汉英翻译视角转换

2024-10-14 版权声明 我要投稿

汉英翻译视角转换

汉英翻译视角转换 篇1

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)E-C.1.The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.(语态的转换)

2.Her parents are both in their seventies.(表达方式的转换)

3.If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.(条件状语转换成结果状语)

4.You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.(定语从句转换成原因状语从句)

5.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.(介词转换成动词)

6.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.(名词转换成动词)

7.I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.(词序调整)

8.Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.(词序调整)

9.It is a good workman that never blunders.(反说正译)10.Keep off the lawn!11.That fellow is far from being honest.12.Obviously enough, she thinks otherwise.(正说反译)I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.1

《汉英翻译》补充材料

汉译:我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。

C-E: 视角转换,在汉英翻译中主要表现有两种类型: 1. 从与汉语不同的角度传达同样的信息

(1)生活中常用的“看”、“听”、“说”的翻译。看钟/表

我能看出他的心事。

这东西还看得过去的话,你就买吧。

从他的话音里,我能听出点东西来。

他姓什么,我一时说不上来。说来话长。

这可真说不过去。还是把事情说开了好。

(2)在成语的翻译中,不同视角的转换体现在形象的替代上。牛饮

瓮中之鳖 胆小如鼠 自言自语 开夜车 东张西望 天长地久 鱼米之乡 意在言外

(3)有些情况下进行虚实互换。他们闹着要吃小马的喜酒

精神食粮

假眼(转虚为实)

Fake adj(only before noun): made to look like a real material or object in order to deceive people Fake fur A fake ID card A fake 20-dollar bill A fake name Speak with a fake German accent A fake smile of friendliness

她往日得了病,茶水也不咽一口。(转实为虚)

(4)习惯说法不一样

《汉英翻译》补充材料

收音耳机

你怎么戴这么深度的眼镜?

“要搞特殊化?没门!”

2. 与汉语相反的角度传达同样的信息 “安全门” 唯你是问 自学 肤浅 九五折 油漆未干 听电话 红眼 座钟

墙上一个洞

我心里一个沉重的担子放下来了。

哪儿脚痛穿鞋人最清楚。

No one knows where the shoe pinches like the wearer.留级 倒立 蛙泳 双杠 活字典 内部刊物 应用题 走读生 非处方药 门诊病人 餐具 保暖杯 汗衫 秒表 家谱

隐形眼镜 候机室 美人计

手扶拖拉机 画蛇添足

姐妹篇

成绩报告单

《汉英翻译》补充材料

不二价 传销

一次性筷子 一次性杯子 一次性包装 练习:

The following are wrong translations because of different focus in English and Chinese.1 他的身体看起来很健康 His body looks very healthy.2 那个铺子的东西价格便宜。

The price of goods in that shop is cheap.3 这栋楼质量不好。

The quality of this building is poor.4 这辆卡车速度很快。

The speed of this truck is quick.5 他们的工作取得了很大成绩。

Their work has achieved great achievement.6 我们的事业从胜利走向胜利。

Our cause has walked from victory to victory.汉英短语的翻译: 富足社会 a world of plenty/affluence 注意:“社会”不宜译成“society” 2 己所不欲,勿施于人

Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.3 你看花眼了

Be seeing things: to imagine things that is not really there.e.g.There is no one there—you must be seeing things.4 乡土观念 sense of place ??? 5 为副尚任 vice but virtuous 6 寻根文学 search-for-roots literature 7 举双手赞成 hands up for… 8 神来之笔 a stroke of brilliance 9 天下着大雨 The day was pouring down.注意:It was raining cats and dogs.已经变成了cliché, 不宜使用。10 吓傻了be frightened out of one’s wits.11 坐月子 within one’s month/in confinement e.g.the pros and cons of home versus hospital confinement 父母之命,媒妁之言:出处《孟子 滕文公下》 celestial marriage 13 社会车辆 non-public vehicles 14 家政 housewifery 15 公开讲座extension course/lecture 16 挂靠公司 front company

汉英翻译视角转换 篇2

作为一种双语处理艺术, 翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息, 是两种文化和思维角度的转换。本文探索的主要方向是在英汉翻译过程中进行两种语言的视角转换, 以符合译入语的思维表达习惯, 缩小源语与译入语之间的语言与文化差异, 同时使译文更具有可读性与通俗性, 也使译文产生与原文同样的表达效果。就英汉翻译而言, 由于英汉语语言本身风格迥异, 许多文化的观察视角也就有了很大差别。因此, 在翻译中, 为了清楚了解到各自语言所传达的意思, 视角转换起着十分重要的作用, 而且这种转换不仅体现在选词、形式上, 还涉及到思想、深层结构等诸多方面。

2“视角”与“视角转换”定义

视角, 就是说话和写文章时所依据的立场与角度, 在内容与结构的构建中起十分重要的作用。本文探讨的视角转换主要指翻译过程和翻译研究中的视角变换。具体来讲, 视角转换指一种变通手段, 译者在将源语译成目的语的过程中, 在结构上虽然大多采取对等翻译, 但在选词与语气上则采取不同的形式, 这样可以增加译文的灵活性与变通性, 避免了进入硬译与死译的误区, 同时也能使译文贴近译入语的习惯表达方式。不同人对同一事物或现象的看法往往会有千差万别, 甚至截然相反, 利用语言描述与表达这些事物或现象时, 出发点或者描述的角度各有千秋。比如“手杖”表示使用方式为“手持”, 而译成英语则为“walking stick”, 代表该产品的功能是可以协助行走。翻译过程中, 通过视角的转换, 译入语读者能深刻了解到这些语言与非语言之间存在的差异。因此, 深入探讨视角转换这一翻译技巧的可行性与局限性, 对翻译理论与实践的研究皆具有一定的现实意义与理论意义。

3视角转换在葛浩文英译文中的体现及理论依托

视角转换就是在翻译中获得目的语与源语信息对等的必不可少的应变对策, 以形式的偏离换取信息的一致。视角转换是翻译过程中常用的技巧之一, 可以解决语言与文化交流时产生的误读现象。通过对美国著名汉学家葛浩文“诺贝尔奖讲座”英译文的研究, 笔者发现其译本主要采用了以下几种视角转换方法:即正反转换、形象转换、语态转换与虚实转换, 并结合相关理论说明了视角转换的翻译方法对于增加译文的可读性与精炼性有很大作用。本文以莫言的“诺贝尔奖讲座”的汉英翻译为例, 翻译时考虑视角的变化, 充分运用视角转换这一翻译策略, 使译文更符合译语习惯, 同时也更好地传达原作信息。

3.1正反转换

正反转换是重要的视角转换方法之一, 即翻译方法中介绍的“正说反译法与反说正译法”, 也即从反面来译那些正面译不通顺的表达, 或者从正面来译那些从反面译不通顺的表达, 这样译可以保证语义明确, 加强修辞效果和符合英语表达习惯。

由于英汉语言产生的背景以及经历的历史大不相同, 且英汉语都可以从正反面两个角度出发表达相同的意思, 有时为了使语义明确, 会采用正反面表达。根据泰特勒的第三条原则, 翻译时, 要注意译文语义与原文的一致性, 保证语义明确。分析如下:

1a) 我气急败坏地说:“我们一年也吃不了几次饺子, 一人一小碗, 连半饱都吃不了!”

1b) I reacted just as angrily:“We’re lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste!”

上述例句在翻译时采取了正反转换这一方法, 以重组源语的表达方式。这样, 通过视角转换, 译文语义明确, 简洁易懂且重点突出。如果不通过视角转换, 将原语“我们一年也吃不了几次饺子”译成“We cannot eat jiaozi many times in a year”, 则会使译文语义晦涩, 且读起来诘屈聱牙。以此看来, 正面翻译无法在译入语中找到相应的词汇来表达时, 可以改用反面表达, 同时还能保留源语的风格与意义。因此, 在翻译时, 可以对正面译不通顺的英语表达从反面来译, 从反面译不通顺的表达方式从正面来译。通过这种转换方式, 译文句意更加流畅连贯, 也符合目的语的要求。

3.2形象转换

语言是特定文化特定环境的产物, 每个民族的生活、生存方式与交流方式都会直接反映在其语言中。英汉双语中都存在大量习惯用语与文化特色词, 有些意思相似, 有些则采用截然不同的形象来表达, 这时候, 为了使译文更切合译入语环境, 就需要转换语言形象, 这种情形集中体现在习语与固定表达方式的翻译中, 所以视角转换常体现在形象转换方面。

2a) 俗话说“江山易改, 本性难移。”

2b) A popular saying goes“It is easier to change the course of a river than a person’s nature.”

英汉双语中的寓意形象有时彼此空缺。汉语“江山”一词无法从英语中找到完全对等的词, 所以不能直接转换。在中外两种文化的碰撞和冲突中, 从主观的视野出发, 将汉语特色词汇“江山”译成“the course of a river”, 略去了源语的形象, 汉语中存在一些典型且具有文化特色的比喻形象, 而很难在英语语言中找到对等的形象, 这时, 将这些汉语形象转换成英语常用形象, 可以使英语读者更好地理解与接受原文的信息。

3.3语态转换

英语的被动结构使用十分广泛, 与此相反, 汉语中被动语态用的较少, 而通过词汇手段, 如动词, 表示被动的情况相对而言较多。如将英语中的表达方式“It is said that”和“It is believed that”分别灵活译为“有人说”和“人们相信”, 汉语中的“有人”“人们”就可以清晰表达英语中的被动语态。因此, 英汉互译时经常需要互换主动式与被动式, 以使译文更加切合译入语, 即所谓的语态转换。

3a) 用嘴说出的话随风而散, 用笔写出的话永不磨灭。

3b) Speech is carried off by the wind;the written word can never be obliterated.

将“随风而散”“永不磨灭”分别译成“is carried off by the wind”“can never be obliterated”, 视域之丰富令人眼花缭乱, 英译文形式是被动的, 但意义是主动的, 这样更符合英汉表达习惯。

3.4虚实转换

虚实这两个概念不容混淆, 同时又可以相互变换, 将抽象的概念与具体的描写, 或者将眼前现实情况和回忆与想象结合起来即虚实结合。翻译时两种语言所涉及的语言形式与意义不同, 译者在某些形象或事物的翻译上需要进行虚实转换, 以完整而准确地传递原文信息, 降低语言文化差异给翻译带来的影响, 使译文读者接收到的信息与原文读者大致相同。在进行虚实转换翻译时, 译者首先要明白原文本身到底是虚指还是实指。其次译者要弄清楚这种虚指和实指方式是否与译入语的语言与文化表达方式相符合。

4a) 很快的, 我就不满足复述说书人讲的故事了, 我在复述的过程中, 不断地添油加醋。

4b) It did not take long to find retelling someone else’s stories unsatisfying, so I began embellishing my narration.

本句将具体表达“添油加醋”转换成了抽象和引申的概念“embellishing my narration”, 经过虚实转换, 译文语义清晰明了, 符合英语读者的阅读、理解与欣赏习惯。相反, 如果将原文的“油”与“醋”直接具体翻译成“oil”和“vinegar”, 则会使译文冗长呆板, 生涩难懂。因此, 如果译文受到原文形式的影响, 一词一句、亦步亦趋地依照原文, 则译文缺乏流畅性与灵活性, 难以为目的语读者接受。

4结语

由于英汉的语言特点与文化差异, 英汉两种语言之间的互译不可能存在形式与意义完全对等的情况。英汉文化差异导致英汉语言叙述角度的不同, 翻译中常常需要改变视角来叙述才能更好地传达原文的信息, 同时又使译文更加自然流畅。英汉翻译时, 视角转换方法的充分掌握和丰富文化知识的培养与积累, 对于有效转换信息与提高翻译质量都大有裨益。本论文分析了视角转换在翻译中的必要性, 并详细探讨了视角转换在葛浩文“诺贝尔奖讲座”英译文中的集中具体表现。

参考文献

[1]顿官刚.西方翻译理论文献选读[M].长沙:湖南师范大学出版社, 2011.

[2]刘保华.英汉翻译技巧:视角转换[J].安阳师范学院学报, 2006.

[3]万莲, 王城.英汉翻译中的视角转换[J].教育管理, 2009.

汉英翻译视角转换 篇3

关键词:卡特福德;翻译转换;句法结构;句式转换

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0191-01

一、引言

自20世纪50年代以来,英国著名的翻译家约翰·卡特福德(J·C·Catford)作为伦敦学派的代表人物之一,在韩礼德所提出的语言学模式的启发下,卡特福德将系统功能语法的理论模式作为其翻译理论研究的基础,对翻译活动进行了系统而全面的探讨。

二、转换理论

翻译转换即“从源语到目的语过程中偏离了形式上的对等”。卡特福德借用了韩礼德在“阶和范畴语法”体系中所提出的“范畴”和“层次”的概念,将“翻译转换”分成“层次转换”(1evel shift)和“范畴转换”(category shift)两大类。

(一)范畴转换(category shift)。

结构转换(structure shift)是指在翻译中发生于统一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化,并未超出句子这一语法层次。本文讨论的句式转换即属于结构转换这一范畴。例如:大哥青海的嘴边有火星一闪一闪。

首先自己在进行翻译的时候用了具化的手法将其中没有翻译出来的东西给补充上了。Qinghai said with the cigarette sparkled in his mouth.但是在考虑到上述理论的时候,最终决定将其定为:Something flashed across qinghai’s face.

(二)层次转换(1evel shift) 。

层次转换是指在源语中处于某一语言层次的成分,在目的语中的对应物却处于另一个不同的层次。也就是说,一种语言的词汇项在翻译时可以通过另一种语言的语法项来体现。

例如. 风涓涓地吹着,像流着浮冰。二哥清河的声音浮在浮冰上滚动···

结合具体的语境,此句主要是为了突出在去药死母亲时的痛苦心情,所以结合语言的层次,所以只能用英语中的具化手法来具体的变现出来。The wind was wailing, like the floating ice rushing forward. Qinghe’s voice flowed on the icy floating ice...

三、英汉句法结构对比

(一)意合和形合的差别。

英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合型语言主要指通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系,而汉语在这点上就显得十分灵活。

例如. 他很疲倦,很累,只想睡一觉,暖暖的···

于是在具体的翻译过程中通过词汇本身的形态变化来表达意义的逻辑关系。 She was tired, exhausted and only want to have a good sleep, a warm sleep.

四、句式转换——将句式转换与转换理论联系起来

(一)语序调整。

例如. 妈用眼睛望着他,望着他,把他记着,颧骨硬邦邦的,嘴唇黑黢黢的,眼眍到底了,可眼里有着热望,那是求生的热望··· ···

这是空间上的由远及近。所以在经过句型分析之后得出的翻译结论是:Mom stared at him in her heart. Her cheekbone was bony, her lips were dry, and her eyes were hollow. Yet there was a hope in her eye, a hope to live on.

(二)句子长短的调整。

上文中提到,英语重形合,句子往往比较长。其句中修饰成分和并列成分较多,得出的译文都必须遵循以下原则:信息无遗漏,流畅度不丢,气势不减,节奏不变。

例如. 妈都说你最疼我,我是您的幺儿子,从小没见过爹,您就最疼我...

Mom ,they say I am your dearest baby. I never see my father and you give me all your love for that...

五、结语

由于陈应松的《母亲》是属于“悯农”的主题,叙事呈现了一种公民女性主义审美模式。农民因病而穷,最后引出被抛弃的亲情。语言质朴卡平易。同时特福德的翻译转换理论为翻译提供了新的思路,使我们充分了解到当两种语言的语音、词汇、句法等系统存在差异时,进行翻译转换的必要性。这一理论对翻译工作有诸多实践指导意义。他所提出的转换理论可以很好的解决语言结构本身的问题,同时也可以为段落、语篇及交际等整个大语境提供帮助。最终通过自己对原文本身的理解。做出“意新而不乱”、“辞奇而不黷”的译文。

参考文献:

[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language.

[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965 (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)

[3]叶子南.高级翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[4]谢天振.当代国外翻译理論导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[5]廖七一. 当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社2004.(124-147)

初级笔译汉英翻译技巧 篇4

一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and   meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

商务英语句子汉英翻译(一) 篇5

(一)1.希望你报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格,其中包含5%的佣金。I would like to have your CIFC5% Vancouver floor price.2.若质量好且价格适合我方市场,我们愿考虑与你方签署一项长期合同。

We would consider signing a long-term contract with you If your quality is good and the price is suitable for our market.3.参照国际市场惯例,我们的报价有效期是三天。

In reference to the international market practice, our offer will remain open/ firm/ valid for three days.4.商品已达到标准品质。

The goods are equal to the standard quality.5.我们冒昧写信,以期与你公司建立业务关系。

We take the liberty of writing with a view to establishing business relations with your firm.6.随函附上根据你方第15号询价单所开的报价单,期待你方的尽快回复。We enclose quotation sheet against your enquiry No.15 and look forward to your early reply.7.除非另有说明或约定,价格一律没有折扣。

Unless otherwise stated or agreed upon all prices are without any discount.8.需要即期信用证是我们的惯例,对于这笔交易我们也不能例外。

It is our usual practice to require sight L/C and we can’t make an exception of this transaction.9.假如第一批货令人满意,我方会继续向你方大量订货。

If the first shipment turns out satisfactory, we will place substantial orders with you.10.贵公司订购的货物我方均有现货,可以保证本月交货。

The goods ordered are all in stock and it is ensured that the delivery will be made in this month.1.Payment by irrevocable L/C in our favor available by draft at sight is our usual practice.我们通常的付款方式是以我方为受益人的凭即期汇票付款的不可撤销信用证。2.What we have hoped is to make the payment in three installments.我们所希望的是分三批付款。

3.10% of the total value will be remitted to you by T/T after we sign the contract as the down payment.签订合同之后,我们将把总金额的10%通过电汇汇给你们。

4.We have drawn a sight draft on you against the documents for the account of invoice through the Bank of Asia.我们已通过亚洲银行依据单据开出了发票金额的即期汇票。

5.We are not in a position to accept your duplicate order as the goods you required are out of stock.由于你们所需货物库存不足,我们不打算接受你们的再一次订单。

6.As we have quoted our most favorable prices and any counteroffers will not be entertained.因为我方报出了最优惠价格,所以我方不接受任何还盘 7.Since the dispute is not negotiable, it may be necessary to resort to arbitration.因为纠纷不可协商,也许要诉诸仲裁。8.Order bills of lading are negotiable.指示提单是可以议付的。

9.Our products have met with wide endorsement.我们的产品广受好评。

10.Please approach our agent at your end directly.请直接联系在你地的我方代理人。

11.We are ready to allow you a 3% commission provided you can guarantee a yearly turnover of $75,000.只要你方可以保证75000美元的年营业额,我方将提供3%的佣金。

从关联理论视角看汉英翻译 篇6

关联理论是由Sperber和Wilson从认知语言学的角度出发提出的, 将其定义为人类交际活动的总原则。关联理论提出:听众、读者和观众力图在已有交际语境中寻求话语含义, 并会选择符合他们关联预期的意义 (Sperber&Wilson, 1986:260) 。关联理论源于认知心理学, 认知实用主义者用其来分析言语交际中的话语相关。

表达人与人沟通思想的交际方式有两种。

第一种是使用编码和解码, 比如通讯使用的摩尔斯电码。通过此方式, 说话者或作者编码信息并给听众或读者传达他们要表达的信息。听众或读者接收到信息并把其解码成他们想要的意图。这通常指交际中的代码模型或传导隐喻。然而, 人类的沟通绝非那么简单。语境在交际过程中扮演重要角色, 其他因素比如作者意图、语言发出者和语言接收者之间的关系也同样重要。

第二种构建思维是如何传达, 使作者或说话者尽可能在现有语境中最大限度地提供有用信息, 从而使听众或读者能在接收信息时最大限度地从原文和隐含意思中还原源语意思。在此概念模型中, 作者会把自身和听众或读者之间的沟通语境和双认知环境考虑进去。由此, 交际过程中, 读者或听众可以通过关联语境填补作者没有清晰表达的信息。

2 关联理论原则

关联理论作为一个心理术语, 认知涉及人对信息的选择、接收、处理、加工和储存的过程。关联理论原则:每一个明示交际均会传达一种最佳关联设想。 (Sperber&Wilson, 1986:158) 术语明示推理表示交际涉及到编码和推测, 此种交际观点融合了编码模型和推测模型。

也就是说, 无论何时说话者想要沟通, 他们含蓄或无意识地想要传达一种设想, 他们认为听众能够从他们所说话信息中达到最佳语境效果而不需要费很大力气。

Sperber和Wilson的理论进一步发展了Paul Grice提出的“言外之意”理论。然而, 根据Gricean合作与隐喻理论跟语言产生隐喻相悖。随后, 而关联理论认为, 合作意图和隐喻可以并存, 这也是对语言认知学领域的一大突破。

在汉译英中, 涉及到译者的汉语理解功底和意译能力, 需要注意以下几点:

(1) 在翻译过程中, 译者要把作者源语和读者受众期望相结合。这也是关联理论所要求的, 此理论视翻译为大脑信息处理过程。关联理论把翻译视作使用大脑来推理信息。为了更好地翻译“吉林省政府工作报告”, 译者首先需要全面掌握此篇政府工作报告的中文意思。接着, 译者需把重点放在分析原文语境和分析原文中, 从而达到最佳关联。

(2) 为了获得文章关联性, 译者要调动自身百科背景知识以及源语言逻辑、词汇和句子信息。寻求关联性的过程即是提取核心语用信息的推理过程。

(3) 由于作者认知环境不同, 作者所努力达到的语境效果也会不同, 因此对于源语需特别对待。原文作者想要传达的语境效果和译者从原文中获得的语境效果不尽相同, 因而需要寻求源语和语境之间的最佳关联。译者要尽可能多地了解作者的初始语境效果, 同时使译文读者尽可能少地使用信息处理过程。

总而言之, 为和关联理论原则一致, 译文措辞需能足够体悟作者的语境效果, 并置听众于条理清晰理解思路中。

3 汉英翻译中关联理论应用

下面我们以《吉林省经济概况》的英译为例, 解释译者如何在中译英时, 从以下三个方面应用关联理论, 进而使译文能够融合原文加工过程和语境效果。

(1) 语境关联

语境关联不仅指原文上下文语境或说话方式发生环境, 而是一种释译过程。除此之外, 语境关联是一个心理学定义:语境是心理结构, 是听众对外界设想的子集。因此, 关联理论在语境中不是指交际语境的外部环境, 而是文章前后话语措辞、具体情境和文化因素。关联理论的认知和定位存在于人类思维方式、逻辑思维构成的关联现象中。

话语片段只有在具有语境效果下才会有关联性, 关联性程度跟语境关联成正比。也就是说, 听众或读者获得越多语境, 交际双方获得的关联性就越强。话语理解涉及到对先前语境的理解, 听众或读者在其中必须能够理解新设想产生的语境意义。

在传统语言学中, 语境功能扮演不可或缺的角色, 可以直接影响对原文的理解。跟传统语用学不同, 关联理论从认知角度着手, 探究人们思维方式和逻辑组织语言的关联现象。以《吉林省经济报告》为例。

例1:规划到2010年, 将把吉林建设成粮食大省、畜牧业大省、农副产品大省和农村经济强省。

It plans to build Jilin into a province with the prosperity of grain, animal husbandry and subsidiary agricultural processing products.

翻译中, “粮食大省、经济强省”, 不能简单译为“big, strong”, 通过全文语境, 可以推测出是对“吉林省2010年经济的展望”, 因此, 推测全文可以知道其深层次含义是指“吉林省的经济竞争力”可译成the provincerich in grain and prosperous in economy.

(2) 双向交际关联

双向交际需要译者不仅完全了解源语言, 而且需要译者通过知识结构来分析文章情感特色和文化背景, 从而达到译文的最佳关联性。因此, 译者需要掌握百科知识, 参考词典、参阅文献和网上搜索来合理推测和分析源语。

例2:全年全省外商投资企业实现销售收入317.1亿人民币, 创利税61.4亿元。

The foreign-invested enterprises in the province have achieved the revenue of 31.71 billion yuan, obtaining the profits and taxes of 6.14 billion yuan.

原文中, “创利税”是一个专有名词, 译者如果金融知识不强会很难翻译, 通过一个宏观查找和总结可以了解到:中文中的“创利税”是“取得的税前利润, 利润=净利润+应缴纳的税金”。译者在翻译过程中需考虑西方读者在花费最少信息加工的条件下是否能掌握文章的核心意思。为了能够达到此境界, 需全面了解目的语读者的价值观、态度、情感特色、文章结构和认知条件。因此, “创利税”可以翻译成the net profits that get before tax。读者也可以从译文中推测出吉林省2010年盈利颇多。

总之, 译者需要有信息和交际意图, 从而读者和交际者均能达到最佳关联意图。

(3) 读者导向关联

作者所写内容必须能和读者产生共鸣, 在研究汉译英文章中, 译者必须尤其要先对读者的译语方式接受度进行调研, 进而确立读者在翻译过程的中心地位。目的语读者对译文的接受度直接影响文章翻译水平。

语言是文化的载体, 也是文化主宰性的一部分。在汉英翻译过程中, 译者可能会遇到与文化相关联的翻译, 不同国家文化的独特性要求译者在翻译过程中把文化关联因素考虑进去。各国文化有共通点又独具特色。国家文化的独特性要求译者在翻译过程中要对源语文本中承载本国文化独特含义的语言谨慎对待。

例3:天然林保护工程和三北防护林工程启动顺利。

A smooth stride has made in the project of protection natural resources and the initiation of the“Three–North Project”.

“三北”对于西方读者来说比较陌生, 如果译者仅仅是逐字翻译会对目标语读者造成困惑。如果译者了解中国国情就会知道三北指的是中国的西北、西部和东北。因此“三北”可以翻译成“Three North”。也就是说, 译者在翻译过程中需要把西方读者了解中国文化和国情考虑进去。

4 结语

基于《吉林省经济概况》, 本文主要从三个角度来阐述关联性理论:语境、双向交际和读者导向关联。为了能够获得最佳关联性, 译者要具备百科知识、逻辑和词汇信息、文化背景以及特定详述。话语必须具有足够语境效果并使得受众理解的信息加工最小化。除此之外, 译者把作者、译者和目标语读者三者动态结合, 旨在寻求其中的最佳关联。这就需要译者具有渊博的百科知识、逻辑思维和词汇信息、文化背景以及翻译中的详实解释。隐喻和合作意图是可以共存的, 并且包含认知影响。表达方式必须能够达到足够语境效果并且把听者放在最省力实现阅读效果的位置。

摘要:汉英翻译的首要任务是把握具有中国特色的简短句子、固定词组和专有名词, 但同时又要做到保留原文特色。为了力图推断出报告的信息和交际意图, 本文提出在汉英翻译中应用关联理论, 通过三个角度进行阐述并达到了过程效果和语境效果的有机统一。本文以《吉林省经济概况》的英译为例, 说明译者负有语境、双向交流和以读者为中心这三方面的责任;同时, 要达到最佳关联, 译者需要通过关联理论使作者、译者和目的语读者达到动态完美的结合。

关键词:关联理论,英汉翻译

参考文献

[1]Dan, Sperber&Deirdre, Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].America:Wiley-Blackwell, 1996 (15) :63-158.

汉英翻译视角转换 篇7

【关键词】英语本族语者视角 公示语汉英翻译实中 意识 汉译英

公示语汉译英的目标读者是英语受众,因此,公示语汉译英应该顾及英语本族语者视角,即英语文化思维模式与语言表达习惯,提供简洁明了、规范得体的翻译。要达成这一目标,译者要强化英语本族语者视角意识, 善于从网络时代丰富的英语本族语者视角载体中去伪存真、汲取养料,从而达成较为理想的译文,实现公示语的预期功能。那么,在公示语汉英翻译实践中应该如何强化英语本族语者视角意识呢?

一、借鉴英文原版的语言、翻译著作

在全球化的信息时代,翻译的角色愈发重要,英文版的语言、翻译著作不断涌现,为我们的公示语研究提供有力指导和借鉴。譬如,在Multiple Voices in the Translation Classroom (Maria Gonzalez Davies,2004:134) 中,“One-hour Photograph Service” 即能天衣无缝地对接“一小时快相”,Understanding Language through Humor (Stanley Dubinsky & Chris Holcomb,2011:33) 中的“One Hour Photo Counter”也能提供类似参照;在Playing with Words: Humor in the English Language (Barry J. Blake,2007:62) 中,可以学会辨析“残疾人”种种英语表达方式的时代演变:最先用“crippled”或“handicapped”,然后用“disabled”,其后用“differently abled”,现在则多用“physically challenged ”。

二、直接求教于英语本族语者

有机会请教英语友人,无疑更直截了当,获益更多。譬如,笔者曾请教一位美国友人对公示语(signs)的定义、形式、内容与功能的看法,他认为,“Signs should be simple and clear while still conveying the intended message… Signs that require a translation from one language to another or more should also be very simple.” 推崇“Stop”和“No Smoking”等简洁明了的告示标牌。这就很好地解释了為什么国人喜爱的“植物微微笑,请您绕一绕”之译法 “Please show some mercy while plants are smiling”却难以被英语本族语者所认同——出于文化差异,他们大都倾向于简洁明了的“Please keep off the plants.”此外,对英语学习者的常见词语搭配错误或难题,英语本族语者能一目了然、指点迷津。譬如,对于“严禁”的译法——在 “forbidden” 加上 “absolutely/ strictly/strongly” 等程度副词是否画蛇添足?英语本族语者的回应是:“Absolutely forbidden” and “strictly forbidden” 用法正确,“Strongly forbidden”则不然。又如我们的“热烈祝贺”常译作“Warm congratulations”,英语本族语者认为“Sincere congratulations”会更达意。再如,我国高速路上的标牌“不要疲劳驾驶”被译为“Do not drive tiredly”屡见不鲜,英语本族语者却觉得非常古怪,他们会提供更地道的译文,如“Do not drive when tired”和“Stay alert when driving”等。

三、利用英文原版的音频视频资料

在当今网络时代,各种音频视频资料应有尽有,其中较好地反映英美人士社会生活的英剧、美剧更是大受追捧,因此,若是能从公示语翻译的角度去考查,收获必定不少。譬如在英剧《神探夏洛克》(Sherlock)第二季第二集中,可以获知“Car Park to Rear”, “hotel bar vegetarian cuisine”, “Authorized Personnel Only”以及“Access Granted / Denied”等公示语表达法。又如,在美国经典电影《西北偏北》(North by Northwest)中,“酒后开车”的译法就有drunk driving/driving under the influence of alcohol/driving while intoxicated三种,这无疑可以丰富原有的driving after drinking / Drink and Drive 等译法。

四、借助公示语研究的相关英文网站

德国人纪绍融的中式英语“网络博物馆” www.chinglish.de网站在中国已经小有名气,其英语视角对公示语汉译英研究产生了一定的影响。而2010年出版的The Great Typo Hunt: Two Friends Changing the World, One Correction at a Time一书中,作者Jeff Deck 和Benjamin D. Herson走遍美国寻找不恰当的公示语并且把它们纠正过来——美国人对待公示语的态度、美国公示语的使用习惯和方式以及公示语的常见错误(详见www.GreatTypoHunt.com),也能从英语本族语者角度给我国译者带来难能可贵的启发。此外,www.funnysign.com和www.funniestsigns.com等网站也展示了收集于世界各地的公示语图片,有的幽默搞笑,有的离谱荒谬。从幽默搞笑的公示语图片中译者可以学会如何在不影响理解的前提下在翻译实践中加上幽默的笔触,让人印象深刻,达成有效沟通;而离谱荒谬的公示语图片应该也能从反面给译者以翻译警示:有则改之,无则加勉。

五、参考其他相应的英文平行文本(宾馆、机场、超市、博物馆等)

平行文本在公示语翻译实践中实用性极强,在网络时代更是大有作为。譬如,宾馆内设的“小卖部”,通过借鉴美国Edgewater Hotel &Casino, The Kennedy Center简介,译者可以找到相应的译法:gift shops, souvenir center. 此外,在一些國外化妆品的网站上(如Kiehl's),曾经出现仿拟“love at the first sight”(一见钟情)而成的广告语“love at the first apply” (一抹钟情),这样的创新形式对公示语翻译大有启迪。参考源自宾馆、机场、超市、博物馆的英文平行文本,译者也会受益匪浅。

六、充分运用双语,特别是英文版的工具书(包括网上在线词典)

相较于以上各种英语本族语者视角的载体,此类工具书最易为译者所得,它们提供准确、地道的定义及例子,值得译者认真研究,并以“移花接木”等手段灵活运用,将其作用发挥到极致。譬如,通过借鉴Longman Dictionary of Contemporary English (1998,P1094) 关于hotel的图例说明,译者可以找到酒店内设的“小卖部”相应的译法:gift shops 或boutique & souvenir shops. 又如,在同一版本的辞典(P1564)中亦有例句:This hotel serves meals to residents only. (只招待本旅馆住宿者用餐),译者在翻译“仅供住店宾客享用”时,就可以据此将“住店宾客”译成 “residents” 或 “residential guests”. 这样的例子不胜枚举。在广西桂平西山风景区,“画亭”景点标牌曾被译为Painting booth,而不止一本词典显示:booth指电话亭或投票亭,或指a partly closed area, table, or small tent at a fair, exhibition or similar event,即(集市、展览会等处半封闭的)小棚子、小帐篷 ;“pavilion”则指a building that is meant to be more beautiful than useful, built as a shelter in a park,指的是“亭、阁”,Painting Pavilion在此用“pavilion”无疑更为恰当。该景区的洗石庵“Stone washing Temple”中,特指女性修行者居住的寺庙“庵”误用泛指寺庙的“Temple”,查询剑桥在线词典,Nunnery和Convent意指 a building in which members of a female ?religious ?order ?live, 更为精准达意。在广西南宁青秀山风景区入口处,“请刷卡”的指示牌被误译为 “Please brush your card here”, 而且还画蛇添足、不甚妥当地用“Welcome you”. 其实swipe 做动词用时表示 to ?move a ?card ?containing ?information ?stored on a ?magnetic ?strip through a ?device that ?reads this ?information;名词词组swipe card则指 a ?plastic ?card that you ?slide through a ?machine in ?order to be ?allowed into a ?building, ?pay for something, etc,因此宜改译为“Please swipe your card here” 或 “Card here” 才更符合刷磁条卡读取信息的原义。毫无疑问,英语词典在攻克这些公示语翻译难题时发挥了重要作用。

上一篇:暑假消防知识下一篇:项目管理必背要点汇总