英语翻译词组

2025-02-21 版权声明 我要投稿

英语翻译词组(精选12篇)

英语翻译词组 篇1

词组

1.想要做某事

2.住在宫殿里

3.在饭店隔壁

4.向外看沙滩和大海

5.从卧室窗户里看见沙滩

6.在河上

7.爬梯子

8.进入我的房子

9.做饭

10.住在莫斯科市中心

11.在繁忙的街道上

12.在七楼

13.和某人分享…

14.对某人友好

15.多于

16.在阳台上

17.在…前面(物体外部)

18.在两者之间

19.有空闲的一天

20.迫不及待做某事.21.和…不同

22.有我自己的卧室

23.至少二十五个房间

24.在底楼(英式)

25.淋浴或泡澡

26.在同时

句型

1.美国的首都是华盛顿。

2.这里很漂亮、安静,但多雨。.3.当我妈妈做饭的时候我的家人和我经常坐在厨房。.4.花园是种花最好的地方。.5.窗户在门对面。.6.我将在周日到达。.7.我想在经过了漫长的从伦敦到北京的飞机旅行后,你将会很累。

8.这与北京的公寓的确很不同。

9.坐在沙发上看电视很好。

10.(电话用语)我想找某人

11.(电话用语)你是谁?

12.在二楼上没有其他房间。

13.它有五十米长。

14.我有一间带有12个淋浴和四个浴缸的房间。

英语翻译词组 篇2

(1) 直译:

例1:“得寸进尺”指称意义是得到了一寸的领地之后还不满足, 有进一步扩张成一尺的距离;语用意义是比喻人贪婪的本性, 得到了还要更多的。翻译的时候是翻译为gives someone an inch and he will take an ell还是翻译为one is greedy to ask for an ell when already given an inch, 或者翻译为Much will have more。毋庸置疑, 在中西文化中对于这个词组的意义的理解是没有差别的, 都是译为得到了还想要更多。所以, 对于这个词组的翻译采用直译法“得寸进尺”比较合适, 双方都不但不会产生误解, 还会产生生动的想象, 文字的表现也会更加惟妙惟肖, 源文和目的语在形式和意义上都达到了呼应与融合。

例2:满怀哀恸, 仿佛你已不在人世彼时,

一个字, 一个微笑, 就已足够

而我会感到幸福, 但那样的幸福却不真实

distant and dull of sorrow, as though you had died

One word then, one smile, is enough

And I m happy, happy that’s not true

此处运用直译法不仅传达了原文的意义, 而且其中的“distant”和“dull”构成了音律美。

(2) 意译:

在汉语自由词组的翻译中, 对于政治语言的翻译我们还应该需要注意指称意义的翻译。因为政治术语与时代精神联系紧密, 有些政治术语概括性极强, 比如最近中国共产党开展的整风运动, 即反对形式主义, 官僚主义, 享乐主义和奢侈浪费。所以, 在翻译整风运动的时候就要把它的指称意义译出来, 否则就会让读者产生一头雾水的感觉。

例1:中国领导人号召地方官员认真促进群众路线的教育方针, 并把它应用到促进发展和提高人民生活水平方面。群众路线指的是中国共产党的官员和党员奉行的一个方针, 就是党要把人民群众的利益放在首位, 坚持代表人民群众, 就是一切为了群众, 一切依靠群众, 从群众中来, 到群众中去。

China's top leadership has called on local officials to vigorously promote the“mass line”education campaign and apply it to boosting development and people's livelihoods.“Mass line”refers to a guideline under which CPC officials and members are required to prioritize the interests of the people and persist in representing them and working on their behalf.

开展党的群众路线教育实践活动, 是十八大做出的重要部署。搞好群众路线教育实践活动调研, 是活动的重要组成部分, 是开展活动的前提和基础。要紧紧围绕“转变作风, 为民服务”的主题, 按照“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的要求, 通过多层次、全方位、全覆盖深入细致的调研, 摸清群众对当前党风、政风以及社会风气最不满意的问题;摸清群众对党员干部反映最集中的题是什么;摸清各级领导干部和机关服务单位等在贯彻群众路线方面存在的突出问题, 特别是形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风的具体表现。为开展党的群众路线教育实践活动奠定坚实的思想和工作基础。整风运动的涵义对中国读者来说不言自明, 但对不了解中国国情的外国读者而言, 这些术语令人费解, 我们如果直译, 很可能的效果是词不达意。所以, 我们在翻译的时候要进行全面的解释和说明。

例2:斜月沉沉藏海雾, 碣石潇湘无限路。

The moon declining sinks into a heavy mist;

It's a long way between southern rivers and eastern seas

白云一片去悠悠, 青枫浦上不胜愁。

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

(3) 直译与意译结合:

在英汉互译中, 自由词组的翻译应该遵循优先直译的原则;但时而遇到直译不通或是不能忠实原文的表情达意时, 我们通常牺牲源语的形式, 专注于其内容的剖析, 采取直译与意译相结合的方式。

例1:在那里, 古树摇曳春秋, 山花自谢自开, 植被茸茸生烟……;

Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation…[15]

采用直译和意译结合的手法将“古树摇曳春秋”直译为“Aged trees wave the seasons by”, 简洁明了, 既保持原文的形式, 也突出了原文的内涵;而“山花自谢自开”意译为“amid carpets of wild flowers”, 生动形象, 富于美感简洁生动地向读者展现了九寨沟的自然风光。

例2:在两三个星期内, 各单位的领导者对于右派的疯狂进攻, 硬着头皮, 只听不驳, 聚精会神, 分析研究, 聚集力量, 准备反攻, 团结左派, 争取中间派, 孤立右派, 这是一套很好的马克思主义的策略。

Faced with the Rightists'wild attacks during these two or three weeks, the leading cadres of various units should toughen themselves and hear them out without rebutting, concentrate on analyzing and studying the situation……

原文九个短语, 其中连用了八个四字词语, 如果译文全属并列结构, 就比较松散平淡。用综合法分成四组, 有主有从, 较为妥当。

高考英语书面表达必备词组 篇3

1. 经济的快速发展 the rapid development of economy

2. 人民生活水平的显著提高/ 稳步增长 the remarkable improvement/ steady growth of peoples living standard

3. 先进的科学技术 advanced science and technology

4. 面临新的机遇和挑战 be faced with new opportunities and challenges

5. 人们普遍认为 It is commonly believed/ recognized that…

6. 社会发展的必然结果 the inevitable result of social development

7. 引起了广泛的公众关注 arouse wide public concern/ draw public attention

8. 不可否认 It is undeniable that…/ There is no denying that…

9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion/ debate

10. 有争议性的问题 a controversial issue

11. 完全不同的观点

a totally different argument

12. 一些人…而另外一些人… Some people… while others…

13. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,

14. 就…达到绝对的一致 reach an absolute consensus on…

15. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons

16. 双方的论点 argument on both sides

17. 发挥着日益重要的作用 play an increasingly important role in…

18. 对…必不可少 be indispensable to…

19. 正如谚语所说 As the proverb goes:

20. …也不例外… be no exception

21. 对…产生有利/不利的影响 exert positive/ negative effects on…

22. 利远远大于弊 the advantages far outweigh the disadvantages。

23. 导致,引起 lead to/ give rise to/ contribute to/ result in

24. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon

25. 责任感/成就感sense of responsibility/ sense of achievement

26. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation

27. 开阔眼界 widen ones horizon/ broaden ones vision

28. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills

29. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden

30. 考虑到诸多因素 take many factors into account/ consideration

31. 从另一个角度 from another perspective

32. 做出共同努力 make joint efforts

33. 对…有益 be beneficial / conducive to…

34. 为社会做贡献 make contributions to the society

大学英语四级翻译常用词组 篇4

be identified as… 被认为是…

be known as 被称做……,以……著称

be known to 为……所熟知

be popular with… 受……欢迎

be prepared for 对……做好准备

be regarded as 被认为是…,被当做是…

be satisfied with 对……满意,满足于…

be second to… 次于…

be sick of… 对…感到厌倦

be used as… 被用做…

be used to…习惯于…

get used to…习惯于…

all of a sudden 突然

all the time 一直,始终

as a rule 通常,照例

as far as ……be concerned 就……而言

as to… 至于…,关于…

at best 充其量,至多

before long 不久以后

初一英语词组 篇5

姓名______________

1.首先,第一26.事实上 2.小心对待 3.从现在开始 4.匆匆忙忙 5.寻找 6.担心

7.与某人相处融洽 8.乐于做某事 9.承诺做某事 10.正如,就像 11.期盼做某事 12.复习,练习13.交朋友 14.过得愉快 15.散步(2)16.暑假 17.观光 18.为了 19.能够做… 20.不再 21.交通堵塞 22.成真,实现 23.和,又,也 24.试穿

25.别急,等一会

初中英语常备词组 篇6

一、动词词组(包括短语动词)、介词词组和其他词组

(一)由be构成的词组

1)be back/in/out 回来/在家/外出

2)be at home/work 在家/上班

3)be good at 善于,擅长于

4)be careful of 当心,注意,仔细

5)be covered with 被……复盖

6)be ready for 为……作好准备

7)be surprised (at) 对……感到惊讶

8)be interested in 对……感到举

9)be born 出生

10)be on 在进行,在上演,(灯)亮着

11)be able to do sth. 能够做……

12)be afraid of (to do sth. that…) 害怕……(不敢做……,恐怕……)

13)be angry with sb. 生(某人)的`气

14)be pleased (with) 对…感到高兴(满意)

15)be famous for 以……而著名

16)be strict in (with) (对工作、对人)严格要求

17)be from 来自……,什么地方人

18)be hungry/thirsty/tired 饿了/渴了/累了

19)be worried 担忧

20)be (well) worth doing (非常)值得做……

21)be covered with 被……所覆盖……

22)be in (great) need of (很)需要

23)be in trouble 处于困境中

24)be glad to do sth. 很高兴做……

25)be late for ……迟到

26)be made of (from) 由……制成

27)be satisfied with 对……感到满意

28)be free 空闲的,有空

29)be (ill) in bed 卧病在床

英语翻译词组 篇7

1 表示比较级意义的结构和词组的翻译

1.1 形容词比较级的翻译

1.1.1“more/less+than”结构的翻译

例如:

Pig iron is an alloy of iron and carbon with the carbon content more than 2.0 percent.

生铁是铁和碳的合金, 其中碳含量大于2.0%。

They raised their output by more than half in less than three years.

不到三年, 他们把产量提高了一半还多。

1.1.2 比较级前有“much”等词修饰时的翻译

应注意比较级前有“much (……得多) ”、“far (远为……得多) ”、“by far (远比……得多) ”、“still (还要……) ”、“even (甚至、还要……) ”、“a little (稍微……) ”或“times (……倍) ”等词修饰时的翻译。例如:

This alloy steel is even more useful than that one.

这种合金钢比那种合金钢有用得多。

Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.

声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快两倍

(或:声音在铜中传播的速度几乎是铅的三倍) 。

1.1.3 注意“not”和“no”同“比较级+than”连用时含义的差别

例如:

We have not designed more than six kinds of lathes.

我们设计的车床没有超过六种。

We have designed no more than six kinds of lathes.我们只设计了六种车床。

1.1.4“倍数词+as...as...”结构的翻译

例如:

This year the output of the crude oil is twice as much as las year.

今年的原油产量是去年的两倍。

1.2“形容词+介词to”结构的翻译

该结构与“more...than...”结构相似, 其形容词多属于拉丁词源。例如:

This drilling rig is superior in many respects to that one.

这台钻机在很多方面比那台好。

This machine is inferior to the sample machine.

这台机器比样机差。

1.3 副词比较级的翻译例如:

Gas carbonizing is getting more generally used.

气体渗碳法使用得越来越广泛。

Tin is less urgently needed.

人们对锡的需要不那么迫切。

1.4“not so+原级形容词或副词+as...”结构的翻译

“not so+原级形容词或副词+as...”结构表示前者不及后者。例如:

Wheel A does not revolve so fast as wheel B.

A轮旋转没有B轮旋转那样快。

1.5“not as+原级形容词或副词+as...”结构的翻译

该结构表示两者不同, 译作:“和……不一样”。例如:

The line AB is not as long as the line CD, but a little longer.

线段AB和线段CD的长度不一样, 线段AB稍微长一些。

1.6“as+原级形容词或副词+as”结构的翻译

该结构表示两者程度相同。如果后一个“as”的后面跟表示数量程度的词, 就可以表示某种性质达到的具体程度, 可根据具体情况译作“高达”、“大至”或“低至”等。

例如:

The temperature at the sun’s center is as high as 10, 000, 000℃

太阳中心的温度高达1000万摄氏度。

1.7“某些名词+介词over”结构的翻译

该结构有“超越”、“胜过”等意思。例如:

This model has several advantages over the others.

这种型号比其他型号有几个方面的优点。

1.8 表示比较概念动词的翻译例如:

Ships can’t rival airplanes for speed.

在速度方面轮船比不上飞机。

This new car excels the old one in performance.

这辆新车比旧车性能好。

1.9 某些介词的翻译

“below”、“above”、“behind”和“beyond”等介词常包含比较意义。例如:

Rainfall has been below average.

降雨量低于平均水平。

Food production has already fallen behind the population growth.

粮食生产已经跟不上人口增长。

2 表示最高级意义的结构和词组的翻译

2.1 形容词最高级的翻译

例如:

Carbon is the most important constituent of steel.

碳是钢中最重要的成分。

2.2 副词最高级的翻译

例如:

This method is now being used most widely in aviation industry.

这种方法目前在航空工业使用最广泛。

2.3“first”和“last”的翻译

表示顺序的词“first”和“last”, 分别有“第一位的、首要的”和“最后的、末尾的”等词义。例如:

A team from the UK were the first to successfully clone an animal.

英国的一个小组率先克隆动物成功。

He would be the last person who would do such a thing.

他最不可能干这种事情。

2.4“everything”的翻译

“everything”本身有“最重要的事情”、“最宝贵的东西”等意思。例如:

Quality is everything to end users.

对最终用户来说, 质量最重要。

2.5 定冠词“the”的翻译

该词用来加强特指意义, 从“独一无二”、“无与伦比”的角度来表示“最优秀的”、“最典型的”等意思。例如:

This is the material to be used.

这是最适合使用的材料。

2.6 形容词“very”的翻译

形容词“very”用于名词前不是“很”, 在句中起加强语气作用, 有“极端的”、“达到极限的”、“正合适的”等意思。例如:

This is the very process for the water cleaning.

这是净化水的最佳流程。

2.7 名词本身已有“最……”的含义, 因而可表示最高级。例如:

Our aim is to achieve the maximum of efficiency with the minimum of cost.

我们的目标是以最小的代价取得最高的效率。

2.8 名词重复使用时的翻译

该结构相当于汉语的“百里挑一”、“……之最”、“……之首”等意思。例如:

Grain is the treasures of treasures.

粮食是宝中之宝。

2.9“否定词+比较级”结构的翻译

“否定词+比较级”结构实际表示最高级的含义。例如:

The company can’t find a better place for the new factory.

公司认为这里是新工厂的最佳地址。

以上归纳总结了科技英语中比较常见的表示比较意义的结构和词组的翻译方法, 当然, 在我们实际阅读和翻译科技英语资料时, 遇到的句子和文章内容远比这些例句复杂和多样, 这就要求我们翻译人员熟练掌握英汉两种语言, 深入钻研和准确理解原文, 多练习多实践, 积累经验, 不断提高科技英语翻译的水平和能力。

参考文献

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[2]高永照, 程勇.科技英语的文体写作与翻译[M].北京:学苑出版社, 1998.

[3]王秉钧, 郭正行.科技英汉/汉英翻译技巧[M].天津:天津大学出版社, 1999.

[4]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社, 1991.

高考常见文言词组汇总 篇8

1.而已——罢了

例:闻道有先后,术业有专攻,如是而已。(《师说》)——(老师和学生的区别只是)听到道理有的早有的迟,学问和技艺各有各的专长,(只是)如此罢了。

2.是故——因此,所以

例:是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。(《师说》)——因此,不论地位显贵还是地位低下,不论年长年少,道理存在的地方,也是老师存在的地方。

3.然则——既然如此(这样),那么。

例:是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?(《岳阳楼记》)——这就是进入朝廷做官也担忧,辞官隐居也担忧。既然这样,那么什么时候才快乐呢?

4.可以——可以,可以凭借

例:学不可以已。(《六国论》)——学习不可以停止。

例:可以一战。(《曹刿论战》)——可以凭这一点去打仗。

5.且夫——句首发语词,表示下文是更进一步的议论,可不译

例:且夫天下非小弱也,雍州之地,崤函之固,自若也。(《过秦论》)——一统天下的秦王朝并不是弱小的(无力抵抗),雍州的地势、崤山和函谷关的险固,还是从前那个样子。

6.若夫——句首发语词,表示引出提起另一事,可译为:至于那,至于说到

例:若夫淫雨霏霏,连月不开。(《岳阳楼记》)——至于说到那连绵的阴雨下个不断,连续许多日子不放晴。

二、表示疑问

1.孰与——跟……比较,哪一个更

例:吾孰与徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)——我跟城北的徐公比,谁漂亮?

2.几何——多少

例:对酒当歌,人生几何?(《短歌行》)——面对美酒应该高歌,人生日月如梭还有多少时日啊。

3.何如(如何)——怎么样

例:曰:“今日之事何如?”(《鸿门宴》)——(樊哙)问道:“现在的情况怎么样?”

4.奈何——怎么,为什么

例:奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?(《阿房宫赋》)——为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?

5.若何——怎么样

例:使归就戮于秦,以逞寡君之志,若何?(《殽之战》)——让他们回到秦国去受刑,以满足秦穆公的心愿,怎么样?

三、表示反问

1.何……之有——有什么……呢

例:孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)——孔子说:“有什么简陋的呢?”

2.孰若——哪里比得上

例:与其坐而待亡,孰若起而拯之。(《冯婉贞》)——与其坐着等死,哪里比得上奋起抗敌拯救我们的村庄呢?

3.安能、何能——怎么能,哪能

例:安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!(《梦游天姥吟留别》)——怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日子!

例:其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”(《邹忌讽齐王纳谏》)——他的妻子说:“您漂亮极了,徐公哪里比得上您呀!”

4.不亦……乎——不也是……嗎

例:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(《论语·学而》)——孔子说:“学到了知识,再按一定的时间温习不也愉快吗?有志同道合的人从远道而来,不也快乐吗?人家不了解我,我却不恼恨,不也是有道德修养的人吗?”

5.能无……乎——怎能不……呢

例:信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?(《史记·屈原列传》)——诚信却被怀疑,忠实却被诽谤,怎能没有怨恨呢?

6.与其……岂若……——与其……,哪如(哪里比得上)……

例:与其从辟人之士也,岂若从辟世之士哉?(《荷蓧丈人》)——与其跟着像孔子这样的避人之士东奔西走,哪里比得上跟着像我们这样的避于世外的人隐居不出。

7.安……哉——哪里(怎么)……呢

例:燕雀安知鸿鹄之志哉?(《陈涉世家》)——燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢!

8.独……哉——难道……吗

例:相如虽驽,独畏廉将军哉?(《廉颇蔺相如列传》)——相如我虽然才能低下,难道只怕廉将军吗?

四、表示感叹

1.何其——多么

例:至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!(《伶官传序》)——以至于剪断头发,对天发誓,眼泪沾湿了衣裳,又是多么的衰败啊!

2.一何——何等、多么

例:史呼一何怒!妇啼一何苦!(《石壕吏》)——官吏喊叫的声音是多么凶,老妇啼哭的情形是多么凄苦。

五、表示揣度

1.无乃……乎(与)——恐怕(只怕、大概)……吧

例:无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)——恐怕是你的过错吧?

2.得无……乎(耶)——难道(莫非)……吗

例:日食饮得无衰乎?(《触龙说赵太后》)——每日饮食大概没减少吧?

例:得无教我猎虫耶?(《促织》)——莫非是(岂不是)给我指点捕捉虫的地点吧?

3.其……邪(乎)——难道……吗,大概……吧

例:圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?(《师说》)——圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概都是由于这个原因而引起的吧?

高考英语短语词组 篇9

not only…but also…,其意为“不但…而且…”:

Not only men but also women were chosen. 选中的不仅有男的也有女的。

He not only read the book, but also remembered what he read. 他不仅读过这本书,而且还记得书中的内容。

【注】该结构中的also有时可省略,或与but分开用,或用too, as well代之(位于句末):

Not only is he funny, but he is witty too [as well]. 他不但风趣,而且也很机智。

若连接两个成分作主语,其谓语通常与靠近的主语保持一致:

二年级英语词组总结 篇10

1.lucky number幸运号码

2.how many多少(问数量)

3.in a week在一周里

4.what day星期几

5.go swimming去游泳

6.go skating去滑冰

7.go roller-skating玩轮滑

8.play basketball打篮球

9.play football踢足球

10.play ping-pong打乒乓 球

11.play chess下棋

12.play games做游戏

13.have classes上课

14.after school.放学后

15.on Sunday在星期日

16.on weekends在周末

17.go to the park去公园

18.go to the cinema去电影院

19.go to the bookstore去书店

20.go to the museum去博物馆

21.see my grandpa and grandma看望我得爷爷和奶奶

22.see my uncle and aunt看望叔叔和阿姨

23.see a film看电影

24.go to the zoo去动物园

25.draw pictures画画

26.sing and dance唱歌跳舞

27.Merry Christmas!圣诞快乐!

28.look at看

29.Christmas tree圣诞树

30.Christmas gifts圣诞礼物

31.Santa Claus圣诞老人

32.New Year’s Day新年

33.Happy New Year Day!新年快乐!

34.a red lantern一个红灯笼

35.colorful balloons五颜六色的气球

36.how old多大(问年龄)

37.Happy birthday!生日快乐!

38.birthday gift生日礼物

39.birthday cake生日蛋糕

40.birthday card生日卡片

英语翻译词组 篇11

关键词:词组搭配 直接搭配 引申搭配

翻译是指在准确通顺的基础上,运用一种语言把另一种语言已说出或写出的话表达出来的语言活动。随着国际往来日益频繁,翻译起到的作用也越来越重。翻译不仅是语言使用者们交流的工具,还是各国之间贸易往来、文化交流等方面的纽带和桥梁。

翻译的过程可以简单地分为三个阶段:一是理解,二是表达,三是校对。在两种语言的转化过程中,需要通过词汇、语法、修辞、语言逻辑、文化背景等多方面的对比,选择相应层次的表达手段。

一般根据所译文本的体裁可分文艺翻译或专业翻译。文艺翻译指的是文艺作品,在翻译过程中要掌握好作品中艺术形象的定位,要达到原文指定的美学效果。而专业翻译涉及的领域多为社会经济、公文事务、科学技术等方面。不论哪个体裁其中最为强调的是对每个词汇的理解及翻译的准确性,因为一词多义是语言中普遍存在的现象。词组的翻译当然离不开单个词的处理,如词义确定、词义引申。修辞色彩等。

在翻译过程中还应考虑词组之间搭配关系的处理,最值得关注的词组类型主要包括:“形容词+名词”“动词+名词”“副词+动词”。这三类词组分别体现了主从联系的三个类别,即一致联系、支配联系和依附联系。

一、形容词+名词的一致联系性

之所以把“形容词+名词”搭配关系称之为一致性,是因为在俄语当中形容词修饰名词时,形容词的变化规律随所修饰名词性数格的变化而变化。关于形容词修饰名词的搭配方式,我们大致可以分为直接搭配和引申搭配。

直接搭配也就是说“形容词+名词”的主从关系语义搭配一致,翻译时可以直接按本意处理。如“Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.”(Л.Толстой, ?Анна Каренина?),翻译为“幸福的家庭家家相似,而不幸的家庭各有个的不同”。在这句译文中出现的词组“счастливые семьи ”和“каждая несчастливая семья”均为直接搭配,可照单词本意直接翻译。在对十九世纪俄罗斯最杰出的风景画大师列维坦的作品名称《золотая осень》翻译时,可直接译为《金色的秋天》,这一词组也属于直接搭配关系。

关于引申搭配我们先看几个译文试比较一下,“Впрочем, редкая мать понимает дочь свою.”(И.Тургеннев,?Рудин?),其中“редкая”在词典上的解释为“稀少的,罕见的”而在翻译时我们不能生硬地将词组原意搭配在一起,而需要将其意进行引申,符合原文的语境。译文为“不过,也没几个母亲能理解自己的女儿”。

在直接搭配的例子中“золотой”有“黄金的,非常好的”之意,但我们如果把“золотая рука”的词组翻译为“黄金手”就显得滑稽了,所以需要把词义引申译为“技术能手”。在翻译过程中,对于那些无法照直处理的词组搭配时,应当在不失原意的情况下,选择恰当的词义来进行翻译。

二、 “动词+名词”的支配联系性

其实,对于搭配能力与习惯一致的词语,翻译时并不难,照直处理就可以了。如,“Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.”(Н.Гоголь,?Ревизор?),译为“我会付,我会付钱,但是我现在身无分文”。在译文中可以把有支配联系性的词组“заплачу деньги”直接翻译为“付钱”,不冲突且符合原文的语境。

而在“Они меня забавляют, волнуют мне кровь.”(М.Лермонтов,Герой нашего времени?)出现的支配性词组“волнуют кровь”,应将其引申翻译为“使……热血沸腾”,如果按“волнуют”的原意“使激动”来翻译就显得生硬不少。所以我们应采用引申搭配的方法来翻译原文“他们能使我快乐,能使我热血沸腾”。

三、 “副词+动词”的依附性

同前边两类词组搭配一样,在翻译依附性关系的词组搭配时,对符合语境的词组,可直接照直翻译。“——Медленно повторила Наталья, и губы её побледнели.”(И.Тургенев,?Рудин?),在此句中直接搭配的词组“медленно повторила”则可直接翻译为“慢慢地重复道”。这样原文翻译起来也就简单了“娜塔莉亚慢慢地重复道,嘴唇都发白了”。在俄译汉“副词+动词”或“形容词+名词”组合的词组时,我们要注意“的”和“地”的使用。

而遇到无法直接翻译的“副词+动词”词组时,通常要变通副词的词意,翻译形式,整个词组翻译起来要和语境统一。“В кожаном пальто,с биноклем в руках,он картинно стоял на мостике подводной лодки,наблюдая за пуском ракет.”在该句中出现的具有依附性引申搭配的词组为“картинно стоял”,如果将“картинно”直接译为“优美如画地”和动词“站着”搭配在一起就难免显得有些牵强。所以需要把副词进行调整译为“优雅地”,以便与语义统一。

总之,在翻译的过程中遇到搭配不符合语境的词组,首先要把每个词的词义查清,按原意进行引申,使译文的表达符合汉语的思维逻辑。翻译的理论知识只起到指导作用,应在实践中去提高翻译能力。

参考文献:

[1]果戈里.钦差大臣.芳信译.北京:作家出版社,1954.

[2]莱蒙托夫.当代英雄.草婴译.上海:上海译文出版社,1978.

[3]列夫·托尔斯泰.安娜·卡列尼娜.草婴译.上海:上海译文出版社,1982.

[4]屠格涅夫,磊然译.贵族之家.北京:人民文学出版社,1996.

[5]杨仕章.饿汉翻译基础教程.北京:高等教育出版社.

广告四字词组英译举隅 篇12

其中汉语四字词组, 具有引人注目, 言简意赅, 通俗易懂的特点。作为一种商务模式的语言, 在广告中出现较多。而翻译这些四字词组要格外注意, 因为其翻译的质量好坏将直接影响到商品的国际销售及品牌价值的形成。

通常情况下, 广告四字词组由四个词素组成, 分前后两部分, 翻译时, 一般采用直译法, 意译法, 节译法和语用翻译法[1]。

1 直译法

所谓直译法, 是指在不违背译文规范以及不引起曲解原文含义的情况下, 根据四字词组结构在一文中保留原文表达方式的一种翻译方式[2]。翻译时, 通常原四字词组结构, 语序基本不变。这种方法也是汉语广告词祖英译法中最常见的一种。例如:柔和舒适:gentle and comfortable;万商云集:a myriad of businessman come together;驰名中外:be popular both at home and abroad.

以上几个广告四字词组通过直译过来, 既合乎英语表达方式, 又让人容易理解。可见直译法很适合广告语言, 因为其强调的是信息的准确传递, 既不夸大其词, 也不摸棱两可, 所以易于理解, 不会产生令人困惑的感觉。而且, 从消费心理学的角度看, 广告具有以下的心理功能:传播功能;诱导功能;教育功能;便利功能;促销功能。由此看来, 明白易懂的广告语使人能够接愉快接受, 达到广告目的。

2 意译法

意译法则是按文章或语句大概的意思来翻译。因为直译法虽然可以完整传递原文信息, 但有时会使译文读起来生硬别扭;直译尽管可以避免引起歧义误解, 但有时不符合英文习惯表达。这不仅会影响到消费者对广告信息的接受与消化, 也会影响到产品的销售与国外市场的开拓。为保证译文地道, 自然, 有时就要考虑意译法, 即要求翻译者使用当地消费者能接受的语言惯用法来传递原文信息, 不至于产生太多的陌生感, 以拉近产品与目标消费群的情感距离, 从而达到译文的真实性目的[2]。例如:甜而不腻:agreeable sweetness;赚钱生意:a paying concern;送货上门:door-to-door service;再如“货比三家, 此家独好”:shop around to have a good buy in this store。其中“三家”是一种泛指, 不能仅从字面意义上对译为"three stores", 而是译为"around", 这就比较自然。

当然有时为了既准确地表达原文信息, 又使英语译文流畅自然。翻译时可在译文中对原文的语言加以增减修饰, 从而使译文语言在译文读者心目中引起的反应与原文相似, 并且保证丝毫不损原文的意思。

3 节译法

所谓节译法, 即省略并列重复的部分, 保留其基本内涵。我们知道, 在广告汉语四字词组中, 常有并列的对偶结构。用两个结构表达同一个意思。如“延年益寿”, “玉质金相”等。对此类四字词组, 可采用节译法[1]。例如:延年益寿:extend one's years;国色天香:possess surpassing beauty;完美无暇:perfect/flawless.

这几个例中, “延年”和“益寿”, “国色”和“天香”, “完美”和“无暇”都分别表示同一个概念, 所以只需译出一个就行了[3]。这样, 既达到了传递信息的目的, 又避免了重复, 恰好适应现代商业社会重视效率的特点, 达到事半而功倍的效果。

4 语用翻译法

语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域, 是专门研究语言的理解和使用的学问, 它研究在特定情景中的特定话语, 研究如何通过语境来理解和使用语言。语用翻译法就是指译者在准确理解原文的基础上, 根据语境和文化习惯, 使译文符合英语国家的文化习惯, 从而达到准确传递商品信息的效果[1]。例如:

1) 即购即食, 食用方便

根据字面意思, 直译为:opening and eating immediately.若按我们汉语使用者的思维习惯来推理, 该译文并没有错。汉语的“即购即食”, “食用方便”指的是食品食用过程的方便, 不需另外加工即可食用。但在英美语言环境下, 国外消费者读到"eating immediately"会产生的联想是“不吃掉, 食品马上就会坏掉?”这样的译文不但曲解了中文广告的原意, 而且也对产品形象造成了损害。而实际上, 如果根据语用学, 应译为" (always) ready to serve"。只有这样, 面对同一产品介绍时, 只有符合英美表达习惯, 才可得到相同的信息, 从而达到广告译文者的目标。[4]

2) 常服此品, 滋补养颜 (燕窝广告)

对这一有着中国传统特色的滋补食品, 原译文采用的是直译法, 译文为:regular consumption of Bird's keeps one's skin and face youthful.译文中, “服用”一词译为"consumption", “养颜”为"keeps one's skin and face youthful".这种按汉字顺序译出的句子往往并不符合英语惯用法。若采用意译法可译为:regular taking of bird's nest keeps you looking youthful.

3) 《理财》杂志的广告语:你不理财, 财不理你。

把中文广告翻译成英文, 很重要的一点就是要找准切入点。“你不理财, 财不理你”这是《理财》杂志的广告语。很简单, 也很有意思, 像绕口令一样。其意思是说:“如果你想生财, 你就必须学会理财, 而要学会理财, 你就应该订阅我们的《理财》杂志。由此, 不妨可以采用"leave somebody alone"这个表达法, 这样一来就引出了"if you leave money alone, money will leave alone"这个雏形。而为了形式上的需要, 我们对“理财”这一表达法采用了"manage money"而非"corporate finance"和"personal finance"。这样, 我们将原文翻译为:If you leave"Managing Money"alone, Money will manage to leave you alone.该译法既传达了原文的意思, 又基本上把原文的形式表现了出来, 堪称经典之作。

5 修辞手法的运用

“修辞”这个词从字面讲, 可理解为“修饰言辞”, 再广义一点又可理解为“调整言辞”。即依据语言使用的环境、内容等, 选择恰当的表达方式, 从而达到有效运用语言的目的。可以说, 修辞在广告英语中起着很重要的作用, 是增强语言表达效果的有力武器。[5]

1) 比喻:比喻能使广告语言生动形象, 增强读者的形象思维。

如:旅馆虽小, 服务周到。译文为:What it is like to be small but good.

此译文让我们联想到“麻雀虽小, 肝胆俱全”, 给人一种妙趣横生的感觉。b Feather water眼镜, 轻如鸿毛译文为:Feather water, light as a feather这是一个典型的明喻句, 有“as”引出喻体, 形象生动, 以眼镜重量之轻的特点打动读者。

2) 对偶:把结构相同, 意义相关, 语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。使用该修辞法, 能突出所强调的内容, 增强语气气势和音韵的优美。

例如:一旦品尝, 爱之终生:once tasted, always loved;双重美味, 双重愉悦:Double delicious, Double your pleasure;我们领先, 他人仿效 (复印机广告) :We lead other's copy.

3) 反复:反复就是为了强调某种意思、突出某种情感, 特意重复使用某些词语、句子或者段落等。这样可以引起注意, 留下深刻的印象。在广告英语中, 为了突出某种产品和信息, 广告写作人常采用有意重复某些词或句法的方法, 来引起消费者的注意[6]。如:无论何时, 享受生活:Take time, any time.这里连用两个“Time”, 重复强调, 简洁明快。更多麸糠, 更多风味。More bran, more taste.

4) 拟人:拟人是把物写成人, 使之有生命力, 个性和情感, 使之倍显亲切。

如:心心相印:Mind act upon mind;动态的诗, 向我舞近 (汽车广告语) :Poetry in motion, dancing close to me.

总之, 广告中采用修辞手法来使广告增色或增加读者阅读兴趣的做法虽然占有一定的比重, 但从我们接触的汉英广告资料看, 不采用修辞手法而运用朴实无华的语言来叙述广告内容的做法所占比重更为突出。不花俏, 简朴的语言往往给消费者一种真实可信的感觉。这是因为广告的主要目的是传递商品的信息。在《广告写作词典》中, 不使用修辞手法的汉英广告俯拾皆是。例如:久享盛名:With a long—standing reputation;免费试用:free trail;功能增强:With redouble effect;老少良伴:Good companions for children as well as adults;滴滴香浓, 意犹未尽:Good to the last drop.

事实上, 汉语广告四字词组的翻译是灵活多样的, 既照顾形式, 但也不必拘泥于形式。广告英译是一种语言创造性活动, 为了提高广告英语水平, 译者除了汉英广告常见比较了解之外, 还要有扎实的语言功底和较高的翻译技巧, 在实践中不断积累经验, 更新知识结构, 与时俱进, 才能成为一名优秀的广告翻译者。

摘要:汉语四字词组因富于音韵美和意境美的特点, 而深受广告消费者的青睐。因此, 如何译好四字词组也就成了汉语广告英译中难以避免的重要环节。该文主要针对汉语广告四字词组的英译进行了初步的探讨。

关键词:商品社会,广告,四字词组

参考文献

[1]甘容辉, 廖瑛.浅谈汉语广告四字词组的英译[J].湖南医科大学学报:社会科学版, 2005 (6) :140-141.

[2]杨宏丽.汉语广告四字词组的英译法[J].科教文汇, 2008 (10) :260.

[3]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1993.

[4]李祥德.广告中四字词组的英译法[M].上海:上海技术工程大学, 1987.

上一篇:汽车销售合同版下一篇:2024上学校健康教育工作总结