ehs行业英文专用术语

2024-07-12 版权声明 我要投稿

ehs行业英文专用术语(精选4篇)

ehs行业英文专用术语 篇1

人造板和地板行业专用术语---英文

Wood-based panel and flooring professional term---English 一.浸渍纸:Resin soaked/impregnated paper 耐磨纸:Surface impregnated paper 装饰纸:Decorative surface impregnated paper平衡纸:Ground resin impregnated paper 克重:Gram weight 挥发份:Volatilize part 上胶量:Weight of the glue Adsorbed / Dry coating weight 预固化度:Pre-curing degree 流动性:Fluidity 固化时间:Curing time 线速度:Line speed 二.人造板:Wood-based panel 胶合板:Plywood 刨花板:Particle board 纤维板:Fiberboard 细木工板:Block board 三.木地板:Flooring 强化木地板:Laminated flooring 实木地板:Solid wood flooring 实木复合地板:Solid wood flooring / parquet 踢脚线:Skirting 扣条:Fastener 龙骨:Keel 四.机械加工:Mechanical manufacture 压机:Presser 温度:Temperature 时间:Time 压力:Pressure 刨床:Planer 榫:Rabbet 槽:Groove 预切:Pre-cut 成型:Forming 精修:Accurate trim 锁扣:Lock button 倒角:Chamfer 防水:Water-reproof 油漆:Paint 垫铁:Sizing block 压铁:Rail pressure 喷码:Printed number 胶水:Glue 塑料薄膜:Plastic film 标签:Label 说明书:Manual 纸盒:Carton 托盘:Tray / pallet 铺纸:Lay paper 吸板:Suction board 五.化工原料:Chemical material 三聚氰胺:Melamine resin 固化剂:Curing agent / hardener 脱模剂:Release agent 增塑剂:Plasticizer 渗透剂:Penetrate agent 尿素:Urea

甲醛:Formaldehyde resin 六.设备:Equipment 印刷线:Printed line 浸渍线:Resin impregnated line 压贴线:Presser line 分切锯:Division sawmill 开槽线:Cut line 钢板:Steel plated 刀具:Cutter

EHS工程师英文简历 篇2

Name: Ms. L Gender: Female

Wedlock: Married Nation: Han

Residence: Guangdong-Jiangmen Age: 28

Location: Guangdong-Jiangmen Height: 162cm

Target Locations: Guangdong

Target Positions:

Target Jobs:

Desired Salary: Negotiable

When Can Start: within 1 month

Education

2004-09 ~ 2007-06 Hunan institute of Technology Safety Engineering Junior College

Training

2012-07 ~ 2012-07 Administration of Work Safety of Jiangmen Registered safety officer training Registered safety officer certificate

2012-06 ~ 2012-06 Administration of Work Safety of GuangdongProvince The standardization of safety production training Self assessment certificate

2012-06 ~ 2012-06 Administration of Work Safety of GuangdongProvince Management personnel safety training Management of production safety certificate

2012-03 ~ 2012-03 Department of environment protection ofGD Province Management of hazardous waste regulation Environmental Management Certificate

2005-05 ~ 2005-05 NECCA ISO9000、ISO14000、ISO18000 Internal auditor certificate

【you are not full member,please contact us.】 (2011-07 ~ Present)

Company Type: Foreign Enterprise Company Category: Petroleum,Chemical,Geological

Job Title: HSE engineer Positions: Safety/Health/Environmental Engineer

Job Description: 1. Maintenance and Implement EHS programs and plan to assure operation process compliance with requirement, ISO9001 & ISO14000 requirement and relevant laws, regulations.

2. Organize annual risk assessment/job safety analysis. Identify and supervise high risk operations.

3. Carry out weekly and routine EHS inspection, develop and follow up the action plans to help each area to improve in EHS.

4. Provide the HSE training to employees and commit on HSE awareness and behavior improvement.

5. Incident investigating, analyzing, handling and reporting (Lose time accidentt, recordable accident, first aid and near miss) and follow up the corrective and preventive actions.

6. Manage and supervise contractor safety with project leaders.

7. Assistance in preparing monthly EHS management reports and participates in the EHS Committee.

8. Provision of emergency respond procedures, firstaid facilities, safety signs, relevant PPE, emergency response with drill, etc.

9.Develop and implement environmental programs, practices, and procedures that prevent pollution, minimize waste, assess waste disposal vendors, assist operating organizations in implementing regulatory requirements and internal standards, achieve corporate goals, and drive continuous environmental improvement.

10.Environment management;especially wastedischarge and treatment management.

11.The effective management of safety and environment records.

12.competent government agencies for obtaining related permits and approval for safety, environmental protection matter

13.Government agency related to HSEQ, such as EPB, fire bureau, Quality &technology supervision bureau, etc.

14.Other issues assigned by management level.

【you are not full member,please contact us.】 (2007-03 ~ 2011-07)

Company Type: Private Enterprise Company Category: Printing,Packaging

Job Title: Safety Officer Positions: Safety Engineers

Job Description: 1) establish the rules and regulations of the company safety production management

2) Carry out weekly and routine safety inspection, develop and follow up the action plans to help each area to improve in safety.

3)Implement safety trainings in order to raise safety awareness levels of all employees.

4)Incident investigating, analyzing, handling and reporting and follow up the corrective and preventive actions.

5)Manage and supervise contractor safety.

6)Assistance in preparing monthly safety management reports and participates in the safety Committee.

7)Provision of emergency respond procedures, firstaid facilities, safety signs, relevant PPE, ERT team for emergency response with drill, etc.

8)Special equipment and special operations personnel management

9)The effective management of safety records.

10)competent government agencies for obtaining related permits and approval for safety, environmental protection matter

11)Other issues assigned by management level.

Special Skills

Professional Title: Certified Safety Engineer

Computer Level: senior non-computer-specialty grade 2

Computer Skills: Skilled in Windows operating system and Office office software(word、Excel、PowerPoint、Outlook)

Strengths: Super large Hong Kong companies (25000) safety management experience, has the strong organization ability, also have working experience in Multi-National Corporation, strong ability to adapt to the environment.

Language Skills

Chinese: Good Cantonese: General

English Level: CET-4, Spoken General

English: General English: General

Career Objective

Career Direction: Safety、environmental 、health、system,etc

Requirements:

Self Info.

Self Assessment: I am self-confidence, self-discipline, responsibility, pay attention to team spirit, and hard working. Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.Be highly organized and efficient. Good presentation skills and and communication skills,I have confidence and ability to do this job.

酒店客房专用术语 篇3

客房专用术语:

Accommodation: Description of bed type and location of a particular room.住所:用于描述特定的房间位置及房间的床型。

Adjoining Rooms: Adjacent rooms that are not serviced by a connection door.相邻房间:相邻房间,但不设有相互连通的连接门。

Advance Deposit: Money received by the hotel in advance of the guest’s arrival to guarantee the room accommodations.预缴押金:酒店在客人入住前,用于确保客人可得到所要求房间提前收取的金额。

Advance Payment: Money requested by the Guest Services Agents at check-in of a guest who did not make an advance reservation and who is unable to produce any of the credit cards accepted by hotel.预付款:没有预定的客人在入住酒店时,不能使用酒店所要求信用卡的情况下,宾客需向前台支付的提前支付款项。

Allotment: Certain number of rooms allocated to travel agents for free sale purpose.房间分配:酒店分配给旅行社一定数量的房间作为供其使用的免费房间。

Amenity: A gift for a guest e.g.compliments of the hotel, liquor, fruit basket, newspapaer, etc.礼品:给宾客的礼物,例如酒店设置的小礼品、酒类、水果篮及报纸等。

Arrival: Date of check-in.到达:客人的入住时间

Average Room Rate: Total Rooms Revenue divided by Total Number of Revenue/Occupied Rooms(excluding house-use and complimentary rooms.)平均房价: 用总客房收入除以收入产生房间总数/入住房间总数(办公用房及,免费房间除外。)

Average House Rate: Total Rooms Revenue divided by Total Saleable Rooms.酒店平均房价:用客房总收入除以可销售客房总数。

Billing Instructions: Specific instructions for the charging of a guest’s account to his company or home address.帐单结算说明:在客人使用其公司地址或家庭住址结帐时,对宾客进行的特定说

明。

Block: A room that is being held for a certain guest on a certain date.预留:特定的房间在特定的日期为宾客保留。

Booked to Capacity/ Refers to a situation when the hotel has accepted the maximum Fully Booked: number of reservations and is unable to take any more without being placed in an overbooked situation.房间订满/完全预定:是指酒店已经接受了在允许范围内的全部预定,不可再进行任何预定,只可以将预定列入超额预定的范围。

Bucket: The space, box, drawer allocated for Registration cards, correspondences, supporting documents, etc.Located at Front Desk(Pre-registration or Folio)前台桶:位于前台的特定位置、架子或抽屉等用于放置登记卡、刊物、单据等等。

Cancellation: A reservation which is no longer required by the client.Non-guaranteed reservations will be released by 6:00pm on day of arrival.For guaranteed reservations, no charge will be levied if booking is cancelled before 6:00pm of scheduled arrival.取消预定:宾客取消已经提出的预定。非保证预定在到达当天下午6点之前可以

取消。对于保证预定,若在计划到达日下午六点之前取消预定,不收 取费用。

Cash Advance: To give money to guest obtained from guest’s credit card, a nominal

surcharge is added, normally between 3% to 5%.现金垫款:从客人的信用卡中提取,为客人支付的现金。会收取一定手续费,一

般为3% 至 5%。

Cash Credit: Written verification of cash received from a guest and apply to his account.担保放款:从客人帐户为客人提取现金的书面证明。

Cash Float: A fixed amount of funds allotted to a Guest Services Assistant for foreign exchange, change for cash transactions and refund of cash deposit.现金流通:分配给宾客服务助理用做外汇服务、现金周转及现金退款的一定数额 的资金。

Cash Overage: A condition whereby the cash remitted if more than the expected amount stated in the cashier’s report.现金超出:所收取现金超出出纳账面上的所述金额的情况。

Cash Remittance: The day’s collection in local and foreign currencies to be submitted to General Cashier.现金上交:当天的现金及外汇上交于总出纳。

Cash Shortage: A condition whereby the cash remitted is less than the expected amount stated in the cashier’s report.现金不足:所收取现金少于出纳账面上所述金额的情况。

Check-In: Process of guest’s registration upon arrival.入住:在宾客到达后,宾客登记的过程。

Check-Out: Process of guest’s settling their hotel bills and departing the hotel.退房:宾客支付酒店帐单离开酒店的过程。

Check-Out Time: Time designated by hotel for guest to vacate his room at completion of stay.Check-out time id normally 12:00noon.退房时间:酒店制定的、客人完成住宿腾空房间的时间。一般的退房时间为中

午12点。

Close Cashier: A function whereby the Guest services Assistant balances his/her account and prints his/her respective transaction reports.现金关闭:宾客服务助理总结账面并打印出相关的交易报告的过程。

Commission: Money sent to Bona-fide travel agents as payment for sending guest to a hotel paying full rate.The normal percentage is 10% of the room rate, excluding service charge and prevailing government taxes.佣金:当旅行社带领宾客来到酒店并支付未打折房价时,酒店为旅行社支付 的金额。正常金额为房价的比率为10%,不包括服务费及当地政府的税收。Complimentary: Rooms given free for business promotion purposes(e.g.familiarization groups and travel agents);rooms accorded to hotel employees for leisure in accordance with Corporate Office policy guidelines.These free of charge rooms must be authorized by General Manager/Hotel Manager/Director of Operations or Chairman.免费房:用于商业原因的不收取费用的房间(例如:常客及旅行社);按照公

司政策为员工提供的免费房间;所有免费房间的使用都必须得到总经理 /酒店经理/运营总监或董事长的批准。

Connecting: Adjacent rooms that are has a connecting doors.连通房:用连接门连通的相邻的房间

Confirmation: A written agreement from a hotel to a future guest, showing details of his reserved accommodation.确认:宾客向酒店出具的书面协议,说明其具体的预定内容。

Corporate Rates: Rates set by the hotel for all guests whose bookings are made by companies which are listed on the Hotel Corporate Accounts List.公司价:酒店为那些由不同公司为其预定房间的客人设置的房价,公司必须包括

在酒店的公司列表中。

Credit Refund: A refund of cash deposit which was obtained from guest upon check-in.Guest is to acknowledge receipt of the credit balance on the system generated paid-out voucher.All other credit balances e.g.prepayment/deposit paid by travel agents/companies should only be effected through the accounting department.存款返还:将客人之前入住时存入的现金返还给客人。客人将将接受系统产生 的支付凭单。其他存款余额,例如,旅行社/公司付给酒店的预付款或存款需由财务部进行结算生效。

Crib/Cot: A baby bed.婴儿床/儿童床: 供婴儿/儿童使用的小床

Day Use: Same day check-in and check-out between 6:00am to 6:00pm and charged 50% off rack rate(Deluxe category and up preferred).日用房: 入住及退房时间在当天6:00am至6:00pm之间,并按照市面房价的50% 收费。(推荐对豪华套房或以上级别房间使用)

Room Move/ Room change when guest is not in room.To be carried out in Dead-Move: the presence of a senior staff, preferably a Lobby Guest Services Manager or a Security Officer.房间变动:在宾客不在时为宾客调换房间。调换房间时必须有高级别员工在场,最好有大堂宾客服务经理或保安部经理在场。

Departure: Date of check-out.离店:宾客退房的日期。

Discount: Percentage of rate taken off room for Travel Related Personnel e.g.Travel Agent, Airline and hotel Staff, etc.折扣:为旅行相关宾客提供的相关房价折扣的百分比。例如,旅行社、航空公司

及酒店员工等。

Do-Not-Disturb: When a guest requests for a confidential stay room, or leaves a “locator message’, the telephone operator is to activate the “DND”(Telephone)Function on his/her console so that any incoming calls to the guest’s room will be re-routed to the switchboard automatically.(电话)请勿打扰: 当宾客要求一件私密的房间,并向电话总机发出信息,电话总机启用房间电话的(电话)请勿打扰功能。

电话启用此功能后,任何打进房间的电话都会被自动转接到电话控制室。

Do-Not-Disturb: When a guest hangs the DND(Privacy Please)sign outside his room door or activates the DND light, the room attendant will inform the Housekeeping Coordinator to call the guest at 2:00pm to check when he prefers his room to be cleaned.In the event that there is no response from the room, a Floor Supervisor together with the room attendant will enter to make up the guest’s room.请勿打扰:将宾客在房间门外悬挂请勿打扰(DND)或勿扰(Privacy Please)

标识,或亮起请勿打扰(DND)灯时,客房保洁员会通知客房协调 员在下午两点的时候询问宾客是否需要清扫房间。若房间内没有任何 反应,楼层主管会与客房保洁员一同进入宾客的房间进行清扫。

Double Occupancy: Percentage of rooms occupied by more than one person.双重入住:有多于一人入住的房间占总房间数目的比率。

Downgrade: Moving a guest to a lower category room and decreasing his room rate.降级:将宾客安排到低等级房间入住并减少其房费。

Due-In: Expected check-in today.应入住:宾客当日应当入住酒店

Due Out: Expected check-out today.应退房:宾客当日应离开酒店。

Early Arrival: Early morning arrival is subject to space availability(6:00am start of day).If a client informs the hotel that he is arriving early, he must be informed that check-out time is not until 12:00noon and the hotel cannot guarantee the room before then.We will, however, do our utmost to have a room ready as soon as possible.If the client wishes, he can reserve and pay for the room the night before to ensure immediate occupancy on arrival.提前到达:清晨提前到达应根据具体客房情况而定(6:00am为一天的开始时间)。

若宾客通知其将提前到达,酒店必须通知宾客退房时间为中午十二点,在中午十二点之前酒店不能保证为宾客保留房间。但是,酒店会尽最大努力为宾客在最短时间内准备好房间。如果宾客愿意,可以提前预定并预付房款,这样可以保证在到达酒店时及时入住。

Early Departure: Guest who checked out earlier than the expected departure date.提前离开: 宾客比原定日期提前离开酒店。

Extension of Stay: Authorized change of departure dates.入住延长:已确认的宾客对离店时间的改变。

Extra Bed: Same with “Rollaway Bed”(R.W.B)A portable single bed which can accommodate an additional guest.加床:与“可移动床(R.W.B)”同义。一只可移动的单人床,可供另一客人使

用。

Extra Rate: Applies to third person in room and not extra bed.Extra person/bed rate to be waived for Suite occupants.附加费:用于房间内的第三人(未加床)。附加费不适用于使用套房的宾客。

Guaranteed: Refers to a reservation that has been guaranteed.This means that the guest plans on arriving after 6:00pm and has guaranteed to pay should he fail to arrive.The hotel will hold the room all night, and if the guest does not arrive, he will be charged.In the event that the has guaranteed and the hotel does not have space when he arrives, the hotel will find alternative accommodation at a similar hotel and pay for it.有保证预定:是指可以保证入住的预定。指宾客计划在6:00pm后入住,并保证

若无法入住会支付关费用。酒店会为宾客整晚保留房间,若宾客没 有入住,其会支付相关费用。在宾客保证预定的情况下,宾客入住 时若没有房间入住,酒店将在另一相似的酒店为其提供住宿并支付 费用。

Guest Type Code: Differentiates amongst various types of guest to allow for delivery of specific amenities and services.宾客种类代码:用于区别不同种类宾客所要求特定宾客用品及服务的代码。

Guest Folio: Statement of guest’s hotel charges.宾客报表:酒店为宾客出具的费用报表。

Guest History: Records showing details of guest’s previous visits to our hotel e.g.address, length of stay , credit cards used, room preference, likes or dislikes, etc.宾客历史:宾客以前在酒店入住的具体情况记录。例如,地址、入住时间、信用

卡信息、喜好房间或厌恶的事物等。

Half day charge: A charge of 50% off folio rate for late check-out after 6:00pm(50% off rack for “wholesale” guests who wish to extend late check-out on their own account).半日费用:在6:00pm后退房时,征收的实际房价的50%。(团体宾客由于自

身原因需要延时退房时,征收市面房价的50%。)

House Count/Status: This term indicates the occupancy of the hotel at any time of the day, expressed in either actual rooms or percentage.酒店情况:是指一天特定时间的酒店房间入住情况,用使用中酒店房间数目或比

率表示。

House use rooms: Non-revenue producing guestrooms occupied either on a permanent or temporary basis under the following conditions: Permanent House Use:-House use by staff living in the hotel for a minimum period of 6 months.-Converted into offices for hotel management use.Temporary House Use:-Rooms provided on a complimentary basis to members of staff for temporary use of less than 6 months, to consultants/suppliers for business purposes relating to the hotel and entertainers contracted to perform at the hotel outlets.All house use room requests must be authorized by General Manager/ Hotel Manager and the respective Division Head.酒店自用房:在以下情况下,长期或短期内,酒店不收取任何费用的客房:

长期使用:

--酒店员工在酒店居住使用的房间,最短时间为六个月。--酒店管理办公室使用的房间

短期使用:--出于酒店商业原因,短期内(时间少于六个月)为酒店的顾问/ 供应商、酒店的签约演艺人员提供的免费房间。

所有酒店自用房的使用都必须有总经理/酒店经理及相关部门主管的授权。

Joiner: A guest to check into room with already a registered guest requiring a separate account.同住宾客:另一位宾客与已经登记入住的宾客使用同一间房间,但是分开酒店

帐单进行付账。

Key Permit: An in-house guest authorizes another non-registered guest to gain access to his room.钥匙许可:已入住的宾客授权另一位未登记的宾客进入其房间的许可。

Key Request: In-house guest requests for a second room key or another key to replace his/her lost key.钥匙请求:已入住的宾客要求第二只或另一只钥匙,用于代替其丢失的钥匙。

Additional time allotted by the hotel after normal check-out time with or without extra charge.Free-of-charge is subject to space availability or as promised.Late Check-Out: 延时退房:酒店设置的、在正常退房时间后、不收取其他费用的延时时间。免费

延时将由酒店的入住情况及对宾客的事先承诺决定。

Limousine: Hotel vehicle used to transport guests to or from the airport/train station/pier or hourly bookings.Normally a medium-size car.豪华轿车:酒店车辆用于接送车站、机场或码头的宾客,或用于特定时间。一般

为一辆中等大小的轿车。

Locator Message: Guest advises that he/she may be contacted at a specific location when he/she is not in the room for a period of time.宾客位置口信:宾客提前通知在其不在房间的某一时间段内,其会在某一特定的

地点。

Logbook: Book for inter-department communication.日志本:用于部门间联络的笔记本。

Net Rate: A non-commissionable or tax-deducted rate.净房价:没有任何佣金或税收减免的房价。

No-Show: Guest who did not arrive when accommodation was reserved.Guaranteed no-shows are not to be checked into the FIDELIO to capture occupancy.The Front Office manager in consultation with the Director of Marketing, is to advice the Credit Manager the following day which guaranteed no-shows to be charged.All relevant correspondences are to be attached to the no-show report and submitted to Credit Manager for proper billing.未出现:在宾客已预定酒店客房时,没有按时到达酒店的情况。有保证未出现

情况不会计入FIDELIO进行入住登记。在前台经理与市场总监在在商 议后会通知付款经理在另一天对宾客的有保证未出现情况进行收费。所 有相关文件将与未出现报告一同上交付款经理进行存档。

Out of Order Rooms: Rooms removed from saleable inventory due to major repair works e.g.renovation or refurbishment.(O.O.O)不可使用房间:由于重大修理,例如翻新或装修,从可销售房类中移除的房间

(O.O.O)

Out of Service: Rooms temporarily blocked off for minor repair works e.g.servicing of air-conditioners, general cleaning;or rooms temporarily closed off due to low occupancy.(These O.O.S rooms do not affect the occupancy forecast.)不可服务房:由于轻微修理,例如空调的检修或整体清洁的暂时必可使用的房间;

或由于低入住率而关闭的房间。(此类O.O.S房间对入住预期没有

影响。

Out-of-Town: A situation where a guest wishes to leave town for several days during his stay with the hotel.Usually the room charge continue to apply during the guest’s absence.Following relevant department is to be notified:

1.Duty Manager-Lobby to double lock the room after

Housekeeping has cleaned the room, for security reasons.2.Duty Manager to leave a “Trace” on the day of guest’s

return for Duty Manager-Lobby to release the room for Housekeeping to dust the room.3.Telephone Operator to leave a “ Locator” message in

guest’s profile daily.出行:用于描述在酒店入住的客人需要离开本地几天的情况。一般情况下,在宾客不在酒店的时间内,房间始终产生费用。需要通知以下部门;1 前台值班经理-出于安全考虑,在清洁员打扫房间后对房间双重上锁。2 值班经理为前台值班经理留下宾客回酒店的信息,在宾客回房间前让

保洁员对房间进行清洁。

电话总机按照宾客留下的信息为宾客设置“宾客位置口信“

Package: A combination of a room, meals, laundry/valet, SPA or other services sold in one deal.整套服务:一整套房间、餐饮、洗衣/烫衣、水疗服务的组合。

Permanent Folios: Room types defined in Fidelio beginning with “P” are considered pseudo or “dummy” room types.The system provides all normal functionality available in Fidelio for “P” room types, such as creating reservations, attachment of Travel Agent or Company profiles, charge routing, check-in , posting, settlement by all payment methods, check-out ,etc.These rooms are not included in the daily rooms statistics, but revenue and payment figures are taken in as part of the hotel total.This flexibility allows these “dummy” rooms to fulfill a variety of functions for the hotel.In order to segregate the functions and easily identify the purpose of each “P” room type, it is recommended to use the following designations: PM: Group Master Group master folios are the traditional group billing folios.Postings can be made directly to the group folio, or charges routed from the folios of individual group members.PF: Posting Folios Permanent folios are an effective tool for posting charges and settlement not directly related to a guest folio.This includes the F&B revenue and settlement from the POS system, minor operation departments without an on-line POS terminal, and various non in-house guest charges(deposit payments after office hours, late charges).PY: Staff Quarters/Offices

If the hotel has staff quarters or offices, these rooms can be configured as “PY” rooms.This allows for Micros online posting, and use of Fidelio’s message functions(printed messages, telephone lamp control).Permanent Rooms: Revenue producing guestrooms which are converted to retable office units.Revenue is earned for the duration of the contract period irrespective of whether the room is occupied or not.Additionally, these rooms cannot be sold to other guests when not occupied by the contracted tenants.永久占用房间:可销售的客房被变更为办公单位。在合同有效期间,不论客房是 否被使用,酒店都会对房间进行收费。另外,此类房间在租住宾 客不使用的时间也不可出售给其他宾客进行使用。

Pre Assigning/Block: Setting aside rooms for reservations with specific requests for a service, feature, amenity and early arrivals.提前安排/占房:安排一定数量的房间用于对房间设施、用具有特定要求的宾客

或提前到达宾客使用。

Pre-Register: Process whereby guests’ full particulars are printed on registration card prior to arrival and only guests’ signatures are obtained upon check-in.提前登记:指在宾客入住前所有具体信息都已在登记卡中完成,客人在入住时只

需签名便可完成入住。

Profile: A master record of details of a guest/company/travel agent e.g.name, address, telephone number, guest history and etc.档案:一份对宾客、公司或旅行社的详尽记录,例如,姓名、地址、电话号码及

宾客入住历史等。

Rate change: When the room rate is altered for a room which is already occupied.房价变更:在房间已经入住时,对房间价格的变更。

Register: Process of putting a guest record into the hotel system as an in-house guest.登记:将宾客信息作为已入住宾客记录在酒店电脑中的过程。Registration Card: Card used by all guest to register at check-in into the hotel.登记卡:在所有宾客入住酒店时登记使用的卡片。Room discrepancies: Rooms reported by Housekeeping when the physical status of the rooms do not tally the Front Office FIDELIO status.房间差异: 客房部报告房间情况与前台FIDELIO系统显示情况有差异。

Rooming List: A list of guest names provided by a travel agent or group organizer to the hotel to inform names of persons occupying the block booking.房间使用列表:由旅行社或组织者向酒店出具的团体宾客名单,用于描述团体预

定房间者的姓名。

Routing Instructions: Process whereby billing instructions are set in guests’

reservations.路线指示:在为宾客做预定结帐指示时系统出现的指示过程。

Share with: Two or more guests occupying the same room but with separate accounts or folios.分担: 两位或更多的客人使用同一间客房,但是客人独自承担自己的帐单。

Skip Room: A condition where a room is reported as “Vacant” by Housekeeping but

reflected as “ Occupied” in Front Office Status.This occurs when:

1.Front Office checks in a new guest after Housekeeping has

updated the status to “ Vacant Clean”

2.Guest may have checked out without settling his bills.3.Front Office may have forgotten to check out the guest’s

folio after settling the bills.4.Guest’s name was checked into the wrong room.5.Room change was not updated after a guest has physically

moved to another room.遗漏房: 客房部报告房间为“空房”状态,但是在前台显示的状态为“占房”。

此类情况在以下条件时可能发生:

在客房部报告房间为“净空房”后,前台已经入住了宾客。2 宾客有可能在没有结帐的情况下离开酒店。3 前台可能忘记在结帐后完成宾客酒店帐单。4 客人姓名在退房时发生错误。

在宾客换到另一间房后,没有及时更改相关房间信息。

Sleep Room: A condition where a room is reported as “Occupied” by Housekeeping

but reflected as “Vacant” in Front Office Status.This occurs when:

1.Guest sleeps out of his room without notifying the hotel.2.Guest’s name was not checked into the Fedlio

3.Room change was not updated after a guest has physically

moved from another room.4.The room may have been used by unauthorized person.沉睡房:客房部报告房间的状态为“占房”,但是在前台信息中显示为“空房” 的情况。此种情况一般发生在: 宾客在没有通知酒店的情况下,在酒店外过夜。2 客人的姓名没有登记入FIDELIO 系统。

3在宾客换到另一间房后,没有及时更改相关房间信息 4 房间正在被无权使用的宾客使用中。

System Down: Times when computer becomes inoperative.系统失效:电脑系统失效的情况。

System Up: When computer is operational 系统正常:电脑系统可以正常操作的情况。

Trace: A message/instruction left in the FIDELIO for the relevant department to follow up.追踪:在FIDELIO系统中所留特定的信息,用于特定部门对相关事宜进行跟进。Upgrade: Situation where a guest is given a higher priced room at a lower rate.Usually for business promotions or out of goodwill.This must be authorized by General Manager / Resident Manager, Director of Marketing, Director or Rooms or Duty Manager.升级:以低于正常价格为宾客提供高等级房间的情况。一般用于商业原因或酒店

善意。必须由总经理/驻点经理、市场总监、客房总监或值班经理授权。

Up-Sell: Moving a guest into a higher priced room in the hotel with a rate increase.升级销售:向宾客出售酒店内价格更高、更高等级的房间。

Vacant Room: Room available for sale but not occupied during the period.空房:当时无人入住、可向宾客销售的房间。

VIP: A person designated by management to receive special treatment.贵宾:有公司管理层决定的,需要特别照顾的宾客。

Voucher: Document used to record debits or credits posted to a room account.凭单:用于记录客房房间信用度或帐单的文件。

Walk-In: Guest requesting accommodation at the Front Desk without having made a reservation.未预定散客:没有提前预订,在前台要求入住的宾客。

Check-Out Time: Check-out time is 12:00, if you wish to keep your room after this hour , please contact out Assistant Manger who will make every effort to accommodate your requests.退房时间:退房时间为中午12:00。如果您需要在中午12:00后退房,请与值

班经理联系,他/她将尽可能满足您的要求。

Fire Emergency: In case of a fire, please call the hotel operator, the emergency alarm system will give out audible warning.If you have hearing difficulty, please notify the Assistant Manger so that we’re aware of your special needs in the event of an emergency.For further details, please see the Fire & Safety procedures.DO NOT USE THE ELEVATORS.火灾:在遇到火灾的时候,请打电话联系电话总机,紧急情况警铃会自动响起。

如果您有听力障碍,请您通知值班经理,在紧急情况发生时我们会对您进行特殊照顾。更多详情,请您参见《火情及安全程序》。请勿使用电梯。

Flowers: Our Housekeeping Department will be pleased to assist with floral arrangements for any occasions 鲜花:我们的客房部将按照您的需求帮助您准备鲜花。

Wake-up Call Service: Wake-up calls can be arranged through the Hotel Operator.电话叫醒服务: 电话叫醒服务由酒店电话总机安排。

Swimming Pool and Gymnasium: The indoor Swimming Pool & Gymnasium is located on

the 1 floor.It is open daily from 06:00 to _____.Towels are provided free of charge.st游泳池及健身房:室内游泳池及健身房位于一层。每日开放时间为早06:00至

---------。免费为您提供毛巾。

Shoeshine Service: Contact Housekeeping, your room attendant will be pleased to extend the service.擦鞋服务:请您与客房部联系,您的客房清洁员很高兴为您提供此服务。

Secretary Service: The Business Centre handles all the standard secretarial services you may require.A full-time secretary can be arranged with advance notice.秘书服务:您可以向商务中心申请标准秘书服务。提前通知我们,可为您安排随

行秘书。

Safe Deposit Box: All guest rooms are equipped with an electronic safe deposit box to keep and store your personal valuables.For further assistance, please contact the Front Desk.保险箱:每一间客房都配有电子保险箱,您可以将重要物品放在保险箱内。更多

帮助,请您与前台联系。

Room Service: A selection of culinary specialties is available from our Room Service menu for leisure dining in your room.Please call Room Service to place your order.客房服务:客房服务为您提供特色食品,您可以从客房服务菜单上进行选择。若

需要客房服务,请您致电客房服务中心。

Mini-Bar: A fully stocked mini-bar is available in your room, items are replenished daily and consumption will be charged to your room account, for further inquiry and additional service, please contact Housekeeping.小冰箱:每间客房都为您准备了,食品充足的小冰箱。小冰箱内食物每天进行更

换。对食物的使用将计入您的客房帐单。进一步信息及其他服务,请您 致电客房部。

Non-Smoking Floor: We have Non-smoking Floor available, please contact the Assistant Manger.不吸烟楼层: 我们为您提供不吸烟楼层,请您联系值班经理。Baby Cot and Baby Sitter: Housekeeping Department provide Baby Service.Please

contact Housekeeping Department 2 hours in advance and the person will be assigned to take care of the baby if the guest needs.婴儿床及保姆服务:酒店客房部为您提供婴儿/儿童照料服务。宾客若需要此项

服务需提前两小时与客房部联系,以便可以安排保姆照顾宾 客的儿童。

Air Conditioning: The Hotel is centrally air-conditioned.All rooms have individual thermostat temperature control 空调: 酒店配有良好的空调设施。每一间客房都有独立温度控制装置。

Adaptors: Adaptors and transformers are available from the Housekeeping Department 适配器: 客房部配有适配器及变压器。

Laundry & Mending Service: This is available from the Housekeeping Laundry

Department.Regular service-All laundry collected before 12:00 noon will be returned on the same day;Express service-All laundry collected between 12:00 noon and 5:00 pm will be returned on the same day 洗衣及缝补服务: 客房部洗衣中心为您提供洗衣及缝补服务。正常服务-每日中

午12:00前收取的衣物将在当日归还;快速服务-每日中午12:00 至下午5:00 收取的衣物将在当日归还。

Banquet, Meeting and Conference Facilities: Arrangements for all social and

business functions in the hotel can be made through the Banquet Department.After operations hours, please contact the Assistant Manger.宴会、会议设施:您可以通过酒店宴会部对所有一般或商务宴会、会议进行安排。

汽车专用术语英语词汇 篇4

starting motor 起动马达

利用齿轮传动来摇动引擎或起动引擎的电动马达。

solenoid switch 电磁开关

借着电磁线圈蕊的移动而使开关合的一种小开关装置。其蕊也会导致机械作用,如将传动小齿轮与飞轮的齿轮啮合,以激活引擎。

halogen headlamp 卤素头灯

一种灯泡内充满卤素的聚光大灯,其光度较一般头灯为亮。

fuel level indicator 汽油表

分为装在驾驶室仪表板的表体及装在油箱上的量油器两部份。

oil pressure gauge 机油压力表

通称为机油表,指示引擎内部机油压力的大小。至于油底壳中的机油量,需要引擎旁的机油尺测量。现今多数汽车以警告灯代替机油压力表。

compressor 压缩机

空调系统的机件,可探冷却剂蒸气压缩以增加其压力及温度。

condenser 冷凝器

空调系统的机件,能将管子中的热量,以很快的方式,传到管子附近的空气,大部分的汽车置于水箱前方。

dehydrator 储液器和干燥器

安装在冷凝器和挥发器之间,*近冷凝器,用来储存液体冷媒,并且将冷媒里的水份吸掉。

refrigerant 冷媒

在空调系统中,透过蒸发与凝结,使热转移的一种物质。

refrigerant oil 冷冻油

润滑空调系统里的活动机件,实施空调工作时,必须重新充填。

alternator 交流发电机

在汽车电系中,一种可将机械能改变成为电能的装置。由此可充电至电瓶,并可供应各电器的电力。

suspension system悬吊系统

coil spring 圈状弹簧

圈状弹簧为独立式悬吊装置使用最多之弹簧,以弹簧钢卷成螺旋状。

torsion-bar spring 扭杆弹簧

扭杆一端固定在车架上,另一端使用臂与车轮连接,车轮上下跳动时使扭杆扭转,以扭转弹力来吸收震动,构造简单占位置小,适合小型车使用,但材质要佳。

stabilizer bar平稳杆

平稳杆属横向装置于车架与控制臂之间,其功用可减少悬吊系统的移动及车身摇摆,尤其汽车转弯时,因离心力作用,会使车身发生倾斜,此杆抗衡扭力的作用足以减轻汽车偏外的程度。

shock absorber 避震器

避震器的需求是由于弹簧不能马上稳定下来,也就是说弹簧被压缩再放开以后,它会持续一段时间又伸又缩,所以避震器可以吸收车轮遇到凹凸路面所引起的震动,使乘坐舒适。

front suspension 前悬吊

前悬吊系统使前轮可以上下移动并吸收路面震动,但是也须使车轮能左右摆动,以便汽车转向。除大货卡车外,大多的车辆已普遍采用独立式悬吊装置,左右轮互相无关系,为独立动作。

rear suspension 后悬吊

一般后悬吊系统会采用钢板弹簧,或螺旋弹簧,但现今轿车为使乘坐舒适,亦采用独立悬吊系,与前悬吊系相同,可以使四个轮子各自独立,为减少轮胎磨损及行驶稳定,需作后轮定位。

自动水平控制装置(automatic level control)

自动水平控制系统为专门应付汽车后部荷重的改变,没有自动水平控制的汽车若在后部加重,汽车后部就会下沉,则会改变汽车的操纵特性,使头灯上扬。

drive line system 传动系统

front engine front drive

f.f.式车辆

表示前置引擎前轮驱动的车辆,目前小轿车多采用此种装置,它的优点是加速传动较轻快,高速行驶直线性较佳,车内空间可加大,缺点是车辆前半部较重,增加前轮的负担,且左右两根传动轴较易损坏,增加保养费。

front engine rear drive

f.r.式车辆

表示前置引擎后轮驱动的车辆,它的优点是传动系统较坚固耐用,爬坡性较佳保养费较低,缺点为车内空间较小,加速较不轻快。

clutch system离合器

将来自引擎的动力给予传达,或予截断的机构,使用于截断与变速机构之连结使引擎起动,或使引擎处于旋转状态停车,或变速机构的齿轮之变换,或将离合器接续做车辆徐徐出发等。

flywheel 飞轮

装置在曲柄轴的一端,是铸铁制造较重的轮盘,在爆发冲程传递回转力,由飞轮一时吸收储蓄,供给在下次动力冲程,能使曲柄轴圆滑回转作用,外环的齿环可供起动时摇转引擎之用,背面与离合器片接触,成为离合器总成的组件。

speedometer drive 速率表

表示轮轴回转数的仪表,每辆汽车都必须配备,可供驾驶人员随时注意车速,通常装于驾驶室,以显示状况,另一端连接到变速箱的输出轴。

cable-operated control system

液压式离合器系统

利用特殊钢绳,连接踏板与释放杆间,作为切断或接通的连杆机构。

clutch disc, clutch 离合器片

作为传递引擎动力到变速箱的媒介物。

manual transmission

手排档变速箱

需要离合器配合操纵的变速机构,可依车辆行走阻力的变化,变换引擎的扭矩,使车辆正常行驶。

automatic transmission

自动排档变速箱

没有装置操作变速机的离合器机构,操纵机构是没有选择杆(selecter),附有p(停车)、r(倒车)、n(空档)、d(高速)、l(低速)等记号。

synchro-mesh type transmission

同步啮合式变速机

一般用于手排变速箱内,在齿轮啮合前先由设置在两齿轮的摩擦圆锥体机构接触,使两个齿轮在啮合前其回转成一致后,同时啮合方式的变速箱,通常在第一挡到第二挡,第二挡到第三挡,或第三挡到第四挡时才有此种装置,倒文件并没有。

planetary gear system

行星齿轮装置

属于自动变速箱内的齿轮组,如太阳系运动状况组成的齿轮,有太阳齿轮、行星齿轮、环齿轮、行星齿轮架所构成,由液压控制,由选择而可获得各种减速比。

steering system 转向系统

steering linkages 转向拉杆

此装置是被用来连接前轮转向节和转向齿轮,使方向盘转动时,可使前轮由一边摆向另一边。

steering gear 轮向齿轮

固定在转向机轴下端的齿轮和装配在转向臂的齿轮总称。可将方向盘的旋转动作,转换成拉杆的直线运动。有二种基本的转向齿轮:回旋滚珠式和齿棒小齿轮式。

recirclulating-ball steering gear回旋滚珠式齿轮

此种转向齿轮,利用内部的循环珠,使螺母和螺杆之间的接触摩擦大大减少,让驾驶者操作方向盘轻巧方便。

power steering 动力转向

汽车所使用的动力转向系统,基本上是经修改的手动转向系统,主要的是增加一个助力器(power booster),以帮助驾驶者。

automotive engine system 引擎系统

上一篇:网络游戏校园推广方案下一篇:关于地理的演讲稿