新闻标题翻译

2024-10-24 版权声明 我要投稿

新闻标题翻译(共8篇)

新闻标题翻译 篇1

英文新闻标题用语十分精练 ,言简意赅 ,含义深刻。因此 ,从其结构而言 ,有其自身的特点 ,归纳起来 ,主要有以下几种:.1.1名词性短语

名词性短语由“名词 +修饰语 ”构成 ,修饰语可以是形容词、介词短语、不定式、ing分词, ed分词、有时也可以是另一名词。例如:

Mainland Road Deaths on the Rise

陆路交通事故死亡人数呈上升态势

Secret Lover to Sell Picass Sketches

毕加索情人欲拍卖珍贵素描作品

China Sending Students Abroad

中国公派出国留学

Financier Killed by Burglars

夜劫贼入室 金融家遇害.1.2陈述句英语句子类型的表意功能各不相同 ,英文新闻标题对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于编辑或记者在写作标题时 ,都想在标题里尽量融入新闻要素 ,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点 ,也就是西方新闻总结出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何时、何地),使读者从中捕捉到更多信息 ,以便做出阅读的取舍。陈述句用于阐释、解释、说明、规定和判断 ,语言显得比较客观、平实。因此在许多情况下 ,新闻标题往往是陈述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故 肝脏也可抛— — — 狮城上演感人生死恋

Boeing Launches Long haul Passenger Jets

波音公司推出飞得最远的“ 环球飞机 ”

Fans Hope to Have New York Hotel

纽约热心民众挽救百年老饭店.1.3疑问句

有些新闻为了吸引读者 ,引起读者的兴趣 ,也用疑问句作标题。用作新闻标题的疑问句可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句 ,顾名思义是指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号),是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则指不完全具备疑问句的条件 ,只具备疑问句的部分条件 ,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真实疑问句)

动物为何能逃过海啸大劫难 ?

Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑问句)想苗条 ,多睡觉

Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑问句)群星璀璨戛纳夜 盛事狂欢电影节.2英文新闻标题的时态

动词表示一种动态 ,新闻标题在浓缩新闻内容时 ,如能恰到好处地用上一个动词 ,就能增色不少 ,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。英

语中的动词有时态变化 ,在英文新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须简明扼要 ,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。因此 ,新闻标题形成了自身独特的时态特点 ,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英文新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:.2.1用一般现在时表达过去发生的事情通常情况下 ,报刊所载消息多为已发生过的事 ,按日常英语语法 ,标题中的动词应使用过去时态 ,但这样容易使人产生过时感 ,似有„昨日黄花 ‟ 之嫌 ,缺乏吸引力。为了突出新闻的“ 时新性 ”(freshness)、现实性(reality)和直接性(immediacy),英文新闻标题总是把过去的事情用现在时来表达 ,以弥补这一缺陷。例如:

Street Battle in Heavy Shelling as Peace

Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded

和平谈判照常进行 街头巷战也照常不停.2.2用不定式表达将来发生的事情

英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will +动词原形 ” 外 ,更多的还是采用“ 联系动词 be +动词不定式 ”结构 ,其中联系动词 be通常省略,以节省标题字数。换言之 ,动词不定式在英文新闻标题中可直接表示未来动作 ,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成 ,比用 “will” 节省空间 ,故频频见诸英文报端。例如:

Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February

教皇拟于二月访日

Blair to Fly to US for War Summit with Bush

= Blair is to fly to US for the war summit with

Bush布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会.2.3用现在分词表达正在进行的动作或正

在发生的事态对于正在发生的事态或动作 ,英文新闻标题按正常英语语法规则处理 ,采用现在进行时“be +现在分词” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book

比尔 ·盖茨撰写新书科技先锋展望未来

Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai

上海储蓄和贷款额呈增长态势.3英文新闻标题的语态

英语新闻标题的动词表示被动语态时 ,被动语态结构“be +过去分词 ” 形式中的助动词“be” 通常被省略 ,也经常不用“by” 来引出动作的执行者 ,过去分词在标题里可直接表示被动意义。例如:

Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”

里根笑傲群雄 荣膺“ 最伟大的美国人 ”

Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft

梵高名画失而复得

当读者在广泛接触英语报刊之后 ,就会发现新闻标题使用主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为从修辞学角度而言 ,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力 ,所表达的意义更为直接 ,或更具有说服力,使读者感到真实可信 ,读来朗朗上口 ,流利自然。英文新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态 ,以突出强调宾语部分,引起读者的关注。因此 ,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态 ,目的在于抓住读者的注意力。例如:

“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 远比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使 500人丧生这一新闻内容的作用 ,而死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态 ,以数词开始 ,突出了死亡人数 ,使它处于醒目的位置 ,得到突显 ,起到吸引读者的作用 ,从而激发起阅读兴趣和欲望 ,以探究其事故缘由。.4英文新闻标题的文体特点

英文新闻标题是最短的新闻。新闻标题概括和展现的是新闻的主要内容 ,是浓缩了的新闻精华。有人在描述标题的重要性时 ,用了下面一句话:题目是文章的一半。英文新闻标题也不例外。其文体特点归纳起来主要有:.4.1简洁精练

英文新闻标题简洁精练 ,体现对整个新闻信息的提炼 ,在简练中体现新闻要旨,凝聚新闻价值 ,突显新闻的含金量。力求题目字数少、用

词精。为了达到简洁 ,标题里的冠词、联系动词、助动词及连词通常被省略。.4.2形象生动

英文新闻标题行文形象生动 ,吸引读者的注意、引起读者的兴趣、激发读者的阅读欲望,从而达到作者的预期目的和新闻应起的作用。.4.3幽默诙谐

幽默是智慧的象征 ,才华的体现 ,新闻以特有的诙谐和意境 ,让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新闻标题 ,不仅给读者以精神上的愉悦和满足 ,而且能激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣 ,顿生阅读正文的强烈欲望。那么 ,怎样才能取得幽默效

果呢 ? 记者或编辑在撰写英文新闻标题时 ,往往利用一些修辞手段来达到此目的。例如:

Desperate Need, Desperate Deed(尾韵)

燃眉之急非常行动

Soccer Kicks off with Violence(双关)

足球开踢拳打脚踢

Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班网上冲浪 比喝咖啡上瘾.4.4句型结构较固定从英文新闻标题的结构得知 ,英文新闻标题的句型结构是比较固定的 ,多为名词性短语、陈述句 ,同时不排除疑问句。多为名词性短语是标题的第一个特点“ 简洁精练 ” 决定的;用陈

述句则与新闻要素有关;疑问句的使用在于引起读者兴趣。翻译策略

从上述的探讨中 ,我们清楚地看到新闻标题在新闻中的重要性。怎样才能将英文新闻标题译成准确得体的译文呢 ? 这就要求我们注意:一是知识的储备 ,平时要注意积累 ,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞 ,才能译出英文标题中作者苦心营造的深奥内涵;二是鉴于英文新闻标题的语法并不规范 ,省略较多 ,不易看懂。因此 ,在汉译时应特别注意准确地理解原文 ,尤其是理解其深层意思;翻译时应充分体现中文标题的特点 ,讲究文字工整 ,语句对仗 ,力求做到言简意赅 ,富有文采和创意;三是在翻译时 ,能熟练运用一些翻译策略。

下文将讨论的焦点聚焦在翻译策略上。.1对译所谓对译法 ,就是指译文在意义和结构上与原文基本保持一致,这是一种直译的方法。例如:

US,Vietnam Resume Talks美越恢复会谈

Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困扰睡眠研究专家

S.Africa‟s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中产阶层推动经济发展

Can Lebanon Weather Possible Economic

Sanction?黎巴嫩能承受经济制裁 ?.2增译所谓增译法 ,就是在翻译时 ,译者可参照新闻正文的内容 ,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣 ,可适当增加一些词语 ,充分利用想象力和创造力 ,使译文富有创意和文采。例如:

Height of Love: Marriage at Mt Everest

“ 世界之颠 ”见证神圣爱情 尼泊尔青年珠峰喜结良缘

这则新闻报道的是 24岁的尼泊尔女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23岁的夏尔巴青年番姆 · 多吉创造了一项世界纪录 — — —在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。根据新闻正文内容 ,在翻译时适当增加了词语 ,符合汉语新闻标题的特点。类似例句还有:

Japanese Inns Take You Back in Time传统日式客栈 重温昔日生活

有时还需酌情加上逻辑主语 ,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英文新闻标题之异同 ,适当增加有关介绍性、注

释性词语以利读者理解 ,避免产生误会。例如:Emperor‟s Visit a Milest one in Bilateral Ties

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑

Young Wheelers, Big Dealers

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

3省译 所谓省译法 ,就是在翻译时 ,某些内已是译文读者知晓的事实 , 或为了使译文符译语的行文习惯 ,就可省去不译。例如:Spectacular Bridge—World ‟s Tallest— Tuesday in France

法国“ 世界最高桥梁 ” 即将通行无阻.鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时省去了时间词“Tuesday”。

Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen

丹麦欢庆安徒生诞辰 200周年安徒生作为童话大师 ,对中国读者而言 ,已是家喻户晓的事 ,故省译名词词组“fairy tale”。总之 ,在将英文新闻标题汉译时 ,翻译方法要灵活掌握 ,适当变通 ,更重要的是能将几种技巧巧妙地结合运用。4 结 语

新闻标题翻译 篇2

一、纽马克的文本类型说

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家。在前人的理论成果上, 纽马克[1]将文本分为三大类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。典型的表达型文本有:1.严肃的文学作品, 如抒情诗、短篇小说、长篇小说和戏剧等;2.权威性言论, 如政治人物的演讲, 各种文件、法律法规文献, 以及科学、哲学方面的学术著作;3.一些文学作品, 如自传、散文和信件等。

表达型文本的核心是作者运用话语表情达意。作者的语言形式和内容同等重要。这类文本强调作者权威, 不去考虑读者的反应。信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文、技术报告、报纸或杂志文章等。此类文本的内容比形式更加重要, 强调“真实性”和语言外部的现实世界。号召型文本包括产品说明书、通知、告示、宣传手册、广告。这类文本强调以读者为中心, 号召读者去行动、去思考、去感受或作出反应。

在1981年出版的《翻译问题探索》一书中, 纽马克认为, 针对不同的文本类型应采取不同的翻译方法———语义翻译和交际翻译。语义翻译指在目标语言文本语义和句法结构允许的前提下尽可能准确地再现源语言文本上下文意义。语义翻译首先必须忠实于原作者, 力求保持源语言特色和独特的表达方式。因而译文与原文的形式和风格更为接近。交际翻译指目标语言文本对译文读者产生的效果应尽量等同于源语言文本对原文读者产生的效果。交际翻译偏重于传递信息, 让目标读者与源语读者产生共鸣, 使译文产生等效的功能。[2]

新闻标题作为信息文本, 应采用交际翻译法。但作为纪实性新闻文本, 忠实地译出原文风格是新闻突出主旨的关键, 用语义翻译更有助于如实反映新闻内容。两种翻译方法结合起来翻译, 更加让人容易接受, 这也是一种明智的做法。例如:

(1) Middle East:A Cradle of Terror

中东:恐怖主义的摇篮

语义翻译使译文与原文的形式更为接近, 该标题运用了比喻的修辞手法, 为了尽可能重现源语的修辞风格, 再现原文的上下文意义, 译者运用相同的修辞手法, 这样就重现了原文的语义与句法结构。

(2) Ugly Ducking N-Ship at Last Gets Happy Home

丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船, 因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸, 所以只得在海上到处漂泊, 历经周折后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly ducking (丑小鸭) ”, 这一文化元素早已被广大中国读者广为熟知, 因此使用了语义翻译。

(3) Measure for measure

一报还一报, 恩怨就此了

此标题引用了《圣经》典故。文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系, 因此若查尔斯放弃王位, 威廉王子即位, 王妃地下有知, 可以安息了。该修辞手法在语言转换中与汉语难以契合, 译者不得不舍弃原来的修辞手法而在译语中找出与之意义想对应的辞令, 采用对偶的修辞手法, 使之产生于源语读者相同的效果功能, 这就是交际翻译的指导意义所在。

(4) Britannia Rues the Waves

大不列颠望洋兴叹

这个标题是变换英国海军军歌中的“Britannia rules the waves”, 将“rules (统治) ”改为“rues (悲悼) ”, 意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看, 这是一个非常成功的仿拟 (parody) 修辞手法, 因为rules与rues读音几乎一样, 意义却相去万里, 所以, 不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而, 这种具有强烈地域文化特色及幽默实在难以通过汉语再现, 在这种情况下, 只能采用交际翻译, 舍弃标题的文化元素, 争取译出标题的基本涵义, 使读者有清晰的理解。

二、英语娱乐新闻标题的文体特点

娱乐新闻以其轻松有趣的内容和形式吸引着许多读者, 是日常生活中能经常接触到的新闻形式之一, 而标题也有其自身的语言风格和文化元素。为帮助中国读者更好地了解英语娱乐新闻标题的独特文体特点, 精确地领会其意义, 享受原汁原味的英语文化, 本文举例对英语娱乐新闻标题的文体特点作些综述。

从语言风格上讲, 首先, 娱乐新闻标题常使用精炼语句。出于报刊节约篇幅的实际需要, 又要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容, 新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。英语娱乐新闻标题运用大量的缩略语, 如:

(5) Don Van Vliet, aka Captain Beefheart, dead at 69 (aka=also know as)

(6) Prince calls celebs on stage to party at NYC show (celeb=celebrity, NYC=New York City)

例 (5) 中aka是also know as的缩写, 意为“也可以称作”。例 (6) 中celeb由celebrity后面的几个单词省略得来, 意为“名人、社会名流”。NYC是New York City的首字母缩略词, 意为“纽约”。

其次, 西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性, 不仅要求报导内容, 而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。这主要表现在大量运用修辞手法和新名词。“修辞是用文字进行有效交流的一门艺术或科学”。[9]英语娱乐新闻标题常运用双关、比喻、反讽、押韵、幽默、夸张等修辞手法。修辞的恰当运用不仅能有效地传递隐含信息, 读起来朗朗上口, 而且能带给读者音、形、义方面的美的享受。如:

(7) HK comedy king Stephen Chow (比喻)

(8) Fans Flood the Webs (夸张)

例 (7) 介绍了香港喜剧影星周星驰。题目用了comedy king (喜剧之王) 这一比喻的修辞生动地描绘了他在喜剧界取得的成就。例 (8) flood一词原意洪水、洪灾, 在这指有关杰克逊的信息网上点击率非常高, 他的粉丝使网页水泄不通。flood一词用夸张的修辞手法来说明他的粉丝之多, 受欢迎程度之大。

再次, 新词也是娱乐新闻标题的特点之一。新词包括以前未出现过的词和赋予新义的词。随着社会的发展, 新词逐步广泛地在娱乐新闻标题中出现, 带来了新鲜的生活和时代气息。新词富有创造性, 因此能快速吸引受众的眼球。如:

(9) Governator Arnold Schwarzenegger

文章报道了曾出演《终结者》的斯瓦辛格弃影从政, 志在加州州长。Governator是一个新词, 源于“Governor (州长) ”and“Terminator (终结者) ”。除此之外, 英语娱乐新闻标题中的新词还有cyber romance (网恋) , audition (海选) , television reality shows (电视真人秀) , big shot (大腕) , lean on a moneybag (傍大款) 。再次, 娱乐新闻是大众传播媒介, 读者面较宽, 其语言必须适应广大读者的阅读水平。为了贴近老百姓的日常生活, 英语娱乐新闻标题中多运用口语化词汇、俚语、流行语。口语词生动形象, 给人亲切感, 与严肃的文体形成鲜明对比而又自然融合, 满足了读者雅俗共赏的需求。例如,

(10) Dreamworks Animation nabs“Maintenance”comic

(11) Career paths to sugar daddies

例 (10) 中nab是口语词, 意为家伙、小伙子。例 (11) 报道了最易钓得“金龟婿”的五大职业。sugar daddies意为博取年轻女人欢心的有钱人。

最后, 从文化内涵上讲, 英语娱乐新闻标题一般都具有雅俗共存;幽默性、趣味性;时尚性、现代性;美与雅;矛盾性等特点, 这些特点使得英语娱乐新闻标题对于读者具有很大的吸引力。如:

(12) Celebrity love is hot gossip

(13) Brave Liu reaches final

例 (12) 指明星的恋情是人们说不完的绯闻八卦, 体现了人们的世俗生活;例 (13) 报道了中国达人刘伟用脚弹琴, 最后晋级决赛, 表现了高雅的艺术生活。俗雅共存的特点符合了娱乐新闻全民参与的特点。

(14) No Bellas

例 (14) 中No Bellas与Nobel谐音, 而Bella是女子名, 指百年来鲜有女性获得诺贝尔奖。该标题一语双关, 增强了文章的趣味性。

(15) Hits, misses and sleepers of 2010

语言的美与雅可以扣住读者心弦, 触动读者的心, 使读者产生共鸣。例 (15) 在措辞上押[z]韵, 使读者读起来朗朗上口, 有强烈的节奏感, 突出了语言的美与雅。

(16) The many faces of Machael Jackson

标题常巧妙地运用新颖、奇异的表达来引起读者的好奇, 甚至是怀疑, 是有还充满着矛盾, 总之就是设置悬念, 不得不让读者想去探个究竟。众所周知, 人只有一张脸, Machae Jackson怎么会有多张脸?读者就会情不自禁地想去了解这位流行天王变脸的故事。

三、英语娱乐新闻标题翻译策略

新闻标题以传递信息为主, 兼顾呼唤功能。而娱乐新闻标题与一般的新闻标题相比, 其呼唤功能体现得更加明显, 因此传递信息与呼唤功能二者兼重。在翻译过程中, 应以交际翻译为主, 语义翻译为辅。

在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整。例如:

(17) Emma Watson named“best dressed woman”

艾玛·沃特森获称英国“最佳着装奖”

(18) Will zeng be the next William Hung?

“快女”曾轶可:下一站孔庆翔?

例 (17) 在翻译中增加了新闻的事发地点“英国”。例 (18) 补全了人名全称, 并添加了人物的背景“快女”。此外, 新闻语体要求语言清晰, 不能模棱两可, 更不应晦涩难懂, 同时, 新闻语体又讲究表达有力、叙述生动, 翻译时如果仅仅平铺直叙, 或拘泥于原文死译, 生搬硬套, 而不顾及文体和语言特点, 就很难使读者产生联想和情感上的共鸣, 这样的翻译只能说是失败的。因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼, 表现出新闻文体的总貌。

(20) Governator Arnold Schwarzenegger

斯瓦辛格弃影从政, “终结者”志在加州州长

Governator一词由Governor (州长) 和Terminator (终结者) 两个词组成。如果进行逐字翻译, 即“州长终结者阿诺德-施瓦辛格”, 强硬别扭的表达一定会使读者感觉糊涂。译者此时须采用交际翻译, 更改原有的结构, 添加一些背景知识如“影”和“终结者”, 用排比、对仗的方式进行重新组合。

要做好娱乐新闻标题的翻译工作, 除了掌握好语言知识以外, 还要了解中西方文化, 扩大知识面和视野。由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异, 对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说, 理解起来确实不易, 许多妙不可言的精彩之处, 一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。美国当代翻译理论家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两门语言更为重要, 因为词语只有在它们起作用的文化中才有意义。”所以在翻译英语娱乐新闻标题时, 我们不仅要理解好它的字面意思, 更要熟悉中西文化, 挖掘中西文化的差异, 吃透其内涵, 既能真实地传达新闻的本身意思, 又能顾及其文体特点增强可读性, 因此翻译时一定要做到简洁精炼, 生动传神, 把握中西文化差异及用词方面的特点。例如:

(21) Music play takes audience on“An African Odyssey”

音乐剧带观众非洲历险

荷马笔下的“奥德赛 (Odyssey) ”, 讲述了奥德修斯从特洛伊战争历经十年返回到妻子身边的故事。现在常用于描述一段充满艰难困苦的长途旅行。如果采用语义翻译, 即“音乐剧带观众去非洲奥德赛”, 许多中国人无法理解。而采用交际翻译得到的“音乐剧带观众非洲历险”, 虽然牺牲了源文化要素, 却带给读者基本的概念意义。

(22) Bush daughter reach legal age to drink

布什双娇初长成, 酒巷从此任纵横

(23) Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故, 肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

中国文化中有很多脍炙人口的诗词熟句。翻译娱乐新闻标题时, 可采用交际翻译, 酌情借用, 比较容易唤起读者的亲切感和阅读兴趣。例 (22) 针对的是布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光, 现在她俩终于到达了法定饮酒年龄, 从此可以开怀痛饮了。译文套用了白居易的长篇叙事诗《长恨歌》中的“杨家有女初长成, 养在深闺人未识”这一名句, 较好地传达了原题的内涵。例 (23) 说的是一位新加坡的年轻演员, 为了救情侣捐出他的部分肝脏。引用了广为人知的裴多菲的诗“生命诚可贵, 爱情价更高, 若为自由故, 二者皆可抛”中的后两句。

娱乐新闻标题简洁精炼、形象生动等方面的要求决定了其自身的文体特征, 并在新闻报道中发挥了举足轻重的作用。翻译新闻标题的重点和难点就是要尽可能地保留这些语言特色, 体现源语言文本的文化精髓, 准确有效地传递信息及保持文本的等效性。在翻译实践中, 要将交际翻译和语义翻译辩证地结合并统一起来。

摘要:娱乐新闻作为休闲娱乐文化的重要内容, 倍受人们的青睐和关注。标题作为整篇报道的开篇之笔, 发挥着举足轻重的作用。本文通过大量实例, 从文体层面介绍英语娱乐新闻标题的特点, 并从纽马克的交际翻译和语义翻译的理论出发, 探析英语娱乐新闻标题的翻译策略。英语娱乐新闻标题翻译实践中需要灵活运用不同的翻译方法, 使用交际翻译准确地传达信息, 使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。

关键词:娱乐新闻标题,文本类型,语义翻译,交际翻译

参考文献

[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[4]陈明瑶.浅论英语新闻编译加工[J].中国翻译, 2001, (5) :33-35.

[5]冯婕.外刊新闻标题的理解与传译[J].上海科技翻译, 1995, (4) :17-19.

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[7]刘凤林.浅谈英语娱乐新闻标题的文体特征[J].科技信息, 2009, (28) :169-170.

[8]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[9]王玉龙.英语修辞与写作[M].青岛:青岛出版社, 1996.

[10]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

浅谈新闻英语标题翻译技巧 篇3

【关键词】新闻英语标题 翻译 汉译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0036-01

随着传媒的迅速发展,人们每天被各种各样的新闻所包围着,新闻已经成为人们生活中的一部分。新闻影响着人们对不同事物的看法,新闻语言对人们的语言产生着巨大影响。新闻标题,作为新闻最突出的显示,其短小精悍、重点突出的特点,使读者在浏览时可以迅速的领悟内涵、发掘主题。英语新闻是英语学习者学习当代英语的绝好材料。新闻英语标题,作为报道全文的缩写,以其独特的选词、修辞特色尤其受到英语学习者的重视和喜爱。

但是英语新闻难题往往不能凭借字面意思直接理解。在信息爆炸的今天,新闻报道的信息量极大,报纸少则近十页,多则几十页甚至上百页,网站新闻往往一分钟更新几次,这就要求新闻标题必须能在最短的是时间内吸引住读者的注意力。由于英语新闻标题的高度概括,使用了大量的省略或压缩的表达方法,对于英语学习者造成了理解和翻译的困难。

翻译英语新闻标题时应兼顾“信、达、雅”三个方面,既要充分其领会原意,尤其是其字面下的深层意义,切忌望文生义;又要兼顾翻译的特点,在不曲解原意的情况下充分发挥汉语特点,不可生搬硬套;还要增强可读性,在文化背景缺失的情况下,照顾读者的接受能力。

新闻英语标题大多注意修辞、力求生动活泼,以强化主题、吸引读者。最常见的修辞手段是谚语、典故、著名的文学形象、典型的诗歌等的套用。

套用谚语、典故等为人耳熟能详的表达方式,往往可以将难以表达意义,变现的淋漓尽致,增加标题的吸引力。如将谚语:“No Pains,No Gains”,套用为“No Payne,No Games”,指出美国亚特兰大奥运会时有Billy Payne(奥委会主席比利·佩恩),才得以举办成功。

借用小说中的文学形象或文学著作名,增强标题的形象性和生动性。如借用莎翁《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be”(是生是死),将To Save or Not to Save,译为“要不要储蓄”。

套用中外诗词名句,源远流长的中华文化一直是国人的骄傲,五千年的文明史创造出了很多令人耳熟能详的诗词;近代以来许多外国作家的作品也为国人所熟悉,其中的名言名句也倍受人们的喜爱。对这些中外名句的适当借用比较容易吸引读者的注意,唤起读者的亲切感。例如英国的《听众》杂志曾经以 “Britannia Rues the Waves”为标题,其借用的是英国海军军歌中的——Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日渐衰落的英国航运业。这种及具文化特色的写法是很难通过汉语的表达再现的,因此只能舍弃标题中的亮点,直接译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成意义含糊。

因此对于引经据典或者套用名言名句格式的新闻英语标题,应首先尽量考虑原文的意思,再结合其所借用的名言名句的意义进行翻译,缺失翻译有困难的可以参考常规英语翻译中的增词法和减词法,力求达意,不可因辞损义。

总之,要译好新闻标题,首先要充分理解原文的意思,在领会其内涵的基础上,从英汉两种语言的具体特点出发,以“信、达、雅”为原则,兼顾译意的准确性和可读性。

参考文献:

[1]陈明瑶,卢彩虹.《新闻英语语体与翻译研究》[M]. 北京:国防工业出版社. 2006

[2]刘洪潮.《怎样做新闻翻译》[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005

[3]刘其中.《新闻翻译教程》[M]. 北京:中国人民大学出版社,2004

[4]王蕾.《新闻英语》[M].杭州:浙江大学出版社,2003

[5]刘宓庆.《文体与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986

新闻标题 篇4

2.强调改革开放要有新开拓 走富国富民道路

3.深圳媒体重发20年前文章

4.任总书记后首次离京视察

5.深圳网友现场目击:与总书记座驾擦身而过

6.新疆乌苏公安局长被免职调查 被曝包养孪生姐妹

7.内地规定煽动、帮助他人自焚构成故意杀人罪

8.广东在横琴、南沙、始兴三地试点官员财产公示

9.红会成立社会监督委员会 白岩松等17人任委员

10.国家统计局:11月CPI同比涨2.0% 鲜菜价格上涨11.3%

11.爆料人称将就兰州市长疑带名表事件上书中纪委

12.朝鲜称正慎重考虑调整“光明星3号”卫星发射时间

13.百度视频正式登陆 iPad,一天后即排到免费榜榜首

14.男子私刻公章救妻事件续:医院早已发现未说破

15.《新闻联播》出现画面切换错误 央视微博道歉

16.合肥“大赦”交通违章 监控拍到只罚款不扣分

17.内地男子藏身台湾飞机夹层 躲藏16小时偷渡美国

18.陕西旬阳回应村民截访被拘:将复核行政处罚

19.全国工商联第十一次会员代表大会开幕 刘云山致贺词

20.澳电台假冒英王室疑逼护士自杀 遭主要广告商撤广告

21.女教师将5岁男孩下体踢流血 幼儿园责令停办

22.湖北15岁女孩下身赤裸摔下二楼昏迷

23.网传成都一老板遭设计师奸杀 警方辟谣没这回事

24.烟台至大连航线客运船舶9日零点恢复营运

25.蓝天下的至爱 “慈善与志愿服务行动日”拉开帷幕

26.广东外事博物馆开馆迎客

27.妻子辞职当协警 南宁五塘派出所有个“夫妻户籍室”

28.|阴雨天气将在广西重现 未来一周老天脾气更难捉摸

29.收贿赂关照开发商 防城港住建委原副主任梁某受审

30.英国称掌握叙利亚欲用生化武器证据 不排除动武

31.“国家领土主权与海洋权益协同创新中心”在京揭牌

32.新疆军区原司令员高焕昌因病去世

33.全球首艘核动力航母“企业”号退役

34.网络作家收入落差大:高者动辄百万 低者不足百千

35.消息称Twiiter本月就将推出照片滤镜特效

36.IT高管纷纷投身农业:含金量高过计算机?

37.节假日成“钓鱼”高峰期 紧跟社会热点设陷阱

38.Facebook COO再出手 抛售价值2620万美元股票

39.雷军:不喜欢被称雷布斯 不会调整小米战略

40.川首个县域空间规划 《绵竹市全域空间规划》出炉 恋爱时买了房分手后咋分割

41.父亲骑着自行车记录下河南大饥荒

42.西藏燃灯节:酥油灯与电花灯

43.河南饭店厕所边暗房装摄像头 偷拍女性如厕照片

44.央视主持人王志安晒吃狗肉照 网友怒骂“脑残”(图)

45.太原最牛钉子坟家属:政府不关心我 为什么要配合46.港警卧底施“美男计” 擒下卖淫集团女头目

47.公安部A级督捕逃犯落网 曾参与杀害3人并焚尸

48.男子为买房署名起争执划破女友脖子动脉

49.光天化日抢皮包 台湾一男子被逮后供称是在梦游

50.男子嫌澡洗得不爽自称“黑社会”挥刀砍伤浴池员工

51.下南洋淘金不成 投身电信诈骗

52.无证驾驶一男子撞伤交警被捕

53.柳传志:2014年至2016年联想将谋求A股整体上市

54.三星市值首破2000亿美元大关 成全球第15大企业

55.科学探索洞庭湖迎来12万只候鸟 记录在册68种

56.美国国家地理2012十大发现:世界最大鳄鱼上榜

新闻标题十忌 篇5

对一个报纸的新闻版编辑来说,除了稿件的选择及稿件的版面位置安排这两项基本的、首要的任务之外,还有一项极其重要的工作,那就是标题的制作。如果说,稿件的选择和位置安排决定了报纸的导向,那么,标题的制作就承担了把稿件中的新闻信息准确地、简洁地传递给读者,从而使版面的正确导向得以实现的使命。从某种意义上来观察,我们可以说,新闻标题的质量决定了整个版面的质量。一个高质量的新闻标题,对整个版面来说,犹如“画龙点睛”;而一个错误的标题,则不啻“一锅好粥里的一粒老鼠屎”。因此,报纸新闻版的编辑,对于新闻标题的制作,决不能掉以轻心,而必须加上十分的重视、百分的认真、千分的细致、万分的小心。

目前,我国的报业随着改革开放的深入,出现了一个前所未有的崭新面貌:老牌报纸竞争激烈,新生报纸层出不穷。新闻版面花样翻新,活力四射;各种标题形式多样,美不胜收。但是,由于有些报纸的有些编辑在一些方面的准备不足,比如,政策水平的欠缺、负责精神的欠缺、语文水平的欠缺、编辑经验的欠缺,让一些有问题的新闻标题上了版面,结果使得报纸的形象受到了损害。关于这方面的问题,不知有过多少人批评,但至今仍不时有人“犯病”。经过一年多的追踪观察,笔者收集了上海及其他地方的几份日报和晚报的一些“旧病复发”的标题,按错误类别的不同,大致整理成十个方面,引出相应的新闻标题制作之所“忌”,以供同行参考。由于所观察的报纸种类和本文篇幅有限,更因本人学识有限,还有不少类型的问题未能一一列出,诚祈方家指教。

一忌题文不符。所谓题文不符,即新闻标题与新闻事实不相符合,此乃标题制作中的大忌。读者读报先看标题,如若标题不准确,就会把错误的信息传递给读者——如果读者只看标题不看文章,那么读者就完全接受了错误信息;如果读者看了标题再读文章,那么他就会心生疑惑或者反感,就会减弱他对这篇文章乃至这张报纸的认同度。

比如有这样一则标题:唐家璇应美方要求与鲍威尔通电话(引题)/中美不愉快已过去(主题)。从题意去理解,自然而然会得出“中美关系中的不愉快已经过去了”这样的结论是中方作出的。实际上新闻事实完全相反:这个结论是美方的观点,而中方认为,中美关系在经历前一段的困难后,近来出现了改善和发展的势头。这两种看法是有区别的,不可张冠李戴。否则会误导读者。

又如:去年年初日本外务省官员在国际舆论的压力下,曾几次就右翼集团举行否定南京大屠杀集会一事发表言论,表示当年日军在南京进行的杀戮和掠夺行为是不可否认的。于是,我们国内有不少家报纸做出了这样的标题:日本外相强调(引题)/不能否定南京大屠杀(主题);日外务次官表示(引题)/南京大屠杀不可否认(主题)。事实上,日本政府官员承认的只是日军当年在南京有杀戮和掠夺行为而不是南京大屠杀。承认有杀戮行为和掠夺行为与承认南京大屠杀在性质上存在巨大的差别,两者之间相去实在太远。我们的编辑这样去做标题,只能说是一厢情愿。而误差如此之大的标题,能不给读者造成错误的印象和坏影响吗?!如此看来,好的标题首先必须准确无误,否则一切无从谈起。

二忌滥摆噱头。把新闻所包含的主要、独特、新鲜之内容提炼出来,通过鲜明、生动的标题对读者产生强大的吸引力,这无疑是编辑所要努力去达到的目标。但是他决不能为了抓住读者而不顾标题是否有事实做基础。以下的标题就有滥摆噱头的毛病:他的追悼会上被突然公开(引题)/人事局长私人秘密(主题)。看到这样的标题,读者会有什么样的期待呢?不用说,基本指向那些不怎么光彩的秘闻。这也正是编辑这样做标题目的之所以。而事实上稿件所披露的却是这位人事局长如何克己奉公、公而忘私,尽管两个女儿下岗多年,也决不徇私开后门。对于这样一个共产党人的楷模,在标题里点出他的感人事迹,难道就会失去魅力,读者就会不屑一顾吗?

编辑之所以会制作出这样的标题,无非是期望造成耸人听闻的效果,以引起读者的阅读兴趣。殊不知这种让读者上当受骗的做法,效果适得其反,甚至使报纸的声誉受到损害。标题制作中的这种滥摆噱头、弄虚作假是不足取的。

三忌以偏概全。一个事物常常有全体和部分之分。制作标题不能以部分去概括全体,否则就会失实。当然,反过来也一样,不能以全体去代替部分。下面是以部分概括全体的例子:中共干部队伍数量减少质量提高(主题)/去年底共有各级各类干部4113万人(副题)。这条新闻报道说,截至去年年底全国有各级各类干部4113万人。显然,这里所说的干部,除了身为中国共产党党员的干部外,无疑还包括那些民主党派和无党派的干部,怎么能把所有的干部都说成是中共干部呢?这样的标题会产生把中共当成国家的误会,在读者中造成不良影响。

四忌逻辑不通。所谓逻辑不通,是指引题和主题、主题和副题之间的逻辑关系不顺,甚至颠倒,以致弄得读者如坠五里雾中。

比如有这样的标题:我国对美国签署含有多项反华条款的“2001财年对外行动拨款法”表示愤慨(引题)/美变本加厉对台售武为“台独”煽火(主题)。这里的主题应做引题(作为原因、背景等),而引题应做主题;或者引题做副题(作为结果和补充说明),这样才在逻辑上说得通。

五忌望文生义。所谓望文生义,就是没有弄懂某个词句的正确意义,从字面上去附会,结果在标题里错误地运用了这个词语。报纸除了具有向读者传递最新信息的功能外,还起着向读者传授知识的作用,如果标题里错用某个词语,就会以讹传讹,使错误流行开来,从而损害汉语的规范性和纯洁性。

比如“空穴来风”这个成语就有一个误用的例子———法新社:北京申奥的赞成票已领先其他城市15张(引题)/北京奥申委:空穴来风(主题)。按照题意,“空穴来风”无疑要做“无中生有”解。而“空穴来风”的本义为:有了洞穴才进风。比喻消息和传说是事出有因的。看到这个标题,了解此成语的正确意义的读者就会得出与标题含义完全不同的结论,而不懂这个成语的读者就把它当成了“无中生有”的同义语。这样就会使谬种流传。

此外,“七月流火”频繁地被当成对酷暑天气的描写;“差强人意”常常被理解为不能令人满意。由此看来,新闻标题运用成语是否正确,不仅关系到是否能传递正确的信息,还会影响到对汉语的正确使用,真是非同小可呀!

六忌用词不当。编辑不恰当地使用某个词语,往往是由于仅凭大致的印象而未能弄清其

确切含义。这种粗枝大叶、满不在乎的工作作风肯定要出错。

有这样一则标题:米洛舍维奇东山再起蝉联党主席(主题)/虽然总统选举落败但塞尔维亚社会党对即将在12月举行的议会选举仍抱乐观态度(副题)。“东山再起”比喻失势后重新恢复地位。米洛舍维奇既然是蝉联党主席,那他在党内就未曾失势,就不存在东山再起的问题;而他在南联盟总统选举失败后,并未重新在南联盟得势,因此也不能说他东山再起。“东山再起”这个词用在这里是不合适的。

七忌搭配有误。所谓搭配有误,是指词语或句子间的搭配有问题。

比如:米洛舍维奇入狱后(引题)/匆匆睡去(主题)。“匆匆”的意思是急急忙忙的样子,一般与“离去”、“走来”等类似的行动相搭配。而睡觉是一个安宁、平静的过程,如何会出现急急忙忙的样子呢?

又如:久违了,节日又闻织机声(主题)/两家企业初一加班工人高兴地说,上海纺织业的“春天”来了(副题)。这里的主题,正确的搭配应该是:久违了,节日里的织机声;或者:节日又闻织机声。

八忌产生歧义。标题制作过程中,有时需要凑字数,或者需要合并句子,这时很容易使标题产生歧义。

比如有这样一则标题:泰王大赦英人/上了牛津大学(并列题)。读者读了标题一定会以为泰国国王大赦英国人,因此得到报答而获准进入牛津大学学习。如果真是这样,那简直是天大的笑话了。事实上这篇新闻稿讲的是,一个因走私毒品在泰国坐了七年牢之后获泰国国王大赦的英国女子最近被牛津大学录取。

九忌随意断句。汉语句子不能随便断,断错地方,意思就会大相径庭。

有一个这样的标题:瑞士联邦院支持(引题)/瑞士加入联合国(主题)。看了这个标题,会以为在瑞士联邦院的支持下,瑞士加入了联合国。其实是瑞士联邦院通过决议,支持自己的国家加入联合国。而按标题里现在的断句,一个将来可能发生的事情变成了“事实”,从而向读者传递了错误的信息。

十忌缩省失度。这里的“缩”“省”失度,前者指国家、组织、部门等名称缩略不规范,后者指标题中省略过度,以致造成误解。

前者的例子有:本尼满意米卢高兴(引题)/印中之战竟是“双赢”(主题)。此新闻报道的是本届世界杯足球赛外围赛小组赛里中国队对印度尼西亚队的一场比赛。标题把印度尼西亚简称为“印”,按习惯,“印”是印度的简称,而印度尼西亚的简称则是“印尼”,面对如此标题,读者自然而然地会产生疑问:与中国队同组的没有印度队呀?

后者的例子有:美洲杯上三战皆败一球未进(引题)/委内瑞拉灰溜溜打道回府(主题)。主题中“委内瑞拉”后面的“队”字不能省略,不然打道回府的变成整个国家了。

新闻标题翻译 篇6

对比式(对照式)

即把正反两个事物或两个意思对比着标出来。

例如: 1增产轻纺工业急需产品

过去愁吃不饱

现在愁吃不了

2“酒盅关系”靠不住

鱼水相依情更深

——五连处理军民关系的一段经历

3过去寺院拜佛

如今北京旅游

一.比喻式:

借两种事物的相似点进行类比的一种命题法。它是将某一事物比作另一事物,更好的描绘出事物的内在特征,以增强标题的具体性,鲜明性和生动性。例如:

1.大老齐变成了“香饽饽” 2.一批“牛郎织女”得到团聚

3.“金鸡”报喜讯

“百花”吐芳菲(报道电影金鸡奖,百花奖大标题)

二.对仗式:

或称对偶式,就是把字数相等,结构相近的两个句子,双双对称,借助整齐对称的形式和协调匀称的音节把对应的两个句子突出出来,互补互映,增强命题的感人效果。

例如:

1.播种一粒入地

收成万粒归仓

2.调离不办送别宴

到职不喝接风酒 3.昔日黄沙飞扬

如今绿洲闪光

三.排比式

是用内容密切相关,结构相同或相似,语气一致的三个或三个以上连接说出来。这种命题可以使题意集中,突出,增强气势,加强感染力,充分表达情感。例如

1.兼职多会议多社会活动多亟待解决(“三多”耽误了劳动模范的生产,工作,学习和休息,他们说:“这样下去就把我们架空了。” 2.有困难

有希望

有办法 3.不拼凑

不特殊

不护短

四.呼告式

通常新闻是像读者说话的,但是呼告式命题法,撇下读者,直接呼新闻事件的人或物来说话,这种命题具有强烈的感情色彩。例如:

1.祖国啊母亲!你要孩子做什么,就吩咐吧!2.日本小姑娘,你在哪里? 4.不准杀害金大中

五.设问式

根据新闻内容,作者虽然心中有数,确故作无疑之问,或者提出疑问让读者,事件中的人物,去思索,体会,以唤起对方或读者的注意。例如:

1.服务态度也要花钱买吗? 2.鱼都“游”到哪里去了? 3.这笔奖金该不该给?

六.反问式

是运用疑问句的形式来表达已经确定了的内容。反问式命题饱含了愤激之情,语气强烈。例如:

1.有了过失和错误再要求进步是“晚”了吗? 请听战士的意见,家长的希望 2.江南长途汽车站究竟是谁的天下? 3.市委书记难道批评不得吗?

七.质问式

质问式就是明知故问,问而不答。往往是作者不同意新闻事件中的情况,结论时,而采用质问式命题法。例如:

1.足球甲级联赛中一个值得严重关注的问题——零比零为什么一年比一年多? 2.“凤凰”“永久”为何难以大增产 3.“白山”“梅花”“海燕”有何反响。

八.回答式。

作者根据主题思想,在命题中提出疑问,接着给予肯定的结论。例如:

1.杜甫的真墓在哪里?专家考证后认为在河南巩县。2.越南是什么?是一条没喂饱的狗。3.为啥灾年曾高产?科学种田立大功。

九.警句式

1.用诗词名句,警句命题,提高新闻的知名度,增强命题的感染力,给读者以深刻的印象。例如:

1.千里之堤 溃于蚁穴 2.冰冻三尺 非一日之寒 3.冲出亚洲 走向世界

十一、比拟式

借助于具体,确切,鲜明的形象来表达题意。可以把事物拟作人来表现或把人当做物来写,也可以以物拟人来命题,读后回味无穷经久不忘。

例如:

1.“洋鸡”不吃“洋料”照样生蛋。2.洪峰俯首过三门

3.“寿星”兴致勃勃游邕城。

十二.谐音式

前后词语,音同字不同。从这一意思推论到另一意思,这种命题具有引逗,诙谐性,读之饶有趣味。例如:

1.支农先要知农

2.姚文元就是谣文源

3.文明街 不文明

十三。借代式

在命题时不直接说出要说的人或事物,而借用与某人或某事物有密切关系的人与事物的名称来代替。这样,使读者联想,回味,悟出蕴含的深意。例如:

1.“飞鸽”展翅力争在上北京。2.“九星会聚”已散 地球安然无恙 3.回头“浪子” 又教“浪子”回头

十四、联想式

从一种事物,情景联想到另一种事物,情景,从具体联想到抽象精神,思想的命题法。例如:

1.假如我是一个人民代表 2.餐桌上的极左真右要打扫

3.不把顾问当“客人” 顾问才能当主人

十五、模拟式

这种命题是从古诗词句或成语中仿造而成。它的作用是仿造古诗词句多是人们熟知的名句,提高新闻的知名度;唤起读者心目中一种古雅审美经验来与之相对应,从而产生美感;利用前人成果,精炼传神的表现主题。例如:

1.《小院无处不飞花》(从唐代韩愈:《寒食》:“春城无处不飞花”这句诗模拟而来。)

2.《似成相识鹭归来》

(从宋代诗词家晏殊:《涴溪说沙》:“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”改写的。)

3.“新竹”与“老干”(从《郑板桥题画竹诗句:“新竹高于旧竹枝,全凭老干相扶持”中抽取改缩而成。

十六、双关式

利用词语的音意的关系,使词语具有双重意思,表面上是一种事物,实际指的是另一种事物。例如:

1.开“锁”记

——解放军某部践行科学发展观为战士们解开心理疙瘩 2.二十台“飞人”缝纫机台台“飞进”领导家

3.村民各个个发“洋”财

十七、连珠式

命题的前面语句的末尾字成为后面语句的起头字,递接而下,成蝉联形式。更好的说明事理的因果连锁关系,或描述事件的递呈关系,使命题递接紧凑,生动畅达。例如:

1.人尽其才

才尽其用

——某师主动把留部队有专长的硕士研究生送到专业对口的科研单位 2.诗画的歌舞

歌舞的诗画 3.外地学南宁

南宁怎么办

十八、层递式

根据事物的逻辑关系,将词语排成由浅到深,由小到大,由少到多,由轻到重,由近到远,由低到高,依次阶升,或与此相反,依次递降,把命题的意思表现出来。例如:

1.人到中年 学有创建

著有华篇

2.花点培训费 学得新技术 换来高效率 3.勇于思考 勇于探索 勇于创新

————解放军某部师党委整顿思想作风,加速部队现代化建设

十九、粘连式

把本来适用于甲事物的,趁势粘来连到乙事物。一个词语,既关联着甲事物,也关联着乙事物;其重点由甲事物转移到乙事物的命题法。例如:

1枪上的锈好擦

思想上的“锈”不易擦 2.织鱼网

织出一片好风光

3.唱出了今年好收成 唱不尽党的恩情长

二十、衬托式

把两种相反相斥或相互呼应的词语摆在一起的命题法 例如:

1.宁愿一人脏 换来万人洁 2.为进洞房 先进班房

3.“惹不起” 变成“人人喜”

二十一、夸张式

为了更突出,鲜明的强调新闻事件的特征,而故意对那个事件的程度,作用,数量,特征,形象等方面做扩大或缩小一种命题方法。例如:

1.村长阎恒元

一手遮住天

2.茅台酒尚未沾唇 人先醉了三分 2.邕江大桥上车水马龙川流不息

二十二、反语式

故意用反面语表示正面意思,或用正面语表示反面意思的命题方法 例1.北极熊的“祝贺” 例2 白卷“英雄“张铁生 例3 救济?汉市贫民送还行署破烂衣服

二十三、象征式

借助事物内在联系,用特定的具体事物或通过描绘,渲染,具体事物的形象,表现事物的精神品质或事理命题法 例1 我们爱韶山的红杜鹃 例2 咬定青山不放松 例3 小球转动了大球

二十四式、歇后语式

命题词语分两部分,前一部分仿佛是谜语,含而不漏;后一部分正像谜底,一语道破其中的秘密。例1 竹篮打水 —— 一场空 例2 铁公鸡—— 一毛不拔 例3 哑巴吃黄连—— 有苦说不清

二十五、节缩式

命题语言简明,以较少的文字表达较多的意思 例1 五业并举

五花其放 例2 胸怀全局

现身四化 例3 践行科学发展观

二十六、悬念式

根据新闻事件的中心,提出问题或设置疑问的命题法。例1十五斤牛肉干成了难题 例2王爱党是谁

例3五十辆“座驾”

都烧谁的油

二十七、数字式

是以数字来表现新闻内容,或是用数字的“差错”,或是用数字对比来命题 例1 为了61个阶级兄弟 例2 9+1大于10 例3 短秤一两

赔罚一斤

二十八、结论式

是新闻常运用的命题方法之一。是指新闻事实的最终结果而言。例1 中国女排三比二胜美国队 例2 东盟自由贸易区2010年1月1号正式开园 例3 落选厂长王贺喜愉快当工人作出贡献

二十九、观点式

是以作者对新闻事件的看法,倾向命题。例1 刘翔一跑惊世界 例2 “小字辈”大显身手 例3 “于无声处”

想起时代最强音

三十、分析式

分析是结论,观点的前提,二者必须通过分析才能获得,分析命题是指事件的缘由而得出的结果。例1 目光四射

十路生财 例2 无怨有志方成才 例3 推广一项新技术

英语新闻标题的特点及翻译技巧 篇7

一、英语新闻标题的措词特点

多年来, 英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格, 尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。英文新闻刊头空间是极其宝贵的, 新闻工作者应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。同时“新”是新闻语言的生命, 新闻英语的标题力求简短清晰, 同时要求新颖活泼, 以争取最大的读者群。

首先, 英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词, 标题中的虚词被省去。名词具有很强的表意功能, 信息量大同时又具有广泛的语法兼容性, 它可以充当多种词类的角色, 也可以用简约的形式和结构表达完整句法概念, 例如:The PopulationSurprise人口下降 (=The decrease of the population surprises people) 。

英语新闻标题除了使用名词之外, 译者还经常选用那些短小精悍或字母较少的词, 以求增强新闻的间接性和可读性, 例如:body=committee/commission (机构, 委员会) 、poll=election poll/public opinion poll (选举民意调查、民意测验) 。标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: (1) 冠词基本省略Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists) (惜别之情难挡游客蜂拥至三峡) ; (2) 连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expensive Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever. (克林顿就职典礼花费空前巨大) ; (3) 助动词通常省略India Mending Fences (=India is mending fences.) (印度正在改善与邻国的关系) ; (4) 连词通常省略, 并用逗号代替US, Vietnam Resume Talks (=US and Vietnam resume talks.) (美越恢复会谈) 。

其次, 英语新闻标题为追求简洁常使用缩略语和数字。例如:NBC’s President Robert Wright Seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network. (“强有力的伙伴”+“可观的投资”—罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走。)

再次, 使用“时髦词” (Vogue Words) 。“时髦词”, 表达一切新事物、新现象、新思想、新事物的词, 即新词新语。英语中存在着大量的时髦词语, 这些词语反映了时代发展的轨迹。时髦语可分为两种类型一类为旧词赋新义, 如Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”。另外像cradle-snatcher (老夫少妻或老妻少夫) , kiss and tell (专揭名人私生活的书) 等等。另一类为完全新词, 以科学技术领域居多, 如Internetese (因特网语言) , e-retail (网上零售) 等。

二、英语新闻标题的语法特点

首先, 英语中的动词有时态变化, 在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅, 不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此, 新闻标题形成了自身独有的时态特点, 以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态, 当然更不用过去完成时等时态, 而采用现在时态, 使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中, 这叫做“新闻现在时” (journalistic present tense) , 与文学写作中的“历史现在时”) (historical present tense) 实际上完全一样。所以, 英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

Women Are Becoming Experts at Home Repairs (现在进行时)

其次, 在语态方面, 读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态, 而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者。主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其所表达的意义更为直接, 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真实可信性, 读起来琅琅上口。

例如:Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife餐刀威逼下, 18岁少女遭强暴

三、英语新闻标题的修辞特点

新闻英语标题中常运用各种修辞手法, 如双关、比喻、押韵等, 使得新闻标题生动, 形象或富含幽默讽刺。例如:转喻 (Metonymy) , 这是一种生动活泼而有幽默形象的修辞手法。它凭借联想把一种事物名称用来代替另一种事物名称。

四、英语新闻标题的翻译技巧

我们在阅读英语报刊时, 不仅要看懂新闻的标题, 而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样, 才能正确的理解英语新闻标题的特点, 从而正确的判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累, 对英语国家的国家历史, 文化典故, 时代背景有相当程度的了解和认识, 同时应该充分考虑英语和汉语的差异性, 并且能兼顾到汉语的表达习惯。以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:

其一, 直译或基本直译。就是译文在意义和结构上与原文基本保持一致。直译和意译各有长短, 翻译中需视实际情况而定, 扬长避短。但无论直译还是意译, 都应把忠实于原文内容放在首位。

例如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评。

其二, 采用翻译权衡手法。有时当一些英语新闻标题因修辞手法, 或因文化及语言差异, 在汉语中难以表达其微妙意义时, 不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可用如下方法:

(1) 增词。Older, Wiser, Calmer人愈老, 智愈高, 心愈平。这条新闻若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确。

(2) 减词。在英语新闻标题翻译时尽可能减去原标题中的只是具有语法功能的冠词、感叹词、关系词、连词、代词等以求语言简练, 同时省略标题中的次要信息以突出主要信息。

其三、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意, 同时也通过运用各种修辞技巧, 既有效地传递一些微妙的隐含信息, 又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 翻译成汉语之后则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译, 这样中国读者也能同样感受到相应效果。如:No Fans芽“No Fret选” (赛场没人气芽“咱可没生气选”) ;再如:After the Booms Everything Is Gloom (繁华好景不再, 萧条接踵而来) , 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵, 而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果, 读来朗朗上口, 并给人一种行文紧凑, 一气呵成的感觉。

参考文献

[1].许明武:《新闻英语与翻译》, 中国对外翻译出版公司, 2003年版。

新闻标题翻译 篇8

关键词:原型理论;等值翻译;英语新闻标题翻译

一、文献综述

原型理论最早可以追溯到哲学家维特斯坦根的“家族相似性”(Wittgenstein,1953,1978)。后来心理学家Rosch 在此理论的基础上通过对鸟的研究,提出了“原型”(prototype)。

2004年,西南师范大学著名教授杨炳钧提出了翻译原型论。他指出:“翻译就是试图通过目的语寻找一个最佳原语样例的活动。翻译的原则就是通过各种语言和非语言的手段体现原型的最佳样例。翻译本质上是寻求接近原型的样例活动。译作与原作的对等本质上不是语言层面或文化层面的对等,而是接近原作原型的样例与译作原型样例之间的呼应。”

二、原型等值的匹配及在英语新闻标题翻译中的应用

根据原型理论,翻译等值观和杨炳钧教授提出的翻译原型论,我们可以把原型翻译等值活动看成是一种寻找等值原型的活动。英语新闻标题的翻译至关重要,因为一个新闻标题翻译的好不好,不光关系着它是否准确传达了新闻的主要内容,还关系着是否能够吸引读者来阅读这篇新闻。新闻标题是一篇新闻的眼睛和灵魂,它的目的就是传递新闻的主要内容和吸引读者阅读这篇新闻。一个好的新闻标题的翻译,不光要传递新闻的主要内容,还要能够吸引读者的注意,要让译入语读者能够产生与原语读者同样的反应。因此,在翻译英语新闻标题的时候,译者要考虑到中西方文化的差异,尽量寻找与原标题原型等值的译文标题原型。

(一)原型等值“音”的匹配

译者在翻译英语新闻标题的时候要尽可能体现原文的修辞特点,比如头韵,尾韵,翻译过来的汉语新闻标题也要尽可能的押韵,使读者读起来朗朗上口,从而让译文读者能与原文读者产生近乎一样的感受。所以,在翻译英语新闻标题的时候,译者就要在汉语中找等值的‘音的原型,这样才能翻译好英语新闻标题。

Hurting and Homeless (Newsweek May 21st,2008 )---心无所依,身无所栖

这则标题是关于2008年5月12日的汶川地震造成当地灾民损失情况的报道,记者一方面想要向大家传递信息,另一方面又想引起读者们对汶川地震灾民和灾情的关注。原标题使用了头韵的修辞手法,如果译文翻成“深受创伤,无家可归”就没有做到寻找原文语音等值的原型。而翻译成“心无所依,身无所栖”,这个译本就既押了头韵,又押了尾韵,表现出了音律之美,也渲染了那种氛围,使译文读者能够有着跟原文读者一样的感受。

(二)原型等值“义”的匹配

原型等值“义”的匹配,就是强调意义的对等。翻译新闻标题最主要的目的就是传递信息,吸引读者群,所以,翻译英语新闻标题最重要的是要再现原标题的意义。

Arrests Five Involved in Expired Meat Scandal (July, 23rd, 2014, VOA)---涉嫌出售过期肉食品 上海福喜5人被拘。

这则新闻是关于上海福喜公司出售过期肉食品的事件的报道。由于英语新闻标题的特点,原英文标题过于简洁省略了公司名。这就要求译者在翻译的时候,采用意译的方法,对有些内容要增加解释说明,这样才能让读者更清楚的了解到新闻的主要内容。这则新闻标题的翻译并没有做到词汇上的完全对等,而是增加了公司名称,在译语中寻找到了与原文意义等值的原型,达到了意义对等,让读者清楚地了解这个新闻标题的主要内容,清楚地传递了信息。

(三)原型等值“效”的匹配

“效”在这里就是指效果。一个好的翻译能使译文读者在阅读译文时和原文读者在阅读原文时到达相同的效果,有着相同或者类似的感受。因此,在翻译英语新闻标题的时候,译者就要在汉语中寻找与英语效果原型等值的效果原型。

Hong Kong VS Beijing: a Tale of Two Storms (July, 25th, 2012, VOA)---香港 VS北京: 两个城市的双雨记.

这则新闻是关于北京和香港这两个城市的暴风雨情况的报道。原英文标题a Tale of Two Storms就是套用了狄更斯的著名小说 A Tale of Two Cities,译者就在翻译的就是套用了狄更斯小说的汉译名《双城记》,就翻成了‘双雨记。“记”在汉语里面是指“描写事物的书、文章或者文体”,比如大家都耳熟能详的《桃花源记》、《醉翁亭记》等,所以,译者就巧妙地借用了“记”以及狄更斯小说的汉译名,成功地翻译出了‘双雨记。这则标题的翻译能使汉语读者产生和英语读者相同或者类似的感受,做到了在汉语中寻找与英语效果原型等值的效果原型。

三、结语

基于原型理论的等值翻译观对具体的翻译行为有很强的指导作用。译者在翻译英语新闻标题的时候,要采取一些策略。首先要弄清楚原标题的原型是什么,然后再去寻找接近原标题原型的目的语原型,从而给出一个最佳样例,这样就是一个好的标题翻译。

参考文献:

[1] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. Translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1978.

上一篇:药理学名词解释归纳下一篇:文明城市创建百日会战倡议书