信用证中英文翻译样本

2024-11-06 版权声明 我要投稿

信用证中英文翻译样本

信用证中英文翻译样本 篇1

1.投标书Tender

1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。

Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.The Quotation(all items in the Quotation shall be filled out except for the prices)and three copies(one Original and two Duplicates)of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of „Original‟, „Duplicate‟ and „Item Price‟ and „Confidential‟ must be written.An e-version of the Quotation(in WORD format)that is separately sealed must be furnished at the same time.2.投标报价Tender Offers

2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。

On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price(if applicable)and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:

Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:

2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People‟s Republic of China:

1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW(inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.2)技术服务及培训的费用Cost for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:Cost for technical service provided by the Seller‟s personnel:

项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection

B)对买方人员的培训费用

Expenses for training the personnel of the Buyer

3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

5)Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years‟ normal operation, and quote their prices.The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.2.2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods provided outside the People‟s Republic of China:

1)中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。

Shanghai CIF berth terms(the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination).When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People‟s Republic of China or the Buyer.2)技术服务和培训的费用

Expenses for technical services and trainings

本项包括:This item includes:

A)卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用

Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing

B)对买方人员的培训费用

Training expenses for the Buyer

上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。

The above A)and B)clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer‟s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力。

Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer‟s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive

trainings from Seller outside China.Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum.It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price.It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。

In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications.The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价。这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。

Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years‟ recommended normal operation.The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.2.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP)等术语。应根据巴黎国际商会二OOO版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)的规定来解释。

Ex works(EXW), CIF, „carriage and insurance paid to‟(CIP)and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms(Incoterms 2000).2.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。

According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer‟s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.2.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。

A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons.According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3.投标货币Tender Currency

投标人提供的货物和服务用美元货币报价。

Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4.投标保证金Tender bond

4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。

Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer.It shall be part of the tender.4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。

Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers.In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:

The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:

由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;

A bank that enjoys good reputation in or outside the People‟s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty(30)days more than the valid period of the tender;

4.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。

Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。

Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty(30)days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。

The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:

Tender bond will be confiscated in case:

1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或

Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents;or

2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice;or

3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5.投标有效期Valid period of tender

5.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date.Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.6.因买方的便利而终止合同

Termination of Contract for Buyer‟s Convenience

6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。

Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract.The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer‟s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可:

Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty(30)days after it receives the termination notice.For the rest of goods, Buyer may:

1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或

Accept only part of goods according to the original contract price and terms;or

2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。

Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7.争端的解决Dispute Settlement

7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through

consultation.In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。

Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee(CIETAC)according to its arbitration rules and procedures.Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.7.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。

The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。

The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。

During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8.合同语言Contract languages

8.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail.Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9.适用法律Applicable law

本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。

The Contract shall be construed according to laws of the People‟s Republic of China

标书翻译类常用词汇:

备用信用证详解及样本 篇2

什么是备用信用证,备用信用证的融资性质:

备用信用证又称担保信用证,是指不以清偿商品交易的价款为目的,而以贷款融资,或担保债务偿还为目的所开立的信用证。备用信用证是在美国发展起来的一种以融通资金、保证债务为目的的金融工具。在十九世纪初,美国有关法例限制银行办理保函业务,然而随着各项业务的发展,银行确有为客户提供保证业务的需要,因而产生了备用信用证。由此可见,备用信用证就是一种银行保函性质的支付承诺。

在备用信用证中,开证行保证在开证申请人未能履行其应履行的义务时,受益人只要凭备用信用证的规定向开证行开具汇票,并随附开证申请人未履行义务的声明或证明文件即可得到开证行偿付。备用信用证只适用《跟单信用证统一惯例》(500号)的部分条款。备用信用证有如下性质:

1、不可撤销性。除非在备用证中另有规定,或经对方当事人同意,开证人不得修改或撤销其在该备用证下之义务。

2、独立性。备用证下开证人义务的履行并不取决于:a.开证人从申请人那里获得偿付的权利和能力;b.受益人从申请人那里获得付款的权利;c.备用证中对任何偿付协议或基础交易的援引;d.开证人对任何偿付协议或基础交易的履约或违约的了解与否。

3、跟单性。开证人的义务要取决于单据的提示,以及对所要求单据的表面审查。

4、强制性。备用证在开立后即具有约束力,无论申请人是否授权开立,开证人是否收取了费用,或受益人是否收到或因信赖备用证或修改而采取了行动,它对开证行都是有强制性的。

备用信用证(STANDBY L/C)的种类:

根据在基础交易中备用信用证的不同作用主要可分为以下8类:

1.履约保证备用信用证(PERFORMANCE STANDBY)——支持一项除支付金钱以外的义务的履行,包括对由于申请人在基础交易中违约所致损失的赔偿。

2.预付款保证备用信用证(ADVANCE PAYMENT STANDBY)——用于担保申请人对受益人的预付款所应承担的义务和责任。这种备用信用证通常用于国际工程承包项目中业主向承包人支付的合同总价10%-25%的工程预付款,以及进出口贸易中进口商向出口商支付的预付款。

3.反担保备用信用证(COUNTER STANDBY)——又称对开备用信用证,它支持反担保备用信用证受益人所开立的另外的备用信用证或其他承诺。

4.融资保证备用信用证(FINANCIAL STANDBY)——支持付款义务,包括对借款的偿还义务的任何证明性文件。目前外商投资企业用以抵押人民币贷款的备用信用证就属于融资保

证备用信用证。

5.投标备用信用证(TENDER BOND STANDBY)——它用于担保申请人中标后执行合同义务和责任,若投标人未能履行合同,开证人必须按备用信用证的规定向收益人履行赔款义务。投标备用信用证的金额一般为投保报价的l%-5%(具体比例视招标文件规定而定)。

6.直接付款备用信用证(DIRECT PAYMENT STANDBY)——用于担保到期付款,尤指到期没有任何违约时支付本金和利息。其已经突破了备用信用证备而不用的传统担保性质,主要用于担保企业发行债券或订立债务契约时的到期支付本息义务。

7.保险备用信用证(INSURANCE STANDBY)——支持申请人的保险或再保险义务。

8.商业备用信用证(COMMERCIAL STANDBY)——它是指如不能以其他方式付款,为申请人对货物或服务的付款义务进行保证。

目前我国外商投资企业日益成为出口的一支重要力量,据统计,“三资”企业对外出口额已占中国出口总额的近六成,随着国内投资环境逐步完善,外商投资企业在国内的采购、投资逐年增加,形成了对人民币资金的巨大需求。而国内银行对外商投资企业的融资持谨慎态度,因为大部分外商投资企业的营运中心在境外,银行难以准确评价企业的财务状况,而企业拥有的抵押品如厂房、机器设备等价值不高,变现能力不强,银行难以提供大额融资。备用信用证,以其巨大的灵活性,简便的操作性,日益成为外商投资企业重要的融资工具。

国际备用信用证惯例:

适用的国际惯例:主要包括国际备用信用证惯例(ISP98)或UCP500

国际备用信用证惯例ISP98中的部分要点:

1.06 c.因为备用信用证是独立的,备用证下开证人义务的履行并不取决于:

i.开证人从申请人那里获得偿付的权利和义务;

ii.收益人从申请人那里获得付款的权利;

iii.在备用证中对任何偿付协议或基础交易的援引;或

iv.开证人对任何偿付协议或基础交易的履约或违约的了解与否。

1.06 d.因为备用证是单据性的,开证人的义务取决于单据的提示,以及对所要求单据的表面审查。

备用信用证样本(交通银行的融资性备用信用证样本):

To: Bank of communications, SHENYANG Branch

From: XYZ BANK

Date: 20 DECEMBER 2004

Standby Letter of Credit

中英文出生公证书样本 篇3

(2010)浙开证外字第***号

兹证明***,女,于***年***月***日在浙江省***县出生。***的父亲是***,***的母亲是***。

中华人民共和国浙江省***县公证处

公证员

二o一o年二月八日 notarial certificate of birth(translation)(2010)zkzwz no.*** this is to certify that ***, female, was born in *** county, zhejiang province on july 4, 1989.her father is *** and her mother is ***..notary: *** signatory seal)*** county notary public office zhejiang province the people’s republic of china(seal)february 8, 2010篇二:出生公证书中英文样板_15311 出生公证书中英文样板

公证书

兹证明xxx(名字),男(女 性别),于xxxx年xx月xx日在xx省xx市出生。公民身份证号:公证事项:出生 xxx(名字)的父亲是xx(名字),公民身份证号: xxx(名字)的母亲是xx(名字),公民身份证号: notarial certicicate applicant: xxxx(姓名),(性别 male 男/ female 女)subject of notarization: birth this is to certify that xxxx(姓名),xxxx(性别 male 男/ female 女),was born on xx(月份),xx(日期),xxxx(年)in xxxx(城市名),xxxx(省)。his /her(她或他)father is xxxx(名字)citizen id no.: ,and his /her(她或他)mother is xxxx。citizen id no.: 此公正翻译仅供参考,具体以当地公证处翻译为准!篇三:证件翻译大全--出生公证英文翻译样本

证件翻译大全--出生公证英文翻译样本

出生公证

(2003)沪徐证外字第44556 号

兹证明王云,女,于一九七七年七月十二日在上海市出生。王云的父亲是王国融,王莹的母亲是杨丽红。中华人民共和国上海市徐汇区公证处 公证员

二00三年四月一日 notarial certificate(2003)h.x.z.w.z.no.44556(english translation)this is to certify that wang yun, female, was born on july 12,1977 in shanghai.herfather is wang guorong and her mother is yang lihong.shanghai xuhui district notary public office the people’s republic of china(sealed)notary public:(sealed)dated: april 1,2003 证件翻译大全--结婚证英文翻译样本 the people’s republic of china marriage certificate(english translation)xxx and xxx applied for marriage registration.after being examined, their application conforms to the marriage law of the people’s republic of china.we give them the permission to register and hereby issue this marriage certificate.ministry of civil affair of the people’s repepublic of china(seal)special seal for marriage register of haidian district, beijing civil affairs bureau marriage register:(signature)xxx certificate holder: xxx registration date: x/x/xxx marriage certificate no.xxxxxxxx name: sex: nationality: chinese date of birth: id card: name: sex: nationality: chinese date of birth: id card: 证件翻译大全--银行存款证明英文翻译样本 certificate of balance of one for all card of bank of china(english translation)no.of client:date:2006/xx/xx name: xxxx time: current accounting a/c no.currency kind balance status 11 rmb current accounti ng xxxxx activity fixed time accounting serial no.currency kind value date balance satus 0001 rmb fixed time an20060808 xxxxx activity d current accou nting bank of china beijing chaoyangmen branch(seal)证件翻译大全--税务登记证英文翻译样本 certificate of taxation registration min di shui shi zhi no.3522007051925xxx name of taxation payer: fujina xxxx real estate co., ltd.legal represenative: xx xx address: 4/f, xx building, xx jiaocheng road,(s.)ningde city business scope: main business: real estate development, selling, leasehold and the administration of its relative building affairs.other business: terms of business: from december 23rd, 1999 to december 20th, 2009 valid term of certificate: permanent authority of issuing taxation certificate: branch directly under ningde municipal administration for the local taxation(sealed)date of issuance: september 6, 2004 under the supervision of state taxation administration th 证件翻译大全--开户许可证英文翻译样本 permit for opening bank account ren yin hu guan zheng zi()no.0000109 name of depositor: fujian pingtan xxxx factory bank account: 01810264 nature of proprietorship: 00109 business scope: legal representative: xx xx reference no.of business license: 15494363-4 identification code: 15494363-4 for opening an account;please let it be allowed to open an basic account in our bank.篇四:出生公证英文版 notarial certificate chifeng city notary public office of inner mongolia autonomous region of the people’s republic of china notarial certificate(2015)c.z.w.z.no.77 applicant: 出生人名字, male, bom on 出生日期, with identity card number of 身份证号, now residing at 住址.notarization matters: birth this is to certify that出生人名字was bom in 出生地 on 出生日期.the name of 名字’s father is 父亲名(with identity card number of 身份证号码)and the name of 名字’s mother is 母亲名(with identity card number of 身份证号码).chifeng city notary public office inner mongolia autonomous region the people’s republic of china notary: 公证人 january 27, 2015 notarial certificate(2015)c.z.w.z.no.78 applicant: 出生人名字, male, bom on 出生日期, with identity card number of 身份证号, now residing at 住址.notarization matters: conformity of translation with the original text this is to certify that the contents of the english translation of the preceding(2015)c.z.w.z.no.77 “notarial certificate” are in conformity with the original chinese notarial certificate.chifeng city notary public office inner mongolia autonomous region the people’s republic of china notary: 公证人

january 27, 2015篇五:中英文委托公证书书样本doc 委托书

本人 本人姓名(性别,出生日期,身份证号)和(前)配偶姓名(性别,出生日期,身份证号)是 孩子姓名(性别,出生日期,护照号)的父母。在此,作为 孩子姓名 的父母,我们委托 委托人姓名(性别,出生日期,护照号)带我们的儿子/女儿 孩子姓名 赴 目的地国家 旅游,并由我们二人承担子女的全部旅游费用,旅游期限为: 年 月 日至 年 月 日。

特此声明。

声明人:(父母双方签字)年 月 日

以下为英文模板

(英文)个人陈述样本 篇4

个人陈述样本(英文-1)

Personal Statement

Once a philosopher said that numerous choices made up of life.As for me, there are two significant choices that have great influence on my development orientation and career over the 21 years.Four years ago, in spite of teachers’ strong oppositions, I resolutely gave up mathematics that I was adept at and chose to study Law after National College Entrance Examination, for I understood that such a choice would enable me to actualize my dream and accomplish my pursuit of life.Last month, I unhesitatingly quitted the qualification of furthering studies at ours without taking examinations, which our university offered to those academic excellent students.I abandoned the chance that most of students longed for.Instead, I choose to study in UK and I would like to apply for LLM in Corporate Law & Governance administrated by University of Warwick so as to win self-improvement.It is proved that my first choice is right and the second choice is under way.I yearn for engaging myself in law, so I hope I can make my ideal come true as expected.To study law is my childhood dream, my way of exploring the fairness and harmoniousness of the society and the necessary path for me to realize my dream of embarking on law.My grandfather and grandmother are both engaged in law of the first batch after the foundation of P.R.China.And my father is a judge.Growing up in such family atmosphere, I have been edified by various value views concerning law since childhood.Supposed I accepted these value views passively in childhood, now law is not only my major but also my way of living in the previous three years in that my study of logic thinking of law has exerted an great influence on my idea.Law is the crystal of human’s wisdom and the footstone of harmonious society.My ideal of becoming a lawyer strives me to move forward on the way of studying law perseveringly.After her entry to WTO, developing herself rapidly in economic globalization, China has a lot of development opportunities and increasing chances to involve herself in trades with developed foreign countries.However, there do exist insufficiencies and the most obvious one is her imperfection in law system.My study at the university makes me clearly understand that there are plenty of problems in our law and realize that China needs learn from and use relevant systems of western countries for reference.Hence I want to get to know law ideas of British and American law systems so as to acquire healthy law systems regarding economy and trade in western countries.As the cradle of common law system, UK enjoys a high reputation in law research and education all over the world.Via the Internet, I have referred to the recruit information and specility setting of Law School of celebrated higher education institutions of UK, to my surprise, I find yours will offer the program of International Corporate Governance and Financial Regulation in 2007.In my opinion, the program will enable students to contact system and rules of corporate law on a whole in a year and apply law to practice in financial aspect and so on.No doubt, it offers me a gold opportunity to touch relevant contents about corporate law to a maximum extent in the one-year study.

上一篇:做一个自信的人下一篇:没有伞的孩子必须努力奔跑励志