该系统所取得的成果进行鉴定、预测和评价。
P37
工业工程包括的技术旨在提高生产率。工作研究是古典工业工程的重要组成部分,它把生产系统的微观基础作业和操作系统作为研究对象。它是最早的工业工程的技术,其基本职能在于诊断与分析现有的生产系统,最终提高生产效率。工作研究是一项集工程和管理于一体的技术,其目的是寻求在不投资或减少投资的情况下来提高生产效率,因而多年来在工业界一直受到普遍的关注。
工作研究包括两方面内容:方法研究和工作的测量。图2.1阐述了工作研究的基本研究内容。P90
在这一章中,我们考虑自动化和物料运输技术是怎样综合起来成为制造系统。我们把一个制造系统定义为设备与人力资源的一个集合,其功能是执行一个或多个始于原材料的加工过程和/或者始于零件或部件的装配过程。综合设备包括生产设备和工具,材料处理和工作定位装置、计算机系统。人力资源部必须全天或者定期保障系统的运行。制造系统增值部分的工作是完成部件或者产品。制造系统在大型生产系统中的定位和图3.1一样。制造系统的例子包括:
一名工人照料一台机器在半自动循环中起作用。
一组半自动装配机由一名工人操作。
一台全自动装配机定期由一名工人维护。
一群自动化机器工作在自动周期中生产一个家庭的类似的部件。
一组人员在一条生产线上执行装配操作。
P91
实际上所有的现代制造系统,大多数的现行加工、组装工作由机器来完成,或以援助工具完成。机器可分为(1)手动的(2)半自动化的,或(3)全自动化的。手操作的机器由工人控制和监督。机器为操作提供动力而工人则控制机器普通机床(例如,车床、铣床、钻床)都适合这种范畴。工人必须一直在机器前。
在制造系统中,我们使用术语的工作站是指那些在工厂中那些很明确的任务和作业被自动化机器,人机系统,还是工人用手动工具/或便携式电动工具完成的位置。最后,没有可以确定位置的专用机床。许多的装配工作都是这个类别的。一个给定的制造系统可由一个或更多的工作站组成。多站系统根据它的结构和功能被称为生产线,或装配线或机器单元,或其他名字。P99
成组技术(GT)是一种类似零件识别的生产哲学,在设计和生产中利用零件的相同点组合在一起。类似零件被安排到了一个零件组。每个零件组具有类似的设计和/或制造的特点。例如,在一个工厂有超过10000不同种类的部件被制作出来。这些零件可以分成30 ~ 40个不同的零件组。有理由相信,一个特定的零件组中每个零件的制造过程是类似的,这将导致生产的效率。效率的实现一般是arrange把生产设备布置成机器组,或单元,以便在流动。生产设备分组成机器单元,每个单元专业化的一个例子是混合模型生产。
P100
柔性制造系统是一个具有处理和控制自动化资料的数控机床因此它具有自动工具处理能力。因为这样一个具有自动工具处理能力和计算机控制的系统可以通过不断重新配置来生产各种各样的部件,这就是为什么它被称为柔性制造系统系统。
P101
计算机集成制造(CIM)是用来描述现代制造业方法的术语。虽然CIM包含着许多其他先进的生产技术,如计算机数控(CNC),计算机辅助设计/计算机辅助制造(CAD / CAM),机器人,和准时制(JIT)交货,但它不仅仅是一个新技术、新概念。计算机集成制造实际上是一种全新的制造方法,一种新型的经商之道。
P116
虽然服务有很多的定义,但都含有无形和同步的消费这一个普遍主题。下面一个服务定义的例子的表述:
服务是行为、过程和绩效。
正常情况下,一项服务是一次活动或一系列很小的无形的性质活动,但是通过发生在客户和服务职工和/或服务提供商物理资源或货物和/或系统之间的相互作用来解决顾客的问题并不是必须的。
大多数的主管机关认为服务业包括所有输出不是物理产品或者在产出的时候就被消耗掉的经济活动。服务业的附加值是形式上的(譬如便利、娱乐、及时性和舒适或者健康)这是第一个购买者必需无形的关注。
商品和服务的精确地定义是在他们的基本属性上区分开来的。一件商品是可以被创造和转让的有形的物体或者产品;他们的存在随着时间推移,因此可以被创造和推迟使用。一项服务时无形的和容易变质的。它是同时或者几乎同时被创造和使用的事情或过程。当它产生后消费者不能保留当前服务,但那服务的影响却一直保持下来。
一项服务是为顾客扮演联合制片人的角色的很短的,无形的表演经验
P118
在实验室中由一项新的科学发现导致的一个新产品概念的形成,变成一个由解决方案来寻找问题的方法。那便条纸的3M经验是一个创新的过程典型的例子。实验室发现的是一个弱的粘合剂,被创造性地用来作为粘贴附在临时对象的注释并且移除的时候不会留下一点痕迹的粘合剂。
信息技术提供了很多推动服务创新理论的例子。作为贸易的一个场所的万维网,它的发展改变了服务的交付方式。人们可以通过浏览互联网得到每一个可以想象得到的来自世界各地的产品或服务。事实上,为了保持竞争力,许多企业可能很快被要求提供新的高效、便捷的服务,为有家用电脑顾客配备的调制解调器。
P126
服务质量的规模如图4.3鉴定被市场调研专员通过研究不同的服务,类别:家用电器修理,零售银行、长途电话服务、证券经纪、和信用卡公司。他们确定了5个主要的规模,用户使用判断服务质量的可靠性,反应能力,保证,同理心,以及有形资产,列表为了减少给客户带来的相对重要性。
可靠性。具有可靠和准确地执行承诺的服务的能力。可靠性服务意味着是一个顾客期望与服务是按时完成,在相同的方式,没有任何失误。例如,对大多数的人来说,每天在大约相同的时间接收邮件是很重要的。可靠性延伸到后面的办公室,在那儿帐单和精度记帐是意料的时候。可靠性在后勤部门的期待是准确地开发票和收据。
自愿地发自内心地帮助顾客和提供及时的服务。没有明显的原因让顾客等,给质量造成不必要的负面看法。如果一项服务出现了问题,专业的快速恢复的能力会产生非常积极看法,例如:在航班延时时提供免费的饮料可能会将一名潜在的顾客的不好的经历变成美好的记忆。P133
生产计划是企业战略随着市场和金融政策进行生产系统的有效利用的转化过程。生产计划是整个生产管理系统进行生产计划预测和生产系统控制的最重要的链。他的目的是规定未来的生产活动的目标和任务。
规划根据不同的层次可分为战略规划、管理计划和工作计划。进行三种规划的内容、时间、人都是不同的。每个公司应该有一个规定公司整体的目标和发展方向,并指导公司的活动的总体策略。管理计划和工作计划都是依据战略规划展开的。
在今天的高度竞争的商业环境,战略预算计划或基础预测规划方法并不足以让一个大公司生存和繁荣。公司必须进行战略规划,明确目标和评估国内国际的情况来制定战略,实施这项战略、评估进程、作调整保持公司在正轨是必要的。
P141
对经理来说预测未来是一个很大的挑战。算命者、占星家、牧师和预言家们为满足人们对未来的不确定性的预知而致力于去预测人们的未来。这些预测不仅仅是对未知的好奇心。未来知识总是给人得到很多的优势和机遇的希望
预测是对使用计划的目标的未来事情的一个预言。变化和越来越多的环境问题对公司的能力运用的压力形成更准确地预测。预测有利于决定需要哪些资源、安排现有资源、获取额外的资源。精准预测允许使用有效能力,降低客户反应时间,减少存货。
P161
物流工程是指为了改善社会和企业的经济效益,在系统工程理论的指导下选择最优方案,以最低的成本、最高的效率和最好的客户服务规划、管理和控制物流系统的管理过程。在这个定义中我们把物流和信息流当作系统一样进行整合,将生产、分配和使用过程作为一个整体的活动关注。
P165
库存管理是有风险的,不同的风险取决于分销渠道在公司中的位置。典型库存承诺的手段是持续的时间、深度和承诺的广度。
作为一个制造商,库存风险是一个长期问题。制造商的库存承诺始于原材料和零部件,包括半成品,结束于制成品。此外, 成品通常根据顾客需求预期放置于仓库中。实际上,这是将所
一、翻译教学的现状
1.课程设置。非英语专业的英语翻译一般是作为大学英语基础阶段学习完成后的后续课程设置的, 很多高校对它的重视程度并不高。就笔者所带课程而言, 一学期只有18个学时的理论课时, 另外18个课时为实践课时。通过一学期的学习, 很难完成翻译基本理论和英汉互译技巧的教学。所以比较好的做法是:分两个学期来分别设置英译汉和汉译英课程, 教师围绕不同的翻译技巧进行讲解, 辅以学生实践, 夯实学生英汉互译的能力。
2.教材选用。不少学生甚至教师对于翻译存在误解, 认为只要有一本字典再加上对语法知识的掌握就可以完成翻译任务。实际上, 翻译是一门艺术, 涉及到很多的翻译技巧。同时它又是一门科学, 有自身固定的模式。为提高非英语专业学生的翻译水平, 我们必须有符合时代潮流的翻译教科书, 并以其为基本素材, 进行翻译理论和翻译技巧的教授。然而, 非英语专业学生目前很难从普遍使用的翻译教科书中找到完整系统的翻译理论和技巧的介绍, 日常练习的材料也不过是数个英汉、汉英段落和句子的翻译, 其主要目的巩固文字词汇、句子结构和语法结构的语言知识。如此以往, 学生只是记住了一些词汇或是掌握了一些语法规则, 并没有学到相关的理论知识和系统的翻译技巧, 而缺少理论指导的翻译往往是偶然之得, 只有在理论的指导下学习翻译才可以收到事半功倍的效果。
3.教师能力。师资力量对于翻译教学也非常重要, 教师需要有完备的翻译理论知识和进行大量的翻译实践, 而大多数院校外语系教师专业为外国语言学及应用语言学或是英语语言文学, 翻译专业较少。他们在研究生学习阶段虽然也学习相关的翻译理论, 但是没有构建完整的理论知识体系, 也缺乏大量的翻译实践活动。此外, 很多教师授课模式单一, 拘泥于传统的课堂流程, 即讲解有关翻译技巧、布置学生作业、再给出参考译文。这种以教师为中心, 以标准答案为终极目标的课堂模式容易使学生产生厌烦心理, 影响学习效果。
4.学生水平。由于学校面向全国招生, 而各地的英语教学水平和学生学习英语的年限都有所不同, 所以学生入学时的英语水平就参差不齐, 在课堂上的参与程度也有所差别。相当一部分学生词汇方面存在很大问题, 诸如, 词汇积累不够, 语言功底欠缺, 形近词混淆不清, 无法根据具体语境选择多义词的词义。另外, 句子结构方面也存在严重问题, 很多同学不会分析句子成分, 不能准确定位主谓结构, 混淆织带, 主动被动相混, 语态颠倒。由于受母语影响, 学生还经常使用一些中国式的英语句子, 或者由于母语文化越来越不受到重视, 很多同学中文素养较差, 虽然心里明白, 但却不能做到用准确的汉语描述出来。翻译作风不严谨的问题也很突出, 学生习作中随意增词或漏词现象比比皆是。
二、非专业英语翻译课程教学对策
1.合理安排课时。翻译能力不仅是英语的一项基本技能, 更是英语综合能力的反映。目前, 四六级测试中学生在翻译题的得分普遍偏低, 而大学英语教学大纲重点关注了听、说、读、写四项基本能力的培养, 但是忽视了第五项基本能力“译”的培养, 这都表明对非英语专业翻译教学重要性的认识不足。翻译对学生英语综合素质的要求较高, 比客观题更能从整体上反映学生的英语综合水平。因此, 要想提高学生的实际翻译能力, 非英语专业的学生在完成大学英语基础阶段的学习后, 必须从大三开始选修翻译课, 将翻译必修课看成大学英语教学的必然延伸。课时可安排为两学期, 一学期36学时为宜, 分别系统地学习英译汉及汉译英理论与技巧。
2.合理选用大学英语翻译教材。教师可参考不同的翻译教材, 结合个人搜集的资料进行授课, 教学内容不仅要涵盖最基本的翻译理论和翻译技巧, 及配套翻译练习材料, 同时还要考虑到学生毕业后工作的实际需要, 增加实用文体的翻译。在选材时, 根据学生不同专业, 选择适合的内容进行学习。例如, 针对医学专业的同学可从国外医学网站或医学杂志上挑选一些常见病症说明的文章供他们练习, 而汉语言文学专业的同学可挑选一些文学作品进行翻译。这些素材贴合学生专业, 更易激发他们的学习动力和兴趣。
3.提高教师素养, 改进翻译教学方法。教师应该不断地在教学过程中学习, 完善自己的翻译理论知识, 强化翻译实践, 真正做到“教学相长”。教师还要钻研教学方法, 提高教学水平。翻译具有很强的实践性, 因此改进以往陈旧的教学模式十分必要。课堂应强调 “以学生为中心”, 注重对学生学习过程的研究。以讲评翻译练习为例, 可以提前把材料发给学生, 然后要求学生以小组为单位进行讨论, 上课时派学生代表发言。这样的教学方法, 可以开阔学生思路, 培养他们主动学习、自己发现问题并解决问题的能力, 还能活跃课堂气氛, 提高教学效果。
4.提高学生素养。翻译要做好, 学生必须有广博的知识。教师应鼓励学生扩大视野, 多读英语报刊杂志, 增加他们的语言输入及文化敏感性。因为翻译不仅仅是两种语言的转换, 更是两种文化的转换。美国著名的翻译理论家尤金•奈达在《语言、文化与翻译》一文中曾指出“语言在文化中的作用和文化对词义和语义的影响如此普遍以至于不仔细考虑文化背景的话, 任何文本都很难充分理解。”因此, 在教学中要重视文化知识培养, 引导学生了解中西文化及思维差异。
三、结语
关键词:翻译教学 英语专业 现状与教学
基金项目:曲靖师范学院面上项目资助〔No.2011MS001〕
引言
毫无疑问,翻译在人类交流活动中发挥着重要的作用,尤其是随着全球化进程的日益加快和国际交流的日益增多,中国对高质量翻译人才的要求也达到了前所未有的高度。因此,如何在高校英语专业进行翻译教学成为了社会各界人士日益关注的问题。翻译课是专门为高校英语专业学生所开设的一门必修课,但是学校在师资队伍、学生现状及教学方面存在着的缺陷,一度使翻译教学陷入了尴尬的境地。
1 翻译教学现状分析
1.1 师资队伍
首先,翻译课程教师情况参差不齐,教学经验丰富的老教师和刚刚毕业的青年教师并存;两者之间缺乏良好的沟通和协作,虽对同一课程有共同的教学大纲与培养目标,但对于在教学过程中如何具体操作没有统一的指导思想。
其次,多数高校每学期开始都会有各种各样的教师培训项目。但这样的培训项目多是大学英语相关方面的课程培训,鲜有专业教学培训,尤其是翻译教学的培训,造成培训与社会脱轨,无法引进新的教学理念及方法。
再次,高校教师负担重已是一个普遍问题。据调查,高校教师中很少是仅教学一门课程的,多是身兼数门课程教学任务,更不用提科研及学生工作的压力。在这种情形下,教师很难将过多的精力放到某一门课程的教学研究中,致使教学效果不佳。
1.2 学生现状
首先,从兴趣而言,翻译课的第一节课,大部分同学都表现的兴趣盎然,但随着课程的深入,他们渐渐发现翻译实在是一项既枯燥又难有成效的活动,于是便由兴趣盎然变成了兴趣索然。
其次,从学生基础来看,由于近年来扩大招生,学生基础稍弱。而翻译课要求学生有扎实的基本功,并掌握一定的翻译技能技巧。学生基础英语水平与翻译课的要求之间存在差异,使学生在学习过程中产生挫败感,影响教学质量的提高。
1.3 教学方面
首先,在课程设置上,一些高校注重基础课程的设置,如基础英语、听力、阅读,大多开设了四个学期;而对于翻译这门专业性较强的课程来说,大多为一个学期,这是远远不够的。
其次,英语专业翻译课程缺乏权威机构编制的教材,致使多数高校根据现行状况而随机选用教材,缺乏规划及科学性。而多数教材内容陈旧,不能反映当前社会需求和进步性。
再次,在课堂教学中,翻译课教学仍遵循传统教学,即以教师讲授为主;讲授完之后,给学生布置一些句子翻译或是段落翻译;学生作业交上来之后,经教师批改,给出“正确”译文,翻译课的教学便告一段落。
2 方法与建议
根据以上情况的分析,结合翻译课程的特点和学生的实际情况,我认为翻译教学应进行大胆的改革与创新。
2.1 提高师资水平和教师自身修养
加强翻译课教师之间的合作与协调。虽有教材,但很多任课老师会撇开教材,根据自己的兴趣爱好选用一些辅助材料,这样就会造成学生学习过程中侧重点的不同,平时上课时显现不出差异,一旦期末进行综合考评,学生的成绩就会显示出不协调的状况。因此,任课教师应该在学期之始,对课程的具体讲授达成统一的认识,做到资源共享,并在实际教学过程中根据学生情况及教学效果的反馈,做到及时调整。
翻译涉及两种语言和两种文化之间的转换,因此,教师应当不断提高自身素养,不断扩充英美文化、政治、经济等方面的知识;加强翻译理论知识和技能的学习,不断提高专业知识素养;学校方面也应提供条件,为翻译课老师提供专业培训和各种实践技能训练的机会,从各个方面提高教师专业知识素质和教学能力。
2.2 培养学生兴趣和强化基本技能
学生对翻译课的兴趣很快会随着翻译课训练的逐步加深而减少,原因就是翻译课没有立竿见影之效,更不可能只通过上课就可以成为翻译人员。对于这一点,教师应该在第一节课时先对学生进行教育,让学生真正认识到翻译课和翻译员之间的距离,对自己做好定位。翻译课的学习是为了让学生掌握一些翻译的理论和技巧,而不是专门的职业培训,从而使学生能脚踏实地为自己确定目标,在此基础上慢慢引导学生,培养学生的兴趣爱好。
翻译课不是独立的,它与学生的各项基本功都密切相连。因此,要想学好翻译,不是单单掌握一些翻译技能技巧就可以了,还要提高学生听说读写的基本技能。针对学生基础普遍较差的情况,翻译任课教师可以与基础课任课教师进行协调,在基础课教学的基础上,适当地结合翻译的技巧,使学生的各项基本功能协调训练。
2.3 优化课程设置和改革教学方法
翻译课不仅是技能技巧的讲授,更应该涉及到翻译理论的讲解。通过翻译理论的讲解,学生能够理论联系实际,用理论来指导实践,使学生将增词法、减词法、词类转换、正反译法等各种技巧运用得更加熟练,达到融会贯通之效;通过对翻译理论的学习,还可加深学生对国内外翻译界成果的学习,进而指导自己平时的翻译练习。
在教学方法上,逐渐把“教师讲,学生听”的传统方法向以“学生主动,教师辅导”的教学方法转变。翻译是一种带有主观性的学习过程,因此,在教学过程中应增加学生的主动性,在实践练习中,改学生记录教师的“正确”译文为师生共同讨论译文的可能性;也就是说,改“讲授性”课堂为“讨论性”课堂,这样有助于学生主观能动性和创造性的发挥,培养学生的思辨能力。
结语
翻译教学质量的提高直接影响到未来翻译人才的培养,因此,如何进行教学改革,提高教学质量是各高校迫切解决的问题。学校应根据校内资源和学生情况,做到因地制宜,因材施教,最终达到提高教学质量,培养出社会急需人才的目的。
参考文献:
[1]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003,24(2)
[2]蒋招凤,周彦.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报:哲学社会科学版,2005,26(3)
[3]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学,2004,(4)
[4]张晓波.实用性翻译教学模式探索[J].怀化学院学报,2006,25(3)
精诚翻译 保证全网最低,发现广告不一致 可要求拒付!质量不满意,服务不满意均可免单!保证让您满意,精诚翻译有实力,就是任性!任性的质量,任性的您值得拥有!可以百度搜索精诚翻译找到
1.测量专业目标控制
**E区块至**原油管道项目详细勘测阶段测量专业涉及线路控制、中线、固定桩测量、带状地形图、站场、阀室、定向钻穿越、勘探点等测量工作。测量专业目标控制为:建立测量专业的进度、质量、造价体系,利用事前控制、事中控制、事后控制的监理程序和手段,有效实施测量专业的进度、质量、投资控制。
2.实行全过程的质量控制
2.1参与图纸汇审和设计交底,熟悉文件设计要求,参与控制点交桩、接桩。2.2工程开工前,依据合同和相应的文件要求,审查承包商提交与测量工程技术和管理文件,确定文件的符合性、施测的可行性以及人员资质、设备、工序工期的合理性,提出审查意见。
2.3对控制测量、中线断面测量、线路测量、穿越测量、各单体地形测量的符合性进行跟踪、确认、检查。
2.4检查承包商测绘质量管理体系运行的有效性。2.5监理巡视检查及时、到位、有效。
2.6加强关键部位、主要环节、重点工序质量检查,进行旁站监理。2.7发现问题时,签发监理工程师通知单指令承包商采取纠正及整改措施,跟踪整改情况,保证测量各阶段成果质量。
2.8参与监理部或业主主持的有关工程技术的会议,参与解决工程建设中的重大工程技术难题,参与验证采用的新技术、新方法。
2.9对工程施工中遇到的重大技术问题和事宜提出建议或意见,答复承包商提出的技术建议和意见,向总监提供专题报告。3.投资控制
3.1经监理人员质量检验满足规定的技术要求后,对合同约定的项目进行核实,搞好计量工作。
3.2对承包商提出的工程变更和工程结算进行初审。3.3 主动提出合理化的建议。
4.HSE 健康、安全、环境管理
HSE方面按监理部的统一要求执行,确保人身、设备、饮食、住宿和车辆等安全:4.1督促承包商做好HSE制度的制定和落实;
4.2督促承包商测量人员做好HSE措施的制定和落实; 4.3督促承包商做好安全应急预案、紧急救援等方面的工作。
5.进度控制
5.1根据合同有关条款及经过批准的进度控制方案,对进度目标进行风险分析,制定防范性对策。
5.2根据工程进度要求,严格督促承包商按合同计划进行,并采用周报、月报等措施与通过跟踪检查及时掌握各个阶段的实际进度情况
5.3编制进度检查计划,经常检查实际进度是否按原计划要求进行,如有偏差,则分析产生偏差的原因,采取补救措施或调整,修改原计划,直至工程勘测完毕,确保勘测项目进度目标的实现。
5.4做好监理检查记录、监理日志等记录。
5.5定期向总监提供测量专业工作周报、月报、专项报告。
6.成果资料检查验收
6.1对承包商测量资料成果资料的编制进行检查、指导。
6.2实施各单项、工序构成的质量检查、验收和质量评定,并提交报告。6.3对分期交工资料进行检查、验收和质量评定,并提交报告。
6.4对项目完工资料进行检查、验收和质量评定,提交测量工程项目实施的评价总结报告。
6.5做好资料文件、电子文档的保密信息工作。
3高动态范围图像的降噪
摘要用多幅不同曝光程度的图像可以产生一幅高动态范围(HDR)的图像。在室内这样的低光照场合有时会需要设置高感光度来拍摄图像。然而,在低光照条件或者高感光设置中出现噪声时,目前的数码相机就不能拍摄出高质量的HDR图像。在本论文中,我们提出一种用一组不同曝光程度的低动态范围(LDR)的图像来降低生成HDR图像时产生的噪声的方法,在这组图像中,通过图像配准和局部运动信息可以有效的减少ghost伪影。在高感光设置下可以用运动信息来产生HDR图像。本论文分析了该方法的的特点并与现有的生成HDR图像的方法进行对比,在对比时采用了莱因哈德等人的全球色调映射方法来显示最终的HDR图像。实验中测试的几组不同曝光的LDR图像表明本文提出的方法在视觉质量和计算时间上比现有的方法要好。
关键词伪影校正 高动态范围图像 图像配准 运动检测 降噪 光度图生成介绍
通过高动态范围(HDR)的光照,人们可以感知真实的世界。但是,传统的图像传感器和显示设备只有有限的动态范围,并不能完全捕捉和显示全部的光照范围。如果亮和暗的区域共存与同一个场景,这些区域往往是曝光不足的或者过度曝光的。由于图像质量是客户们比较不同的处理方法时考虑的一个重要因素,所以图像的HDR采集和显示设备对他们来说更具吸引力。
为了克服动态范围的局限性引入了HDR成像,它满足了目前和将来高端图像采集和显示设备的要求。在传统方法中,HDR光度图是通过相同场景的不同曝光度的几幅不同的图像来得到的。在典型的有限动态范围的显示设备中,采用色调映射来将HDR光度图转换为显示格式。由于是用相同场景下的不同曝光度的多幅图像来产生HDR图像(HDRI),所以物体或者相机的全局和局部运动就会引发一些问题。当用手持相机来捕捉一组图像时,由于相机的全局运动,HDR图像看起来会有双影或是模糊。为了减少这些伪影,可以采用三脚架拍摄来获取多幅图像,也可以采用对光照不变的对齐算法来获取图像。通过硬件来获取HDR光度图只需要一次拍摄即可。然而,这些系统获取的图像的分辨率有限,并且由于它们体积大,价钱昂贵,对普通用户来说很难应用。
在HDR成像过程中,全域动态、局部动态和高感光度设置会产生伪影和噪声。手持相机产生的全域动态和场景内物体产生的局部动态会产生伪影。为了防止和消除在生成HDR时产生伪影,可以采用图像配准和局部动态检测。如果LDR图像是在低光照条件下获得的,引起噪声的高感光度设置是为了用来预防模糊的。当用户使用手持相机获取低动态范围的图像时,可以用图像配准来补偿相机运动。由于用于HDR成像的低动态范围图像的曝光值(EVs)不同,所以传统的图像配准的方法并不合适。目前,校准HDR成像时所用的低动态范围图像的方法有:中位值门槛位元图校准法,尺度不变特征变换的的配准法,对比度不变特征变换的配准法。
为了补偿不同的曝光,沃德提出了一种被称为MTB的二值图像,该图像通过将LDR图像的灰度中间值设置为阈值来获得。用MTB进行的校准对曝光度不敏感。比较LDR图像进行异或操作所得到的不同的位图便可以计算出平移抵消量。为了减少计算时间,沃德使用了一种影响金字塔的方法。对于可移动相机来说,基于MTB的校准方法只需要较少的计算时间。然而,这种方法并不能补偿照相机的旋转和仿射运动。
Tomaszewska 和 Mantiuk采用尺度不变特征变换来寻找特征点并估计LDR图像之间的关系。在这种估计的基础上,用直接线性转换(DLF)的方法就可以计算出LDR图像之间的变换矩阵。接下来就可以将LDR图像相对于参考图像对齐。尺度不变特征变换的旋转量和尺度
是不变的,对于光度变化也同样不敏感。因此,尺度不变特征变换很适用于不同曝光度的LDR图像配准。然而,这种方法比MTS方法要慢。
为了获得特征检测的对比度特征,Geverekci 和 Gunturk提出了对比度不变特征变换的方法。他们采用最大期望值的方法来减小场景遮挡物的影响。对比度不变特征变换算法对于曝光度的改变和场景遮挡物来说是不变的,它提高了配准性能。然而,这种方法也比MTB方法慢。
即使由相机全局运动引起的伪影忽略不计,通过局部物体运动和背景变化依然可以看到ghost效应。因此,需要对LDR图像进行运动检测来减少伪影。
基于方差的运动检测可以用来去除伪影,在此检测中,需要计算多幅图像的像素值加权方差,通过对加权方差图设定阈值可以检测物体运动。然而,这种方法也有缺陷。在LDR图像中选择一个参考图像以便在物体运动区域建立光度图。这个区域可能由于噪声而发生退化,如果它是不饱和或者过饱和的,就可能将错误的光度值包含进来。并且,当物体和背景之间的对比很小或者一个运动的物体包含一块无贴图区域,运动检测就可能失败。
Jacobs等人基于熵来检测物体运动。他们提取出每一幅LDR图像的光度的局部熵,然后将计算得出的LDR图像的加权因子与局部熵值的变化量相加。这种方法对运动物体和背景之间的对比并不敏感。但是,无贴图物体的运动检测是很困难的。这种方法同样是用参考图像来在物体运动区域来建立光度图的。这种运动检测的效果取决于阈值的选取,其中阈值被用来将运动区域分类。
Khan等人通过采用核密度估计的方法来反复的去除伪影。作为构造辐射图的加权因子,这种方法使用了像素包含在背景中的概率。它可以有效的降低噪声,但是需要的计算量却高于其他的方法。这种方法还需要限定背景的像素个数大于物体像素个数。
Jinno 和Okuda使用马尔科夫随机场模型估计了位移,并检测了遮挡和饱和区域。这种方法补偿了遮挡的影响和物体运动的影响。因此,由于物体微小运动引起的伪影就可以被有效的减小。然而,这种方法需要很高的计算量。
有时,在室内这样的低光照条件下获取LDR图像需要高感光设置。然而,目前的数码相机对于低光照条件或是高感光设置中的噪声很敏感。由于短时间曝光的LDR图像更容易受拍摄瞬间的噪声影响,所以这些图像是降低HDR图像信噪比的主要因素。由一组LDR图像重建的辐射值的加权和并不能够降低噪声。
Akyuz和Reinhard提出了一种对HDR成像进行降噪的方法,这种方法的前提是LDR图像是在高感光度设置条件下获取的。他们首先将相机响应曲线取反来估计每一幅LDR图像的辐射图,然后计算加权平均值以减少噪声。以像素值(同时考虑过饱和和不饱和像素)和LDR图像曝光时间(因为长时间曝光的LDR图像的信噪比高于短时间曝光的)为基础可以定义降噪加权函数。之后,通过相机响应曲线将每一幅辐射图转换到初始域。最后,将转换到初始域的去噪LDR图像加权求和来生成HDR辐射图。
Mitsunaga 和 Nayar提出一种加权函数,假设噪声的标准差与像素值无关,在辐射值的信噪比基础上计算该函数。Bell等人采用的一种统一的加权函数在信噪比方面效果也很好。然而,他们都没有考虑像素值的可靠性。
在本论文中,我们提出一种HDR成像的降噪方法,此方法中的噪声产生于LDR图像获取阶段。我们分析了所提出方法的特点并和已有的降噪方法进行对比。
本文其余部分组织如下。第二节介绍了图像配准和去除伪影的预处理步骤。第三节提出了一种用自适应时空平滑滤波器来降低HDR辐射图噪声的办法。在第四节中,对用本文提出的方法和已有的方法所产生的HDR图像映射图的实验结果在视觉质量和计算时间方面做了比较和讨论。最后,在第五节中做了总结。预处理
在生成HDR发光图之前,进行图像配准和运动检测的预处理,这样就可以降低伪影。
2.1 图像配准
如果用户在获取LDR图像是并没有使用三脚架,那么在HDR图像中就会出现伪影。因此,就需要用图像配准来防止伪影先于发光图的产生。在HDR成像过程中LDR图像具有不同的曝光度。为了减小曝光度变化的带来的影响,图像配准需要利用光照不变的特性。
在HDR成像系统中,不同曝光度的LDR图像间的图像配准包含四个步骤:角点检测,通信估计,变换矩阵计算和图像变形。图1展示了基于图像配准技术提出的Harris角点框图。虚线框中的是在LDR图像是高分辨率的情况下用以降低计算时间的可选的步骤。
首先,采用Harris角检测来提取感兴趣的点。为了找到图像中的角,按公式(1)来计算局部邻域C(x,y)强度结构,其中Ix和Iy分别代表像素点(x,y)的强度I在x轴和y轴方向的梯度。Gρ标志着一个标准差为ρ的高斯核,Wc表示以(x,y)为中心的方形窗口的大小(假设为单数)。*代表卷积。
通过分析强度结构矩阵C(x,y)的特征值(λ1,λ2)来判断像素(x, y)是否是拐角。如果λ1和λ2是很大的正的特征值,那么这个像素就可以认为是一个拐角。为了减少计算特征值时的计算量,拐角强度函数Rc按[15]计算,其中det(C(x, y))和tr(C(x, y))指矩阵C(x, y)的行列式和迹,K是灵敏度参数。如果Rc(x, y)大于阈值,像素(x, y)被视为是一个拐角。
接下来,在要对齐的参考图像的特征点和其他使用零均值归一化误差平方和(ZNSSD)的图像之间的建立对应关系SD(i, j),该式按公式(3)来计算,其中IR(xi , yi)
和分别
代表参考图像和其它图像(kth LDRI, k = R)的强度。(xi , yi)是参考图像
中的第i个特征点,是LDR图像中的第j个特征点。K1和K2分别指在参考图像和第k个图像中特征点的个数。μR,i 和μk, j分别代表参考图像和第k个LDR图像的局部均值,这些值是为了补偿LDR图像间不同的曝光度的。Ws是方形窗口的大小,假定为奇数,用于计算零均值归一化误差平方和。
用随机信号聚合(RANSAC)方法来消除对应关系中的异常数据。在感兴趣的点之间选择对应关系,就可以由DLT方法来计算出转移矩阵。转移矩阵H定义如下
其中
它LDR图像间的第m个对应点。由(4)式我们可以得出一组方程 分别为参考图像和其
K对应饱和点,向量矩阵形式中的齐次方程由公式(6)计算得出,其中K(≤ min(K1, K2))代表对应关系中的内点个数。通过计算基于A的奇异值分解的最小二乘解可以得到转移矩阵H。
利用转移矩阵和双线性插值,要对齐的LDR图像会畸变。通过转移矩阵计算畸变图像坐标轴。然后,通过灰度线性插值来在整数坐标处定义像素值。通过对四邻域像素灰度值进行双线性差值来实现灰度值差值。
图2显示了参考图像和其余LDR图像(Ik , k = 1)对应关系估计的例子。图2a展示了通过ZHSSD对两幅LDR图像估计对应关系的结果,这两幅图像是通过RANSAC方法去除奇异值后得到的。图2b红线和绿线分别是IR和I1的拐角,蓝线显示了在两幅图像中检测到的拐角的对应关系。
[关键词] 计算机专业英语 翻译 特点
由于计算机技术日新月异,新概念、新术语、新资料源源不断地从国外引入,直接采用英文术语(或缩写语)的现象越来越普遍。随着Internet应用的日益普及,网上拥有浩瀚的英文信息,计算机操作过程中所出现的菜单、提示帮助及错误反馈信息也常用英文界面,若不能迅速理解其含义,将会严重影响上机、上网和工作。此外,英文操作手册及技术资料均包含有较详细、全面准确的技术细节,这是任何编译资料所不能代替的,直接阅读英文资料比阅读译文能更早地掌握相关技术。因此计算机专业英语是学习和掌握计算机技术的一门重要科学。本文拟从计算机专业英语翻译的特点及方法着手,通过一些具体译例的分析和讨论,试图得出一些具有普遍意义的结论。
一、计算机专业英语的翻译方法
科技文章的主要内容是述说事理,其特点一般是平铺直叙,结构严谨,逻辑性强,公式、数据和专业词汇较多。科技文章对译文的要求是:说理清楚,逻辑正确,公式、数据准确无误,专业词语应与汉语用的这类词语一致。
1.专业词语的翻译
(1)词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同,而且同一个词在不同的专业中,其词义也不一样。翻译这类词必须根据所讲的专业内容来确定词义,然后选用与之相当的词语来翻译。如character字符(普通英语中译为“性格”)。
(2)译文的统一。专业的名词术语一般都有各专业的习惯用法,翻译时应采用统一的译名。
(3)新词语的译法。遇到没有翻译过的新词语,就要根据原词的含义,采用适当的方法译成相应的汉语。
①音译:按术语的发音译出。如bit比特(二进制位),radar雷达(无线电定位术)。
②意译:按科技新词语的词义译出。如microcomputer微机(微型计算),teleprinter电传打字机。
③混合式翻译。如BASIC语言(初学者通用符号指令码)。
2.句子的翻译
2.1 经常用到被动语态
(1)顺序翻译。当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可顺序翻译。如:
As with ordinary algebra,the operator symbol can be omitted.
正如普通代数一样,运算符可被省略。
(2)译成主动句。当接“顺序翻译”翻译成汉语被动句感到不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。如:
English is spoken by many people.
许多人讲英语。
(3)译成汉语的无主语句。如:
Therefore logic must be used when making decisions,or when calculating or processing data.
因此,当作决策或者计算或处理数据时,必须采用逻辑。
(4)综合译法。在遇到一个句子中接连出现被动结构,各种情况交错出现时,要综合运用各种译法,才能将全句译成比较通顺的汉语。
(5)固定译法。科技英语中有不少常用的被动结构,一般已有习惯的译法。如:
It should be pointed out that… 应当指出…
2.2 复杂句
在研究计算机专业英语的翻译中,长句、难句的翻译应是研究的重点。计算机专业英语中经常出现长句,这些长句犹如“参天大树,枝叶横生”,在句子主干上可以添加许多附加成分,如:介词短语、分词短词、定语从句、同位语、插入语等。这些附加成分通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂。但这些长句却具有严密、细致、紧凑的特点,能够非常准确地、多层次地表达思维内容。因此,翻译计算机专业英语长句时,既要从英汉差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视计算机专业文章的文体特征,保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点,不使译句松散脱节。
(1) 化整为零。按英语句子的语序把英语长句化整为零,在原句的连接处,将长句断开译成汉语分句或句子。
Separating each critical portion of motherboard into regions/ where each region operates in a same or similar frequency range/ to avoid cross talk and frequency interference between each region’s operations and condition.
全句可译为:把主板上每个关键部分分成多个区,每个区以一个相同或相近的频率进行操作,以避免在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。
(2) 倒叙。倒译指在翻译中先将英语长句断成若干短句,然后再按汉语的表达习惯重新安排各分句的语序,结果译句中各分句的顺序恰恰与原文中的相反。在计算机专业英语中,常采用像when 、before 、after 、not…until 等连词引导的从句,在这些复合句中,主要部分在前,次要部分在后,而汉语往往把句子的重心放在后面。因此,在翻译时就要对原文语序进行全部或局部的交换。
Without the availability of well-specified and functional user-network interface characteristics and the assurance that the network transport function can be achieved using whatever technique best meets the end user’s needs, but resulting in no additional interface problems, these goals of ISDN will not be realized.
全句可译为:在没有规范良好的用户网络接口特性和不能保证使用任何满足终端用户需要的技术也可实现网络传输功能的情况下,就算不会引起别的接口问题, ISDN的这些目标也不可能实现。
2.3 段落和文章的翻译
段落是继承在词汇和语句基础上的,而文章建立在段落基础之上,翻译段落、文章不仅要求能单独掌握词汇和语句的翻译,而且要求把词汇和语句的翻译融会贯通,体现一种整体感。切忌采用口语化的语句,尽量翻译得简明、扼要、紧凑、连贯,可以省略的零碎啰嗦的句子就省略,有时为了前后衔接,可以适当添加一些成分,以明确达意。用一句话概括就是:“该删则删,该添则添”。
Hyper-Threading technology is an innovative design from Intel that enables multi-threaded software applications to process threads in parallel within each processor resulting in increased utilization of processor execution resources. As a result, an average improvement of 40% in CPU resource utilization yields higher processing through. A form of simultaneous multi-threading technology (SMT), Hyper-Threading technology allows multiple threads of software applications to be run simultaneously on one processor by duplicating the architectural state on each processor while the same processor execution resources is shared.
全句譯为:超线程技术是Intel公司的创新设计,它能让多线程软件在每个处理器上平行处理多项任务,这样的话提高了处理器执行资源的利用率。使用这项技术,CPU 的资源利用率平均提高40% ,人人增加处理的吞吐量。作为同时多线程技术中的一种,超线程这种技术可经过复制处理器上的结构状态,让同一个处理器上的多个线程同步运行并共享处理器的执行资源。
二、结语
总之,在翻译时一定要注意以下几个方面:
1、词汇
利用构词法,掌握尽可能多的词汇。“普通词汇”是树根,“基本科技词汇”是树干,“专业词语” 是树叶。俗话说:“根深才能叶茂”,所以要处理好“树根一树干一树叶” 的关系。
2、语法
掌握基本的语法规则,并与实际紧密结合,通过实践(读、写、译等),进一步理解和运用晤法上所讲的理论。
3、方法
“熟能生巧”,要多读、多写、多译、多练。 从实践中增长才干,“在游泳中学会游泳”,细水长流,坚持不懈是学好外语的“秘诀”。
一、 英语专业翻译教学现状分析
1 . 课程设置不合理。外语教学的目标是培养学生听、说、读、写、译的能力。其中翻译能力列在最后,这也体现了翻译教学在整个外语教学中的地位。相对于外语教学本身,我国的翻译教学一直没有受到应有的重视和足够的研究。英语翻译课程,包括英译汉与汉译英,有的学校分设笔译课和口译课,但总的说来,口译课开设不普遍。英译汉与汉译英分开来上的学校多一些,也有一些学校把英汉互译作为一门课开设。作为专业技能课程之一,大部分高校英语专业在大一并没有开设翻译课程,而是集中于大二至大三这一阶段,造成许多学生毕业时翻译能力根本达不到大纲的要求。有的院系在大三开设英译汉一年,大四开设汉译英一年,每周两学时;也有的集中一年开设翻译课,放在大三或大四,每周四学时。
翻译课时数有限,难以处理英译汉与汉译英的教学安排,不少学校侧重英译汉教学,可学生毕业后在工作中往往遇到的是汉译英,包括大学英语四六级考试里面的翻译题型,现在都变成了汉语短文英译。有的学校在开设翻译课之前没有开过大学语文、高级写作和文体修辞之类的课程,学生在做翻译练习时就会遇到较大困难。
2.翻译师资队伍素质有待提高。翻译教学要求教师具有较高的双语能力,丰富的教学经验和灵活多样的教学方法。绝大多数高职称的翻译教师都是半路转行教翻译的,很少有翻译专业的硕士、博士学位,获得各类翻译证书,如上海高口证书,人事部二级口笔译证书的翻译教师也不多。许多高校翻译教师没有经过系统的翻译理论学习,也未接受过专门的实践训练,很多教师把翻译课当成简单的英汉语句子对比课,学生在课堂上主要学习一些零散的翻译技巧,但是翻译综合应用能力不高。
3.学生双语能力不足。学生在接触翻译课程之前的母语和英语的语言综合素质参差不齐,双语能力没有得到系统培养,远未达到进行语篇翻译的要求。许多英语专业本科生在校英汉双语的阅读量很少,甚至没有,只关注课本知识,导致学生在进行翻译练习时,无论汉语译文还是英语译文都晦涩难懂,翻译腔十足,不合译语规范。
4.教材质量良莠不齐。教材是教与学联系的纽带,是关系到翻译教学成败的重要因素。在本科阶段,缺乏权威的翻译教材,这对翻译的宏观教学及教学效果极为不利。许多高校选用的是张培基教授的《英汉翻译教程》,这本教材是统编教程,体例安排得当,较系统,译例较全面。但该教程翻译理论薄弱,内容陈旧,选材不广,只注重语句翻译而忽略语篇翻译。
5.教学模式因循守旧。高校外语专业的翻译课上,教师大多采用传统的师徒相授的教学方法,讲解技巧,让学生做练习,然后逐字逐句地核对答案。这种教学模式存在很多弊端。
二、 英语专业翻译教学发展思路
1.合理设置翻译课程。英语专业本科翻译课程应在低年级开设,增加翻译课程的课时,让学生有足够的时间和精力进行翻译实践和训练。要想让学生在短短的四年具备相当的翻译实践能力,必须合理安排翻译理论课与科技外贸等课程的比例。
2.师资队伍的培训。虽然大多数外语院系都开设有翻译课,但大多数教师原本只是外语专业的教师,相当比例的教师没有接受过专门的翻译专业教学理念和方法的培训,照搬外语专业的教学方法和教学模式。这种师资远远不能满足翻译教学的需要,应大力加强翻译专业师资的培训。
3.提高学生文化素养。语言能力是翻译的基础。许多学生汉语功底很差,往往仅注重外语的学习而偏废了母语的提高,忽视了中国文学的阅读,放弃了人文知识的训练。翻译教师发现,对学生英译汉译文的修改,往往是修改他们的汉语,所以外语院系应该在低年级开始大学语文课,提高学生的汉语语感及文化素养。
4.编写符合时代要求的教材。随着时代的发展,社会、经济、文化环境都有了较大变化,原有的教学目标已经无法适应新的形势。我们应找出原有教学大纲的不足之处,根据新形势对翻译教学的要求,修订翻译教学大纲,编写符合时代要求的翻译教材。
5.改变传统教学模式。我国传统翻译教学模式基本上都是以教师为中心,围绕教学材料展开,所采用的方法,主要是理论阐述、习作讲评、译作分析和例句示范等传统教学方式,这种教学模式没有把翻译教学的主体——学习者放在中心的地位,学生学习缺乏积极性和主动性。
要摆脱我国翻译教学中存在的种种问题,我们应采用“以学生为中心”的翻译人才培养模式,培养符合社会实际需求的翻译人才。只要我们能够重视翻译教学,重视对翻译教学的研究与探索,运用翻译研究的新成果来解决翻译实践中的实际问题,同时加强师资队伍的培训,就一定能使我国的翻译教学取得飞快的发展。
摘要:翻译教学在外语教学中,享有极其重要的位置。随着改革开放的不断深入,我国对高素质翻译人才的需求不断增加,培养出更多符合社会需要的高素质翻译人才是高校外语院系面临的一项紧迫任务。当前,我国翻译教学存在诸多不足,如课程设置不合理、学生双语能力不足等,本文从这些现状出发,提出了一些翻译教学的发展思路。
【英语专业翻译工作实习报告】推荐阅读:
工程专业英语课文翻译06-21
英语专业翻译方向论文09-22
科技英语翻译专业11-18
英语翻译专业论文11-07
IE专业英语翻译英汉对照09-18
英语专业暑假工作实习报告10-04
关于英语翻译专业就业情况的调查问卷06-24
英语专业阅读实习报告10-14
英语专业个人实习总结09-16
英语专业实习生总结11-19