英语专业翻译论文

2024-08-24 版权声明 我要投稿

英语专业翻译论文(精选8篇)

英语专业翻译论文 篇1

日常翻译对专业英语翻译公司而言不成问题。然而遇到“专业英语”翻译:如医学、化工、建筑、法律、机械类的英语翻译会让专业英语翻译公司的译员也颇为头疼。许多客户收到译搞后发现漏洞百出,完全不符合外国人的语言习惯,丝毫没有价值。如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?“专业英语”翻译要准确到位必须要有专业背景的英语翻译人员去完成,才能做到质量保证。

市场上的英语翻译公司良莠不齐,有些正规化程度不高的小公司,保证不了质量只能靠数量维持公司的经营。招聘的英语翻译人员多为在校生兼职形式,由于经验缺乏、没有专业背景,译员翻译的作品质量低劣,缺乏可读性。那么专业英语翻译公司该如何对“专业英语”进行翻译呢?如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?

首先是人员招聘,优秀的英语翻译人员是英语翻译公司长久的生存之道。“专业英语”翻译人员必须要具有专业背景。确定“专业英语”的项目合作后,英语翻译人员必须翻阅大量文献资料,进行专业术语的整理与语法的总结,并与同事进行讨论。在对翻译的项目有了初步了解后才能进入正式翻译阶段。这样做能大大降低翻译错误率的发生。

其次,英语翻译初稿完成后,进入审核阶段。这时需要有专业审核人员进行校对,审核人员主要对译文的结构逻辑关系进行审核。比如,译文的格式是否正确、译文有无技术缺陷及语法错误。这是至关重要的一个监督环节,及时发现问题予以纠正,是将译文准确无误交付客户的前提保证。

英语专业翻译论文 篇2

一、英语专业考研翻译测试分析

1.题量和分值。总体上讲, 翻译测试的部分在题量与分值上, 在各个院校的试题中比较接近但也存在差别。除个别院校外, 翻译测试部分在整个考研试题中的比重都比较大, 而且有比重加大的趋势。

2.题型。各个院校的翻译测试题型有比较大的差别, 有理论测试, 有句子翻译, 有文本翻译, 属于不同的应试科目或板块, 如基础英语、专业英语、翻译理论与实践、翻译与写作、英汉互译等, 但是翻译属于各个院校英语专业对学生英语能力检测的必试部分。题型差别虽然较大, 但各个学校自身题型相对稳定。

3.难易程度。从全国多所院校翻译试题的难度来看, 名校题目大都偏难。大多数高校翻译题目难度适中, 也有较少高校翻译题目相对较为容易, 但难度水平每年有所波动。

4.试题选材。从题材内容上来看, 大多数高校比较单一, 少数高校选材极为广泛, 政治、经济、科技、文学等都有涉及。有的高校则有所偏重, 翻译文章绝大多数为散文。有的多考关于我国经济建设与发展、政治报告等方面的时文内容。另外, 翻译测试选材与学校自身的性质有关, 常涉及自身学校专业性质的文章。

二、测试准备

1.双语能力。听、说、读、写、译是英语学习的五大技能, 也是英语学习的五大内容, 从这五个技能的排列顺序, 就可以看出翻译需要很好的语言功底。离开了语言基本素质的培养, 不可能具备良好的翻译能力。语言基本素质的提高对于英汉互译来说, 必然需要英语与汉语同步提高。英语考研翻译所选文章大都是名家名篇或原版文章, 单从理解上对学生当前的水平而言, 就有一定的难度, 更不要说表达地道、行文流畅, 具有一定的艺术水准。结合多年考研辅导经验, 笔者认为当前英语专业的学生基本全身心投入到专四、专八的应试教育中, 基本上很少花时间提高中文水平, 英译汉常常是理解到位, 但表达不力, 译文的流畅性、逻辑性都需要进一步提高。

2.知识积累。翻译必须有相当丰富的知识。因为语言只是人类传递信息及表达情感的一种符号, 如果缺乏对信息和情感的认识, 即知识上欠缺, 翻译时由于理解不够, 就只能字对字或机械地翻译, 译文必然缺乏逻辑、晦涩难懂。丰富的知识甚至可以克服语言理解与表达上的障碍, 让人有顿悟与豁然开朗之感。

3.文化素养。翻译并不是仅仅传递信息或达意而已, 更多的时候是传递一种异域的文化。缺乏对一定文化的理解, 翻译只能停留在表层的词意理解和表达上。如果漏掉更重要的文化信息, 往往就会导致理解错误、误译或失去异域色彩。

4.翻译实践。由于英语专业考研翻译测试有一定的难度, 而且该考试属于选拔性考试, 难度系数有一定拔高, 因此, 一方面学生要通过大量翻译实践提高翻译能力, 另一方面要针对所考院校做大量翻译练习, 提高应对该校翻译测试题型的能力。只有通过这个阶段的训练, 语言能力、知识积累、文化素养才会融合、升华为译者的素质。

三、测试策略

“田忌赛马”很好地说明了比赛时的谋略可以出奇制胜。翻译测试也一样, 需要的不仅是平时知识的积累和能力的掌握, 而且需要考试时的应变与机智。

1.时间分配与顺序调整策略。由于考研考试可以灵活调整试卷内各测试板块的做题顺序, 这样平时最擅长的先做、快做, 在保证较好地完成任务的情况下, 把时间留给较难的部分。比如有些学校翻译与写作在一起, 有些同学写作较好, 而且写作有相当部分与平时模式化训练有关, 因此可以先做。有些对英译汉、汉译英擅长, 而且英翻汉和汉翻英在考试时难度可能不同, 则可以调整做题顺序。当然, 这与平时训练时策略的应用有很大关系。

2.翻译方向策略。不同的翻译方向 , 可能选取的策略不同。英译汉的目的语是中文, 改卷的老师是中国人, 他们除了对译文要求传意准确之外, 对译文的可读性、文采、地道等要求更高。笔者认为英译汉时需要更加注意色彩和流畅性、逻辑性, 译文在很大程度上应是一篇美文。汉译英, 对学生而言, 要达到母语为英文的人所写文章的地道有点不现实, 因此, 改卷老师的改卷标准肯定有所不同。笔者更倾向于学生的译文应有能引起改卷老师特别注意的亮点, 有自己的翻译风格, 而不是模式化、乏味的陈腐烂词或机械的字对字的硬译。

3.表达策略。要注意出题老师的出题用意。难度很大的文章, 有时是因为理解上的困难造成的, 需要把重心放在理解上, 即译文最需要反映的是原文意思, 表达的要求不一定那么高;相反, 有可能有一年的某一个部分特简单、基本没有理解的问题, 出题者可能把重心放在对表达的检测上, 对译文的可读性、流畅性、逻辑性及色彩可能要求很高。

通过以上分析, 旨在强调翻译测试必须有针对性, 针对翻译本身的特点, 针对所考院校题型, 需要做大量的针对性练习。同时, 更需要掌握一定的现场应试策略, 最终才能考好。

参考文献

[1]李秀丽.英语专业八级翻译测试对英语教学反驳作用研究[J].乐山师范学院学报, 2011 (3) :135-140.

非英语专业英语翻译教学策略探讨 篇3

关键词:翻译;教学;策略

一、引言

《大学英语课程教学要求》对听、说、读、写、译等能力分三个层次(一般、较高、更高)做出了明确要求。但是,在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,也没有适合非英语专业学生的翻译教材。本文通过对非英语专业大学生翻译教学现状的论述,试图对大学英语翻译教学策略进行研究与探讨。

二、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题

目前大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性而缺乏必要的翻译课程设置,也没有专门的非英语专业翻译教材,教学效果非常不理想。针对这一普遍问题,不少大学英语教师对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英语专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了汉译英考题型,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力存在不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或严重存在中式表达等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,主要是翻译基本理论知识及常用技巧欠缺造成的。这表明在常规的英语教学中,非英语专业学生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。此外,由于一些高校压缩大学英语教学课时,在时间有限的课堂教学中很难实现真正意义上的翻译教学。同时,大学英语教师教学工作量较大,学校又不断强调科研工作,批改学生的翻译作业是只提供标准答案,很难进一步启发学生就翻译答案的非唯一性进行辩论。

三、大学英语翻译教学的策略探讨

学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先应具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。

1.在教学中介入基本翻译理论。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,使学生对基本的翻译理论有所了解,从而引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。另外教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。

2.在教学中介入文化因素。众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的。翻译是从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果。翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养以及激发学生对翻译的兴趣,对于大学英语教学有着很好的促进作用。

3.在教学中介入语言对比。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比。通过翻译作业,使学生自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平。

四、结束语

翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法。翻译教学的过程是文化交流与学习的过程,通过翻译活动使学生将一种语言中的文化内容和另一种语言中的文化进行理解和沟通。翻译教学应当有意培养学生的全球意识,创造一种有创新思维的教学模式。

参考文献:

[1] 李江. 论非英语专业大学生翻译教学中存在的若干问题 [J]. 大学英语(学术版), 2012(1):56-58.

[2] 叶苗. 翻译教学的交互性模式研究 [J]. 外语界, 2007(3):51-56.

专业英语翻译 篇4

硒(Se)是一个对人类和动物而言很重要的微量营养素,但是Se毒性和Se缺乏发生在世界不同的地方(弗兰肯伯格和本森,1994)。硒能提高活动的自由羟基自由基(OH-)导致高氧化应激损害生物(赵et al,200

8)。Se这种基本的或有毒的特性在生物中不仅取决于其浓度状况,而且也在于其直接影响吸收和生物利用度的化合物(米凯尔森et al,1989;伦茨et al,2008)。在水系统中硒酸盐和亚硒酸盐是主要的物质(雅各布斯,1989),然而,亚硒酸盐很容易吸附于土壤矿物质,所以高浓度的硒酸盐是工业废水污染水域中主要的硒化合物。

铝、铁、硅氧化物是普遍存在于地球地壳的矿物,他们通常被用于除去水中污染物,因为铝和铁氧化物具有较高的表面积和零点电荷(i.e,86范围内,在Al(III)/SiO2 中的亚硒酸盐吸附受电解

质浓度影,这并不表示pH值的增长。Hayes博士(1987年)增加报道,亚硒酸盐吸附在吸附剂、针铁矿(a-FeOOH),形成一个内球体复合体,硒酸盐形成一个弱外球体,然后硒酸盐在吸附剂会受在电子双层理论上易溶效应的影响。图2显示在Al(III)/SiO2体系中,用Al(III)/SiO2比Fe(III)/SiO2对硒酸盐的和亚硒酸盐除去效率更大。当基本溶液添加到Al(III)/SiO2体系中,铝和二氧化硅形成配合物以增加二氧化硅带负电荷表面的吸附地方。因此一个Ph=5.0和0.01M电解质溶液被选作等温、动力学、和吸附实验。

3.2.2吸附等温线

为了探讨吸附能力,一系列的亚硒酸盐和硒酸盐溶液和在pH=5下用24h准备的两个二元氧化物进行振荡。吸附数据通过Langmuir 等温线装备好(r 2> 0.858,P < 0.01(n=7))(图

3、表2)。相关系数表明Langmuir等温线模型适用于通过二元氧化系统来描述亚硒酸盐和硒酸盐的吸附平衡。拟合数据显示,分别地由Al(III)/SiO2吸收硒酸盐和亚硒酸盐的最大吸附容量(Qmax)是32.7和11.3毫克/克,由Fe(III)/SiO2吸收硒酸盐和亚硒酸盐的 Qmax是 20.4和2.4毫克/克。就硒物种的吸附能力考虑, Al(III)/SiO2和Fe(III)/SiO2似乎比粗铝或铁氧化物涂层砂高得多(Lo和Chen,1997,Kuan et al,1998)。两个二元氧化物系统可以归于微粒增加了硒物种和吸附剂接触。

在两个二元氧化物系统中亚硒酸的吸附能力比硒酸盐的高,这和基于第一个酸度常数来区分各种阴离子亲和力的结果是一致的(Hayes,1987,Hayes et al,1988)。亚硒酸盐的化学特性和几何结构类似于磷酸盐,而硒酸盐是类似于硫酸盐(Hayes 1987,wijnja和Schulthess,2000),两个二元氧化物系统对亚硒酸盐的吸附大于硒酸盐。

对亚硒酸盐和硒酸盐吸附而言,Al(III)/SiO2体系相比Fe(III)/SiO2体系显示了一个更大的容量,来源于Al(III)/SiO2体系对硒含氧阴离子有更多的正电荷造成的高亲和力(图1)。铁颗粒在二氧化硅上的沉淀物不能增加任何吸附地方,二氧化硅的带负电荷的表面增加了硒含氧阴离子和二氧化硅之间的排斥力。因此,Al(III)/SiO2对硒的Qmax高于Fe(III)/SiO2的(表2)。至于二元氧化物系统吸附亚硒酸盐和硒酸盐的机制,之前的光谱研究表明,硒的吸附是铝-和铁氧化物形成内球面配合物的配位体与羟基在矿物表面交换(Peak,2006)。为了研究吸附过程的机制,我们使样品遭受到二元氧化物系统吸附的硒的XANES和EXAFS光谱。

3.3吸附动力学

描述溶质吸附率的吸附动力学控制吸附反应的停留时间是一个决定吸附效率的重要特征。图.4表明两个二元氧化物系统在不同的时间间隔和伪二级动力学模型的仿真显示了硒的吸附数据。二元氧化物系统吸附亚硒酸盐和硒酸盐的伪平衡方法比那些在铝或铁涂料石英沙更为迅猛(Lo and Chen,1997,Kuan et al,1998)。对在Al(III)/SiO2 and Fe(III)/SiO2上的亚硒酸盐,2 h的接触会使95%的亚硒酸盐被完全除去,吸附也会接近平衡(图4a)。个别的硒酸盐去除百分比可以达到99,在Al(III)/SiO2和Fe(III)/SiO2中30分钟可以除去96%,吸附也接近平衡(图4b)。两个二元氧化物系统的更大的表面地区和更小的颗粒尺寸提高吸附反应的概率。已安装的动力学数据零、第一、伪第二、二阶,抛物线,Elovich模型,评估r2和假定值,总安装数据没有显示。这个伪二阶动力学模型是最好的模型去描述二元氧化系统的动力学数据。表3表明显示了通过t/qt的图形从伪二级动力学模型得到确切系数(r2)和其他参数来确定V0和qeq所有的媒体价值。这个伪二阶模型很好的符合了两个二元氧化物的系统运动数据(r2 > 0.999,P < 0.001,n=18)。亚硒酸盐在Al(III)/SiO2上的最初的吸附率是6.25mg/gh,少于硒酸盐的(57.5mg/gh),在Fe(III)/SiO2上的亚硒酸盐和硒酸盐的比例为8.36比4.89mg/gh。数据显示,对硒酸盐Al(III)/SiO2具有更高的亲和力,在Fe(III)/SiO2上对硒酸盐的吸附能力大于亚硒酸盐。不像亚硒酸盐,上清液pH值是稳定的,硒酸盐平衡浓度的pH值从5.0增加到8.0,表明氢氧离子在吸附过程中被释放出来。因为亚硒酸盐强烈的通过结合金属氧化物表面形成更强壮的内球面复合物,在缓慢的过程中亚硒酸盐需要花更多的时间到达平衡(Balistrieri and Chao,1987,Hayes,1987,Neal et al,1987,Zhang and Sparks,1990,Scott and Morgan, 1996)。

3.4XAS数据分析

从XANES的吸附反应可知,氧化状态在硒物种和二元氧化物系统之间相互作用没有改变。图5和表4表

明了在样品上进行的硒的K-edge EXAFS在pH=5.0时亚硒酸盐在二元氧化物系统的吸附结论。在图5a,b上显示了这个径向结构功能(RSFs)的傅里叶转换数据。在所有亚硒酸样本中,明确证明在RSFs上有两个外形:第一外形是Se-O(在1.72A下用3 O安装),第二外形Se-Al或Se-Fe在两个二元氧化物系统上(图5)。这个距离是与以前在亚硒酸盐进行的EXAFS实验数据达到了良好的统一,这表明对水合和吸附的亚硒酸盐的Se-O键的距离1.68-1.72 A(Manceau and Charlet,1994,Peak et al,2006,Peak,2006)。基于简单的几何约束,最好的亚硒酸盐结合环境任务是在Al(III)/SiO2上(在3.22A下用2个Al安装成Se-Al)在pH=5下是一个双配位基、双核的表面复合物(键长的范围是~3.2A)。亚硒酸盐吸附在其他铝轴承矿物表面这个和以前的研究(Hayesetal,1987)达成良好的协议,这也报道了双配位基、双核的表面络合作用。在针铁矿上有内球体硒酸盐的存在是符合Manceau and Charlet(1994)的工作结果的他们报道类似的Se-Fe键距离是3.29A相应的在那个工作结果是3.31A(表4)。在水合的铁氧化物(HFO)下,然而,他们发现他们最好的数据是0.4铁在2.80A和1.8铁在3.29A描述的。他们确定一个双配位基的单核表面复合物的距离是2.80A和一个双配位基的双核的表面复合物的距离是3.29A。亚硒酸盐在Fe(III)/SiO2上的结果表明距离为3.05A形成双配位基的单核表面复合物。

在二元氧化系统上硒酸盐局部结构是由EXAFS装置指导的(表4和图5b)。在所有的硒酸盐样品中,第一个形式是在RSFs上的Se-O(在1.66A用4O装配)与先前发表的水合和吸附的硒酸盐Se-O距离是一致的(Hayes et al,1987,Peak and Sparks,2002)。这个在硒酸盐吸附样本的Se-Al距离键长及配位数(3.32A、CN=1)表明研究在Al(III)/SiO2表面的硒酸盐的协调环境是一个内球体表面复合物。然而,Se-Fe的键长(3.04A)表明在Fe(III)/SiO2上的硒酸盐形成了双配位基的单核配合物(Hug,1997,Peak and Sparks,2002)。EXAFS拟合数据表明硒酸盐在Fe(III)/SiO2的键长比在Al(III)/SiO2的长。根据EXAFS原则, x射线吸收原子和周围原子的距离就是一个键长。键长越长,中心和周围的原子的相互作用越弱。在Fe(III)/SiO2体系上的亚硒酸盐和硒酸盐的Se-金属键长实际上是一样的。键长适合特性的估计精度是±0.02A。Peak和Sparks(2002)表明硒酸盐在赤铁矿的形式只有内球体表面复合物,在针铁矿和重质燃料油上是外球体和内球面表面复合物的混合形式。EXAFS结果表明在Fe(III)/SiO2的硒酸盐形成内球体复合物。虽然在pH=5.0硒酸盐和亚硒酸盐在二元氧化物系统形成内球体复合物,数据表明在二进制元氧化物系统上亚硒酸盐比硒酸盐形成了更强的表面复合物。结论

专业英语论文翻译 篇5

GPU并行成本模型 2009137127 周幼兰

Abstract-Using GPU for general computing has become an important research direction in high performance computing technology.However, this is not a lossless optimization method.Due to the impact of device initialization cost, data transmission delay, specific characteristics of programs, and other factors, the general computing on GPU may not always achieve the desired speedup, and sometimes results in program execution performance degradation.On the basis of in-depth analysis of GPU internal processing mechanisms, the main factors affecting GPU implementation performance are pointed out, and a parallel cost model for GPU based on static program analysis is proposed to provide judgement basis for using GPU in general computing.摘要:在高性能计算技术领域,使用GPU执行通用计算已成为一个重要的研究方向。但它并不是一种无损优化方法。由于受设备初始化成本、数据传输延迟、程序本身特征和一些其他因素的影响,基于GUP的通用计算不可能总是达到预期的加速,有时还会导致程序执行性能下降。在对GPU内部处理机制进行深度分析的基础上,得到影响GPU执行性能的主要因素,且得出基于静态程序分析的GPU并行成本模型为GPU在通用计算中的使用提供了判断依据的结论。

I.INTRODUCTION Graphics processing Unit(GPU)has developed at a speed much faster than the Moore’s Law in recent years, not only improving image processing, virtual reality, computer simulation, and the development of related applications, but also providing a good running platform for general-purpose computing using GPU beyond graphic processing.The application of GPU in general-purpose computing makes a series of new challenges faced by the development of the high performance computing technology.Currently, in order to reduce the programming complexity of GPU in general-purpose computing, many GPU manufacturers and research institutions proposed a number of programming languages and programming models close to traditional programming methods, but different styles, such as Brook+[1], CUDA[2] and OpenCL[3], etc.However, as GPU has its own specific characteristic of hardware architecture and development, programmers must have a high level of expertise.Using GPU for general-purpose computing, the increased performance achieved in large part depends on the hardware knowledge and programming skills of programmers.At present, the most studies for the GPU’s parallelism both at home and abroad directly rewrite and transplant programs on the basis of original serial programs.Because software programmers often lack a deep understanding of the hardware platform and have no corresponding capability of programming hardware programs, program transplantation lead to the increased effects achieved of all kinds of applications accelerating general-purpose computing using GPU have obvious difference [4-6].Program performance analysis technology as a basic method of understanding program behavior, plays an important role for comparing the performance difference between different program implementation, identifying performance bottlenecks of programs, and understanding the hardware resource utilization, and is the important part of development and optimization of high

performance computing programs [7].How to take advantage of program performance analysis technology and combine the architecture characteristics of CPU and GPU to guide the planning and optimization of parallel programs so that a variety of computing resources of CPU and GPU are fully utilized is a problem worthy of study using GPU in general-purpose computing at present.简介:

近几年来,计算机图形处理器(GPU)比摩尔定律发展得更迅猛,这种发展不仅体现在改善图形处理、虚拟现实、计算机模拟以及相关运用方面,还体现在为使用GPU作图形以外处理的通用计算提供了良好的运行平台。

GPU在通用计算方面的运用面临着高性能计算技术发展的一系列新挑战。目前,为了减少通用计算中GPU编程复杂性,许多GPU制造商和研究机构提出了一系列编程语言和编程模式,这些编程模式类似于传统德编程方法,但是具有不同的编程风格,例如Brook++、CUDA以及OpenCL等等。然而,当GPU拥有自己独特的硬件结构和发展特征时,与此同时程序员必须拥有较高水平的专业技能。通用计算中使用GPU来提高性能很大程度上取决于程序员的硬件知识和编程技术。迄今为止,国内外对于GPU的平行性研究大多数是直接写入和将程序直接植入到原始串行程序基础上。由于软件程序员往往对硬件平台缺乏深层次的了解,并且没有相应的编写硬件程序的能力,所以程序植入导致了各种各样的运用程序的增加效果有着明显的差异,这些运用程序加速了使用GPU的通用计算。作为一种理解程序行为的基本方法,程序性能分析技术在比较不同程序执行的性能差异、找出程序的性能瓶颈和了解硬件资源的利用率方面扮演着重要角色,而且它还是高性能计算程序的重要组成部分。如何利用程序性能分析技术以及如何结合CPU和GPU的体系特征来引导平行程序的规划和优化以至CPU和GPU的大量计算资源得到充分利用,是目前GPU在通用计算方面一个值得探讨的问题。

V.CONCLUSION There are a number of studies on the applications related to using GPU in general-purpose computing.The most researches focus on using GPU to improve the execution performance of applications.However, how to measure the costs of GPU at runtime is less discussed.From the perspective of GPU’s internal operation mechanism, analyze the key factors affecting the GPU implementation performance, and propose a cost test algorithm based on static program analysis.The results obtained by experiments show that the algorithm proposed can estimate relatively accurate GPU execution performance, and thus provide a useful reference for transplantation of traditional high performance computing to GPU.结论:

与使用GPU作通用计算相关运用的研究实例比比皆是,且大多数研究将使用GPU来提高运用程序的执行性能为研究中心,但是至于怎样衡量GPU运行时的成本却很少有人提及。本论文从GPU内部运行机制出发,分析影响GPU执行性能的主要因素,提出基于静态程序分析的成本测试算法。实验所得结果说明所提算法能够相对精确地评估GPU执行性能从而为传统的高性能计算的在GPU中的移植提供了一个实用性的参考。

煤矿专业英语翻译 篇6

Methane, carbon dioxide and water are generated as by-products of the coal formation process.The proportions of each gas produced vary during the process.Most of the gas and water migrates away from the seam.However some gas is retained within the coal seam.The capacity of coal to retain carbon dioxide is much greater than for methane.However, the large quantities of methane produced during the formation of the high rank bituminous and anthracite coals flushed most of the carbon dioxide away.The bituminous coals of the Sydney and Bowen Basins typically contain gas consisting of over 95 per cent methane with smaller quantities of carbon dioxide, ethane, higher hydrocarbons, nitrogen and inert gases.The seams in some areas of the basins contain very high levels of carbon dioxide.This carbon dioxide was introduced later into the coal measure sequence by igneous activity replacing the methane preferentially.There are three mechanisms by which gas is stored within the coal seams.About 90 per cent of the gas is absorbed onto the coal surface within the matrix pore structure, the remainder exists as

free gas in the natural fracture(cleat)systems of the seams or is dissolved within the seam water.Gas which has migrated away from the seams is often trapped in the fractures and pore spaces within the roof and floor rocks.The capacity of coal to hold gas is dependent on porosity which in turn is related to rank, gas composition and gas pressure.A general relationship has been established that sorptive capacity(and therefore potential total gas content)increases with rank of the coal and with depth.Permeability of coal decreases with depth.coal mining historically has been a hazardous occupation but, in recent years, tremendous progress has been made in reducing accidental coal mine deaths and injuries. 在历史上,煤矿开采一直是危险的行业。但是,在近几年中,人们在减少煤矿伤亡事故方面取得了巨大的 进步。何 宁  Accident prevention fundamentals are no different for coal mining than for any other type of work.The fundamentals apply to all industries.Construction workers may be struck by falling tools and materials, and miners may be struck by falling slate and coal.Sailors may be trapped by shipboard fires, and miners may be trapped by

mine fires.Railroad brakemen may lose hands and fingers positioning couplers, and miners may lose hands and fingers positioning couplers.Many other examples could be cited, but the point is that accidents that happen in coal mines are basically similar to accidents that happen in other industries [1].Thus, the basic principles for preventing accidents apply in coal mining as they do in any other type of work.Thenaturalatmospherethatwebreathecontainsnotonlyitsgaseousconstituentsbutalsolargenumbersofliquidandsolidlidparticles.ilThTheseareknownkbthebyhgenericinameaerosols.Theyarisefromacombinationofnaturalandindustrialsourcesincludingcondensation,condensationsmokes,smokesvolcanicactivity,soilsandsands,andmicroflora.Mostoftheparticlesaresmallenoughtobeinvisibletothenakedeye.eyeDustisthetermweuseinreferencetothesolidparticles.我们呼吸的自然大气中,不仅包包含气态成分,而且还包含液体和固体微粒。它们统一名称为悬浮微粒。悬浮含液固微粒们统名称为浮微粒浮微粒的产生有自然方面又有工业方面的原因,这包括:凝结、烟气、火山活动、沙土和微植物群。大部分微粒足够

小,以至于人肉眼看不到。我们使用粉尘这个术语,指的是固体颗粒。1 Introduction

Thepphysiologiesygofair-breathinggcreatureshaveevolvedtobeabletodealefficientlywithmostoftheaerosolsthatoccurnaturally.However,withinclosedindustrialenvironments,concentrationsofairborneparticulatesmayreachlevelsthatexceedtheabilityofthehumanrespiratorysystemtoexpeltheminatimelymanner.呼吸空气的生物的生理系统已进化为能够有效地对付自然情况下产生的悬浮颗粒。然而,在封闭的工业环境内,悬浮空气中的微粒浓度可能超过人类呼吸系统能及时排除它们的程度。

英语专业翻译论文 篇7

一、翻译教学的现状

1.课程设置。非英语专业的英语翻译一般是作为大学英语基础阶段学习完成后的后续课程设置的, 很多高校对它的重视程度并不高。就笔者所带课程而言, 一学期只有18个学时的理论课时, 另外18个课时为实践课时。通过一学期的学习, 很难完成翻译基本理论和英汉互译技巧的教学。所以比较好的做法是:分两个学期来分别设置英译汉和汉译英课程, 教师围绕不同的翻译技巧进行讲解, 辅以学生实践, 夯实学生英汉互译的能力。

2.教材选用。不少学生甚至教师对于翻译存在误解, 认为只要有一本字典再加上对语法知识的掌握就可以完成翻译任务。实际上, 翻译是一门艺术, 涉及到很多的翻译技巧。同时它又是一门科学, 有自身固定的模式。为提高非英语专业学生的翻译水平, 我们必须有符合时代潮流的翻译教科书, 并以其为基本素材, 进行翻译理论和翻译技巧的教授。然而, 非英语专业学生目前很难从普遍使用的翻译教科书中找到完整系统的翻译理论和技巧的介绍, 日常练习的材料也不过是数个英汉、汉英段落和句子的翻译, 其主要目的巩固文字词汇、句子结构和语法结构的语言知识。如此以往, 学生只是记住了一些词汇或是掌握了一些语法规则, 并没有学到相关的理论知识和系统的翻译技巧, 而缺少理论指导的翻译往往是偶然之得, 只有在理论的指导下学习翻译才可以收到事半功倍的效果。

3.教师能力。师资力量对于翻译教学也非常重要, 教师需要有完备的翻译理论知识和进行大量的翻译实践, 而大多数院校外语系教师专业为外国语言学及应用语言学或是英语语言文学, 翻译专业较少。他们在研究生学习阶段虽然也学习相关的翻译理论, 但是没有构建完整的理论知识体系, 也缺乏大量的翻译实践活动。此外, 很多教师授课模式单一, 拘泥于传统的课堂流程, 即讲解有关翻译技巧、布置学生作业、再给出参考译文。这种以教师为中心, 以标准答案为终极目标的课堂模式容易使学生产生厌烦心理, 影响学习效果。

4.学生水平。由于学校面向全国招生, 而各地的英语教学水平和学生学习英语的年限都有所不同, 所以学生入学时的英语水平就参差不齐, 在课堂上的参与程度也有所差别。相当一部分学生词汇方面存在很大问题, 诸如, 词汇积累不够, 语言功底欠缺, 形近词混淆不清, 无法根据具体语境选择多义词的词义。另外, 句子结构方面也存在严重问题, 很多同学不会分析句子成分, 不能准确定位主谓结构, 混淆织带, 主动被动相混, 语态颠倒。由于受母语影响, 学生还经常使用一些中国式的英语句子, 或者由于母语文化越来越不受到重视, 很多同学中文素养较差, 虽然心里明白, 但却不能做到用准确的汉语描述出来。翻译作风不严谨的问题也很突出, 学生习作中随意增词或漏词现象比比皆是。

二、非专业英语翻译课程教学对策

1.合理安排课时。翻译能力不仅是英语的一项基本技能, 更是英语综合能力的反映。目前, 四六级测试中学生在翻译题的得分普遍偏低, 而大学英语教学大纲重点关注了听、说、读、写四项基本能力的培养, 但是忽视了第五项基本能力“译”的培养, 这都表明对非英语专业翻译教学重要性的认识不足。翻译对学生英语综合素质的要求较高, 比客观题更能从整体上反映学生的英语综合水平。因此, 要想提高学生的实际翻译能力, 非英语专业的学生在完成大学英语基础阶段的学习后, 必须从大三开始选修翻译课, 将翻译必修课看成大学英语教学的必然延伸。课时可安排为两学期, 一学期36学时为宜, 分别系统地学习英译汉及汉译英理论与技巧。

2.合理选用大学英语翻译教材。教师可参考不同的翻译教材, 结合个人搜集的资料进行授课, 教学内容不仅要涵盖最基本的翻译理论和翻译技巧, 及配套翻译练习材料, 同时还要考虑到学生毕业后工作的实际需要, 增加实用文体的翻译。在选材时, 根据学生不同专业, 选择适合的内容进行学习。例如, 针对医学专业的同学可从国外医学网站或医学杂志上挑选一些常见病症说明的文章供他们练习, 而汉语言文学专业的同学可挑选一些文学作品进行翻译。这些素材贴合学生专业, 更易激发他们的学习动力和兴趣。

3.提高教师素养, 改进翻译教学方法。教师应该不断地在教学过程中学习, 完善自己的翻译理论知识, 强化翻译实践, 真正做到“教学相长”。教师还要钻研教学方法, 提高教学水平。翻译具有很强的实践性, 因此改进以往陈旧的教学模式十分必要。课堂应强调 “以学生为中心”, 注重对学生学习过程的研究。以讲评翻译练习为例, 可以提前把材料发给学生, 然后要求学生以小组为单位进行讨论, 上课时派学生代表发言。这样的教学方法, 可以开阔学生思路, 培养他们主动学习、自己发现问题并解决问题的能力, 还能活跃课堂气氛, 提高教学效果。

4.提高学生素养。翻译要做好, 学生必须有广博的知识。教师应鼓励学生扩大视野, 多读英语报刊杂志, 增加他们的语言输入及文化敏感性。因为翻译不仅仅是两种语言的转换, 更是两种文化的转换。美国著名的翻译理论家尤金•奈达在《语言、文化与翻译》一文中曾指出“语言在文化中的作用和文化对词义和语义的影响如此普遍以至于不仔细考虑文化背景的话, 任何文本都很难充分理解。”因此, 在教学中要重视文化知识培养, 引导学生了解中西文化及思维差异。

三、结语

英语专业翻译论文 篇8

关键词:翻译教学;影视翻译;任务型

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)01-0048-02

一、引言

翻译是高等学校英语专业学生的一项重要技能,也是社会需求很大的一项技能。《高等学校英语专业英语教学大纲》对翻译课程和学生的翻译能力提出了明确要求:笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。根据大纲的要求,本科阶段的翻译教学应该以培养学生的翻译能力为主要目标。根据穆雷2002年的统计,我国约有400所高校开设了翻译课程[1]。但近年来,翻译教学的实际情况令人担忧,高校的翻译教学已经与学生及社会发展的需求之间出现了明显的差距。这些差距体现在学生所学的翻译理论与现实生活中的翻译实践相脱节,学生真正想学的内容与课堂能够传授的相脱节,学生所学的内容与社会的需求相脱节,等等[2]。学生感觉翻译课上没有学到多少有用的东西,翻译技能没有得到明显的提高,毕业后很难直接从事职业翻译活动[3]。国内已有多名学者撰文探讨英语专业翻译教学的改革,指出了翻译课程与社会需求脱节的现状。人才培养要适应社会发展和市场需求,课程设置应以社会需求为导向。翻译是英语专业高年级的主干课,对学生专业能力的全面发展起着不可估量的作用。英语专业翻译教学急需从教学理念、教学内容和教学手法几方面进行改革,本文拟将影视翻译作为突破口,揭示影视翻译在翻译教学中的引入是对翻译教与学的促进与革新。

二、英语专业翻译教学的现状

翻译教学中存在的诸多问题在国内高校非常具有普遍性,以笔者所在的高校为例,这些问题主要涉及教材、教学方法、课程设置等几方面。

1.翻译教材落后。不管是国家统编教材还是教师自编教材,在理念上已经落后,不外乎由翻译基础理论、翻译方法讲解、练习加参考答案几部分组成。教材前面的理论介绍只是“装饰品”,对后面翻译活动的指导性很差。翻译理论偏重翻译标准的探讨,尤其是奈达的“对等”和严复的“信达雅”,与现实社会中的翻译实践活动的关系不够紧密。

2.翻译教学模式单调。翻译教学模式多为教师的讲解和“纠错式”的点评,学生进行翻译练习,课后完成相应的作业。翻译练习侧重微观层面,尤其是字句翻译的讲解和操练,语言层面的翻译技巧过多。很多教师认为,翻译课就是教给学生一些翻译技巧,甚至把技巧与数理化公式一样套用。然而过于重视翻译技巧,用几条翻译经验去套用多姿多彩的语言现象,难免会以偏概全。宏观的语篇翻译倾向于以英语专业八级考试中的翻译题目为导向,偏重散文类语篇,时效性差,种类单一。翻译教学没有体现出理论对翻译实践的宏观指导作用,“翻译教学”变成了“教学翻译”,不是以培养提高学生的翻译能力为目标,而变成了巩固语言知识的教学辅助手段。学生只见树木不见林,对翻译只有技巧层面的认识,缺乏从宏观层面确定翻译策略的能力,难以胜任实际的翻译任务。

3.翻译课程设置的束缚。英语专业翻译课安排在三年级,共两学期,每学期32学时,在16周内完成,也就是说教师与学生在课堂上见面的机会一年总共32次。学制短,课时少,教学内容多,学生没有翻译理论基础,在这样的前提下要培养提高学生的翻译能力对翻译教学来说是巨大的挑战。

三、影视翻译的引入

传统教材、教学模式已不适应学生的发展及社会的需求。在既有课程设置无法改变的局面下,教师必须以翻译教学的思想去设计翻译课,以专业技能培训的方式去组织翻译课,精心设计教学要点,布置翻译任务,体现翻译理论对翻译实践的指导,启发引导学生自己去领会翻译理论,减少实践的盲目性,避免机械的练习和背诵。影视翻译的引入对国内翻译教学是极大的革新,其实国外翻译教材早已把影视翻译作为教学的一个环节,而且兼顾理论与实践。英国Routledge1992年出版的Thinking Translation-A Course in Translation Methods:French-English在英国广为使用,书中第12章有练习题如下(转引自刘季春[4])小组题(电影字幕的翻译):①听下列原文的录音,讨论若要将其译成电影字幕需做出哪些决策,并简要列出各自的翻译策略;②将文本当作对白,使用秒表或手表将其计时切分;③将文本译成英语的电影字幕,并将译文如162页所示格式排出;④对翻译过程中某些主要细节的处理加以说明。米勒(J.Hillis Miller)在1985年的演讲中提到,“不管我们如何反对,我们的文化已经不再是书本文化,而更多的是影视和通俗音乐文化”[5]。国外影视翻译研究已经由从前局限于如何成功地进行配音翻译,转移到强调影视翻译与跨文化研究、影视与多媒体研究和传媒研究的互动关系[6]。但是,影视翻译的重要性被国内的翻译研究和教学极大地低估了,我们急需重新认识影视翻译研究和教学的价值。首先,国内外影视交流频繁,影视作品的社会需求强大。翻译教学必须尽最大努力满足社会需求和目的语文化建设需求,必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展[7] (13)。社会现实的需求通过各种途径反映在翻译实务上,所以影视翻译应该是翻译教学所关注的关键环节,在翻译练习实践中有所体现。如果翻译教学置实务教学素质和需求于不顾,则翻译教学的基本目标和目的都不可能落到实处[7] (18)。其次,影视作品类型多样,案例丰富,可以将翻译理论与实践完美结合。影视翻译的引入能够有效拓展传统教材在翻译理论方面的局限,使学生充分认识到翻译活动总是处于某种具体的语境之中,翻译策略的选择必须综合考虑翻译的目的、接受者、传播媒介及场合等因素,从而领会翻译不仅仅是忠实通顺,还涉及从改译到变译等各种翻译策略和手段。①从传播媒介来看,影视翻译主要有字幕与配音两种形式。观看影视作品时是一次而过(反复播放DVD除外),这一艺术特点决定了不管是字幕还是配音,译者翻译影视对白时都要考虑作品的瞬时性和无注性,这与纸质文本的翻译存在着巨大差异。此外,译者还必须思考字幕与配音两种媒介的特殊要求而采取不同的翻译手段。配音译制片要通过听觉形象,即配音演员的表现,来再现原片的艺术风格,对白的翻译不但要禁得起看,更要禁得起听,因此,译者翻译时必须考虑到演员的对白与口型要一致,对白的语序与画面要一致,演员的对白风格要一致等。而字幕翻译则需要考虑不同的限制因素,最主要的是屏幕的空间局限性,字幕对白的翻译必须顾及对白的密度和演员说话的速度,避免让观众顾此失彼。②从接受者来看,观众的文化背景、审美特点等因素会影响翻译的结果。英译汉时,同一部作品在大陆港台两岸三地的翻译取向和翻译方法就有较大差别,比如电影片名的翻译。动作片The Fast and the Furious在内地、香港和台湾分别译为《速度与激情》、《狂野时速》、《玩命关头》,虽然措辞有较大差异,主题还比较一致,但以战争为背景的爱情片Captain Corellis'Mandolin在翻译取向上就有很大差异,分别为《科雷利上尉的曼陀林》、《火线有情天》、《战地情人》。教师可以引导学生分析影响片名翻译的因素,从而更深刻地认识翻译活动的复杂性。③影视剧总是设定在某一种场合之中,题材、体裁多样,语言从口语到正式,可以满足翻译练习对文本类型多样化的要求。影视剧的分类方法不一而足,但从喜剧片、动作片、悬疑片、恐怖片,到动画片和纪录片,每种影视类型都有独特之处,教师可以启发学生思考根据文本类型特点制定翻译策略,保持语言风格的连贯性与完整性。最后,影视翻译可以促进传统教与学模式的改革,由机械翻译到主动学和随时学。翻译课程可以分为两个阶段:首先是基础教学阶段,培养学生掌握翻译的基本理论和方法;第二个阶段主要是进行实践性翻译,强调实用性、社会服务性,影视翻译可以在这个阶段引入。传统的翻译教材都没有包含影视翻译,教师可以采取任务型的教学模式,充分发挥理论的指导性,激发学生从不自觉到比较自觉地用翻译的基本技能规范和原则来指导自己的实践活动。教师在整个翻译实践活动中更多的是组织者、指导者、促进者和评价者,学生是学习的主体,通过主动探索、思考和实践,积累翻译知识并提高翻译能力。①翻译任务的布置。教师要根据明确的学习目标,根据学生的实际水平设计不同的任务,难度应由简单到复杂,启发学生更主动地思考翻译理论对影视翻译实践的指导作用,并练习运用适当的翻译方法。汉英练习一般侧重于中文电影的英文字幕翻译,而英汉练习则字幕与配音兼而有之。结合具体的翻译任务还要布置明确的思考题目,比如,影视作品的翻译与原作相比肯定会有所损失,译者如何弥补?或者译者如何处理影视作品中的文化因素?翻译任务涵盖的范畴要广泛,要涉及喜剧、动作等各种类型的影视作品,话题应包含从文学、科技、经济到军事等。

对于英语专业翻译教学,传统的纯语言文学培养模式已难以满足学生的发展和社会、经济的需求。翻译标准并非只有“信、达、雅”,而是要根据文本类型、接受者的需求等众多因素,采取适当的方法达到翻译目的。此外,仅仅依靠教材中有限的翻译练习来培养学生的翻译能力远远不够。我们急需调整翻译教学的思路,强化翻译教学的指导作用,重视以市场为导向的各类真实的实用文本的翻译。基于任务型的影视翻译教学是一个理想的突破口,这种模式使翻译教学不再是机械的语言训练,而是更贴近学生需要,更能调动学生的学习兴趣,通过提高自主学习能力,有效提高学生的翻译能力,使学生掌握多种文体的翻译技能,拓展学生对翻译理论的认识,更好地应对各种翻译任务,也更好地满足社会对翻译人才的需求。

参考文献:

[1]穆雷.中国翻译教学百年回顾与展望[C].

[2]张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:615.

[3]李德凤,胡牧.翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(下)[J].中国科技翻译,2009,(3):46.

[4]郭英真.翻译专业的翻译教学探索——以河南师范大学的本科教学实践为例[J].上海翻译,2010,(3):53.

[5]刘季春.调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系[J].中国翻译,2001,(4):52.

[6]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004:3.

[7]Kuhiwczak P.and K.Littau.A Companion to Translation StudiesM].Bristol:Multilingual Matters,2007.

[8]劉宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:13-18.

[9]曹曦颖.翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,(3):273.

作者简介:杜志峰(1977-),男,硕士,讲师,常州大学国际教育交流学院院长助理,研究方向为翻译理论与实践。

上一篇:高二英语作文海洋污染下一篇:董存瑞观后感作文