英文合同范本大全

2024-09-10 版权声明 我要投稿

英文合同范本大全(精选7篇)

英文合同范本大全 篇1

Alexander亚历山大 Alan艾伦 Albert艾伯特 Alfred阿尔弗雷德 Andrew安德

Andy安迪 Angus安格斯 Anthony安东尼 Apollo阿波罗

Arnold阿诺德

Arthur亚瑟 August奥古斯特 Austin奥斯汀

2、字母B开头的男性英文名: Ben本Benjamin本杰明 Bert伯特

Benson本森 Bill比尔 Billy比利 Blake布莱克 Bob鲍伯 Bobby鲍比 Brad布拉德 Brandon布兰登

Brant布兰特 Brent布伦特 Brian/Bryan布赖恩 Brown布朗 Bruce布鲁斯

3、字母C开头的男性英文名字: Caleb迦勒 Cameron卡梅伦

1、Carl卡尔 Carlos卡洛斯 Cary凯里 Caspar卡斯帕 Cecil塞西 Charles查尔斯

Cheney采尼Chris克里斯

2、Clark克拉克Cliff柯利弗 Cody科迪 Cole科尔 Colin科林 Cosmo科兹莫

4、字母D开头的男性英文名字:

Daniel丹尼尔

Denny丹尼 Darwin达尔文

David大卫 Dennis丹尼斯 Derek德里克 Dick狄克 Donald唐纳德 Douglas道格拉斯 Duke杜克 Dylan迪伦

5、字母E开头的男英文名: Eddie埃迪 Edgar埃德

Edison爱迪生 Edmund艾德蒙 Edward爱德华 Edwin艾德文

Elvis埃尔维斯

Eric埃里克

3、Eugene柳

真 Evan埃文

6、字母F、G开头的男英文名: Ford福特 Francis弗兰克思 Frank弗兰克

Franklin富兰克林 Fred弗瑞德 Gabriel加百利 Gaby加比Garfield加菲尔德 Gary加里 Gavin加文 Geoffrey杰弗里 George乔治 Gino基诺 Glen格林 Glendon格林顿

7、字母H、I开头的男英文名字: Hank汉克 Hardy哈帝

Harrison哈里森 Harry哈利 Hayden海顿 Henry亨利 Hilton希尔顿 Hugo雨果 Hunk汉克 Howard霍华德

Henry亨利 Ian伊恩 Ivan伊凡 Isaac艾萨克

8、字母J开头的男英文名字: Jack杰克 Jackson杰克逊 Jacob雅各

James詹姆士

Jason詹森 Jay杰伊 Jeffery杰弗瑞

Jerome杰罗姆 Jerry杰瑞

Jesse杰西 Jim吉姆(James的昵称)Jimmy吉米(James的昵称)Joe乔(Joseph的昵称)John约翰 Johnny约翰尼(亦译为:乔尼)Jonathan乔纳森 Jordan乔丹 Jose/Joseph约瑟夫 Joshua约书亚 Justin贾斯汀

8、字母K、L开头的男生英文名: Keith凯斯 Ken 肯

Kennedy肯尼迪 Kenneth肯尼斯 Kenny肯

尼(Kenneth的昵称)Kevin凯文 Kyle凯尔 Lance兰斯 Larry拉里

Laurent劳伦特

Lawrence劳伦斯 Leander利安德尔 Lee李 Leo雷欧Leonard雷纳德 Leopold利奥波特 Leslie 莱斯利 Loren劳

Lorin劳瑞恩 Louis路易斯 Luke卢克/路加

9、字母M、N开头的男生英文名: Marcus马库斯

Marcy马西 Mark马克 Marks马科斯

Mars马尔斯 Marshal马歇尔

Martin马丁 Marvin马文 Mason梅森 Matthew马修

Max马克斯 Michael迈克尔

Mickey米奇 Mike麦克 Nathan纳撒尼尔 Nathaniel Neil尼尔 Nelson尼尔森

Nicholas尼古拉斯 Nick尼克 Noah诺亚 Norman诺曼

10、字母O、P、Q开头的男生英文名:Oliver奥利弗 Oscar奥斯

Owen欧文 Patrick帕特里克/派翠克 Paul保罗 Peter彼得 Philip菲利普 Phoebe菲比 Quentin昆廷

11、字母R开头的男生英文名: Randall兰德尔(同Randal)Randolph伦道夫 Randy兰迪

Ray雷 Raymond Reed列得 Rex雷克斯

Richard理查德 Richie里奇

Riley赖利/瑞利

Robert罗伯特 Robin罗宾

Robinson罗宾逊/鲁宾逊 Rock洛克 Roger罗杰 Ronald罗纳德

Rowan罗文 Roy罗伊 Ryan赖安

12、字母S开头的男生英文名字:

Sam萨姆/山姆

Sammy萨米

Samuel塞缪尔

Scott斯考特Sean肖恩 Shawn肖恩(同Sean)Sidney西德尼

Simon西蒙 Solomon所罗门 Spark斯帕克 Spencer斯宾塞

Spike斯派克Stanley斯坦利

Steve史蒂夫 Steven史蒂文(同Stephen)Stewart斯图尔特 Stuart斯图亚特

13、字母T开头的男生英文名字: Terence特伦斯 Terry特里(Terence的昵称)Ted泰德 Thomas托马斯 Tim提姆 Timothy蒂莫西

Todd托德 Tommy汤米(Thomas的昵称)Tom汤姆(Thomas的昵称)Thomas托马斯 Tony托尼(Anthony的昵称)Tyler泰勒

14、字母U、V、W、X、Y、Z开头的男英文名: Ultraman奥特曼 Ulysses尤利塞斯 Van范

Vern弗 恩(Vernon 的昵称)Vernon弗农

Victor维克 多

Vincent文森 特

Warner华纳

Warren沃伦

Wayne韦恩

Wesley卫斯 理

William威廉

Willy威利/维 利

Zack扎克

Zachary圣 扎迦利

【常见女英文名一览】

1、字母A开头的女英文名: Abigail阿比盖尔 Abby艾比 Ada艾达 Adelaide阿德莱德

Adeline艾德琳 Alexandra亚历桑德拉 Ailsa艾丽莎 Aimee艾米 Alexis亚历克西斯Alice爱丽丝 Alicia艾丽西娅 Alina艾琳娜 Allison艾莉森 Alyssa艾莉莎/爱丽丝娅

Amanda阿曼达 Amy艾美

Amber安伯 Anastasia阿纳斯塔西娅(昵称Stacey)

Andrea安德莉亚 Angel安琪 Angela安吉拉 Angelia安吉莉亚 Angelina安吉莉娜

Ann安(Hannah的英文形式)Anna安娜

Anne安妮(同Ann)Annie安妮(Ann的昵称)Anita安尼塔

Ariel艾莉尔 April阿普里尔 Ashley艾许莉/阿什利/艾希礼 Audrey欧蕊

Aviva阿维娃

2、字母B开头的女英文名: Barbara笆笆拉 Barbie芭比 Beata贝亚特 Beatrice比阿特丽斯 Becky

基(Rebecca的昵称)Bella

拉(Isabella 的昵

称)Bess贝斯 Bette贝蒂 Betty贝蒂 Blanche布兰奇 Bonnie邦妮 Brenda

布伦达

Brianna布莱安娜 Britney布兰妮

Brittany布列塔尼

3、字母C开头的Katherine)Cathy

Cindy迪

女性英文名: Camille卡米尔 Candice莰蒂丝 Candy坎蒂 Carina卡瑞娜 Carmen卡门 Carol凯罗尔 Caroline卡罗琳 Carry凯丽 Carrie凯莉(Carol及Caroline的昵称,同Kerry)Cassandra卡桑德拉 Cassie凯西(Catherine,Cassandra的昵称)Catherine凯瑟琳(Katherine的英文形式,同

茜(Catherine的昵称,同Kathy)Chelsea切尔西 Charlene

Charlotte夏洛特 Cherry切莉 Cheryl雪

Chloe克洛伊 Chris

莉丝(Christine,Kristine的简写,同Kris)Christina克里斯

蒂娜(同Christine)Christine克里斯汀 Christy

克里斯

蒂(Christine的简写)

Claire/Clair克莱尔

Claudia克劳迪娅 Clement克莱门特 Cloris克劳瑞丝 Connie

妮(Constance的昵称)

Constance

康斯坦

斯 Cora科拉 Corrine科瑞恩 Crystal科瑞斯特尔(同Krystal)

4、字母D、E开头的女性英文名: Daisy戴茜 Daphne达芙妮

Darcy达茜 Dave戴夫

莉(Eleanor, Ellen的昵称)

Emerald艾米瑞达 黛

Emily艾米丽

Flora福罗拉 Florence弗罗伦丝

Frances弗郎西丝(Francis的女(David 的昵称)Debbie比

Emma

艾玛

Deborah黛博拉 Debra黛布拉 Demi黛米 Diana黛安娜 Dolores德洛丽丝 Donna堂娜 Dora多拉 Doris桃瑞丝 Edith伊迪丝 Editha伊迪萨 Elaine伊莱恩 Eleanor埃莉诺 Elizabeth伊丽莎白 Ella埃拉 Ellen爱伦 Ellie艾

Enid伊妮德 Elsa埃

Erica埃莉卡(Eric的女性形式)Estelle爱斯特尔 Esther爱丝特 Eudora尤杜拉 Eva伊娃 Eve伊芙 Evelyn伊夫林

5、字母F、G开头的女性英文名字: Fannie芬妮(同Frances,Fanny)Fay费怡 Fiona菲奥纳

性形式)

Frederica弗雷德

里卡

Frieda弗里达 Gina吉娜 Gillian吉莉安 Gladys格拉蒂丝 Gloria格罗瑞娅 Grace格瑞丝 Grace格瑞丝 Greta

塔(Margaret的昵称)

Gwendolyn格温多琳

6、字母H、I开头的女性英文名字:

Hannah汉娜 Haley海莉 Hebe赫柏 Helena海伦娜 Hellen海伦(亦作:Helen)Henna汉纳 Heidi海蒂 Hillary希拉里/希拉蕊/希拉莉 Ingrid英格丽德 Isabella伊莎贝拉 Ishara爱沙拉 Irene艾琳 Iris艾丽丝 Ivy艾维

7、字母J开头的女英文名字: Jacqueline杰奎琳Jade小玉 Jamie詹米(James的女性

形式)

Jane简(John的女性名词)Janet珍妮特(同Jane)

Jasmine贾斯敏 Jean姬恩(Jane的苏格兰形式)Jenna珍娜 Jennifer詹妮弗 Jenny詹妮(同Jennie;Jane,Jennifer的昵称)Jessica

西

卡(Jessee的女子形式)Jessie杰西 Jill姬尔 Joan琼 Joanna乔安娜 Jocelyn乔斯林 Joliet乔莉埃特

Josephine约瑟芬 Josie

乔茜(同

Josephine)Joy乔伊 Joyce

斯(Josephine的昵称)Judith朱迪丝 Judy朱蒂(Judith的昵称)Julia朱莉娅 Juliana朱莉安娜 Julie朱莉 June朱恩

8、字母K、L开头的女英文名字: Karen

琳(Katherine的丹麦形式)Karida卡瑞达

Katherine凯瑟琳(同Catherine)Kate凯特(Katherine的昵称)Kathy凯西(Katherine,Katherleen的昵称;同Cathy, Kathie)Katie/Kate/Katy卡蒂

Katrina卡特里娜 Kay凯(Katherine的昵称;同Kaye)Kayla凯拉 Kelly凯莉 Kelsey凯尔西 Kimberly特里娜 Kitty基蒂(Catherine的昵称)Lareina莱瑞拉

Lassie蕾西 Laura

拉(Lawrence的女性形式)Lauren罗兰/劳伦

Lena莉娜(Helena的昵称)Lydia莉迪娅 Lillian莉莲(亦作lilian)Lily莉莉 Linda琳达 lindsay琳赛 Lisa

莎(Elizabeth的别名)Liz

兹(Elizabeth的昵称)

Lora/Laura洛拉 Lorraine罗琳 Louisa路易莎

Louise路易丝 Lucia露西娅 Lucy露茜 Lucine露西妮 Lulu

露(Louise,Louisa的昵称)Lydia莉迪娅/莉蒂亚 Lynn林恩

9、字母M开头的女英文名字: Mabel梅布尔/玛佩尔

Madeline马德琳 Maggie玛

姬(Margaret的昵称)Mamie

米(Margaret, Mary 的昵称)Manda曼达 Mandy曼迪(Amanda,Manda,Melinda的昵称)Margaret玛格丽特

Mariah玛丽亚(同Mary)Marilyn玛里琳/玛丽莲/玛丽琳 Martha玛莎 Mavis梅维丝 Mary玛丽 Matilda玛蒂尔达 Maureen莫琳 Mavis梅维丝 Maxine玛克辛 May梅 Mayme梅米 Megan梅甘 Melinda梅琳达 Melissa梅利莎

Melody美洛蒂 Mercedes默西迪丝

Meredith梅瑞狄斯 Mia米娅 Michelle

尔(Michael的女性形式)Milly

莉(Camille,Emily,Melissa的简称)Miranda米兰达 Miriam米里亚姆 Miya米娅 Molly茉莉 Monica莫尼卡 Morgan摩尔根/摩根

10、字母N、O开头的女生英文名:Nancy南茜(Nan的别名)Natalie娜塔莉 Natasha娜塔莎

(亦

natascha))Nicole妮可 Nikita尼基塔 Nina尼娜(Anna的昵称)Nora娜拉/诺拉 Norma诺玛 Nydia尼迪亚 Octavia奥克塔维亚

Olina奥琳娜 Olivia奥利维亚 Ophelia奥菲莉娅 Oprah奥帕

11、字母P、Q、R开头的女生英文名:

Pamela帕梅拉

Patricia帕特丽夏 Patty芭迪 Paula保拉 Pauline琳波

塔(Margaret的昵称)Rose罗丝 Roxanne洛克萨

嘉丽

Selma塞尔玛 Selina塞琳娜 Serena塞丽娜 Sharon莎伦(同

Pearl珀尔 Peggy帕姬(Margaret的昵称)Philomena菲洛米娜

Phoebe菲比 Phyllis菲丽丝 Polly波莉 Priscilla普里西拉 Quentina昆蒂娜(Quentin的女性形式)Rachel雷切尔 Rebecca丽贝卡 Regina瑞加娜 Rita丽

Ruth露丝

11、字母S开头的女生英文名字: Sabrina萨布丽娜 Sally萨莉 Sandra

拉(Alexandra的昵称)

Samantha萨曼莎 Sami萨米 Sandra桑德拉 Sandy

迪(Andra的昵称)Sarah/Sara莎拉 Savannah萨瓦纳/萨瓦娜

Scarlett斯佳丽/斯

Sarah)Sheila希拉 Shelley/Shelly雪莉

Sherry雪丽

Shirley雪莉 Sierra斯莱瑞 Silvia西尔维亚 Sonia索尼亚 Sophia索菲娅 Stacy

Stella丝特拉

Stephanie斯蒂芬妮

Sue苏(Susan的昵称)

Sunn萨妮(Sonia的昵称)Susan苏珊

12、字母T、U、V开头的女生英文名字:

Tamara塔玛拉 Tammy苔米(Tamara的昵称)Tanya/谭雅坦尼娅(Tatiana的昵称)Tasha塔莎 Teresa特莉萨 Tess苔丝 Tiffany蒂凡妮 Tina蒂娜 Tonya棠雅/东妮亚

Tracy特蕾西 Ursula厄休拉

Vanessa温妮莎 Venus维纳斯 Vera维拉 Vicky维姬 Victoria维多利亚 Violet维尔莉特 Virginia维吉妮亚 Vita维达 Vivian薇薇安

英文合同范本大全 篇2

商务合同英语作为一种具有规约性的语言的分支, 有其独特的句式风格。它是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的, 既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。商务合同英语属庄重文体 (frozen style) 或正式文体 (form al s tyle) , 即各种英语中正式程度最高的一种。那么如何练就快速, 准确理解, 翻译和制作英文商务合同?如何确保自己草拟, 翻译的英文合同既符合“法言法语”及突出合同英语的具体特点, 又不失英语的普遍的规律, 这就要求我们了解和掌握英文合同的文体特征, 以及英汉两种语言在思维方式和表达方式上的差异。本文将着重对英文商务合同的句式结构和用词特征进行分析, 进而探讨英文商务合同的文体特点。

一、英文商务合同的句式结构特点

首先, 由于英文商务合同是具有法律约束力的合约, 它不同于日常用语, 是一个专业性很强的语言, 其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。而合同语言句子的冗长而复杂最能体现这个特征, 如下句:

Should the Seller fail to make delivery on tim e as s tipulate d in the Contract, w ith the e xce ption of Force Maje ure caus e s s pe cifie d in Claus e 21of this Contract, the Buye r s hall agre e topos tponethede live ryonthe condition that the Se lle r agre e to pay a pe nalty w hich s hall be de ducte d by the paying bank from the paym e nt unde r ne gotiation.

在翻译英语这个长句时, 可先分析原句的逻辑层次关系, 然后再按照汉语商务合同的表达特点和表达方式, 将原句结构重新整合、调整, 把长句的从句或短语化成句子, 分开叙述。我们可以将句子翻译成:除合同第21条不可抗力原因外, 如卖方不能按合同规定的时间交货, 买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。

英文商务合同文体中完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务, 排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语 (从句) 和定语 (从句) 等附加成分不仅多, 而且常居于明显的位置, 对逐句意义进行解释、限制或补充, 一则可以体现这种文体庄严的风格, 二则对方式、地点以及时间等进行了限制, 从而使商务合同不存在任何漏洞, 避免今后可能发生的争端, 以维护双方的合法利益。

其次, 合同文件旨在对人们的行为做出规定, 规范有关各方的行为。在没有具体人物执行某一动作, 或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下, 使用被动语态恰恰适合商务合同英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在合同英语中被动语态的句子经常出现, 如下句:

Any dis pute aris ing from or in conne ction w ith the Contract s hall be s e ttle d through frie ndly ne gotiation.

译:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。

再次, 在英文商务合同中, 经常会将否定提前, 或是否定词放在情态动词或助动词之前, 构成陈述语序, 或是否定词放在句首, 然后情态动词或助动词与主语位置调换, 构成倒装语序。

二、英文商务合同的用词特点

(一) 频繁使用专业术语

在商务合同英语中可以找到大量的专业术语 (technical terms) 。专业术语具有国际通用性, 意义准确, 无歧义。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务, 专业术语在商务合同中频繁使用。如:

Te rm s of Paym e nt:By confirm e d, irre vocable, trans fe rable and divis ible le tte r of cre dit in favor ofpayable at s ight w ith TT re im burs e m e nt claus e/days’/s ight/date allow ing partials hipm e nt and trans s hipm e nt.The cove ring Le tte r of Cre ditm us tre achtheSe lle rs be foreand is to re m ain valid in.China until the 15th day afte r the afore s aid tim e of s hipm e nt, failing w hich the Se lle rs re s e rve the right to cance l thisSale sContract w ithout furthe r notice and to claim from the Buye rs for los s e s re s ulting the re from.

在这个句子中, Terms of Payment (付款) 、confirmed, irrevocable, transferable and divis ible le tte r of cre dit (保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的信用证) 、tim e of s hipm e nt (装船日期) 等等都属于专业术语。

(二) 多用古体语

古体语在现代英语中, 甚至是书面语中都很少出现, 但在英文商务合同中却大量存在。古体语的使用不仅使英文合同显得庄重正式, 也体现了法律公文的结构严谨逻辑严密, 言简意赅等特征, 可以有效地避免歧义和误解。

古体语主要是由here, there或w he re加上in, by, afte r, unde r, upon, w ith等词构成的词语。如:

he re afte r=afte r this tim e;in the future今后;此后

he re by=by m e als of以此方式, 特此

he re in=in this docum e nt此种, 于此, 在此文件中

the re to=to that到那里

w he re by=by w hat;by w hich由此, 按, 靠那个

w he re on=on w hat;on w hich在那上面

(三) 使用同义词和相关联的词

在英文商务合同中, 为了体现法律公文的特点, 达到词意传达的准确性和完整性, 避免语义模糊现象引起的误解, 常出现同义词和词义相关联的词汇成对使用现象, 这种行文方式体现了经贸合同的严谨、表达正规的特征, 是商务人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表达方式, 在对这类同义词或近义词并列词组的理解时, 不能机械的等同对待, 不要将所有并列词组中的两个词语分别理解, 有的则只需将并列的两个词组看作一个整体来看。如:

Thisagre e m e ntism adeand e nte re d into by and be tw e e n Party A and Party B.

这个例句中的两个同义词“by and be tw e e n”意为“由某人, 且在两者之间”, 表示合同是有双方达成并签订的, “by andbe tw e e n”被视为一个整体, 通过并列使用两个具有相同含义的词语, 排除了一次多义的现象引起的歧义, 体现了经贸合同的严谨性和正式性。

又如:In accordance with the Agre e m e nt, both Party A and Party B prom is e to pe rform the contract.

译:甲乙双方同意按约定履行合同。

The contractor s hall fulfill all of its dutie s and obligations in carrying out its w ork and s e rvice s he re unde r.

译:承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。

这两个例句中的perform, fulfill虽然都表示执行、履行的意思, 都可以用在contract之前, 表达“履行合同”。但是, 在具体选用时却要有区别:“perform”在法律上表述的含义是to do what one party is oblige d to do by a contract;fulfill的含义是to do e ve rything w hich is prom is e d in a contract。所以使用该词, 可以辨别合同方的义务和权责。

综上所述, 英文商贸合同是一种特殊文体, 从句式结构特点上看, 结构严谨、意蕴深刻、思维缜密、逻辑性较强;从用词特点来看, 合同英语用词精练、表意准确、规范严谨。英文商务合同的语言遵循了一般的语用原则, 但更侧重于语言的严谨、准确, 即质准则和量准则, 这就便于维护当事人的合法权益, 以免因为语用的不当而导致双方的纠纷。了解和分析英文商务合同的文体特点, 能够帮助我们正确认识语言现象, 而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献

【1】宋国双商务合同英语的句式特点及其应用[J]商业视角2008 (7)

【2】陈丽英谈谈合同英语的几点用词特征[J]职业圈2007 (24)

【3】雷超国际商务合同英语的文体特色研究[J]黑龙江对外经贸2009 (2)

商务英文合同的句式特点及翻译 篇3

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译

我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:

此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.

第二步,句子的结构分析:

1.句的主干結构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.

原文是商務合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

参考文献:

[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

[3]肖石枢:英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,(3)

7学生英文名字大全 篇4

Ada 艾达 英国 快乐的;美丽

Adela 爱得拉 德国 尊贵的;优雅的

Agnes 爱葛妮丝 希腊,拉丁 纯洁,高雅,贞节

Alice 爱丽丝 希腊 尊贵的,真诚的(爱做梦的女孩)Alma 爱玛 拉丁,英国 真情的、和善的 Amanda 阿曼达 拉丁 值得爱的

Amy 艾咪 法国 最心爱的人,可爱的

Angela 安琪拉 法国 天使;报信者,安琪儿 Ann 安妮 希伯来 优雅的,仁慈的上帝 Anna 安娜 希伯来 优雅

April 艾谱莉 拉丁 春天,大地初醒之时(春天生的女孩)Athena 雅典娜 希腊 希腊神话中,智慧、及战争的女神,雅典的保护神 Barbara 芭芭拉 希腊 外地来的人,异乡人;异族人 Belinda 贝琳达 德国、义大利 有智慧又长寿的人 Bella 贝拉 拉丁 美丽的

Bess 贝丝 希伯来 上帝是誓约 Betty 贝蒂 希伯来 上帝是誓约

Bonnie 邦妮 拉丁 甜美、漂亮、优雅而善良的人 Carol 卡萝 法国 欢唱,悦耳欢快的歌 Cathy 凯丝 希腊 纯洁的人

Cherry 绮莉 法国 仁慈,像樱桃般红润的人 Christine 克莉丝汀 希腊 基督的追随者,门徒 Constance 康斯坦丝 拉丁 坚定忠实的人 Cora 柯拉 希腊 处女;少女 Daisy 黛西 英国 雏菊

Dale 黛儿 英国 居住在丘陵间之山谷中者

Dana 黛娜 希伯来 来自丹麦的人;神的母亲;聪明且纯洁的 Donna 唐娜 拉丁 贵妇,淑女,夫人 Dora 多拉 希腊 神的赠礼 Doreen 多琳 希腊 神的赠礼

Doris 多莉丝 希腊 来自大海的;海洋女神 Eden 伊甸 希伯来 圣经中的乐园,欢乐之地

Emily 艾蜜莉 条顿,拉丁 勤勉奋发的;有一口响亮圆润的嗓音之人 Emma 艾玛 条顿 祖先

Erin 艾琳 盖尔 镶在海中是的翡翠;和平,安宁之源 Eve 伊芙 希伯来 生命;赋予生命者生灵之母 Flora 弗罗拉 拉丁 花;花之神

Florence 弗罗伦丝 塞尔特 开花的或美丽的 Gail 盖尔 英国 快乐的;唱歌;峡谷 Gill 姬儿 拉丁 少女

Grace 葛瑞丝 英国,法国,拉丁 优雅的。Honey 汉妮 英国 亲爱的人 Ida 艾达 德国 快乐的,勤奋的,富有的 Jane 珍 希伯来,法国 上帝是慈悲的;少女 Janet 珍妮特 希伯来,法国 少女,上帝的恩赐 Jean 琴 法国 上帝是慈悲的。

Jennifer 珍尼佛 英国 白色的波;施魔法,妖艳,迷人的女人(太神奇了)Jenny 珍妮 希伯来,法国 少女

Jessica 杰西嘉 希伯来 上帝的恩宠;财富 Jill 姬儿 神话 少女;恋人 Jo 乔 苏格兰 恋人

Joan 琼 法国,神话 上帝仁慈的赠礼 Joy 乔伊 拉丁 欣喜;快乐 Judy 朱蒂 希伯来 赞美

Julia 朱丽亚 拉丁 头发柔软的;年轻 June 朱恩 拉丁 六月 Kay 凯伊 英国 欣喜的 Kelly 凯莉 盖尔 女战士 Kitty 吉蒂 希腊 纯洁的

Laura 萝拉 拉丁 月桂树;胜利 Lee 李 英国 草地的居民;庇护所 Linda 琳达 西班牙 美丽的人 Lisa 丽莎 希伯来 对神奉献 Liz 莉斯 希伯来 上帝就是誓约

Lucy 露西 拉丁 带来光明和智慧的人 Mandy 曼蒂 拉丁 值得爱的

Mary 玛丽 希伯来 反抗的苦涩;海之女 May 梅 拉丁 少女,五月

Molly 茉莉 希伯来 反抗的苦涩;海之女

Mona 梦娜 希腊 孤独;高贵;唯一的,独特的;荒地 Nina 妮娜 拉丁 有势有的;孙女 Olive 奥丽芙 拉丁 和平者;橄榄 Page 蓓姬 希腊 孩子

Penny 潘妮 希腊 沈默的编织者

Polly 珀莉 希伯来 反抗的苦涩;海之女 Poppy 波比 拉丁 可爱的花朵

Rita 莉达 义大利 珍珠;勇敢的;诚实的 Rose 罗丝 拉丁 玫瑰花,盛开;马 Ruth 露丝 希伯来 友谊;同情 Sally 莎莉 希伯来 公主

Sandy 仙蒂 希腊 人类的保卫者 Tess 泰丝 法国 丰收

Tina 蒂娜 希腊 娇小玲珑的人

Wendy 温蒂 条顿 有冒险精神的女孩;白眉毛的 Zona 若娜 拉丁 黎明 Zora 若拉 斯拉夫 黎明 男孩英文名字 白羊座男性 Charles、Mark、Bill、Vincent、William、Joseph、James、Henry、Gary、Martin、金牛座男性

Fred、Gary、William、Charles、Michael、Karl 双子座男性

Bob、John、Thomas、Dean、Paul、Jack、巨蟹座男性

Kevin、Louis、John、George、Henry、Benjamin 狮子座男性

Robert、Carl、Scott、Tom、Eddy、Kris、Peter 处女座男性

Johnson、Bruce、Robert、Peter、Bill、Joseph、John 天秤座男性

Burt、Charlie、George、Johnson 天蝎座男性

Richard、James、Charles、Bruce、David 射手座男性

Nick、Walt、John、Mark、Sam、Davis、Neil、Carl、Billy 摩羯座男性

Richard、Johnny、Robert、Martin、Jeff 水瓶座男性

Paul、Sam、Francis、Lewis、Stephen、Andy、Scott 双鱼座男性 Albert、Kevin、Michael、Taylor、Jackson、Jack、Jimmy、Allen、Martin、Vincent 12星座时间划分

英文合同范本大全 篇5

To: Visa Office

Non-immigrant Visa Section

U.S.Consulate General, GuangzhouShamian South Street

Guangzhou, PRC

Re:Passport No.Dear Sir/Madam:

This is to certify that the employee noted below is currently employed with our company.Employee Name:

Job Title:

Current Salary / Rate:RMBAnnually

If further information is required, please feel free to contact Payroll Dept.at the numbers listed below:

Colgate-Palmolive(China)Co., Ltd.Corporate Payroll Department

Ms.Liang

Tel:(020)85101799

Fax:(020)85101953

晋祠的中英文导游词(大全) 篇6

作为一位兢兢业业的旅游从业人员,时常要开展导游词准备工作,导游词作为一种解说的文体,它的.作用是帮助游客在旅游的同时更好地理解所旅游的景点包含的文化背景和历史意义。那要怎么写好导游词呢?下面是小编整理的晋祠的中英文导游词,仅供参考,欢迎大家阅读。

Located in the open ground in front of the jin temple ancient buildings. East of clear water lotus pond, jin temple ancient building is in the west, north and south wing, close to thousands of hectares of paddy field, farmhouse, village. Fu longshan is garden rockery, halfway up the mountain, inlaid stone book "v longshan". Foothills of caves in water, water streaming out from shilong mouth into the pool. Pool has carved stone two arhat, pool have soul stone carving, mago, pool and drinking water, form but wonderful, temperament and interest.

There are DE en lent in central park. Northwest have fairy WengGe, also known as the red cabinet. Because of one of the eight immortals pavilion on consecrate lu dongbin the name. The cabinet was established in the Ming dynasty hongzhi years (1488 1505), the qing emperor kangxi forty-four years (in 1705) rebuilt. And arctic pavilion, the created in Ming dynasty, rebuilt in the qing dynasty architecture, simple dignified, elegant and not common, David has "the ancient tang estate" inscribed copy. Tao ran, village dont house corner, pavilion pavilion show.

英文商务合同的词汇特征及翻译 篇7

关键词:英文商务合同,词汇特征,翻译

一、英文商务合同的词汇特征

(一) 使用古词语。

英文商务合同的一个显著特征是古词语的使用, 这些古词语经常在法律文件中使用, 而在其它的文体中使用较少, 但它可增加文体的严肃和正式性, 做到准确、严密, 所以在商务合同英语中时有出现。古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词, 一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。例如:Here to (to this) 、There by (by that) 、Where of (of which) 等。使用古词语可以帮助保持合同的威严和正式的特点, 同时也帮助保持内容的准确性和避免买卖双方对合同内容的误解。尽管古词语在日常生活中很少使用, 然而, 作为一种传统, 合同的起草者习惯于使用这些古词语。古词语在合同文体中的频繁使用使合同这一文体更为正式, 也形成了英文商务合同显著的语言特征。一般来说, 古词语在合同中的大量使用使合同语言听起来严肃而优雅。

(二) 使用法律用语和专业词汇。

除古词语以外, 在商务合同中也大量使用专业词汇, 因为商务合同涉及到商务活动的每一个专业领域, 在这些领域大量的专业词汇被使用。商务合同的语场决定了其种类繁多, 包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等, 涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。例如“acceptance”在日常英语中通常被译为“接受”, 而在外贸合同中, 如还译成“接受”就成外行话了, 准确的翻译应该是“承兑”。另外合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。其中大量使用了正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些用词体现合同的庄重和严肃, 从而体现了法律文体的威严。但大量的法律用语和合同专业术语又使得合同晦涩难懂, 使非专业人士难于理解。例如:

(1) The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.

(2) Terms of Payment: By confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft…

在句1中, “liquidation”和“termination”是法律英语, 分别比口语词“cancel”和“end”正式。句2译成中文为“支付条款:采用保兑的、不可撤消的、可转让的和可分割的信用证, 凭即期汇票付款……”, 其中除介词和连词其它的词汇都是外贸合同中的专业术语。常用的专业术语还有:bearer (持票人) ;beneficiary (受益人) ;commission (佣金) ;consigner (发货人) ;B/L (提单) ;collection (托收) ;T/T (电汇) 等。

(三) 大量使用Shall+Verb的结构。

“Shall+Verb”通常用来作出一种建议, 或者仅仅表示一般将来时。然而, 合同中的大量使用该结构来表示“有义务”或“被要求”。规定买卖双方的责任和义务是商务合同的主要的内容, 因此这一结构在合同中出现的频率是非常高的, 它并非只表示将来, 更用来加强语气, 强调双方各自的义务, 含有强制之意, 意为“必须”、“应当”等, 可用于所有人称。使用这一结构的目的是清楚地规定商务合同中买卖双方的责任和义务。这一结构表明了合同中相关的当事人应该承担的义务, 它隐含了商务合同中的法律责任和义务。这一结构的使用非常正式, 它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。例如:

(1) The Sellers shall be liable for any rust, damage and loss attributed to inadequate packing by the Sellers.

(2) This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

上述例子表明“Shall+Verb”不但可指人, 还可用于指物。英文商务合同中较多使用shall来强调双方的义务, 体现了合同是一种约束性很强的法律文书。

二、英文商务合同的翻译

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强, 因此, 合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同时, 把“准确严谨”作为首要标准。尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视。

(一) 古词语的翻译。

为了使合同的内容更加正式和准确, 古词语在合同中时有出现。在翻译的过程中, 译者必须准确地体现合同文体的这一特征。例如:

(1) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.

译为:下列签署人兹保证所供应之货系美国制造。

在这个例子中, 古词语“hereby” 被译为“兹”, 这是中文古老的表达方式。同时, 中文古老的表达方式“之”和 “系”也被使用来帮助增加整个句子的正式性。有时, 在翻译文章中的古词语的时候, 译者很难发现这些古词语在中文中的对等的翻译, 有时他们就不翻译这些古词语。在这种情况下, 翻译者可以在合适的场所使用特定的中文古词语来表达正式的风格, 尽管古词语并没有使用在原文相应的位置。例如:

(2) Rental income under operating leases is hereby credited to the profit and loss account on a straight line basis over the lease terms.译为:营业租约之租金收入与租约期内以直线法在损益账中计入。

在这个例子中, 译者没有使用古词语“hereby”的意思, 但是使用了中文古词语“之”来表明原句的正式性和简洁的特点。另外, “与”和“以”也加强了句子的正式程度。

(二) 专业术语的翻译。

翻译者在翻译英文合同时在词汇方面遇到的另一个问题是正确的翻译专业词汇。翻译者必须对这些专业词汇非常熟悉, 否则他们就得查阅专业词典或向相关的专家请教以确保正确的翻译。例如:

(1) Payment: By a prime bank′s irrevocable sight L/C in the seller′s favor, for 100% value of goods.

译为:付款:凭一流银行的不可撤销的即期付款的信用证付款, 信用证以卖方为受益人, 并按货物金额100%开发。

正确的翻译irrevocable sight L/C (不可撤销的即期付款信用证) 是准确的翻译该条款的关键。

(2) If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.

此句若译为“合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的, 解除其全部或部分责任。”则有三处不妥:该句中的“不可抗力事故”、“执行合同”、“解除其全部或部分责任”应分别译作“不可抗力事件”、“履行合同”、“免除其全部或部分责任”, 才符合商务合同用语正式得体的要求。

(三) Shall的翻译。

前面已经指出英文商务合同中“Shall+Verb”结构的出现频率是非常高的。它并非表示合同中大量使用一般将来时, 而是表明买卖双方所必须承担的责任和义务。一般来说, 它应该被翻译为“应当”或“必须”, 但有时翻译者可以将它译为“将”或不将它翻译出来。例如:

(1) In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel Contract.译为:若事故超过十周, 则买方有权取消合同。

(2) The termination of this Contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.

译为:本合同期满时, 双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。

另外, 要做好英文商务合同的翻译, 译者除了要掌握商务合同的语言特点, 精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。除合同本身涉及的专业技术知识外, 还涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识。译者应具备高度责任感和严谨的工作态度, 认真审校译文是否忠实原文, 是否通顺流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、重译等问题。

三、结语

国际商务合同是具有法律效力的商务文体, 掌握其词汇特征可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息, 又最大限度地符合中文的行文规范, 并使译文通顺流畅。随着中国与其他国家的经贸活动日益频繁, 英语商务合同翻译已成为翻译的一个重要方面。作为一名翻译工作者, 必须了解商务合同的特点, 掌握商务合同的翻译的一些翻译要点, 用准确严谨而又规范得体的译语体现英语商务合同的信息与文体特征。

参考文献

[1].甘鸿.外经贸英语函电[M].北京:中国科技出版社, 1996

[2].郭智.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报, 2000, 12

[3].孙志祥.合同英译理解过程的“合法”前提和“求信”标准[J].中国翻译, 2001, 5

上一篇:多媒体的使用注意事项下一篇:核技术的哲学思考