4g介绍英文版

2024-08-05 版权声明 我要投稿

4g介绍英文版(精选6篇)

4g介绍英文版 篇1

一、培养目标

培养出具有:较强硬件动手能力

符合信息化产业发展的需要 适应高科技的发展

适应国际移动通信网络及互联网络建设

成为通信网络现代化建设需要的应用型复合高级技术人才或管理人才。

二、从业方向

主体方向:从事通信运营企业、通信设备厂商、通信工程公司、各企事业单位等网络优化工程师、网络规划工程师、网络搭建工程师、网络设计工程师、网络安全工程师、网络测试工程师、网络运维工程师、项目技术支持等工作等岗位。

分:

A 通信运营商方向(占比2%):中国电信、中国移动、中国联通

B 设备生产供应厂商方向(占比10%):摩托罗拉(中国)网络科技有限公司、诺基亚(中国)投资有限公司、西门子(中国)网络科技有限公司、爱立信(中国)网络科技有限公司、神州数码科技有限公司、晓通网络科技有限公司、沃达丰(中国)有限公司、太极网络科技有限公司、微软(中国)有限公司、Cisco系统(中国)网络技术有限公司、华为科技有限公司、赛门铁克(中国)网络技术有公司、H3C(中国)有限公司、大唐电信科技股份有限公司、中兴科技、IBM中国有限公司等

C 通信工程公司方向(占比85%):中国通信建设总公司、中国通信服务总公司、各省电信工程局、北京爱可生通信技术有限公司、电旗益讯技术开发有限公司、日讯在线科技有限公司、百特科技发展有限公司、联信永益科技股份有限公司等

D 其他需求(占比3%):企事业单位、政府机关、科研单位、广播电视系统、网络公司、网站等具有网络技术应用的各行业单位。

三、薪资待遇: 4G人才短缺,相关岗位水涨船高,目前一个合格的4G人才需要掌握从传统通信到互联网的所有相关知识,同时又精通移动通信和4G知识。而目前市场上能满足需求的移动通信组网工程师寥寥无几,因此该职业的平均年薪在10万元以上。在没有工作经验的情况下企业录用平均月薪为3000-5000元人民币,一年后5000到8000,两年及以上基本过万。

四、职位未来从业方向:

网络优化工程师:通过对现已运行的网络进行话务数据分析、现场测试数据采集、参数分析、硬件检查等手段,找出影响网络质量的原因,并且通过参数的修改、网络结构的调整、设备配置的调整和采取某些技术手段,确保系统高质量的运行,使现有网络资源获得最佳效益,以最经济的投入获得最大的收益。

网络规划工程师:负责网络室内外站点规划、提单、审核等;承担基站数据规划(邻区规划、扰码规划、频点规划);承担网络割接数据制作;指导现网网络负荷评估、扩容规划;负责工程参数表更新数据提取相关工作。

网络搭建工程师:负责4G网络设备安装,板卡调试,工程督导,主要为室内搭建工作(不是室外爬高工作)。主要负责机房内的网络联接,各网络设备之间的系统配置,并做好系统路由的解析和机房线路的布置等规范工作。

网络设计工程师:从事通信工程无线、交换、数据、电源、传输等专业设计工作。主要负责通信机房设计的前期勘察;勘察后提交现场设计方案;通信设备预估及预算;通信方案的可行性研究等相关工作。与网络规划工程师相比,网络规划的面积较大,比如以市为单位进行规划,更偏向于资源的规划。网络设计一般面积较小,如以楼为单位,偏向于设备安装的设计。

网络运维工程师: 负责网络性能管理和优化网络及各子系统管理维护和优化;负责设计并部署相关应用平台,并提出平台的实施、运行报告;责配合开发搭建测试平台,协助开发设计、推行、实施和持续改进;负责相关故障、疑难问题排查处理,编制汇总故障问题;负责网络监控和应急反应,以确保网络系统的持续运作能力;负责日常系统维护,及监控,提供IT软硬件方面的服务和支持,保证系统的稳定。

网络测试工程师:充分利用现有设备搭建和维护测试环境;根据系统需求编写及执行测试;设计测试数据;分析测试结果、撰写测试报告。负责网络中网络信号的采集、分析,提出优化建议并实施跟踪,协助项目进行网优技术经验的积累、推广及项目人员的技术指导,配合当地项目经理安排的其他事务。必须熟悉无线传播理论及常用的无线功能理论知识,熟悉移动通信基站主设备、反馈系统、直放站及室内分布系统的基本原理及具备一定的基站维护经验,熟悉无线信号的采集及数据分析,提出优化建议,并具备报告的撰写能力。

4g介绍英文版 篇2

定价:180元

页数:836

开本:大16开

天线作为无线系统的不可或缺的关键部件之一,一直受到从事该领域的工程师、学者和有关大专院校的师生的关注。这本手册的内容非常丰富,总计28章的内容涉及了天线基础、天线建模与系统规划、多种应用天线、天线阵列、天线材料与附件、天线的接地系统与地面对天线和电波传播的影响、传输线、无线电波传播,以及天线与传输线的测量,等等,甚至包括了主要天线产品的供应商的概况。

作为一本业余无线电传播联盟的天线手册,其主要内容涵盖了业余无线电频段的几乎所有的主要天线形式,如各种振子天线、环天线、八木天线、多波段天线、宽带天线、对数周期阵列、方框阵列、测向天线、便携天线、移动天线和水上天线、中继台天线系统、VHF和UHF天线,以及用于空间通信的螺旋天线和反射面天线等;同时对业余无线电频段(包括HF、VHF和UHF频段等)的各种电波传播特点与组织通信的方式等给出了详细的描述。虽然该天线手册历史悠久,但通过一次次再版的修改与补充,因此内容不乏新的天线和电波传播技术,如手册中有相当篇幅介绍了应用当代计算机建模软件分析、设计天线和进行电波传播预测的内容。

与其他天线手册不同的是,这本天线手册还对如何设计、制作所需要的天线,对架设和维护天线系统提供了相当丰富的信息。从如何应用先进的计算机建模技术,如何选择天线、天线杆的材料,如何注意安全性等各方面都有很详细的介绍。除了提供了大量的加工图,给出加工数据之外,甚至还给出了业余条件下价廉物美的替代方法和建议。书中附有很多天线的实例。这不仅对业余无线电爱好者中的DIYer是一种福音,也可为天线工程师和天线制造企业提供一种很好的参考。

除从事业余无线电频段的人员之外,这本天线手册以其对天线与无线电波传播技术的广泛的覆盖,以及其中一些很有特色内容,对其他天线工程师和从事天线研究与应用的人员也可作为一本很好的参考书。例如:手册中对天线阵列馈电系统的详细描述、对螺旋天线阻抗匹配技术的详细描述、对应用史密斯圆图进行有耗传输线参数计算技术的描述等,在其他天线书籍中是很少能见到的。

ARRL《天线手册》自从1939年9月出版第1版以来,到本书已是第21版了,这充分说明这本手册的生命力。相信其也可以成为我国从事天线技术的科技人员、射频工程师以及相关大专院校师生的一本很好的参考书,为我国天线技术的发展和天线制作人才的培养作出贡献。

英文版自我介绍 篇3

Hello everyone, I was the rain, because just born in the rainy day, dad just surnamed Xia, so a “rainy day” is the starting line-up, but I also hope that the mother like bamboo shoots after a spring rain every day! Oh later because some people can not bear to call me on a sunny day, rainy day, in order to avoid the “chaos”, had to abandon this quite simple character name, back into the “nickname”. My name is simple, is actually a “next” word, because the day I was born just as Mom and dad married 2 anniversary of the second day. “Xia Yi” homophonic words of Ningbo “, I hope everyone time to” leisure time to Italy, oh, a little “following” the word is too elegant and put it down, feather made into One divides into two.

Everyone says I am a sunshine girl, because I am happy ah. I always sit still, ha ha, can become a good friend with a small chair, teachers and parents are now the biggest wish. I love to dance, but the best can follow their own music dance, not according to the requirements of teachers basic skills training; I love painting, but it is best to doodle. The kids face painted green also never mind; I love skating, but the most interesting is about 35 friends together, how to practice wrestling......

Growing up, I want to be a chef, and of course I miss the best university.

面试自我介绍英文版 篇4

My name is xxx. I am a sophomore studying in Beijing institute of petrochemical technology. My hobbies are varied from individual to group activities.

The main reason of applying to be Olympic volunteer of is that I think this will be my unforgettable and GREat experience in my whole life. This is the first time to hold Olympic Games in china, for every Chinese person, this Olympic game is very important and memorable. Besides, Olympic Games will be held in Beijing. As a citizen of Beijing, I feel very proud. Although I am only a graduate, I think that I must actively contribute to the Olympic Games. Unnumbered people want to be Olympic volunteers, but they have no opportunities.

I am so lucky that I am a graduate, and I have opportunity to work for Olympic. My heart tells me that I cannot lose this GREat opportunity. I have geographical conditions that I live in Beijing and I study in Beijing. I have no reason to give up this opportunity to be Olympic volunteer. Furthermore, I can learn and get exercises in many respects, for example, my language skills, communication skills, association skills and ability to deal with matters of sudden urgency.

英文版介绍信 篇5

dear sir or madame,

it is with great pleasure that i write to recommend courtney alexander to you. i have known courtney for the pst two years and have had the pleasure of having her in my united states history class during her junior. in the class she ws one of the most outstanding students. at the semester final she earned high grade of 91, which should be a according to our grading system. i also found her good at other studies. after classes, she had personal talks with me many times. she indicated a great interest in teching. during tht time i found her to be a bright, diligent, friendly youn woman. besides, courtney is not afraid of hard work, and is a team plyer. her ability to work with her clssmates is a special quality that will benefit her as she moves on to the next level. throughout the year, she worked cooperatively with those seated around her in reviewing notes, going over possible examination materials, and working through some of the more difficult concepts.through her contributions to my class, the promissing young girl helped not only herself, but also others around her who were not progressing and improving as quickly as she could. courtney alexander is undoubtedly a student with the potential for great success at the next level. in my opinion, courtney alexander was born a teacher, which can be further developed and she is sure to give all of you a big surprise in the years to come. so i enthusistically recommend her for admission to your university.查字典返回查字典首页>>

if you have any questions or concerns in regards to courtney, plese feel free to contact me at . thank you for your time.

4g介绍英文版 篇6

1 接受美学概述

接受美学是西方文学批评理论。它的代表人物姚斯和伊塞尔认为文本美学价值的实现不可避免地需要读者创造性地积极参与。读者只有通过对作品不断地解读才能理解作品的意思。在作者、作品和读者的关系中, 读者的作用被放在突出重要的位置。正如姚斯在《接受美学论》 (Toward An Aesthetics of Reception) 中所言:“三者之间, 公众 (读者) 不是被动地做出反应, 其自身是历史构成的能量要素。如果没有接受者积极的参与, 文本的历史生命是无法想象的。通过思想仲裁过程, 作品进入不断变化中的经验视野, 永久性的转化发生了, 从简单的接受到批判的理解, 从被动到主动地接受, 从已知的美学标准到超越这种标准的新产品。” (Jauss 1982)

接受理论是一种文学批评理论。它以读者为中心, 认为文学作品意义的实现取决于读者。它关注读者对文本的接受情况以及读者和文本的关系, 并强调读者在阅读过程中的积极作用。这与以往以作者或者作品本身为中心的理论有很大的区别。

2 接受美学对翻译策略的启示

接受美学强调读者在文本解读中占据突出重要的地位, 译者在翻译过程中应该考虑这一点从而采取相应的翻译策略。在理解某一文本时, 目标语读者和源语读者应该具有相似或者相同的认知。翻译文本的选择、翻译策略的采用、翻译语言的斟酌, 都要以隐含读者的期待视野为中心, 以符合读者的阅读习惯, 满足读者的阅读期待。

旅游景点介绍的翻译并非是两种语言之间的简单转换, 而是一种跨文化的研究, 其读者大多数是外国游客, 因此其首要目的就是在翻译时兼顾中西方各方面的差异, 使译文符合读者的表达习惯和审美心理等, 让外国读者能够理解译文, 最终实现译文的可读性和可接受性。

景点介绍文本的英译可以分为五种类型加以考虑, 即读者的期待视野完全融合时;读者的期待视野通过读者的努力可以达到融合时;读者的期待视野在译者的帮助下可以达到融合时;读者的期待视野只能达到有限融合时;以及读者的期待视野扩大时。相应地, 译者可以采取直译、直译加注解、意译或者替换形象的策略来处理相关文本的英译。

3 从接受美学的角度分析延安革命纪念馆介绍文本的英译

1) 历史选择了延安, 延安铸就了辉煌。

History chose Yan’an, and Yan’an became a beacon.

从语法角度来说该句翻译没有问题, 而且考虑到“铸就辉煌”对英美读者来讲较为抽象, 即读者的期待视野只能达到有限融合, 译者有意识地将“铸就辉煌”转换为“became a beacon”, (成为灯塔) , 这样就易于被英美读者接受。但是如果改为“became a beacon of Chinese revolution”则表达就更明确了。另外“History chose Yan’an”改为被动句则更符合英文读者的阅读习惯。所以可改译为“Yan’an, as the beacon of Chinese revolution, was chosen by the history.”21935

2) 1935年冬, 随着全国抗日救亡运动高潮的到来, 中共中央制定了建立抗日民族统一战线的策略, 推动西安事变的和平解决, 促成第二次国共两党合作的实现。

In view of the rising movement of national resistance against Japan and national salvation in the winter of 1935, the CPC central committee formulated the policy of national united front against Japanese aggression and advanced the 2ndcooperation between Guomindang and the Communist Party by promoting the peaceful settlement of Xi’an Incident.

在延安革命纪念馆中没有将抗日战争翻译成“Anti-Japanese War”, 这一点是难能可贵的。因为“Anti-Japanese War”回译过来就是“反日战争”, 容易使外国游客引起误解, 用较为中性的“resistance against Japan”或者“against Japanese aggression/invasion”就相对客观一些。

在翻译红色旅游景点的文本时, 对重要历史背景、历史事件的处理很关键。例如上文中的西安事变, 如果直接翻译成“Xi’an Incident”, 对读者来说比较陌生, 也达不到通过参观了解历史知识的目的。译者应该采取直译加注解的方式, 帮助读者达到视野的融合。所以上段文本的英译可改为“...by contributing to the peaceful settlement of Xi’an Incident, which was a forced remonstration launched by a group of patriotic soldiers in December 12th, 1936.”3

3) 通过普遍、直接、平等、无记名的民主选举, 建立起各级民主政权。

Political administrations at all levels were established throughpopular, direct, equal and democratic election, using secret ballots.

英美读者对延安时期的民主选举很感兴趣。所以应该详细、准确传达当时的选举情况以及参政议政方式。本段的翻译基本上与英美读者的期待视野相融合, 或者通过读者的努力理解可以达到视野融合, 能使他们认识到当时的民主程度以及亲密的干群关系。需要注意的一点是, “无记名选举”的表达方式应该是“in a way of secret ballots”。

4) 从1947年7月起, 我党领导全国军民在军事上转入战略反攻的同时, 还开展了土地改革、整党、新式整军、工商业、统一战线等方面的工作, 制定了相关的基本政策。经过辽沈战役、淮海战役、平津战役三大战略决战和渡江战役等战略追击战役, 推翻了蒋家王朝在大陆的统治, 成立了中华人民共和国。

To win nationwide victory, beginning in July 1947 the CPCCentral Committee started to carry out land reform, rectification forthe Party and the army as well as the work in the fields of industry, business and the United Front while switching to strategic offen-sives militarily.After the decisive battles in Liaoxi-Shenyang, Huai-Hai and the Beiping-Tianjin campaigns and others like thatof forcing the Yangtze River, Jiang’s regime was overthrown andthe People’s Republic of China was founded.

上段译文中第一句话显然是中式英语, 而且主语应该是“The Communist Party”而不是“the CPC Central Committee”。另外随着中西方跨文化交际活动的不断展开, 英美读者的期待视野也在逐渐扩大, 他们已经接受了很多专有名词约定俗成的译法, 例如将“蒋介石”译为“Chiang Kai-shek”, 将“国民党”译为“Kuomintang”, 将“平津战役”中的北京译为“Peking”。上述种种如果按照译文中的方法写出, 可能会让英美读者不知所云。

延安革命纪念馆的英文介绍材料洋洋洒洒, 以万余字计。这些英文介绍材料能使英美读者基本了解中国共产党在延安时期的政治、经济、文化以及边区建设等情况, 从接受美学的角度讲, 其英文介绍材料也有意识地关注读者的接受程度以及接受效果。然而从细微处分析, 某些地方的英文表达不生动、不确切、不地道, 甚至是错误的, 需要作出改进。除了上述例子之外, 还有很多其他需要注意的地方, 比如说“艰苦奋斗的工作作风”应该是“the style of work diligently in defiance of difficulties”而不是“the style of plain living and hard work”, “延安时期”的表达方法应该是“Yan’an Times”或者“Yan’an Period”, 而不是“Yan’an Time”等。

4 结论

作为景观名称和景观介绍的文本, 其主要目的是让前来参观旅游的“普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识” (方梦之, 毛忠明2005) , 所以如何选择翻译策略、准确地传达信息就显得尤为重要。接受美学作为一种文学理论被引入到翻译实践中, 为我们评判旅游文本提供了一种新的角度。

延安革命纪念馆作为全面介绍延安精神的重要文博场馆, 其英文介绍材料对于正确而恰当地传达意义、传播文化等起着至关重要的作用。从接受美学的角度看, 尽管其介绍材料的英文翻译文本中有些许瑕疵, 但是基本考虑到了英美读者的期待视野, 达到了信息交流、增长见识的作用。因此, 以读者为中心来考虑红色旅游景点介绍文本的英译是切实可行的, 如此不仅可以恰当地重现原文的意义, 更加有效地宣传中国红色文化, 而且可以为其它文本的英译提供一定的启示作用。

参考文献

[1]Jauss, Hans Robert.Toward an Aesthetics of Reception[M].Translation from German by Timothy Bahti.Minneapolis:Uni versity of Minnesota Press, 1982.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

上一篇:你好500字初中作文素材下一篇:大学生建筑学认识实习报告