旅游规划资料清单(推荐10篇)
2.申报单位出具加盖单位印章和法人签字或印章的《建设项目法人授权委托书》。
3.《城市建设工程竣工档案登记表》原件(与《建设工程规划许可证》所载明的许可内容一致)。
4.申报核验工程的《建筑工程施工许可证》复印件。
5.申报核验工程的《建设工程规划许可证》(含正本、附件及附图)复印件。
6.申报核验工程的《建设工程规划许可证附件》原件(对规划验收合格的,在《建设工程规划许可证附件》载明的相关项目签章处,加盖规划监督专用章);申报单位取件时交申报单位。
7.申报核验工程的《建设用地规划许可证》(含正本、附件及附图)复印件。
8.具有资质的测绘部门出具的《建设工程竣工测量成果报告书》原件。
9.具有资质的测绘部门出具的《房屋土地测绘技术报告书》原件。
10.申报核验工程的工程实测总平面图和设计施工(竣工)图纸(包括设计图纸目录、各层平面图、各朝向立面图、各主要部位剖面图、基础平面图、基础剖面图)1份。建议提供各朝向立面完整的现状照片(能清晰反映建筑及用地周边环境情况)。
由此可见,旅游的对外宣传在促进旅游发展上有着举足轻重的作用,其外宣资料的撰写和翻译也受到了越来越多人们的关注。本文从英汉语言的对比和英美读者的期望度入手,分析我国旅游外宣资料的翻译策略。
一、旅游外宣资料及目前英译本存在的问题
作为一种特殊的文体,外宣资料不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的意图就是要让国外旅游者读懂看懂,从中获取相关的自然地理、文化风俗方面的信息。相比中国的旅游资料,英语旅游宣传材料大多行文简明实用、语言直观、词语朴实,因此翻译中文材料时应注意内外有别,注重译文的实用性和特殊性。
其次旅游资料具有感召功能,即通过对旅游景点的细致描写,增强文章的感染力,读者产生“为之神往”的感觉。但较之国外的旅游手册,我国的宣传资料喜欢借景抒情,表达对仗工整,行文整齐,节奏铿锵,充满了诗情画意,翻译时如一味讲究英汉的“等值”,将会使外国游客如堕五里雾中。正如Pinkham (2000)发现的,中式英语在中国的各类问题中极为普遍,主要是冗余的词语(冗余的修饰词,同意复指)和异常的句子结构(名词泛滥型,逻辑混乱型等),使宣传的预期功能难以实现。
总而言之,恰当得体的旅游对外宣传资料不仅有助于开拓中国旅游业的国际市场,而且能有效传播中国文化,增加民族国家之间的了解,提高中国的国际形象。
二、旅游外宣资料的翻译策略
旅游外宣资料犹如景点的广告,撰写或翻译得当才能让外来游客一读倾心,达到最佳的宣传效果。在英汉语言对比研究的基础之上,我们发现,宣传资料要想迎合英语游客,达到他们的期望值,翻译中文文本时就应做出诸多改动,“既实现意义对等,又实现形式对应,这在汉语和西方语言之间的转换中是根本办不到。基本上,汉外互译必须放弃拘守的形式而倾全力于意义”(刘宓庆,2001:78)。如下方法常用于外宣资料的翻译。
1. 注解(Interpretation)
注解,即在翻译必要时添加适当的解释。在旅游宣传资料中,有大量的神话传说或民间故事,名人的身份,即音译的人名、地名、物品名和官名,作为目的语读者的英美人因缺乏相关的文化背景,如果直译这些内容,就会造成他们理解上的困难,从而影响到信息的有效接受。适当地注解可以帮助他们更好地理解。
例:
原文:吴宫大酒店是一家旅游涉外三星级酒店,坐落在闹市的中心特色文化街福州路上,东靠南京路,南临城隍庙,西近人民广场……(上海酒店宣传册)
对于大多数西方游客而言,他们并不知道“城隍庙”的含义,如果直译就会失去原名中所包含的文化蕴意和地方特色。因此为了传达原语中的文化特色,译者有必要做出一些注解,也为宣传城隍庙做铺垫。
注解:Yuyuan Garden and Yuyuna Bazaar (Yuyuan is also called Chenghuang Temple, a popular Chinese traditional shrine for City God.Chinese people used to believe that the shrine and god could protect the whole city and city dwellers from natural dis-asters) ....
2. 省译(Deletion)
适当的省译在翻译旅游外宣资料中十分必要,在处理时译者要压缩大量重复和堆砌的词语,删改华美言辞做到简练平实,多运用口语化的表达以软化僵硬呆板的语气。
例:
原文:张家界的山,奇峰叠翠,拔地而起,高耸入云。悬崖峭壁上,生长着茂盛的灌木;舒卷飘逸的云雾缠绕在山腰,时而升腾,时而泻落;山顶上长满了苍劲的松树,参差错落,非常壮观。张家界山的形状千姿百态;有的似猛兽,有的像剑戟,有的像窈窕淑女,有的像关西大汉。
译文:Zhangjiajie is best known for its towering peaks, cloaked in cloud and mist, and covered in different shades of green.Thick shrubs cover the cliff surface, and pine flourish on the mountain tops.Various shapes can be discerned in its peaks———of animals, swords and humans.(张家界旅游宣传手册)
在该译本中译者省去了大量四字词语使之更加符合英美人的审美习惯和阅读方式,突出了信息量,又不失适当的描述。
3. 重构(Restructuring)
在翻译某些特殊文本时,译者常常会为了避免中式英语或翻译痕迹而对文本做一些创造性的工作,这就是翻译中的重构。这种方法通过删除或增加并重新组织原语的方法传达原语文本的精髓,通过这种方式,译者会改变或重组原语文本的内容或结构,以改进原文本,使之更加通俗易懂便于接受。
重构体现在旅游外宣资料的翻译上最重要的是对篇章和句式上的重组和构建,译者应当打破汉语原文的构篇模式,依据英语习惯的规范重新构篇,符合逻辑,讲究条理;在句子翻译上应找出句子的中心,用主谓形式将它表示出来,作为句子主干,把其他的“主谓结构”转化成分词,动名词,不定式,介词结构,以及从句等附属在句子的主干之上;在用词上,要尽量压缩主观性的评述和想象,精简修饰性的成分,少引用诗词警句,力求客观精练地呈现景观的原来面貌。
例:
原文:位于福州市中心的榕山宾馆,环境优美,交通便利,装潢典雅,设施豪华,是理想的商旅之家。
宾馆拥有豪华套房300多间,环境清洁,幽静。6个装饰精美的餐厅提供各式中西美味,服务周到,气氛舒适。全套休闲健身设施,使您白日驰骋商场的紧张神经得以放松并享受锻炼的乐趣……
(许建忠:149)
译文:The Rongshan Hotel, situated in the beautiful central district of Fuzhou, Fujian Province, is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, attractive décor and modern facilities.
The over 300 luxury suites are clean, quiet and private.Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine, offering courteous service and a relaxed atmosphere.The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day’s stress...
(许建忠:150)
由此可见,译文在重构篇章时只取了原语中的重要信息,用分词短语、介词短语把原语中的四字词语连接在一起,并用口语化的词句代替了修饰过盛的语言,如“装潢典雅”、“驰骋商场”和“事半功倍”很难在英语中找到对等的词语翻译,译者用“attractive decor”翻译“装潢典雅”,用“will make doing business away from office efficient and easy”传达“使您白日驰骋商场的紧张神经得以放松并享受锻炼的乐趣”中的含义,这样目标语既传递了原语的审美观,又成功地给读者提供了信息。
综上所述,旅游外宣文本英译时应尽可能考虑中英两种语言的文化差异、语言风格和写作风格的不同,翻译时对中英语言进行研究,增强跨文化意识,增强目的语读者和篇章规范意识,并注重平时的积累,在大量的英语平行旅游文本中研究英语作者在类似的场景频繁使用的举行和词语进行模仿,要勇于创新敢于尝试旅游外宣资料的写作和翻译的新方法。
参考文献
[1]Pinkham, Joan with the collaboration of Jiang Guihua.TheTranslator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign LanguageTeaching and Research Press, 2000.
[2]曹鹏.旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究[J].旅游经济, 2008, (12) :164-165.
[3]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:78.
[4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:149-150.
[5]国家旅游局旅游统计.http://www.cnta.gov.cn/.
[6]国家旅游局信息中心.http://www.cnta.gov.cn/html/2011-7.
[7]Enjoy the Central America.http://www.enjoycentralamer-ica.com/.
关键词:合作原则;会话含义;交际
一、引言
中国旅游资源丰富,文化底蕴深厚。同时,中国加入了WTO并成功举办了奥运会、世博会,这些都给我国旅游业的发展带来了前所未有的机遇。对外国游客而言,中国悠久的历史,多元的文化,以及丰富的自然景观无不散发着独特的东方魅力。外国游客了解旅游文化的一个重要窗口是各种各样的旅游资料宣传册,在有导游陪同解说时,旅游资料又被转换成为了导游词,它们包含的文化信息紛纭复杂而又极具特色,对它们的翻译从而成为旅游文化交流中的一个重要环节。
美国哲学家格莱斯认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。在导游和外国游客的语言交际活动中,由于语言的障碍以及文化背景的不同, 会出现一定程度上的会话语用失误, 甚至交际中断。因为在部分旅游资料宣传册中为了渲染景点之美,在行文中会存在一些修辞,作为本国人很容易理解那种意境,但会给国外游客带来理解上的障碍,汉语旅游材料宣传册中的这种会话含义是否该按照合作原则按部就班地翻译给外国游客,这个问题有待商榷。
二、合作原则及其准则
美国语言哲学家格赖斯于1967年在美国哈佛大学所作的学术报告中提出并于1975年正式发表了著名的“合作原则”。他认为日常会话中存在着一些规律,一切语言交际活动都是为了达到某个目的,谈话双方所说的话都是朝着这个目的前进的,并且是限制在一定范围内的,而不会答非所问、互不连贯、漫无边际。双方之间必须达成默契,相互配合以保证会话的顺利进行。用他的话说,就是“我们的口头交流通常是由一系列相互关联的话语组成的,不然就不合情理。在某种程度上说,交流都是相互合作的过程。所有的人在合作过程中认同一种或多种共同目的,或双方接受同一方向”。也就是说,谈话双方似乎在遵守某种原则,他把这个原则称为“合作原则”,即尽量使你的话语在交谈时符合双方认同的谈话目的或方向。为了进一步说明这一会话原则,格赖斯套用康德的质、量、相关、方式四范畴,提出合作原则可以体现为四条准则,每个准则又包括一些次则:
1.数量准则。①使自己说的话达到所要求的详尽程度(符合交谈的现时目的);②所提供的信息不要超出现实要求。
2.质量准则。①不要讲明知是虚假的话;②不要说没证据的话。
3.关系准则。所谈的内容要密切相关。
4.方式准则。①避免隐晦;②避免歧义;③简洁明了;④条理清晰。
合作原则是一种隐性规约,它存在于所有正常的言语交际中,是交际双方都应遵守的一种默契,是交际能够正常进行的保障,而这些准则是它的体现形式。
然而,不同于严格的语言规则,这些原则并非绝对不可违反。在实际交际中,说话人故意不执行某一条准则,同时他还想让听话人知道他违反了这条准则,并且希望听话人应能够从他所听到的话中推导出说话人有可能表达的一些言外之意,或弦外之音,即会话含义。
三、会话含义理论和合作原则
格赖斯认为,如果人们在交谈时,交际双方都遵循了这四条准则,那么他们可以进行效率最高,最合理的语言交际。然而实践却正好相反,就像我们所亲身感受到的,很多时候,我们的交谈并没有采取一种很直接的方式,更多时候,我们是在间接地表达我们的思想。在这一点上,格赖斯自己也察觉到了,于是在合作原则的基础上他提出了“会话含意”理论,他认为“合作原则”和“会话含意”理论正是相互支撑的,对话合作原则是会话含意理论的基础,而会话含意理论反过来又补充和完善了合作原则,并解决了合作原则不能解决的问题。
四、分析旅游资料英译中对合作原则的违反
下文从四个方面分析了旅游资料在一定条件下可以违反合作原则,即数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,以达到交际的目的,使外国游客更加充分地欣赏中国文化。
(1)数量原则
数量原则要求自己说的话达到所要求的详尽程度;所提供的信息不要超出现时要求。然而,在某些情况下为了更好地进行交际,导游词的翻译要有意识的增加或删减内容。
例(1):公园北园景区,流泉飞瀑,绿草茵茵,花团锦簇,充满现代气息。
In the northern section of the park, there are springs, waterfalls, grasslands, flowers, full of modern atmosphere.
原文中的“流泉飞瀑,绿草茵茵,花团锦簇”等词正是反映了汉语的这种特点。如果按原文字对字地译成flowing springs, flying waterfalls green grass like blanket…的话,就是违背了数量准则。因为spring本来就是流动的;而waterfall 就是从高处飞下来的grasslands本来就是绿色的平坦的。这个译文总的来说还是注意到了这个问题,但还是忽略了一点:modern这个词就完全可以表示出原文中的意思了。因此建议改译为:
The northern part of the park is modern with springs, waterfalls, grasslands and flowers.
(二)质量准则
要求不要说不真实的话不要说自己缺乏足够证据的话。体现在导游词的翻译上,要求译者不能望文生义, 对于不懂或者模糊之处必须到实际景点现场观察。对于典故, 古诗的翻译要查找资料, 找出足够的证据, 作到译有所据。不要盲目地直译原文为遵守质量准则而造成误解。
例(2):张继的《枫桥夜泊》是一首千古绝唱,其中的“寒山寺”的译文如果不去实地考察, 想当然的就会译为the Temple on cold Mountain 或 the Temple of Cold Mountain。但到过那里的人都知道寺的周围根本没有山,所以译文中的Mountain绝对错误。只因该寺是由名叫寒山、拾得的两位僧人所建, 故起名为“ 寒山寺” , 所以译文最好为the HanShan Temple。
像这样的例子还有很多。由于中国重直觉与具象而西方人重理性与逻辑。这种文化上的差异表现为汉语的形象性和英语的功能性,汉语介绍景点时,常用“天下第一”的字眼。如“天下第一山”、“天下第一峰”、“天下第一洞”等,但往往并不是真的说该处风景真的是天下第一,而是一种夸张,言其超凡脱俗,引人入胜,这种说法如果译成英语, 就要注意了,不能译成NO.1,否则就违反了质量准则。因为外国读者由于重理性与逻辑,往往会较真,如位于缙云县的鼎湖峰号称“天下第一峰”,就不能译成No.1peak in the world.否则就可能遭到外国游客的置疑。而“桂林山水甲天下”如要译成“Guilin ‘s scenery is No.1 in the world”的话,恐怕也不妙。可用此译文“Guilin’s natural beauty is next to none . 或East or west, Guilin landscape is best.
(三)关联准则
关联准则要求所谈的内容要密切相关。语境效果和话语的关联成正比。在其它条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强。但是,语境效果不是确定关联的唯一因素,因为语境效果由心理过程产生,心理过程包含听话人处理话语所作的努力——时间和精力的消耗。由此可看出,在其它条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;在其它条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。如果话语能够产生足够的语境效果,而听话人又只需付出最小的努力,那么话语就具有最佳关联性。
旅游资料翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的契合,即用人们所熟悉的事例说明或解释未知的或较难理解的道理。运用类比,不需要长篇大论就可以把难以表达的概念或道理表达清楚。类比的方法不仅有助于外国游客理解克服文化差异,更好地理解译文,更能拉近彼此之间的距离,产生亲切感, 激发游客的兴趣,使译文收到良好的效果。例如:
例(3):济公劫富济贫, 深受穷苦人民爱戴。
Jigong, Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor.
译文将济公比作外国游客非常熟悉的罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民心中的地位,产生很好的效果。类比可以是多方面的。它可以使外国游客将他们陌生的中国历史年代、人物和事件等与他们熟悉的人物、事件等联系起来, 便于理解。总之,不要刻板地直接按原文翻译,采取一定的翻译策略,表面上是违反了合作原则,但最终是为了更好的交际。
(四)方式准则
方式准则要求会话避免隐晦;避免歧义;简洁明了;条理清晰。因此,导游词的翻译要考虑到东西方民族的不同思维方式“ 西方人见长于分析和逻辑推理,因而思维模式呈线形而东方人长于整体式,他们富于想象和依靠直觉,因此是一种圆形思维模式。”这就要求导游词的翻译中要照顾到西方游客的思维方式,尽量把导游词以分析性,逻辑性,条理性的形式展现给游客。使其能够最快、最清楚的了解旅游景点的生态和人文景观。由于思维方式的不同,中国人和西方人写作时的推理方式也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在一个话题展开时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。
例(4):在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流谁潺潺。这就是松潘县的黄龙。
One of Sichuanps finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) , which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of theM InshanMoun2tain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers,bubbling streams, and songbirds, are rich in historical
interest as well as natural beauty.
译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。为了使导游会话更加有效,就要求会话简洁明了,条理清晰,显然这遵守了方式准则但同时要违反数量和质量准则以达到言简意赅,交际成功。
五、结束语
通过上述的几个例子可以看出,在导游词的翻译中不能把原语逐字逐句译成译入语,机械地遵守合作原则,这样会造成与译入语使用人群语言和行为准则相悖,从而阻碍了交际。在这种情况下,译者应该在译文中按照译入语的使用人群的语言和行为准则来翻译译文,用各种翻译技巧尽量使译文与源文达到语用对等,从而确保交际的成功,表面上违反了合作原则,但却是为了达到深层次的合作。
参考文献:
[1]夏欣.旅游资料英译原则与技巧[J].高教研究,2008,(5).
[2]樊宁瑜.论旅游资料英译中的文化阐释[J].西北工业大学学报(社会科学版),2007,(2).
[3]郭艳.格莱斯的会话合作原则与导游词的英语翻译[J].四川职业技术学院学报,2006,(3).
[4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[5]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.
一、准备阶段 1.建立组织机构
成立奕棋镇村庄建设规划编制领导小组。由镇主管领导主持,镇有关职能部门和区领导组成,由市规划局负责监督、指导和组织评审。2.确定任务
签订村庄建设规划编制合同,筹措规划编制经费。3.制定规划纲要
根据村庄的有关的实际情况,并考虑到与相关规划的衔接。确定规划原则、规划目标、建设发展的定位以及实施规划的具体建设和保障措施。
二、考察调研阶段
村庄建设规划基础资料调查
1、村镇历史沿革、区划变迁、规划编制情况等。
2、村镇地形图(总体布局用图)(1:500-1:1000),航拍资料、规划区范围等。
3、人口资料:
(1)常住人口数(非农业人口、农业人口、待落户人口、外地单身职工及住校学生),流动人口数(保持一定规模的探亲、访友、出差、旅游或参加短期商贸活动的人口)。
(2)常住人口的自然增长率,人口的年龄及职业构成,文化素质,就业及待业情况等。(3)通勤人口(外地不在镇上居住的职工、学生)。(4)村镇人口机械增长情况。
4.村镇经济资料:包括连续5—10年国民生产总值,产业结构,一、二、三产业的比重,财政收入,人均收入,社会商品零售额等。
5.村镇产业的基本情况:包括工矿企业数、固定资产、主要产品产量、增加值、利税额、职工数、职工收入;农业(镇区):土地、产业机构、农业增加值、农民收入“三产业个数、职工、增加值、利税额、服务范围、存在问题及发展计划等。
6.各类仓库、货场数量、货物储存量、周转量、存在问题及发展计划等。
7.村镇行政、经济、金融、社会团体、文化、教育、科研、卫生、体育、宗教等机构的设置情况,从业人数、规模(学校及医院)、服务范围、存在问题及发展计划等。
8.村镇对外交通运输设施:包括铁路、公路、水运、站场、客运量、职工人数、经营情况、存在问题及发展计划等。
9.村镇公用工程设施:包括道路交通(道路总长、路网现状、过境交通、停车场)、给水(水厂制水能力、供水量、普及率)、排水(排水设施、体制、污水量、污水治理)、电力(变电站、电压等级、设备容量、年用电量)、电讯(装机、电话数量(含移动电话)、普及率、上网普及率)、广播、电视等现状情况及发展计划等。
10.村镇各类建筑面积,人均住宅建筑面积,住房存在的问题及今后发展要求;主要公建配置、分布和经营情况。
11.村镇各类绿地、名胜古迹、传统街道、民居等方面的资料。
12.村镇环保、环卫,包括污染源分布、三废排放量、污染指数、噪声源、各种污染造成的危害及治理情况。公厕数量、垃圾及粪便处理情况等。
东莞市总体规划调查资料收集清单
1、自然环境类市(县)志及专业研究报告等。
1)地理位置
2)地理环境城市与周边城市或地区在地理特征方面的相互关系。
3)工程地质地质构造、地质现象、地震、地基承载力、地下矿藏等
4)降雨雨量及降雨强度,掌握暴雨量公式。
5)水文地质江河流量、流速、水位、水质、地下水储量与水质水位等。
6)自然生态生物资源、自然植被、城市废弃物的处置与生态环境的影响等。
7)土地资源总面积及主要用地类型面积,土地利用特点。
2、经济环境类统计年鉴、五年计划、政府工作报告等。
1)总体经济状况
包括城市经济总量及其增长变化情况、城市整体的产业结构、三次产业的比例、工农业总产值及各自的比重等、以及就当地资源状况而言的优势产业与未来发展状况。
2)一、二、三产业的经济状况
3、社会环境类统计年鉴、人口普查等。
1)城市(镇域)的总人口、城区(镇区)的总人口,人口的历年变化情况
2)城乡常住人口、暂住人口、流动人口数量及其变化;
3)市(镇)域范围内各行政村、自然村名称、总人口、耕地面积、生产总值、特色农业等基本情况。
4、城市用地与工程设施类现场踏勘、地形图及各类专项规划。
1)土地使用的现状图和用地平衡表。
2)市政工程与公用设施的现状资料,如站场的位置与规模、管网的系统及容量、防洪工程等。
5、历史环境类文献记录、专业规划与实地踏勘。
1)文物古迹的特色,如历史遗迹等;
2)城市格局的特色;
3)城市轮廓景观,主要建筑物和绿化空间的特色;
6、综合资料
1)统计年鉴(近10年)统计局
2)国民经济与社会发展的“十五”规划及“十一五”规划发改委
3)市、县志及专业志等(如交通志、建设志及政府工作报告政府办
4)人口普查资料公安局
5)历次城镇体系规划及城市(镇)总体规划(文字和图纸)规划局
6)土地利用规划及基本农田保护区相关资料(文字和图纸)国土局
7)行政区划图民政局
8)1︰5000或1︰10000地形图规划局
9)卫星遥感影像图规划局
1.县(镇)土地利用总体规划、土地整理专项规划;
2.土地资源调查报告和土地利用现状变更资料;
3.水利、农业、环保、林业、交通等部门的发展规划和“十五计划和2010年长期发展规划”;
4.镇(县、市)域发展规划;
5.农业区划、水利区划、土壤普查资料、土地志;
6.县统计年鉴(最近五年);
7.标准农田建设的相关标准和生产状况(成本、收益);
8.对土地开发整理的现有鼓励或倾斜政策;
9.已经取得的相关土地开发整理的经验和成绩;
10.当地工程材料市场价格、所在省土建、水利电力等定额规定;
11.省(直辖市、自治区)水利基本建设工程设计概算费用构成及计算标准(1995/6);
12.省(直辖市、自治区)建筑工程预算定额(1996);
13.省(直辖市、自治区)电力工程预算定额(1996);
14.省(直辖市、自治区)关于调整电力工程预算定额的通知(2000)
二.项目区基础资料
1.项目区地貌、土壤、植被状况;
2.项目区基础设施现状(道路、电力、水利);
3.项目区水资源利用现状、经验及相关资料;
4.相关水利工程(竖井、沟渠、提灌、涵洞等相关设施)的现有实测数据;
5.项目区所在乡(镇)、所涉及村庄和国有单位人口、经济实力、经济结构、财政收入、人均收入;
6.项目区现状和已有土地开发整理成绩的影像资料(最好是电子格式)三.基础图件
1.1∶10000地形图(县、项目区)(最好准备1∶2000比例尺图件);
2.1∶10000土地利用现状图(县、项目区)、土地利用总体规划图;
3.上述图件的电子文件或扫描图
四.项目申报地方准备的文件
1.涉及土地开发的有关批复文件;
2.土地开发整理项目领导小组文件;
3.土地开发整理项目土地权属调整领导小组文件;
4.水、农、林、环保等部门对可行性研究的评审意见;
5.水资源状况、水土流失、生态环境等问题的必要说明。
6.省(区、市)土地行政主管部门申请报告(省级单位提供);
关键词:读者反映论,旅游资料,翻译策略
一、读者反映论
美国翻译理论之父尤金·奈达 (Eugene A.Nida) 的一系列翻译理论自上个世纪80年代后期传入中国, 对我国翻译界有着深远和广泛的影响。等值理论 (Equivalent Theory) 的重要组成部分的“读者反映论” (Reader’s Response Theory) 引起了强烈的反响并得到了高度重视。对于翻译标准的探讨, 不仅只是传统意义上文本层次的忠实和流畅, 而是重视译文读者反映, 力求译文读者对译文的感受、认识、理解等, 最大限度地接近原文读者对原文的感受、认识、理解等。为了达到有效交际的目的, 任何话语都必须以接受者 (听众、读者) 为出发点。译者如果不顾读者反映而自行其是, 他的翻译绝不能算是好的翻译。
旅游资料是各地旅游文化的集中写照, 实际上是一种推介旅游资源, 吸引游客的促销广告。以读者为中心, 就是要求旅游宣传资料的英译以外国游客为中心的翻译策略, 这对旅游景区宣传资料的英译具有重要的指导意义。
二、旅游宣传资料英译中存在的问题
旅游宣传资料的主要功能是提供必要的旅游信息, 激发游客的兴趣。在旅游景区宣传资料的英译中, 译者应充分考虑目标文本的预期功能。国内旅游翻译良莠不齐, 问题颇多, 归纳起来有拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解等。这些问题的根源在于译者忽略了汉英语言文化的差异, 忽略了译文读者的文化心理和审美习惯, 造成翻译质量差, 信息传递不完整、不准确甚至错误, 这就可能导致游客的认知错误, 从而降低景区景点的品位, 损害其旅游形象, 降低对游客的吸引力。这样的翻译极大地影响了国内旅游业的健康发展。
三、读者反映论参照下的旅游宣传资料英译
读者反映论将翻译作为一种基于原文的文本处理过程, 原文的地位不再神圣不可侵犯, 译者可靠近译文读者的语言和文化, 决定原文部分内容的调整和改写。为了实现译文最接近的自然等效, 在旅游资料翻译的技巧和手法上往往不拘一格, 灵活选用, 常用的翻译策略有增译、减译、改写等。
1. 增译
旅游资料翻译要求有针对性, 是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩的东西, 在中国妇孺皆知, 但译成英文时要增添原文内容所必需的背景知识。如:
(1) 西安古称长安。
Xi’an was called Chang’an, or“everlasting peace”in ancient times.
(2) 路边有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1073-1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127) .
译文分别增加了解释, 而且补充名人的生卒年代、身份等, 以帮助外国游客更好地理解。
2. 减译
为了让读者有效理解译文, 译者可采用删减的方法, 去掉汉语中的冗余部分, 保留直接传达原作意图的主要内容。例如:
满树金花, 芳香四溢的金桂;花白如雪, 香气扑鼻的银桂;红里头黄, 花多味浓的紫砂桂;花色似银, 季季有花的四季桂, 竞相开放, 争妍媲美, 进入桂花公园, 阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in ful bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
原文中有各种稀有的名贵花卉, 语篇上采用了中国读者喜闻乐见的四字结构。译文若照字直译, 就定会因语言冗长堆砌而失去旅游宣传预期的效力, 有悖译文读者的欣赏习惯。译者不拘泥于原文形式, 将原文中提到的花名删去不译, 顺应了译文读者的社会文化习惯, 将原文意图和主要内容准确重现于译文。
3. 改写
中西方人思维方式不同, 西方人是直线思维, 多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维, 多采用归纳推理的方法。展开一个话题时, 汉语往往先分说再总括, 而英语则开门见山, 先总括再分说。翻译时有必要对原文结构加以调整, 使其与西方读者或游客的习惯吻合。如:
(1) 在四川西部, 有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶, 树木苍翠, 花香袭人, 鸟语婉转, 流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (One o Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) ) , which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests, filled with fragran flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.
(2) 岸上湖中各自奇, 山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画中原不知。
The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.
诗词的翻译比较困难, 改写算是一种补救办法, 译文明白晓畅、浅显易懂的两句话, 概括了原诗的中心思想。
四、结语
旅游资料的英译有助于向国外传播中国的历史文化, 有助于推动国内旅游业的发展。因此译者以读者反映论为指导, 在不同文化背景下, 不拘泥于原文的形式, 选择适当的策略, 把原文的意图及内容准确得体地重现给读者。对于旅游资料的翻译, 译者在培养自己扎实的基础知识与文化内涵的同时, 不断钻研旅游翻译方面的知识, 从而让中国悠久而富有神韵的历史文化为世界了解和认可。
参考文献
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]崔进.新编旅游英语[M].武汉:武汉大学出版社, 2003.
[3]范祥涛.奈达“读者反映论”的源流及其评价[J].外语教学, 2006.
关键词: 合作原则;旅游资料翻译 ;交流
中国半个世纪以来尤其是改革开放30年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。自从1990年,有越来越多的旅游资料被译成英文,旅游资料作为一种应用文体有其独特的特点。我国旅游资料的目的在于通过向外国游客介绍旅游景点的情况,促进了解,增进友谊。沟通、传播是旅游资料的特性。然而目前在旅游翻译中还存在过分直译,逐字翻译而导致译文可读性差的问题。而对于旅游资料翻译的研究力度也不够,目前的研究大都缺乏理论指导。本文试图从格莱斯合作原则的角度来探讨旅游资料的翻译。
格莱斯(Grice)的会话合作原则(cooperative principle)主要指在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(何兆熊2000:154)。合作原则具体体现为四条准则:数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。本文将对一些导游资料进行分析,并进一步探讨会话合作原则在旅游翻译中的一些指导作用。
(1)数量准则:主要指所说的话应包含交谈项目的所需信息并且不应包含超出需要的信息。在旅游资料的翻译中,译者应该充分考虑到景点景区的特色,一定为游客提供必要的信息。尤其是涉及一些典故或传说的景点,译者有必要在原文的基础上加以解释,因为很多信息和文化是外国人所不了解的。比如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译文如下:To its left isanother rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northen Song Dynasty (960-1127).
对于外國人来说,“云外流春”, “苏东坡”和“北宋”这些信息很难理解,所以译者在处理的时候,很详细地加以解释,所以,译文很好地传达了原文的意境。
(2)质量准则:简单说,就是不说缺乏证据的话或者假话。这一点在翻译中也很重要。翻译的一个最基本的原则就是忠于原文,否则很难达到成功交际的目的。比如:“姑苏城外寒山寺。”很多人把寒山寺翻译成了“the temple on the cold mountain”。但是如果亲自考察就会发现寒山寺周围根本没有什么山。 之所以叫此名字,是因为寺庙是由“寒山”和“拾得”两个和尚建造的,寒山寺只不过是以他们名字的组合而命名的,所以,如果译者不做充分的研究考察,很容易犯类似的愚蠢错误。
(3)关联准则:顾名思义,说话要互相关联。一些旅游资料的翻译已经严格遵守了数量准则和质量准则,但是外国游客看起来,仍然不知所云。主要问题在于译者忽略了外国游客的文化背景和语言习惯。关联准则要求我们在翻译的时候,要做到译文和源文相关联。由于不同的背景,中外游客对事务的理解有偏差。我们应该充分考虑到这一点,因而在翻译的时候,应该尽可能多的提供相关信息。比如,在翻译“西子”的时候,外国人不知道“西子”是何许人也,我们可以翻译成“Chinese Cleopatra”,这样,外国人就至少知道,西子是中国家喻户晓的美女了。再比如,“汤显祖”可被说成是Shakespeare in the east。这种方法也叫类比。
(4)方式准则:避免晦涩、岐义,说话简练有条理。这点在导游词中尤为重要。下面这段话,就很好的反应了方式准则在导游词里面的应用:
Ladies and gentlemen:
Welcome to Changsha! Let me first introduce myself to you. Im Mary. Ill be your guide-interpreter during your stay in Changsha. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your Guide and interpreter. I will try to do my very best to “warm the cockles of your heart.” We highly appreciate your understanding and cooperation.
短几句话,传达了导游对客人的衷心欢迎,简要做了自我介绍,并且明确了工作职责,给人很好的第一印象。
总而言之,合作原则能够帮助源文作者和读者之间建立一种良好的合作关系,能够让读者了解到一些言外之意,从而使双方交流更充分,因而,我们旅游翻译工作者不妨将合作原则作为一个有效的翻译准则,让旅游资料更生动,让我们祖国的大好河山更立体更动态的展现在游客面前。
参考文献
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.
根据资产评估一般情况所需要文件资料,及财政部关于资产评估报告内容的要求列出如下清单,需要由委托方、被评估单位(母公司本身及长期投资单位)进行提供,如由于评估具体情况不同需作补充和删减的,请与项目经理商定。
一、需企业提供的综合文件部分
1、关于进行资产评估的经济行为文件;
2、委托方营业执照、税务登记证、企业代码证、资质证书等(需年检后)。
3、被评估单位营业执照、税务登记证、企业代码证、资质证书(需年检后)。
4、投资协议、被评估单位公司章程(含修正案)、历次出资评估、验资报告、股权转让资料等;
5、委托方评估基准日会计报表;
6、被评估单位评估基准日及前5年会计报表(如有审计报告,需提供审计报告);
7、纳入评估范围内的资产、负债清查评估汇总表、明细表(根据评估基准日审计后的财务数据,填写“最终资产评估明细表”,往来款项的发生日期、业务内容、账龄,并在备注项里补充基准日后收、付款数额;固定资产的规格型号、购置日期、生产厂家、数量等明细项应填全);
8、撰写“关于进行资产评估有关事项说明”(见模板);
9、会计政策调查表(见模板);
10、或有事项及其他事项、期后事项表(见模板);
11、委托方、被评估单位基本情况介绍资料: 包括企业经营发展历史、隶属关系、组织机构、人员组成、经营现状(包括主要经营业务、销售网络、效益现状)及曾获得的荣誉等、企业组织机构及人员结构图(电子版);
12、未来15年盈利预测;相关部门的批准文件。
二、需企业提供的专项文件资料
(一)流动资产及其他资产评估需提供的资料
1、评估基准日银行存款对帐单、余额调节表。
2、评估日现金盘点表、大额现金收支票据。
3、应收票据:票据盘点表、全部票据的复印件、相关合同、期后回款的入账凭证等资料;
4、应收账款、预付、其他应收:大额应收账款的原始发生凭证资料(相关合同、汇款资料、记账凭证等)、期后回款的入账凭证(进帐单、记账凭证)等资料;
5、存货评估基准日盘存表、大额存货购置发票、入库单据、库存商品评估基准日销售价格表、基准日销售发票等资料、存货成本计算表、在建存货合同及成本计算表等;
6、待摊费用:有关的合同、租赁协议,付款凭证等;
7、其他流动资产:有关原始凭证、合同等资料。
(二)机器设备评估需提供的资料
1、主要设备的采购合同、购置发票,发电设备安装资料(概算、竣工决算资料);
2、生产线工艺流程图及其文字说明;
3、设备安装平面布置图;
4、设备大修理、技术改造的技术资料、财务费用资料;
5、企业设备管理情况:执行何种维护保养、修理制度、大修理周期;
6、重要大型设备的运转台时记录(使用率、利用率的记录数据);
7、卡车、轿车、面包车、大客车登载人车辆:车辆行驶证复印件(照片页、正、副本页)、车辆情况说明(行驶里程、大修情况、现时车况);
8、主要设备照片。
(三)房屋建筑物评估需提供的资料
1、产权证明文件(房产证、规划、建筑许可证、有关施工合同、付款凭证等资料)。
2、主要房屋建筑物、构筑物的工程概(预)算书、工程决算书、工程竣工验收报告。
3、厂区平面图、主要建筑物的平、立、剖面图等施工图纸。
4、当地建筑安装定额及费用标准、调差文件等。
5、当地建筑材料、人工参考价格资料。
6、前期费用标准。
(四)在建工程
(1)发改委、土地、规划、建设、环保等政府部门的有关批准立项、开工的文件、批复等资料;
(2)设计、施工、咨询服务的有关合同、付款凭证;(3)工程项目预算资料、施工月进度报表、付款凭证等;
(五)其他无形资产
权利证书、购置合同、发票,付款凭证等资料;
(六)其他长期资产
(1)有关租赁合同、施工合同等资料;(2)工程预决算资料、付款资料等;
(七)负债类
1、短期借款、长期借款:借款合同、抵押合同(含抵押物清单)、借款入账资料、期后还款、支付利息的资料;
2、大额应付账款、预收款项、其他应付款的原始发生资料(合同、发票、记账凭证等资料)、期后付款的相关资料(转帐单、记账凭证);
3、应付职工薪酬:计提工资标准、基准日工资表、期后支付基准日工资的相关凭证等资料;
4、应交税费:企业税收优惠政策文件、地方性税费的政策文件、评估基准日纳税申报表、税审报告等资料;
5、预提费用:预提费用的依据(相关合同协议)、标准,以及期后支付的原始凭证;
6、长期应付款:相关合同、原始凭证、期后付款等资料
7、递延收益:政府补助的有关文件资料、拨款入账资料;形成相关资产的明细内容,预计可以使用的寿命等。
A.上海户籍人员
毕业证书、学位证书等学历证明原件 劳动手册、原公司退工单及离职证明原件
原公司出具的薪资证明或个人所得税税单等证明原件 身份证原件和个人(1 寸)照片4张 户籍证明(户主页和本人页复印件) 本人招商银行卡
B.持有上海居住证人员
毕业证书、学位证书等学历证明原件 原公司离职证明原件
原公司出具的薪资证明或个人所得税税单等证明原件 身份证原件和个人(1 寸)照片4张 居住证原件及居住证领取通知原件 户籍证明(户主页和本人页复印件) 本人招商银行卡
C.尚未办理居住证/居住证失效人员
毕业证书、学位证书等学历证明原件 原公司离职证明原件
原公司出具的薪资证明或个人所得税税单等证明原件 身份证原件和个人(1 寸)照片4张 户籍证明(户主页和本人页复印件) 本人招商银行卡
D.应届毕业生
毕业证书、学位证书等学历证明原件 身份证原件和个人(1 寸)照片4张
报到证原件
上海户籍毕业生请到户籍所在区县职介所办理劳动手册 外地户籍毕业生如需申请落户或居住证,公司将协助办理;同时请确认户籍已从学校转出,以便公司及时缴纳相应的社会保险。 户籍证明(户主页和本人页复印件) 本人招商银行卡
E.Expatriates 外籍雇员
Certified Copy of certificate, degree, or diploma issued by the college or university;Professional qualifications certificates(where applicable) Resignation certificate from the previous employer(where applicable) Passport with valid visa or residence permit;Current or previous working permit(where applicable) Registration copy for temporary stay issued by the local police station of the place of lodging Two 2 inch x 2 inch ID photos
补充资料: * 有关住房公积金
已封存:请提供个人公积金帐号,如需查询,请带好身份证到各区公积金管理中心办理
在原单位未转出:请提供个人帐号并联络原单位转入我公司帐户