大学英语5翻译(共8篇)
Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language.An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examiniation suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam.Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words.And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no short-cuts to a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication.Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings.A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting.It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.Unit 2
1.I don’t think it is realistic to turn to him for help.As a matter of fact, he himself is in need of help.2.More and more people are being awakened to the urgent need of combating air pollution.3.There are visible signs that some of the time-honored old traditions and values are no longer cherished by the young people.4.Many of us find the notion of a boundless universe hard to grasp.5.There being so many loopholes in the laws and regulations, it is little wonder that a handful of speculators got rich overnight.6.An unprecedented boom in tourism brought sudden prosperity to the small border town, which was formerly inhabited by only three hundred people.7.In the light of this information, that country already has the capabilities to make nuclear weapons.8.Regardless of repeated warnings from his friends, he staked all his money on high-risk ventures.Unit 3
If you started on some venture and failed, do not despair / lose heart.There is a world of difference between ‘I have failed three times’ and ‘I am a failure.’So long as you do not hold a negative concept of self or identify with failures but try to learn from them, you stand a good chance to succeed in the future.Did it ever occur to you that those who fail repeatedly are often victims of a poor self image?Often their failures are due to internal causes rather than external causes.Numerous cases have borne it out that if they can be induced to change their viewpoint and construct a positive self image, miraculous changes may take place in their performance.Success can come anytime—at thirty, forty or even after a lifetime of apparent failure.Early triumphs may be sweet, but success in later life often tastes even better.Unit 4
1.Somebody says that the best response to unfair criticisms is to forgive and forget.2.For God’s sake, why didn’t you call me?
3.I kicked the door open with desperation, and found him lying in the bed
unconsciously.4.The mechanician flung the tools with anger, never to continue.5.Mark was so childish that he left the meeting just because some representativescontested his ideas.6.She was thankful that she kept her job when most of her co-workers were laid off.7.Courage, selflessness and strength of will stand out all over the Gadfly.8.If you build an extension to your house without the consent of the local planning
authorities, you will be ordered to demolish/pull down what you have built.Unit 5
Scientists are a small group of people who are striving to gain insight
into nature and seek for laws in the superficial disorder.They have a
special ability to think and analyze, and unlimited patience in observing
and collecting date.However , not all scientific discoveries can be
ascribed to abilities and patience;they usually connect closely with
creative imagination.Of course, the leap of imagination is often the
first step leading to discoveries.Moreover , scientists are famous for
their honesty.They put a high premium on honesty, mainly because that
honesty is cardinal to their career.Every theory they put forward has
to be further tested.Every error and lie are sure to be found.So, if
finding some evidence contradiction with their ideas, scientists modify
even abandon their ideas, instead of concealing them.In this way, they
accumulate an immense amount of knowledge, which can help us understand
ourselves and surroundings better.Unit 6
1.The highlight of the circus performance was the panda’s representation.Its clumsy
and funny acting amused all the spectators.2.It’s just as well you didn’t take the flight of Swiss Airline yesterday-it crashed one
hour after taking off and all the 229 people on plane were killed.3.He never considered that when somebody wanted to help the handicapped girl, she
would feel ill at ease.4.As a person taking delight in controlling everything and getting interest from
ordering, Charles adapted quickly the new role of the company’s general manger.5.In the past twelve years, Amy has learned to live depending on herself.She takes
delight in self-reliance and doing everything by herself.6.Amy refused to go out with Charles as a matter of course, because she disliked to
be treated as a handicapped person dependent on others.Unit 7
One day, we received an invitation to my father’s birthday party.Jenny thought my father was reaching out to me for a reconciliation and we should accept the invitation.I was in the midst of abstracting an important case and in the virtual shadow of exams, so I just told her in the simplest possible terms that there would never be a reconciliation.My refusal obviously made Jenny very upset, but being a rational woman she didn’t quarrel with me.She just tried hard to persuade me.But this only filled me with fury, thinking that Jenny was just upsetting me deliberately.I must have gone out of my mind for I did something for which I would never forgive myself—I yelled at Jenny and hurled the phone at her.But the instant I did it I regretted.And when I turned to look at her, she was already gone.I went out and searched everywhere but Jenny was nowhere to be found.I was scared to death, not knowing what to do next.Just as I was about to give up, I caught sight of her sitting in front of our house.I went up to her and said, ‘Jenny, I’m sorry…’ but she cut off my apology and said, ‘Love means not ever having to say you’re sorry.’
Unit 8
1.When I was a kid, I was so fascinated with the idea of travelling round the world that I would spend hours in my grandfather’s study spinning the globe and dreaming of the places I would like to visit.2.A time bomb exploded this afternoon in one of London’s biggest supermarkets, evoking a great panic among the population.3.Accompanied by his father, Bill went to the police station and confessed to the police officer that he had robbed an old man of his gold wathc two weeks before.4.After getting engaged to Jane, Stephen started working hard for the first time in his life.And before long he distinguished himself as a young theorectical physicist.5.Prof.Stone is distinguished for his sternness.But, to everyone’s surprise, the speech he made at his daughter’s wedding last Saturday was full of wit and humor.6.It’s amazing that so many people are willing to do voluntary work for the beefit of the community.Unit 10
1 文献回顾
测试是一种矫正系统, 其不仅考查学生对知识技能的掌握程度, 而且能帮助教师和学生做出正确的评价, 及时反馈, 从而改进学习方法。而翻译以转化信息为主, 综合利用了听、说、读、写能力, 是一项输出活动。其作为一项跨语言、跨文化的交际行为, 使得各类英语测试都使用翻译题型。因此, 翻译测试到底多大程度考查了学生的能力, 以及关于翻译的各种教学活动受到研究者的重视。
由于研究者们对翻译能力的看法不同, 使得翻译测试的目的备受关注, 因此翻译教学也更为复杂。Chomsky (1965) 分析了语言与语用的差异, 而翻译正是通过转化第二语言与母语的信息来反映译者的语言能力, 是语言能力与语用能力的结合体。Bachman (1999) 也认为翻译不仅测试语言组织能力, 还有语言使用能力。Campbell’s (1998) 认为翻译能力包括三个方面:语篇能力、译者气质和监控能力。其中, 核心是语篇能力。A.Neubert (2000) 认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、领域能力、文化能力、转换能力, 转换能力统协其他能力。由此可见, 翻译能力是一项综合能力。而翻译测试表面考查了译者的语言能力, 实则在翻译过程中考查了译者的文化能力、语篇能力和监控能力等。Buck (1992) 提出, 在外语教学实践中, 翻译是一种很常见的测试方法, 它涉及一种语言到另一种语言的转化, 而在进行翻译测试时, 学生的非语言能力以及翻译策略的使用也会影响测试成绩。所以一般的翻译测试主要考查了学生的语言能力、非语言能力以及策略的使用能力等。PACTE小组 (2000) (Process in the acquisition of Translation Competence and Evaluation, 翻译能力习得过程和评估和专项研究小组) 经过一系列实验修订提出翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力, 策略能力, 还有影响翻译全过程的心理生理要素。此模式不仅对学生的翻译能力提出了更高的要求, 而且对翻译教学提出了更高的挑战。
刘润清 (1991) 认为, 翻译测试不应该出现在语言学习的初级阶段;到了大学高年级, 在翻译课中应先系统地讲解翻译理论和技巧, 然后经过反复练习, 再出现在翻译测试中。此时的翻译材料应该是原著的摘录, 未加任何修改。汉译英测试学生的英语水平和运用能力, 英译汉测试学生的理解能力。由此可见, 翻译测试考查学生的综合能力, 但是刘润清强调翻译应出现在高年级阶段和翻译内容似乎无法使得语用能力得到很大的提高。穆雷 (1997) 通过分析翻译测试的现状, 指出传统的翻译方式, 如单纯的句子翻译和段落翻译并不能真正地测试学生的能力;徐莉娜 (1998) 提出翻译测试的不同设计方式以及对译文的评析标准, 并提出如何提高语境的透明度等来提高翻译能力;徐莉娜, 罗选民 (2006) 从语义知觉的角度分析了教学翻译与翻译教学的关系, 提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养, 否则, 学生译者难免因缺乏语义语觉而无法消除翻译盲点。
2 翻译测试与教学现状分析
2.1 大学非英语专业翻译测试现状
纵观我国的英语教学实践, 翻译是主要的教学目标与测试手段。 翻译作为主观型试题, 虽效度好, 但由于评分等原因, 信度难以得到保障。近年来, 随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化, 社会对学习者的外语能力, 尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求, 翻译测试也有了更多的题型设计, 包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等。
2013 年8 月, 全国大学英语四六级考试委员会发出通知, 四、六级考试的试卷结构和测试题型于2013 年12 月做出局部调整。其中, 翻译部分由原来的五句单句汉译英调整为段落汉译英。考试所用的时间也由原来的5分钟增加到30分钟, 所占分数比例由5%提高到15%, 而且其翻译内容及其广泛, 中国的历史、文化、经济、社会发展等都包括在其中。这次改革对翻译能力的要求, 已经达到教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力较高的要求, 即“汉英译速度为每小时约300 个汉字。 译文应该通顺达意, 理解和语言表达错误尽量减少, 并且能使用适当的翻译技巧”。可见, 翻译测试考查的不仅是学生的语法和词汇的组织能力, 而且考查学生的语用能力、语篇能力策略能力以及跨文化交际能力等。所以, 翻译在外语测试中的地位越来越高, 单纯的讲授语法和词汇的翻译教学无法满足翻译测试的要求, 外界对学生的翻译能力也提出了更高的要求。
2.2 大学非英语专业翻译教学研究
有关翻译的教学方法早在19世纪就出现了著名的语法翻译法, 此方法最大的特色就是在教学过程中, 通过练习互译大量的甚至没有联系的句子来掌握英语。20世纪初, 随着直接法的兴起, 语法翻译法受到了抨击, 被认为是淘汰的对象。现阶段, 由于交际法的兴起, 大学英语课堂更是要求以全英授课, 发展学生的交际能力, 翻译更被认为是落后的代名词。然而, 通过对现阶段非英语专业大学生的翻译教学课堂的调查发现诸多问题, 如教学目标不明确, 教学方法单一, 评价方式缺乏多样性, 无法适应学生今后的发展需求等。基于翻译能力的分析以及现阶段大学英语翻译测试的取向, 如何通过教学提高学生的翻译能力成为研究者关注的问题。
谈起关于翻译的教学过程, 首先要区分教学翻译和翻译教学概念的不同。教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法, 旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度;而翻译教学指学生除学习词汇量和语法知识外, 还具有利用语义知觉调整不对称的语言形式的能力。翻译能力的培养是一个动态的过程, 在教学过程中首先需要学习的能力, 并且需要调节学生的非语言能力, 如自信心、习惯、焦虑、注意力分散等, 以及学习策略的培养, 这样才能使陈述性知识和操作性知识得以融合、开发和重组。
现阶段的翻译测试趋势更是要求学生不仅具有语言知识能力, 更需要有交际能力, 结合语境进行翻译。这就要求教师在教学过程中, 综合利用语法翻译法进行反复练习, 并结合交际教学法进行任务型学习、合作型学习, 注重培养学生对歇息策略的使用, 并提高学生的自信心等。大学生在翻译测试过程中, 不仅需要注重语法的规范性、词汇的多样性、结构的条理性, 还需要有结合语境的能力, 联系上下文, 将参与者的有关特征、相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的语境概念中 (徐学平, 2003) 。
3 总结
综上所述, 翻译在我国英语学习中起着举足轻重的作用。而翻译能力的复杂性以及其子能力间的相互作用, 翻译测试内容和形式的更新发展, 对非英语专业大学生提出了更高的要求。不仅要求其有词汇、语法、语用、社会语言、语篇能力等能力, 还需有语言外能力和使用策略的能力。这无疑对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求和标准。作者通过对以前研究者关于翻译能力和翻译测试的总结回顾, 以及对现阶段翻译测试和翻译教学的分析, 提出微薄建议, 以期能有利于提高对非英语专业大学生的翻译教学研究的重视, 有利于改善翻译教学现状, 有利于提高非英语专业的翻译能力, 有利于培养实用型人。
参考文献
[1]Bachman L F.Fundamental Considerations in Language Test-ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 1999.
[2]Buck, G.Translation as a language testing procedure:does itwork[J].Language Testing, 1992, 9 (2) .
[3]Campbell, S.Translation into the Second Language[M].Har-low, Essex:Addison Wesley Longman, 1998.
[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 1999.
[5]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.
[6]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, 03:30-33.
[7]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006 (5) :112-118.
[8]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报, 2010 (5) :88-93.
[关键词]大学英语;翻译;教学策略;人本主义;能力
一、现阶段大学英语翻译教学中存在的问题
随着中国对外开放水平的提高,对于翻译尤其是英语翻译高级人才的需要也越来越大,但是在大学英语翻译教学中有着不少问题,这些问题造成大学生英语翻译能力达不到较高的水平。
1.教学随机倾向和主观倾向严重
国内大多数高校的英语教学课堂中对于翻译环节都是采用讲解翻译练习的方式处理,基本没有进行系统的翻译理论和翻译方法的讲解,教学效果不是非常明显。其主要原因在于很多教师课时量比较大,科研工作也不能落下,所以在大学英语翻译环节只能做一些翻译任务的布置,对于最终翻译结果只能是给标准答案,不能给学生非唯一性和个性化的启发。大学英语教学中,大多数学生翻译能力的培养是与教师的个人判断有着紧密的联系。
2.翻译教学不注重文化背景导入
语言学家Eugene Nida认为,如果学生要真正了解话语中包含的文化内涵,就应该充分了解不同文化之间的差异。中国学生在翻译过程中最大的困难不是来自语言技术层面,而是语言背后的文化。在大学英语翻译课堂中,教师要大量增加西方文化背景的讲授,学生只有对不同文化背景有了充分了解才可以更好地进行翻译学习。例如在“street woman”正确的翻译是“妓女”,而很多学生直接翻译为“街道妇女”。这种错误就是由英汉思维模式差异的问题造成的。任何语言和文化是分不开的,又例如红茶正确的翻译是“black tea”,英语的“black coffee”是浓咖啡。
3.学生英语和母语的综合能力薄弱
在大学英语翻译教学中经常会遇到学生语言基础相对薄弱的问题,这也导致了学生翻译能力的欠缺,很多学生在翻译过程中错误连连。由于在高中阶段学生在英语学习方面只是注重英语知识的学习,高考中也没有翻译类题型,所以他们对于听说读写非常熟悉,但是对于译却不熟悉,课堂也没有专门性的训练。很多学生甚至认为译不重要,只要在做题的过程中对句子和段落有个大致的理解就可以了。
二、大学英语翻译教学的核心
在翻译课程开始之初,教师必须给学生正确教授翻译的理论知识,翻译实质上是一种交际活动,但是靠单纯的语言知识还不能进行交际。语言能力知识是成功交际的一个组成部分,而交际能力还包括获得交际中的使用规则。刚上大学的学生在英语语音、词汇、句法方面都有着一定的储备,但是语言使用规则却是他们缺乏的,这就要求教师在翻译教学中要让学生掌握最基本的语言使用规则,引导学生根据不同的语境和不同的对象进行不同规则的交际。
在翻译界有着很多的流派,很多观点都非常独特,但是在大学英语翻译教学中由于受各种主客观条件的制约,大学教师必须找到一套适合的翻译理论体系。大学英语翻译教学中涉及的原文材料一般有着句子较短、句型结构简单、难度适中的特征,对于意识形态和文学方面的内容涉及较少。这种特征使得译文与原文需要高度的贴合,需要用译语再现原文的信息,在翻译的时候语意可以适当地让位于形式。很多时候学生翻译过程中存在着“死译”或者是“胡译”的现象,还有部分学生不能理解原文,满足于一知半解,翻译时主观臆断、任意发挥,其原因就在于缺乏翻译理论和翻译思想。在具体的教学策略方面,要求教师在课堂内要把直译与意译根据不同文体需要进行详细的讲解,让学生选择最为合适的翻译方式。
三、学生翻译能力的培养
1.培养学生文体意识
在翻译过程中学生容易出现语域和文体不当的错误,特别是近些年应用翻译受到重视,各种应用文体翻译已经成为翻译课堂的重要内容。因为毕业生工作后涉及的范围非常广阔,有可能在法律、新闻、科技等领域进行文体翻译,所以必须对他们进行英语文体翻译意识培养。例如在经济领域中经常遇到“地下经济活动”等专有名词的翻译,如果学生之前没有翻译基础则很容易出错,“地下经济活动”指的是瞒报收入以达到漏税的行为,也可指违法黑市交易的活动,也称黑市经济或是黑账经济,最为专业的翻译是“black economy”。
2.更新教学方法
传统翻译教学方法有着很强的优势,但是教师要根据不同的学生制定不同的教学策略并不断更新教学方法。如果课堂内学生人数较少就可以通过“手把手”的教学方式监控整个翻译过程,让学生能够及时得到翻译方面的指导和练习;如果课堂内学生人数比较多则可以采用取向性的教学法和评注教学法,通过这两种教学方法让学生形成独立思考、自主学习的习惯。另外新的翻译技术也不断在大学翻译课堂中出现,例如可以利用翻译机、翻译术语库、术语管理等先进技术提高翻译的速度和水平,同时这也是毕业生走出校门后必须掌握的一门翻译技术。
3.增设英汉对比课程
教师在长期的英语翻译教学中经常会发现学生们受母语负迁移的现象,这也是英语翻译教学中学生要面临的障碍。由于汉语和英语分属于不同的语言文化系统,所以两种语言在使用过程中的思维方式、价值倾向、审美观念都有着不同。例如汉语因为长期受到儒家文化的影响,所以在和谐或者是对称方面有着喜好,这与倾向于个人主义的西方文化差别很大,而英语的逻辑性和语法规则在严谨性和简洁性方面有着突出特点。只有让学生们了解和熟悉两种语言的不同之处,才会在翻译过程中做出适当的调整,在英语翻译实践中则会自觉培养译语意识和特定的表达习惯,提高译文的质量。
4.培养学生翻译决策能力
学生在翻译学习中经常在找到目标单词后,面对丰富的词义选项又犯难了,应该选择哪一个作为参考呢?在网络学习中寻找到海量的原文背景应该如何去筛选呢?翻译时采用哪种翻译方法呢?对于这些问题的解决都需要学生有一种翻译决策能力,教师在课堂的教学中需要针对不同翻译类型的文章和不同的翻译情况作出适当的选取方法的甄别,帮助学生提高翻译的决策能力,引导学生权衡利弊作出适合的判断。
5.开拓学生创造性思维
学生在翻译学习中需要有创造性思维,创造性思维是学生在翻译过程中重要的认知能力。将原文通过大脑有效的提取和加工并成功输出是翻译教学所追求的境界,这个境界的实现需要学生不断抛弃自我的翻译,在教师给予的参考译文中不断修正。在这个过程中要求学生不断地去独立思考,形成以学生为主体的课堂教学,让学生在不断的相互学习中提升自己的翻译能力。译文没有标准形式,翻译的答案应该是多种多样的,既是创造性的表述又忠实于原文。
在大学翻译教学中教师要处理好翻译理论、技巧、实践三者的关系,在课堂中要培养听、说、读、写、译全方位的英语技能,相信通过大量的翻译实践教学,学生的翻译能力一定会有所提升。
I like many sports. I like playing football, swimming, running, play ping pong and so on. My favorite sport is playing football. My father taught me to play. After school, I like to play football with my friends. We run on the football field, feel very happy. When I grow up, I want to be a football player.
我喜欢很多运动。我喜欢踢足球、游泳、跑步、打乒乓球等等。我最喜欢的运动是踢足球。我的爸爸教我踢的。放学后,我喜欢跟我的朋友们一起踢足球。我们在足球场上奔跑,感到很快乐。当我长大了,我想成为一名足球运动员
看了“5年级上册英语作文翻译中文”的人还喜欢:
第五单元
I、教学学习目的与要求
通过本单元的学习,掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。II.教学时间:4学时 III.教学重难点:
1.商务合同中长句的翻译 2.国际商务合同种类的特点 3.正反法
IV.教学内容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises
V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。VI.教学步骤
一、商务合同中长句的翻译(2)(重点)应用:1.复合从句的翻译法;顺译法
2.正反翻译法:正说反译;反说正译 长句的主要翻译方法(1)顺译法
(2)逆译法(3)变序法(4)分译法(5)转句译法
(6)综合法
顺译法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译而为。
当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可采用顺译法。
顺译法一般适用于英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。1)顺译法
You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.合并法 词类转换
有时你可能必须与老客户或潜在的客户通电话,因此,礼貌地接打电话不仅可以给业务伙伴留下好印象,而且还能帮你赚钱。句法转换
The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。
逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从后到前的顺序进行翻译。2)逆译法
英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在句子后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。
It can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality.如果你必须依靠别人把你的想法变成现实,那将是一件沮丧的事。
He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.所有美国人接受的教育都是长大后如何追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。
原句若结构复杂,某些成分的顺序与汉语习惯不同,可以局部改变其表达顺序。
3)变序法
In August 1974, the Institute was instructed to carry on its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.英语原文中的 on condition that 引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。
1974 年 8 月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。
A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.英语中的后置定语短语和定语从句如果较短,在译成汉语时经常放在中心词的前面。
在11月10日结束的会议上披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数量。
有时英语长句主句与从句、中心词与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
可以拆分的长句通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。
4)分译法
The very important oil industry, which has done much to rejuvenate(使充满活力)the economy of the South since the end of World War Ⅱ, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的前置定语,会显得头
重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句子。
第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。
转句译法即把长句中的某些词,词组转移成句子。5)转句译法
Pressure of work has somewhat delayed our tour;anyway, another hour’s ride will bring us to the village.由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要再行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。(主语转句)
After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads.走了一个小时,他们走到了一个矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句)
在翻译实践中处理英语长句时,有时单单地使用上述一种翻译方法难以奏效,而须将上述各种方法综合起来,或按时间顺序、或按逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。5)综合法
I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.该句原文首先是含有一个宾语从句的复合句,这个宾语从句中又包含另一个宾语从句,而后一个宾语从句后面又套着一个条件状语从句。
然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。
Some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years, the Federal Reserve Board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving.该句可以分成四个层次:1.主干成分是Some economists argue that the Federal Reserve Board is still right to play safe。2.在主干成分中,包含一个宾语从句that the Federal Reserve Board is still right to play safe。3.主干成分还带有两个附加成分,一是由and连接的并列成分:because of „and because„in recent years;二是时间状语until more data confirm that inflation is reviving。4.第三个层次的并列成分中,前一个原因状语中含有一个介词宾语从句whether and how the relationship between growth and inflation has changed。
一些经济学家认为:由于无法确定经济增长与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行动,这种做法还是正确的。
正反译法
英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法(negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。
例如:。第七节
正反译法
(1)Wet paint!
Keep upright!
油漆未干!
切勿倒置!
(2)I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。
原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。
(3)I have read your articles, but I expect to meet an older man.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。
本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。
第七节
正反译法
(4)A radar screen is not unlike a television.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。
从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。
一、正说反译法
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其
中有些词语还需加以词类转换。
一、正说反译法
(一)动词或动词短语
English differs from French in having no gender for nouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。
(2)Scientists reject authority as an ultimate basis for truth.科学家不承认权威是真理的最后根据。
类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(3)I regret to learn that you have failed in the examination.得知你未能通过考试,深表遗憾。
(4)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。(5)On Sunday Jim idles away his time.星期天吉姆无所事事。
(二)名词
There was complete absence of information on the oil deposit in this area.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。
(2)Shortness of time has required the omission of some states.由于时间不够,没能访问某些国家。
作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。
一、正说反译法
(3)A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems.不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。(4)How can machines work in the absence of electricity?
没有电时,机器如何运转?
(三)形容词或形容词短语
(1)We were watching the fluid situation with concern.我们关切地注视着动荡不安的局面。
(2)He would be the last man to say such things.他绝不可能说这种话。
类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合的;与„„无关),short of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。
一、正说反译法
(3)The explanation is pretty thin.这种解释理由很不充分。
(4)It would be the most disastrous if even a rumor of it were given out.甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。(5)Worm gear(涡轮)drives are quiet and vibration free.涡轮传动没有噪音,没有震动。
(6)“It was the most influential private group,” says one of the founder members.该组织的创始人之一说:“这个组织曾是影响最大的非官方集团。
(四)介词或介词词组
(1)It was beyond his power to sign such a contract.他无权签订这种合同。
(2)But that is very extraordinary.It seems against nature.不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。
一、正说反译法
(3)She modeled between roles.她不演戏时当模特儿。
(4)Only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.他们中只有一个真正在乡下生活过,不过这个人不到半年就返回了城里。
(五)副词
(1)The subversion attempts proved predictably futile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
(2)Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
一、正说反译法
(3)Time is what we want most, but what many use worst.时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
(4)You can safely say so.你这样说不错。
(5)The relay(继电器)acted vainly due to negligible current.电流太小,继电器不能启动。
(六)连接词及其短语
He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank.他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家银行了。
(2)She is too careful not to have noticed it.她那么小心,不会不注意到这一点的。
一、正说反译法
(3)Until she spoke I had not realized she was foreign.她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。
(4)Wear your coat or you’ll catch cold.穿上大衣,不然你会着凉的。
(5)Unless England improve their game, they’re going to lose the match.英格兰队如果不改进打法,就会输掉这场比赛。
(七)某些固定短语
(1)The escaped criminal is still at large.逃犯仍未捉拿归案。
(2)There are many energy sources in store.The problem has been to use the energy at a reasonable cost.有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利 用这些能源。
(3)I was at a loss to understand what he alluded to.我无法领会到他谈话中所指的是什么。
(4)The hotel was anything but satisfactory.这家旅馆太不让人满意了。
(5)The islanders found themselves far from ready to fight the war.岛民们发现自己远远没有做好作战准备。
一、正说反译法
(八)句子
(1)His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.他祖母已80岁了,可是并不显老。
(2)I am wiser than to believe such stories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
(九)某些含有否定意义的谚语和警句
(1)Better to reign in hell than serve in heaven.宁为鸡头,不为牛后。
(2)Seeing is believing.百闻不如一见。
(3)Bite off more than one can chew.贪多嚼不烂。
(九)某些含有否定意义的谚语和警句
(4)Let sleeping dog lie.莫惹是生非。
(5)A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。
(6)Call a spade a spade.直言不讳。
二、反说正译法
英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也常常兼而有之。
二、反说正译法
(一)动词 英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表达。
I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。
(2)The man jumped over a neighboring garden wall and disappeared among the crowds.这个家伙从邻居的花园墙头上翻了出去,在人群中消失了。
(二)名词
(1)The machine has two serious disadvantages.那台机器有两个严重缺陷。
(2)The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。
(三)形容词
Bill is too indecisive to make a good leader.比尔优柔寡断,当不了好领导。
(2)This kind of birds is unusual winter visitors to China.这种鸟冬季很少到中国来。
二、反说正译法
(四)副词
(1)It is invariably wet when I take my holidays.我休假时总是下雨。
(2)The sea was, unfortunately, very rough that day.可惜,那天的海浪很大。
(五)短语
(1)To be or not to be, that is the question.生存还是毁灭,这是需要考虑的。
(2)There is nothing like mineral water to quench one’s thirst.矿泉水是解渴的最好饮料。
二、反说正译法
(3)Her escape was nothing short of being miraculous.她的脱险可以说是个奇迹。
(六)句子
(1)For many years there was no closeness between the two countries.两国关系曾疏远了许多年。
二、反说正译法
(2)The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的注意。
正反法
P 65
Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)P64 识记:下列专业术语的中英文对应名称
Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同
Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同 Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合资经营企业合同
Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作经营企业合同 Contract for International Engineering Projects国际工程承包合同 Contract for Compensation Trades补偿贸易合同
Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作
开采自然资源合同
Contract for Foreign Labor Services涉外劳务合同
Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同 Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同
Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同
Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套设备技术引进合同
理解:主要国际商务合同种类的特点
三、识记:科技专业的合同术语(一般)“验收”指买方对在性能考核中达到附件或合同中规定的各项保证值的合同设备的接受。
“Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in technical Appendix in the Performance Test, or otherwise as in the Contract.“调试”指合同设备的首次带料生产
“Commissioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.“合同设备”指卖方提供的生产线、设备、零部件、专用工具、材料和其他卖方在附件中所描述的组成部分。
“Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix.“合同价格”指本合同所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。“Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in the Contract.“合同生效日期”
“Effective Date of the Contract”
“商检部门”指中国国家质量监督检验检疫总局在或临近卸货港口和/或安装现场的分支机构。
“Inspection Authorities” refers to the local inspection branch of the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine(AQSIQ)located at / near the Port of unloading and / or the Job Site “安装”指按照合同设备的设计图纸进行组装、连接和零件就位的安装工作。“Installation” refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.“工作现场”指合同设备所在地。
“Job Site” means the place where the Contract Equipment is located.“性能考核”指为检查合同设备能否达到附件中规定的技术性能保证指标而进行的考核。
“Performance Test” means the test conducted pursuant to Appendix, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance
and guarantee indices.“技术文件”指技术指标、规格、图纸以及与卖方提供合同设备的设计、检验、安装、试车、性能考核、操作和维修相关的文件,详见附件。
“Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix.“技术服务”指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核方面与合同设备相关的技术指导、协助和监督。详见附件。
“Technical Service” means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix.“技术培训” 指卖方向买方提供的在安装、试车、性能考核、操作、维修方面与合同设备相关的培训。详见附件。
“Technical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run,Commissioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix.“质量保证期”指验收之后,卖方保证合同设备正常、稳定运行并负责消除合同设备的任何缺陷的一段时期。
“Warranty Period” shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under...课后练习答案
I.短文翻译
1)在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术、技术资料和其他情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。
2)若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。课后练习答案
3)安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分岐意见应友好地协商解决。当不能解决时,可报请双方的上级处理。
2.1)最简单的方法是商家通过一个单独的电话或者传真收集信用卡信息,然后按照正常的方法通过打电话到信用卡公司验证信用卡信息。
2)国际商务代理系统以建立了许多种法律关系,其中有两种是最重要的:本人与代理商之间的内部关系以及代理商与第三方之间的外部关系。
课文译文Unit Five
技术合同条款
买方同意卖方按照卖方国家现行的标准和规范对卖方所供应的设备和材料进行设计、选材、制造、检验和测试。在本合同签字后一个半月内,卖方应将上述的标准和规范一式六份,自费航空邮寄给买方。这些文件应尽量用英文表述,其余用德文,并注明设备和材料的编号。在初步的设计会上,买方应对所递交的标准和规范提出意见,经双方协商后的最终协议,将作为检验和测试设备与材料的依据。
卖方应对其供应的全部设备材料进行检验;质量合格证、检验和测试记录应由厂家或卖方出具,并将这些文件提供给买方作为本合同规定的质量保证书。设备和材料检验与测试的全部费用应由卖方承担。
买方有权自费派遣检验人员到卖方国家,会同卖方代表一起在厂家的车间对设备和材料的质量进行检验和测试。在初步的设计会议上,双方应确定需共同检验的设备。在第一台主要设备安装和准备好前两个月,卖方应将检验和测试日期通知买方。买方在收到卖方通知后一个月内将其派遣的检验人员名单通知卖方,以便其协助办理他们的签证手续。如在收到卖方的通知后,并且设备和材料的检验与测试已准备就绪,而买方检验人员未能按时出席时,则卖方有权自行进行检验和测试。若需要,买方检验人员也有权同卖方进行除主要设备和材料外的其他设备和材料的检验与测试。
卖方应免费为买方检验人员进行检验和测试提供工作条件,以及所有必需的技术资料、图纸、检测室、仪器和工具。如发现设备和材料不符合本合同前述规定的质量标准和规范时,买方检验人员有权提出改进意见。卖方需认真考虑买方检验人员的意见,并尽一切努力保证设备和材料的质量。
买方和卖方检验人员在交货前共同进行的质量检验和测试不能代替在安装现场的检验和测试。
卖方供应的全部设备和材料需在安装现场进行检验和核对,并在必要时按上述规定进行测试。卖方有权自费派遣检验人员,赴现场参加检验、核对和测试。卖方应在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货物的检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员的检验工作提供便利条件。
这种检验应按照设备和材料安装的要求在安装现场进行,并必须得到双方现场代表的同意。
被诊断感染艾滋病病毒的人当中有一半是黑人和来自拉丁美洲的美国人。南部农村社区的妇女和青年是数量增长最快的艾滋病患者群体。
尽管数量大得惊人,但联邦和各州政府在实施防止艾滋病蔓延的计划方面行动迟缓。鉴于政府行动不力,许多地方性组织便应运而生了。
南卡罗来纳艾滋病教育网络机构成立于1985年,目的在于防止艾滋病病例数量的增加。和许多地方性组织一样,该组织缺乏资金,这迫使它创造性地使用其资源。为接触更多的社区居民,有些艾滋病教育计划在美发店实施。
美发店老板在顾客进来时向他们散发艾滋病资料,在他们等着头发晾干时,向他们放映有关预防艾滋病的录像片。她还在店里放一些书籍和其他出版物,供顾客等候时阅读。她在工作的同时使许许多多人受到了教育,这一点着实让人赞叹。
最近,这一教育网络机构已开始帮助整个美国东南部的发型设计师们在他们的美发店里实施类似计划。他们也是向学校、社区组织和教堂传播信息的有价值的资源。
这一组织还总结出了一些对其他从事同样工作的团体颇有裨益的方法。尽管还没有一种能战胜艾滋病的方法,但这一网络机构在与艾滋病斗争中获得了以下经验:
以社区居民能接受的方式与他们交谈。
许多社区的居民受教育比例低,这使得向他们散发艾滋病资料、希望他们自己阅读这一做法不切实际。为解决这一问题,需要请一些善于绘画的人来编写适合于教育程度低的居民阅读的艾滋病教育图书。
这些书采用简单的、手工绘制的“忧伤的脸”和“幸福的脸”等图画,说明防止感染艾滋病的方法。这些书也展示一些看上去同那些需要接受教育的人很相似的图片。当居民们看到熟悉的面孔和能够理解的语言时,就会发表更多的议论和看法。这样一来,这些书在使用它们的社区里所产生的影响要比政府出版的书产生的影响大,而政府出版的书籍成本要高出数千美元。
培训青少年去教育自己的同龄人。
由于艾滋病在南部农村地区的青少年当中传播速度最快,发型设计师们设立了一个称为“艾滋病克星”的项目,培训8到26岁的青少年,让他们到社区给同龄人上“艾滋病101”课程。这些青少年使这门课程变得简单易学,在向他们的同龄朋友解释感染艾滋病的危险性时,他们干得比成年人出色得多。他们在帮助父母理解孩子所经受的各种来自于同龄人的压力方面也起着重要作用。
对“存在危险”这一概念重新界定,从而把不同背景、不同婚姻状况的妇女都包括进去。
一位妇女的医生对她说她不存在染上艾滋病的危险,因为她已经结婚,而且不吸毒。这类错误观念困扰着医疗机构。根据疾病控制中心的预测,女性将占感染艾滋病病毒人数的80%。发型设计师们也强调每个人都存在着危险,所以我们每个人都有权保护自己——无论结婚与否。
这些经验不是解决艾滋病危机的唯一方法,但在找到治疗艾滋病的方法之前,教育不失为预防感染艾滋病病毒的唯一安全措施。
在讨论这一话题之前, 要来清晰的界定“大学英语翻译教学”。罗选民教授在2002发表的题为《中国的翻译教学:问题与前景》一文中对翻译教学的概念进行过讨论, “翻译教学”是对大学生翻译教学的总称, 由“大学翻译教学”和“专业翻译教学”组成。那么本文中的“大学英语翻译教学”就是前者, 教学针对的对象是非外语的人文社科或理工科专业的学生。在本世纪的第一个十年里, 伴随着我国加入WTO, 北京承办2008年奥运, 2010上海世博会以及全球经济一体化趋势的世界环境, 英语实用型和工具性的功能在中国越来越突出, 中国对翻译职业人才的需求不断增长。在在这种形势下, 外语专业翻译教学首当其冲的担任起了培养高级翻译人才的重任, 而拥有最多受众学生的大学英语, 这十几年里也对大学英语翻译教学进行着不断探索。对于如何开展和提高中国大学英语翻译教学, 不少学者和教师对此展开了探讨。在这些研究中学者们有一个共识, 要培养和提高广大非英语专业学生的翻译能力。那么教学的开展也应该建立在如何提高学生的翻译能力上。在《大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养》一文中, 作者便是基于对翻译能力的分析, 对大学翻译教学测试提出改进意见。翻译能力研究是为翻译教学服务的, 翻译能力的构成分析对课程设置、教学方法、师资建设、教学评估等有直接的指导作用。那么基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果可以对大学英语翻译教学模式提供一个有益的借鉴。本文基于对已有的翻译能力的研究的分析, 对大学英语翻译教学提出继续改进的建议。
二、翻译能力分析
1、翻译能力认识的误区
在大学英语翻译教学中对翻译能力的认识还是模糊的, 甚至存在一定的误区。在很多研究文章中 (这里指的是针对大学英语或大学英语翻译教学的研究文章) , 都认识到了在大学英语教学中针对翻译能力培养的重要性, 但是却没有认真的探究翻译能力所包含的内容, 或者将其理解为语言能力、双语转换能力。这种观点是对翻译能力的片面之见。当然在探讨翻译能力之初, 西方学者也对翻译能力持有一种自然观, 认为翻译能力衍生于双语能力。也有将翻译能力等同于对翻译技能的掌握。而从现有的翻译能力研究表明它的内容除了双语转换能力之外还要丰富的多。语言能力翻译作为能力的基础是不容置疑的, 但是这不足以概括翻译能力的构成。
2、翻译能力及其成分构成
20世纪70年代以来, 翻译能力研究一直是翻译研究界的重点课题之一。学术界基于不同的理论范式对翻译能力进行探索, 以期揭示翻译能力的本质属性和核心内容, 进而为翻译教学提供理论支持与实践依据。目前, 对翻译能力 (Translation Competence) 的界定并不统一。能力是一个综合性的概念, 而翻译是有目的的、复杂的活动, 那么翻译能力就是一种独特的综合能力, 涉及了各种知识和技能的协调运用。虽然对于翻译能力的构成认识不一, 但是已经取的共识是“翻译能力是由一系列相关联的成分能力所构成的。”“首先研究这些独立的构成成分及其之间的相互关系, 这些能力构成成分在翻译过程中的作用, 使其成为发展翻译教学的基础;再制定相关的翻译教学的原则, 并将这些原则融入翻译教学的大纲中。”对翻译能力研究较为全面深入的应该是西班牙巴塞罗那自治大学PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 小组。该小组认为翻译能力由以下子能力构成:双语交际能力、非语言能力、心理—生理能力、职业—工具能力、转换能力和策略能力, 其中发挥核心作用的是转换能力。
国内学者苗菊分别从3个视角将翻译能力划分为3个范畴, 概括翻译能力的构成成分。翻译能力的构成分别是认知能力, 语言能力和交际能力。译者的认知能力在翻译活动中发挥了根本性作用, 因此在翻译教学中应特别注重开发培养学生的认知能力。语言能力包括了在不同层次上对两种语言的掌握和熟练程度。其中一项很重要的内容就是两种语言的对比, 对两种语言词汇、语法、语篇的异同的掌握。交际能力表现了译者在跨文化交际活动中运用知识和技能成功地进行交际的能力。这3个范畴的分类是对翻译能力系统化、综合化、级阶化、关联化的更明确的描述和界定, 包括了对翻译能力整体的宏观审视和独立成分的微观分析。这些能力是交织在一起集中体现在译者的翻译活动之中, 是一个整体。将其分类是为了研究、叙述上的方便, 并在课程教学实施过程中有针对性的进行培养。笔者认为尽管对翻译能力的构成没有定论, 但是可以看到在翻译能力背后是两个大的知识体系的运用:表述知识 (declarative knowledge) 和操作知识 (procedural knowledge) 。
翻译能力指翻译时所需的潜在的知识系统, 包括表述性知识和操作性知识。就翻译活动而言, 表述知识概括了语言规则、翻译内容所涉及的相关领域的知识和交际活动的参加者。操作知识即知道如何做, 是实践中获取的知识在解决具体问题是的应用。这也就告诉我们在翻译教学中不只是要“授之以鱼”, 传授学生已有的语言文化知识, 还要“授之以渔”, 让学生在课堂实践中主动的去获取操作知识, 认识翻译之道。最终做到根据交际情境充分调动内在知识, 完成翻译任务。表述知识和操作知识是译者胜任翻译活动, 成功地发挥其交际者的作用。翻译能力的培养是一个动态的过程, 是将新获得的知识纳入已有的知识体系已达到知识的不断积累。对学生翻译能力培养的过程应该是一个让学生由课堂传授到自己主动吸取的过程。因此, 提高翻译能力不是改进一时的翻译水平, 而是要针对学生的语言能力、文化知识、翻译策略及对辅助工具的应用来对翻译教学进行整体规划, 设计合理的教学结构、课程内容、教学方法等。
三、对大学翻译教学的启示
在充分认识翻译能力构成的基础上, 再进行有针对性的翻译更高效的教学模式。
1、提高对翻译能力的认识, 加强大学英语翻译教学
在大学英语翻译教学中, 还存在着对翻译能力的模糊认识。教育部在2007年《大学英语课程教学要求》中确定了大学生英语能力的三个层次, 其中包括对翻译能力的要求。从该要求表述来看, 对非外语专业本科生的翻译能力培养目标是: (1) 了解英汉语言的异同。 (2) 掌握英汉互译 (笔译) 实践能力。然而这是对翻译能力较为笼统的要求。学生需要具备的是全面的翻译能力和从业的职业技能, 这种职业翻译能力是学生从事翻译工作所必须具备的。在经济全球化的大背景下, 对翻译人才的需求在不断增加, 据罗选民对中国铁道部下属的翻译和传讯研究做过的调查, 发现在它们的员工中, 百分之五十以上毕业与非外语专业。可以预见, 更多的翻译人员尤其科技翻译将来自大学翻译教学。因此, 我们必须要重视大学翻译教学, 真正理解翻译能力的内容, 有针对性的实施翻译教学, 这样才会使更多的学生受益。
2、提高基础教学的质量
语言能力是发展翻译能力的基础。双语能力有两种语言的语用、社会语言、文本、语法和词汇知识构成。教学实践显示, 尽管学生经过初、高中英语课的学习, 具备了一定的英语语言基础和翻译知识, 但在实际的翻译练习过程中却错误百出, 这其中不乏理解错误和表达错误。因此无论是在公共英语基础课上还是翻译课程中, 都要注意培养学生的基本语言能力, 培养学生中英语言的对比能力, 加深学生对两种语言表达方式差异性的认识, 这种差异性会体现在词汇、句法、篇章、文化内涵等各个层面。我们不能空谈翻译能力而忽视了最根本的语言能力培养。
3、改进课程设置
大学英语教学中应当有翻译课程。如果只说提高翻译能力, 而在课时上不予以保证。那么提高能力就只是一句空话。目前高校的大学英语翻译课程设置不能很有效的满足培养学生的翻译能力的要求。课程的设置还处于比较尴尬的境地。多数高校在一二年级开设大学英语基础课, 而翻译课没有或被安排在必修课之后。一些重点高校已经开始了积极的尝试, 如清华大学把单一模式改为三种模式。25%最好的学生实行1+3模式 (一个学期的基础英语课程加三个学期的英语选修课程) 。南开大学在某些专业中 (如商学院、对外汉语、法律专业) 开设与专业相关的翻译课程, 并设为必修课。但在部分高校中, 面对大学英语教学的翻译课程多被设置成公共选修课, 而更多的院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程。因此改革目前的大学英语课程设置是真正落实重视翻译教学的重要一步。一方面可以借鉴重点高校已有的教学模式, 压缩基础课程加大翻译课程的设置;另一方面可以根据学校自身的师资和学生能力分层次的进行翻译教学。笔者认为可以利用学校已有的外语专业的师资, 为英语基础很好的非英语专业学生开设翻译课程。或者尝试翻译第二学位的设定, 这无疑会为学生以后的就业多打开一扇窗。
4、富翻译教学内容
大学英语不是自我封闭的课程, 他不仅需要遵循内部二语习得或外语教学的规律, 而且只有不断调整教学内容, 适应新形势下的新需求, 才能持续发展。翻译课堂应注重培养学生的文化意识和操作技能。翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达。作为跨文化交际的桥梁, 翻译所涉及的不仅是两种语言, 更涉及两种文化。这就要求学生不仅必须掌握两种语言, 还必须熟悉两种文化。跨文化意识是译者必须要培养的素质之一。因此要加大翻译课堂的跨文化知识的输入。虽然仅靠课堂所学不能使人掌握两种文化, 甚至终其一生也难以做到, 但我们必须培养学生从文化差异看待翻译活动的意识, 从而沿着正确的方向努学生讲授中英文互译的基本策略, 并以练习示范。这样学生也会误以为翻译不过是掌握一些技巧而已。除了学生本身的英语基础课外, 应该根据翻译能力发展的需要给学生开设文化交际课程, 翻译基本理论课程, 翻译辅助工具课程、翻译实践课程 (可以和学生的专业实践相挂钩) 及切合不同需要的研讨会、讲座和社会实践活动。课堂内容的设计注重表述知识和操作知识的培养。
5、改进翻译教材
现在通用的大学英语教材中涉及翻译练习的较少, 课后作业大多是句子翻译练习, 用来巩固课文中所学的句子结构和短语。辅导类有关翻译的丛书也多是针对各种翻译考试而编写的。即使为数不多的几本严肃的教科书因概念陈旧、练习僵化、学科孤立也仍需改进:好多情况是教师上课并没有固定的教材。因此就急需加强大学英语翻译教学的教材研究和编写工作。教材内容设计可以综合考虑翻译技能、技巧训练, 文本类型, 选择的文本体裁可以克服传统的文学式, 体裁多样, 多增加实用性文体, 让学生在练习中体会到不同文本类别需要不同的翻译策略来处理, 培养学生的策略能力。我们很高兴的看到有个别教材已经关注到了大学英语翻译教学的需求。如《新时代交互英语》教材中的翻译部分引进了翻译教学中最新科研成果, 体现了时代性和科学性;注重翻译与社会、科技文化和经济的结合。我们呼吁出版社加紧出版优秀的大学英语英汉互译教材。
四、总结
翻译能力的培养应该是大学英语翻译教学的目标。在对翻译能力构成认识的基础上, 有计划的开展针对性的翻译教学才会收到更好地效果。翻译能力培养是摆在我们面前很急迫的任务, 但是又不可能一蹴而就。以上只是笔者的一些认识, 还需要广大从事大学英语翻译教学的教师及研究者们进行不懈的探索, 并付出最大的努力提高大学翻译教学。
摘要:在经济全球化的大背景下, 大学英语翻译教学也承担了培养翻译人才的重任。翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译能力研究是为翻译教学服务的, 翻译能力的构成分析对课程设置、教学方法、师资建设、教学评估等有直接的指导作用。国内外已有不少学者开展了对翻译能力的研究, 并取得了一定成果。在目前大学英语翻译教学中, 对翻译能力的认识还存有一些误区。为了进一步提高大学英语翻译教学的质量, 本文基于对已有的翻译能力的研究, 分析了构成翻译能力的两大知识体系对教学的启示, 并从课程设置、课程内容、课程教材等方面提出了大学英语翻译教学模式的改进建议。
Michael eddy(马艾迪),加拿大籍居京艺术家、作家,2004年毕业于加拿大新苏格兰艺术与设计大学,2008年毕业于德国法兰克福国立造型艺术学院。他认为对时间的不同方式的理解与使用,是重要的艺术手段。一般艺术家老被别人误解为“很闲很自由”,其实不是。艺术家一旦有空就爱琢磨“什么事情可能会发生”,这正是他们对改变世界的贡献之一。马艾迪喜欢自行车甚于汽车,喜欢日光甚于荧光灯,喜欢看植物生长。
一路见识春天的风景,五月,我们的目的地是5点这个指针穿过的大学,最后我在朝阳区垡头西里三区18号停下了脚步,北京联合大学生物化学工程学院映入眼帘。
地点:
北京联合大学生物化学工程学院
时间:
下午5:16分
5点钟对你们意味着什么?
基本上每天这个点儿我们正好下课。我们就是在校园里随便逛逛,玩会儿。
你们看上去很轻松啊,不用学习吗?
我们学会计,专业上沒有多大压力。差不多课余花一半时间学习就够了,剩下时间就是在外面实习什么的。
你们家在哪?住哪?打算吃晚饭吗?
我们家都在北京,但是我们住校,这个学校大部分同学都像我们这样。如果有时间,我们会在学校外面吃,沒时间了就在食堂吃。
如果这个时候你们不在这里,你觉得5点的时候你们会在干嘛?
工作啊!会计很好玩!
你是联合大学的学生吗?
不,我就住在这足球场的后头那幢楼房里。我6年前在成都一个大学毕业,现在我工作了。我来这儿就是健身,我只有这个时间来健身,平时太忙了。
你每天在吃晚饭前健身吗?
是的,对我来说,这其实是早锻炼。因为我在机场的邮局上夜班,我每天不得不大晚上1点钟起来,然后一直干到早上9点。你们睡觉的时候我正醒着呢。
所以你的5点钟是和别人完全不一样的,这个很有意思。
是的,但是我不想要这么独特的5点钟,我真的很想和别人有一样的5点钟。
你要去哪?每天5点钟对你来说意味着什么?
我刚下完课,现在正要去打篮球。通常每天5点钟我都会去打篮球。
你家在哪?今年大几?什么专业?
我家在北京房山区,今年大一,我学药学。
离家这么近,你会不会觉得在这儿上学跟在家差不多?大学时光和在家有什么不一样?
不,这里过得跟家里的生活可不像。我高中天天放学回家,念书还是挺紧张的。大学生活比高中更轻松,有点像解放了的意思。
课余时间你都做些什么?如果这个点儿你不在学校,你会做什么?
我不在教室上课时候,课余时间通常做兼职或者看看书。如果这个点儿不在学校那肯定是在工作。
工作,真的?
是的,我来这里学这个专业也是为了能找份工作。实际上,我喜欢旅行和健身。
好吧,我们就不耽误你啦,时间紧迫,赶紧去打篮球去吧!
谢谢!
【大学英语5翻译】推荐阅读:
全新版大学英语综合教程5 Unit 1-4课后翻译10-15
5.13母亲节的英语作文带翻译06-19
大学英语一翻译答案09-19
大学英语六级翻译汇总10-03
大学英语2课文翻译12-14
大学英语读写教程翻译12-20
大学军训英语作文带翻译09-08
大学英语第三版翻译06-15
大学英语感谢信模板带翻译10-09
全新版大学英语快速阅读2翻译10-21