试论英语新词的翻译方法与技巧

2025-03-05 版权声明 我要投稿

试论英语新词的翻译方法与技巧(精选12篇)

试论英语新词的翻译方法与技巧 篇1

英语新词汇的解构与翻译

语言的墓本特点之一是变化.变化源自社会因素和语言因素词义的演变和新词的增加是语言发展的突出表现.英语新词汇分布在十多个语义场,反映了当代西方社会生活的现状.新词汇的`构成遵循着英语构词法规则.英语新词的发展前景有三大特点:数量与日俱增;来源多种多样;形式趋向简洁.本文通过分析英语新词的产生根源及其背景,以及翻译这些英语新词时应遵循的原则和翻译方法,帮助广大的英语爱好者更好地了解、正确地把握英语新词汇的翻译.

作 者:孙蕾 作者单位:武汉科技大学中南分校,湖北,武汉,430223刊 名:湖北广播电视大学学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY年,卷(期):27(12)分类号:H31关键词:英语 新词汇 语言变化 构词法,翻译

试论英语新词的翻译方法与技巧 篇2

由于是“新词”, 在翻译成汉语时缺乏权威性的参考, 因此译法可能五花八门。但是新词的翻译并不是随心所欲的, 它也要遵循一定的方法和规则, 才能为人们乐于接受, 才能具有旺盛的生命力, 从而完成语言的交际任务。纽马克指出, 新词可能是非文学翻译工作者和职业译者最大的难题 (Newmark, 2001:140) 。

一、英语中的新词及其特点

新词 (Neologism) 是指新造的词语或获得新词义的本来就已经存在着的词语。 (Newmark, 2001:140) 在英语中, 词可以分为封闭类 (the closed-class) 和开放类 (the open-class) 两大类。前者包括代词、介词、连词、冠词等, 这些词类的词比较稳定, 极少有新词出现。后者包括名词、动词、形容词和副词, 在这些词类中, 新词会随着新思想、新发明、新事件的出现而不断地涌现 (胡壮麟, 2001:81) 。

新词是语言发展过程中在特定时间出现的新的语言现象。新词最主要的、最突出的特征是时代性, 最能反应时代的特征、社会的发展 (蒋咏梅、糜艳庆, 2008:149) 。新词的产生与社会时代的发展紧密相连。科技的突飞猛进、重大政治经济文化事件的发生、社会发展的新现象及新商品的推出都带来了大量新词的产生和流行。当然, “新词”之“新”具有相对性 (黄贻宁, 2009:96) 。所谓的“新”, 是相对于旧词而言的, 是在语言发展的某一特定阶段的“新”。随着时间的流逝, 这些新词有的可能只是昙花一现, 有的却被人们普遍接受, 并固定下来成为英语庞大词汇中的一员。而层出不穷的英语新词对翻译提出了挑战, 怎样才能译得准确、简洁、妥帖, 为人们乐于接受, 是个值得研究的问题。下面笔者按照构成途径, 分别讨论英语新词的翻译。

二、英语新词的构成及翻译

1. 旧词新义

有些词语在原有义项的基础上会出现新的意义, 而且通常新的义项与旧有的词义有一定的联系。翻译时, 如果词语的新旧词义及新旧词义之间的联系都是各文化通用的, 可以直接翻译成旧的词义, 新的词义通过隐喻隐含在旧的词义之中。但是这种新旧词义一一对应的情况并不多见。很多情况下, 要用汉语的对应语表达新的词义。例如, crane原义指“鹤”, 新义是“起重机”。但汉语中“鹤”并没有“起重机”的意思, 因此要译为汉语的对应词“起重机”。在汉语没有合适的对应语的情况下, 可以把新词义解释出来。如candy除“糖果”这一意义外, 还可指“使人轻松的东西”, 像brain candy, 就指使脑子轻松的东西。如:Most video games are just brain candy.这句话可译为:大多数电子游戏只不过是放松脑子的玩意儿 (朗文, 2004:D19) 。事实上, “candy”这一新意义是通过隐喻的途径获得的。隐喻的固定使词的隐喻意义成为词语的一个义项。在翻译时, 由于“糖果”在汉语中并没有获得“candy”在英语中的这一意义, 如果译为“大脑糖果”, 可能使人不知所云。因此, 将这一意义解释出来, “使大脑轻松的东西”或“大脑轻松剂”是比较可行的方法。当然, 译法也不是绝对的。如果受英语影响, “糖果”在将来也获得“使人轻松的东西”的意义, 成为人们普遍接受的义项, 就可以直接译为“大脑糖果”, 既达意, 又简洁。

又如“mouse”, 原义为“老鼠”, 新义是计算机手控光标, “鼠标”的汉译则将旧义和新义结合了起来, 创造了一个对应词。这一译法既保留了原文的形象性 (鼠标由于形似老鼠而得名mouse) , 又表明了它的用途, 实在是高明的翻译。

2. 创新词

创新词是指新造的词。创新词的翻译方法一是音译, 如clone译为克隆, bit译为比特等。当今新造词的一个重要来源是品牌或商标名称。品牌或商标名称常采取音译的方法, 如McDonald’s译为麦当劳, Chrysler译为克莱斯勒。但是在采用音译法时, 也要考虑新词的所指, 仔细斟酌汉字的选择, 避开可能引起负面联想的汉字, 尽量译得好听、上口, 最好还能与词语的所指有某种关联, 或显示词语所指的某种特性。这方面有不少成功的例子, 如Coca-Cola (可口可乐) , P&G (宝洁) , gene (基因) , TOFEL (托福) , bungie (蹦极) 等。值得注意的是, 采取音译法翻译的英语新词多是名词。在很多情况下, 品牌和商标还可以不必译出, 在译文中直接使用英语名称。

除了采取音译和不译的方法外, 还有大量的新词需要译者在深入理解原词的基础上, 创造出符合汉语习惯的对应语, 在对应语空缺的情况下, 还要进行解释, 以便让读者明白词语的意义。如spam译为“垃圾电邮”, latte译为“牛奶咖啡”, hapa解释为“有亚裔血统的美国人”, taqueria解释为“墨西哥食品快餐店”等。

3. 派生词新词

派生词新词占英语新词的大多数。派生词通过增加词缀形成新词。派生词新词多为科技术语, 许多发明创造都是采用这种方法命名的。如television是由vision加前缀tele-形成的。派生词新词的翻译一般是将词根和词缀分别翻译, 然后合在一起。如cybercrime, 将“cyber-”和“crime”分别译为“网络”和“犯罪”, 合在一起就是“网络犯罪”。用这种方法翻译的派生词新词有许多, 如:micromanage (微观管理) , multi-tasking (多重任务处理) ;nanotechnology (纳米技术) , pacifism (和平主义) , globalization (全球化) , 等等。有时在翻译派生词新词时, 也根据汉语的习惯进行适当的调整, 如television中tele-表示“远程”, 但译为汉语时, 调整为“电视机”, 而不是“远视机”。又如brainiac指整天思考高深问题, 但不善于与普通人交往、异常聪明的人, 是由brain (大脑) 加后缀-iac构成的, 一般译为“怪才”, “大脑”根本就没出现。

4. 复合词新词

在英语新词中许多是由复合构词法构成的。复合法是将两个或两个以上的词合起来构成一个新的词汇, 是英语新词的重要来源之一。在翻译复合词时, 一般将复合词的构成成分分别翻译, 然后合在一起, 如test-tube baby (试管婴儿) , hotline (热线) , download (下载) , soft landing (软着陆) , millennium bug (千年虫) 。但是当这种构成成分分别翻译的方法可能会让人费解时, 就要创造符合汉语习惯的对应语, 并且汉语对应语要尽量简洁、易懂, 如jobseeker根据汉语的习惯译为“求职者”, webhead译为“网民”, vacuum cleaner译为“吸尘器”, stealth tax译为“隐形税”, walk-in译为“无预约的”, fresh-frozen译为“速冻的”, fatfree译为“不含脂肪的”。

5. 缩略语新词

在翻译缩略词新词时, 除非译文的阅读对象是专业人士, 可以采取不译的方法, 即除保留原文的缩略词不译外, 一般要将缩略语新词的具体含义译出, 如AI (artificia intelligence) 译为“人工智能”, EEO (equal employment opportunity) 译为“均等就业机会”, MRE (meals ready to eat) 译为“快餐”, WAG (wives and girlfriends) 译为“足球明星奢侈张扬的太太团”。但是随着全球化的进展和东西方文化交流的加深, 有些缩略语新词已成为家喻户晓的词汇, 如NBA, WTO, SARS, VCD等, 可以不必翻译, 直接在译文中使用英语的缩略语。还有一些则是用音译法来翻译英语的缩略语新词, 如AIDS (acquired immune deficiency syndrome) 译为“艾滋”, RADAR (radio detection and ranging) 译为“雷达”, 后者甚至都已被人们接受为一个词, 而不知道它本来是缩略语。

6. 混成词新词

两个词合成为一个词称为混成词 (朗文, 2004:D6) 。混成词是通过各取两个词的一部分构成的, 表达的是两个词意思的综合。现代英语中的新词许多是通过这种方式构成的, 翻译成汉语时只需将构成混成词的原来两个词的意思相加即可, 如neizen由net (网) 和citizen (公民) 混合而成, 译为“网民”, smog由smoke和fog混成, 译为“烟雾”, sitcome源于situation和comedy, 译为“情景喜剧”。

但是在翻译混成词时, 有时也需要进行适当的调整, 使之符合汉语的习惯, 更加简洁, 如stagflation由stagnation (停滞) 和inflation (通货膨胀) 混成, 译为“滞胀”, 表达的意思既全面又简洁, imagineer由imagination和engineer构成, 译为汉语中本来就有的“点子大王”读者更容易明白, 而不是让人似懂非懂的“想象工程师”。

如果简单地将混成词的两个构成成分的意思相加而引起读者误解或不解时, 则要增加必要的解释, 使翻译出来的汉语意思清楚明确。如medicide由medical和suicide混成, 译为“医疗自杀”使人不知所云, 而“医助安乐死”则清楚地表达了这个词的意思。

三、结语

英语新词翻译有时还有这样的现象, 即由两种翻译方法翻译的创新词译文同时并存。比如outlet表示廉价经销店时, 有的采取意译的方法译为“折扣店”, 有的采取音译的方法译为“奥特莱特”。到底两种译法哪种会经受住时间的考验, 沉淀下来成为汉语词汇的一员, 还有待时间的证明。

新词是活跃在语言边缘的词汇, 它们中有的由于社会发展和人们的需要而成为一般词汇中的一员, 有的则随着时间的流逝而消逝。译者对待新词的态度应既不偏好又不反感, 而应采取一种中立的态度。新词是语言发展过程中的一种现象, 译者的责任则是将这些反映了物质世界和人们精神世界的词汇准确并尽可能简练地翻译出来。

摘要:随着社会的发展, 英语中新词的数量正在迅速增加, 在翻译工作中译者经常会遇到翻译英语新词的问题。本文首先讨论了英语新词的定义及特点, 其次根据英语新词的构成方式分别讨论了翻译这些新词的方法, 最后提出译者对待英语新词的职责是要准确并尽可能简练地把它们翻译出来。

关键词:英语新词,构成,翻译

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001.

[2]黄贻宁.英语新词生成的隐喻途径[J].温州大学学报 (社会科学版) , 2009, (2) :96-100.

[3]胡壮麟.语言学教程 (修订版) [M].北京:北京大学出版社, 2001.

[4]朗文当代高级英语辞典 (英英·英汉双解) .北京:外语教学与研究出版社, 2004.

英语新词汇的特点及翻译技巧 篇3

关键词:英语新词汇 特点 翻译技巧

引言

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。近年来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物,这些变化必须有与之相适应的新词,因此英语中涌现出了大量的新词(ne-ologisms)。这些新词、新语、新义使得我们的语言得以不断地丰富。那么,英语中的新词有哪些特点,又是如何翻译呢? 本文拟就这两个问题进行初步探讨。

一、 英语中新词的构成特点

当代英语词汇发展与过去一样,通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展,更具有时代特点。

1运用构词法构成新词

(1)拼缀法(blending)。对原有的两个词各取其中的一部分(首部或尾部),组成一个新词。用这种方法构成的新词生动简练。

(2)词缀法(affixation)。利用前缀或后缀构成新词。前缀构词如:“除去” de →decode解码,deforest砍伐森林;“微”micro →microworld微观世界;“反”anti→antimissile反导弹。后缀构词如:“做……的人”-ator→ educator教育者,speculator投机者;“防……的”-proof→airproof防气的,soundproof隔音的,burglarproof防盗的,waterproof防水的等等。

(3) 缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。其特点是造词简练,使用方便。

(4)类推法(analogy)。通过推理构成新词也是一种常用的方法,依照原有的同类词,引出对应词或近义词。

2旧词新义

即在旧词的基础上赋予新的词义,这样就有了语义性新词。例如:常用的动词break破裂,有了新词义“霹雳舞”。

3专有名词转化

语义新词第二种形式是专有名词的转化。

4外来词借入

现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了它的词汇。它们已经融入在英语语言中并深深扎下了根。单就汉语来说,就有不少融入了英语。如:饺子(jiaozi),风水(fengshui),paper tiger纸老虎等;此外,还有从别国引入的词:jukebox 投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫星(俄语),tsunami海啸(日语)。[HJ0.9mm]

二、 英语的新词汇翻译

翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普及。对于来自不同文化的新词汇翻译,主要有以下三种:

1音译法

根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。这种译法直接、简易,又具有异国情调,丰富了汉语词汇。如:salad色拉,pudding布丁,AIDS艾滋病,clone克隆。

2意译法

意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达,人们能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。如:green food绿色食品,hot line热线,bubble economy泡沫经济,chain shop连锁店。进入九十年代,科学技术突飞猛进,计算机发展迅猛异常,大量新词汇层出不穷。

3音意兼译法

音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,即在语言上和原文相近,又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。如:gene基因,bungle jumping 蹦极跳。音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Gold Lion金利来,Nokia 诺基亚,Philips菲利浦,Motorola摩托罗拉。

随着社会的发展以及全球一体化的深入,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域。因此,加强对英语新词的研究,掌握它们的构成及语义特征,对学习英语及日常生活都会有很大的帮助。

参考文献

1吴景荣,程镇球新时代汉英大词典[M] 北京:商务印书馆,2000

2中国日报网站汉英最新特色词汇[M] 上海:上海社会科学院出版社,2002

英语快速阅读的方法与技巧 篇4

英语阅读是英语学习的重要组成部分。阅读理解能力的高低直接影响和制约着英语听、说、写等各方面能力的形成和发展。因此,近些年来,高考英语越来越重视对阅读理解能力的考查:阅读量逐年增多,知识面逐年拓宽,难度逐年加大。考生要在如此短的时间内处理好如此大的信息,若没有掌握好的方法和技巧,确实不是件容易的事。在此谈一谈英语快速阅读理解的方法与技巧,以帮助大家迅速提高英语阅读理解能力。

一、培养良好的阅读习惯

英语阅读的质量包括两项硬指标:一是阅读的速度;二是理解的.准确程度。读慢了,完成不了任务;而理解得不准确等于没读。只有快而准同时具备,才能提高阅读质量。因此平时就务必在这两方面下功夫,养成良好的阅读习惯。

1、快速阅读

大家首先必须走出一个误区:认为读快了就会影响理解,于是对于一篇文章总是细嚼慢咽,又查词典又翻资料,逐词逐句阅读,以便理解。而事实上,读慢了就会导致读了下句忘了上句,结果把文章弄得支离破碎,除了知道最后两句或几个词外,不知文章所云。这样既耽误了阅读速度,又影响了对文章的整体把握和理解,因此,在阅读时,只有尽量快速阅读,才能强化对上下文之间的联系,综合分析文章,抓住文章主脉,融会贯通。

2、整体理解

在阅读过程中,生词、难句是在所难免的。如果一碰到生词、难句就追根刨底,孤立地去思考,甚至还想把它译成汉语才能罢休,其结果不但影响了阅读速度,反而不能弄清其意。因此,应养成从文章的篇章结构入手,越过少量生词、难句所造成的阅读障碍,领会文章的主体思想,理清文章的脉络层次,然后从整体上对词句进行推敲,攻克难关,最后又回到对全文进行归纳总结的良好阅读习惯。使阅读从感性认识进一步升华形成理性认识,从而加快阅读文章的速度,提高对文章理解的正确性。

二、掌握正确的阅读方法

为了快速阅读全文,提高对文章理解的准确度,可根据阅读材料的特点,从以下几个方面入手。

1、弄清文章体裁,快速理解文章

不同体裁的文章,就要根据其体裁的特点,运用不同的方法快速阅读,正确理解。

记叙文往往一开始就交待人物(who)、时间(when)、地点(where)及事件(what),然后再详细叙述事件发生的原因(why)。如NMET2000 中的 Passage A,时间(when):10 November―5:27p.m.yesterday―5:25this morning;地点(where) New York;人物(who):以Martin Saltzman,Angela Carraro 等为代表的纽约人;事件(what):Martin Saltzman 等十二人被困在电梯中三个小时,Angela Carraro 所开的饭店生意红火,动物园用毯子给 flying squirrels 和 small monkeys 保暖,超市冰淇淋融化,损失数万美元;原因(why):由于电力故障。如此弄清了这些问题,即 5 个“ w ”,文章也就弄明白了。

议论文中,作者先提出一个论点,再对此进行分析,或举例加以论证,得出结论。如 NM ET2001 的 Passage D 中,作者提出:“ William the Conqueror 对英语语言所产生的影响是其他任何人不能与之相比的”这一论点,然后从历史发展的角度分析:1066 年前后,即征服英国前后,英语语言所产生的变化及美国人去欧洲参观访问时发现法语对英语影响的结果,来论证他所提出的观点。

提高英语口语的方法与技巧 篇5

二、利用英语口语学习软件

互联网时代衍生出很多免费的英语口语软件,比如一线口语、英语流利说、扇贝等等,里面有各种各样的资源可供我们利用,像英语新闻、英文演讲、英美剧经典片段,如果能每天都记忆或模仿一段,为自己的英语口语增加输入,再找机会复述做输出,长时间下来肯定能有不少提高。

三、报名英语口语学习机构

1.创造语言环境

很多英语培训机构都有外教一对一的课程,这样的课程能让我们直接和老外对话。我们常说缺乏语言环境就是因为经常和同胞待在一起,只要和同胞在一起就会有依赖性,毕竟讲母语比外语轻松多了。所以你应该让自己随时处在外国人的环境中,没有任何退路,你就会逼自己想尽各种办法,将你所积累的表达发挥出来,这样才能达到学习效果。

2.抓住开口的机会

在英语培训机构上课会有更多开口说英语的机会,一定要紧紧抓住可以说外语的机会,能和外教做“对话演练”就尽量说,主动一点回答问题,可以得到的锻炼就越多,还能提升学好英语的信心。有些英语培训机构像一线口语,他们的老师都十分耐心,还会纠正你的语音语调,所以大家不妨尝试一下。

翻译广告英语的一些技巧 篇6

翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

三、套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

四、意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

注意事项

试论英语新词的翻译方法与技巧 篇7

一、词义的选择

英国著名语言学家弗斯(J·R·Firth, 1890—1960)说:“Each word when used in a new context is a new word.”意思是说,一个词的词义随其所在上下文而变化,或同一个词在不同的地方会有不同的意思。(郭著章等,2003)因此根据上下文选择适当的词义是非常重要的。

例:

1. We look forward to being invited to attend the opening ceremony. (被邀请出席开幕式)(10年6月四级真题)

“attend”有多个意思,如“出席”、“上(大学等)”、“照料”等, 此例句中是取其“出席”之意。

2. You would not have failed if you had followed my instructions. (按照我的指令去做) (09年12月四级真题)

“instruction”有“教导”、“指令”、“说明”等意,此例句中是取其“指令”之意。

3. Our efforts will pay off if the results of this research can be applied to the development of new technology. (能应用于新技术的开发)(08年6月四级真题)

“apply”有“申请”和“应用”之意,此例句中取其“应用”之意。

二、 词类的转译

在翻译过程中,由于两种语言的语法和习惯的表达差异,在保证原文意思不变的情况下,有时候需要改变词类(任智巍,2003)。

例:

1.Since my childhood I have found that nothing is more attractive to me than reading(没有什么比读书对我更有吸引力).(06年12月四级真题)

此例句中“吸引力”本是名词,我们翻译时将其转译为形容词“attractive”比较好。

2. In order to finance my education/studies(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her. (06年6月四级真题)

此例句中“上学”本是动词,我们翻译时将其转译为名词"study"或"education"比较好。

三、 增词法

增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容(张培基等,1980)。增词法也是四级考试里翻译题型常用的技巧之一。

1.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home. (出门在外时可能会感到孤单)

此例句中“when”的时间状语从句中需要增加主语“they”。(06年12月四级真题)

2. How long does a jacket like this last me? It all depends on how often you wear it. (这要看你多长时间穿一次)(09年12月六级真题)

此例句中“穿”后面的宾语实际上是前面的"jacket", 所以翻译时要加上宾语,为了避免重复要用it代替。

四、 从句的译法

四六级考试翻译题型里常出现的从句主要有名词从句、定语从句和状语从句。

1.名词从句

四六级考试里出现的英语名词从句主要包括主语从句和宾语从句两大类,翻译此类句子时大多不用改变句子顺序。

(1) 主语从句

从四六级考试历年真题来看,其中出现的主语从句主要由what引导。

例:

What many people don't realize (很多人没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (09年6月四级真题)

(2) 宾语从句

在四六级考试历年真题里出现的宾语从句主要由why、that引导

例:

①Your resume should attract a would-be boss's attention by demonstrating why you are the best candidate for a certain position. (为什么你是某个特定职位的最佳人选)(08年12月六级真题)

②Civilized men do not realize that they are deprived of the necessities of life. (并未意识到被剥夺了生活所必需的东西。)(06年6月四级真题)

③ it 做形式宾语

She has decided to go on a diet, but finds it hard to resist the temptation of ice cream.(很难抵冰淇淋的诱惑。)(09年6月六级真题)

2.定语从句

四六级历年真题里出现的定语从句都是为限制性的,主要分为不带介词和带介词的。

① 不带介词的

例:

We can say a lot of things about those who devote their whole lives to poetry(毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.(08年6月六级真题)

② 带介词的

Medical researchers are painfully aware that there are many problems to which they have no answers till now. (他们至今还没有答案)(08年12月四级真题)

3. 状语从句

(1) 时间状语从句

例:

① Scientists agree that it will be a long time before we find the methods to cure cancers. (我们找到治愈癌症的方法)(09年12月四级真题)

② The anti-virus agent was not known until a doctor found it by chance.(直到一名医生偶然发现了它)(08年12月四级真题)

③Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home.(出门在外时可能会感到孤独)(06年12月四级真题)

(2)条件状语从句

例:

① You'd better take a sweater with you in case it turns cold. (以防天气变冷)(08年12月四级真题)

② Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you. (如果你方便的话)(07年6月四级真题)

五、 倒装的译法

四六级考试中常出现的倒装有:

1. only修饰副词、状语从句或介词短语位于句首时

例:

①Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected. (我才意识到读书时不能被忽视的。)(10年12月六级真题)

②Only in the small town does he feel secure and relaxed.(他才感到安全和放松)(07年6月六级真题)

2. 否定副词或短语如never, hardly, little, seldom, by no means, in no way, on no account, under no circumstances等位于句首时。

例:

① He assured his friend that under no circumstances would he break his promise to pay back the money. (他会违背还钱的承诺)(10年6月六级真题)

② Never once have the old couple quarreled with each other(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago. (08年6月六级真题)

③ The manager never laughed; neither did she lose her temper. (她也从来没有发过脾气)(10年6月四级真题)

3. not until置于句首时。

例:

Not until the deadline did he send out(直到截止日期他才寄出)his application form.(06年12月六级真题)

4. as 引导的让步状语从句中,表语、副词、动词原形要放到句首。

例:

Much regretted as I felt(我感到遗憾), I was unable to finish the work on time.

六、虚拟语气的翻译方法

例:

①Many educators advise that kids should not be addicted to computer games.(不要沉溺于电脑游戏)

②Nancy is supposed to have finished her chemical experiment(做完化学实验)at least two weeks ago. (08年6月六级真题)

③If you had followed my advice, you would not have been in trouble. (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦)。(06年12月六级真题)

④Hadn't been so strict with herself, she wouldn't have made such great success. (不会取得这么大的进步)

⑤The manager could have attended the meeting in person (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. (09年12月六级真题)

参考文献:

[1]张培基,喻云根,李宗杰.彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]任智巍.大学英语四六级翻译方法与技巧[J].哈尔滨:哈尔滨学报,2003.

英语阅读方法与技巧(下) 篇8

DEMONSTRATION - TEXT AND QUESTIONS

Do not read the following text and questions first. Go directly to the How to Answer section which will show you the most efficient way of answering the questions.

YOUR POST OFFICE

at your service

At our main offices we are introducing,swheresappropriate, a number of changes to help improve the standard of service provided to our customers.

Similar developments are taking place at many of our agency offices.

Improvements:

more staff at peak periods for faster service a single queuing system for fairer service special service windows for some transactions Post-Shops in main offices with their own separate service till for greeting cards, stationery, stamps and gifts the refurbishment of a number of main offices to provide a better environment new vending machine services such as cash-change machines, and phonecard and stamp dispensers for faster service extended opening hours at selected main offices a new range of air package services. Questions 1-3 Do the following statements agree with the information given in the reading passage above? Write:

TRUE if the statement is true

FALSE if the statement is false

NOT GIVEN if the information is not given in the passage

in the correct boxes on your answer sheet.

1. All offices will have more staff throughout the day.

2. There will be special service windows for cash transactions at all main offices.

3. It will be possible to obtain some items from machines in many offices.

Question 4

Using NO MORE THAN THREE WORDS answer the following question.

4. Which change will ensure that the customers are treated more fairly?

Question5

★ 找工作方法与技巧总结

★ 医学论文书写方法与技巧

★ 小学语文中年级阅读方法技巧

★ 高效的读书方法与技巧

★ 竞聘脱稿演讲技巧与方法

★ 造价师学习技巧与方法有哪些

★ 家庭教育方法技巧

★ 中学生如何做好课前预习文言文阅读技巧及方法

★ 《做一回考官探究阅读答题技巧与方法》教学反思

试论英语新词的翻译方法与技巧 篇9

表达分4大块:词汇 句子 语法 文化思维

词汇:大声的读出单词的音形义句,例如 g-o-o-d good 好的 i feel good 。

每天尝试记50+个词汇,保质保量

反复复习多感官记忆

2 句子:大量的积累句子很重要,每天20个句子,最好是针对某一话题。不乱。

初期从简单开始,积累大量的句式很重要

3 语法:语法相对重要,时态词性,句式从句。学会中等交流必会的语法

试论英语介词的特点及翻译方法 篇10

【关键词】英语介词 特点 翻译 方法

1 概述

语言学家称“英语是介词的语言”。介词( Preposition)又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。介词属虚词,独立时没有实在意义,只有处于某种关系中才有意义。大多数介词一词多义多用,没有固定译法,因此,翻译起来较困难。文中,作者通过分析介词的特点,总结了英语介词翻译的一些方法。

2 介词的特点

介词在英语中使用频率高,这和英语句法及英语介词的特点有密切关系。英语注重“主谓”结构的形合性,造句注意形式接应,结构完整。一个长而复杂的句子,只能有一个谓语动词,其他表示“动作”的概念都只能用非谓语动词和各种短语来表达。用名词表示动作是英语语言的一大特点和优势,这就导致了起连接作用的介词的频繁使用。

2.1 从意义上看,很多英语介词是多义词。例如,介词before 最基本的含义是“在……之前”。如: Annie was born a few weeks before Christmas. 安妮出生在圣诞节前几周。此外,before 还用来表示“摆在……面前”,如:I saw before me an idyllic life.展现在我眼前的是充满诗情画意的生活。介词before还有其他意义,这就不做详述。

2.2 从语意功能上看,介词属虚词类,但能表达具体的实意,显示出动词的特性。如: Galieo 's ideas were in advance of the age in which he lived. 伽利略的思想超越了他所生的时代。介词词组in advance of 显示了动词“超越”的特性,表达出了具体的意义。

2.3 从词性上看,英语介词的兼类现象十分突出(即一个词兼有几种词性),很多介词又是副词、连词、形容词甚至是动词( 如round,except等),在句中所起的语法作用也不一样。

2.4 从搭配上看,英语介词可以和名词、代词,动词和形容词搭配使用,不同的介词和不同的词语搭配来表达不同具体的意义。

3 英语介词的翻译方法

英语介词的翻译比较复杂,要结合介词的基本意义和上下文的具体语境灵活把握。这里主要介绍几种英语介词的翻译方法。

3.1 转译

所谓转译是指把英语介词转换成汉语动词,偶尔也转换成形容词或副词。

1.在作表语的介词短语中,介词常转换成动词,而系动词省略不译。如: They are at table.他们在进餐。

2.在作原因和目的状语的介词短语中,介词常被转换为动词。如:She went to the shop for a bottle of sauce.她到商店买酱油。

3.在作方式和陪衬状语的介词短语中,介词也常被转换为动词。如:Don’t write with a pencil.不要用铅笔写。

4.介词短语作补语时,其介词多数转换为动词。如:The president took the foreign guests about the campus.校长带着外宾参观校园。

3.2 增译

“所谓增译就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句和完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三个方面都对等起来”。

1.介词短语作定语时,有时要在介词前添加一个动词。如:the picture on the wall.挂在墙上那张画。

2.无论介词在句中担任什么成分,如照原文翻译不能把含义表达清楚,就必须加词补充。如:I read of the number one bestseller.我读到有关那本头号畅销书的介绍。

3.有时添加的词可远离介词短语,放在句子的其他部位,但所加的词却明显受到介词含义或整个句子关系的影响。如:He studied hard through out the winter.整个冬天他都在努力学习。

3.3 分译

分译是指在句子翻译成汉语时,根据上下文语境,把原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子。

1.把一个句子翻译成并列分句,如:Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。

2.把一个句子翻译成条件分句,如:We couldn’t live without air.没有空气,我们就不能生存。

3.把一个句子翻译成原因分句,如: We cannot see it clearly for the fog. 由于有雾,我们看不清它。

3.4 不译

不译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范。许多表示时间、处所的英语介词,汉译时常把介词省略,有时也会将状语部分变成主语使用,如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。

有些介词,如on(在……上面),from(从……)等可不译。如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。

4 结语

英语介词虽是虚词,但它与实义词一样具有一词多义的特点。文中讨论的翻译方法只是众多翻译方法中的少数几种。翻译无定法,用哪一种方法翻译并没有成文的规定,重要的是译文必须在内容和意义上符合原语,形式上符合译入语。

【参考文献】

大学英语翻译技巧与兴趣的培养 篇11

大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语课程是大学生的必修基础课程之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。进入二十一世纪,尤其是我国加入WTO以来,英语的实用性在我国日益突出,社会对翻译人才的需求越来越大。而翻译专业人才有限,远不能满足实际需求。大学英语又缺乏对公外学生翻译能力的培养。因此,要培养公外学生的翻译能力,必须将翻译教学贯穿到大学英语中。现行《大学英语教学大纲》明确指出必须“培养学生听、说、写、译的能力”。而对非英语专业学生进行翻译能力培养重要性的问题,国内已有不少专家和学者已著文指出 [1,2]。

翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60 年代就开始关注翻译教学, 并指出:“翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让?德利尔,1988 )。而“激发和培养学生学习英语的兴趣”已经是很很多大学和教师研究的课题。可见,学习兴趣在学生的学习中具有十分重要作用。关于这一点,古今中外不少思想家、教育家和心理学家也都有不少论述。既然如此,作为英语教师,我们又该如何激发和培养大学生的英语学习兴趣,以提高英语翻译能力的提高呢?

一、大学英语教学中翻译薄弱的原因

翻译作为大学英语教学中的最薄弱环节。究其根源,主要有以下两方面原因:一是大多数学校在教学指导思想上不够重视。一直把阅读当作是最重要的基本功,要求各级部门把它作为最重要教学环节。其次是听、说。“译”几乎处于被忽视的地位。甚至有学生还误以为有了字典这一工具,生词的难题就可解决,翻译也就不成问题了。另一方面是大学英语教材本身的问题。目前国内使用的几套大学英语教材均没有系统全面介绍翻译方法和翻译技巧的独立单元,最多是围绕课文开展的一些零星翻译练习。这些翻译习题更像是机械地模仿造句,其目的是考查学生能否熟练运用课文中的句型和词汇。从严格意义上说,这样的练习不是真正意义上的翻译。可见,无论教学大纲还是教材安排,都没有重视翻译在教学中的作用。再者是学生学习英语的兴趣不够浓厚,导致大学英语的课堂气氛很难带动,普遍大学英语的教学课堂是“填鸭式”的模式,听说部分可能师生互动还比较活跃,但是翻译部分需要很多的翻译理论与技巧去指导翻译练习,理论本来就是比较抽象不生动的东西,更导致学生在翻译部分下的功夫不深,更何谈翻译技巧的提高。针对这一现象,笔者想从提高大学生英语学习兴趣的角度,来探讨如何改进非英语专业学生的翻译技巧。

二、大学生英语学习兴趣的培养

“激发和培养学生学习英语的兴趣”在新课程标准中被列为基础教育阶段英语课程的任务的第一条。可见,学习兴趣在学生的学习中具有十分重要作用。关于这一点,古今中外不少思想家、教育家和心理学家也都有不少论述。我国的孔子早在两千多年前就指出:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”爱因斯坦曾说:“兴趣是最好的老师。”现代认知心理学家皮亚杰十分重视兴趣在学习中的作用,他说:“一切有成效的活动必须以某种兴趣为先决条件。”苏霍姆林斯基则指出:“学习兴趣是学习活动的重要动力。”我国学者申继亮曾对278名初中生的学习兴趣进行调查,结果表明:外语学习兴趣与学习成绩的相关系数是0.566,且学习兴趣水平越高,学习成绩越好。学习兴趣为什么会对学习有如此巨大的促进作用?既然如此,作为英语教师,我们又该如何激发和培养大学生英语学习的兴趣呢?

三、大学英语教学方法与翻译能力培养

翻译不仅是中西方两种语言和文化的相互交换,而且是两种思维的相互碰撞和交流。在大学英语教学中,如果单纯地使用交际教学法进行全英教学,学生中英互换的思维就无法得到锻炼和提高,翻译能力便难以改善。若单纯地使用传统的语法翻译教学,没有了一定的语言环境,学生的听说能力又得不到提高,甚至影响学生的学习兴趣。因此,笔者建议不妨将两种教学方法结合,灵活运用,共同为培养学生综合能力服务。

四、大学英语教学中学生翻译技巧的培养

(一)加强翻译方法和技巧的指导。要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。绝大多数低年级英语专业学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧,翻译实践也少,因而,翻译理论与技巧的介绍,不要走在实践之前,而要引导学生先实践再总结相关翻译理论和技巧。教师应让学生先进行翻译实践,再总结并讲解其中的翻译理论与技巧,最后引导学生应用这些理论与技巧,以取得较好的教学效果。在翻译理论教学上,应以“汉学为主,西学为辅”的原则。在课堂上要多介绍国内外翻译学名家的理论及成果,翻译理论必须根植于民族文化的土壤中,脱离特定的民族语音文化的翻译理论体系是不存在的。在翻译技能的讲授中,可以直接进行段落和语篇翻译,通过段落翻译培养学生的语篇意识,因为实际翻译材料都是以篇章形式出现的。学生的知识结构现状, 表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:1、不知道忠实和可接受性的度, 常出现翻译病; 2、 在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常运用“语法+ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和结构; 3、忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就去词典里找一个填上;4、在微观的语义定位上( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如何根据逻辑思维来正确判断; 5、译文不够精练形象, 对英汉语言的审美功能认识不足。

(二)以学生为中心,激发其兴趣。英国教育学家斯宾塞曾说:“教育要尽量使学生在快乐中掌握知识,学生欲望的正当满足能导致精神的愉快,而反过来,又能成为求知的动力。”但是比起其他学科来,英语课程少了一份逻辑与趣味,多了一份枯燥与烦琐。大学英语教学中,更应该激起学生学习的兴趣,在大学英语教学中翻译技巧的培养更需如此,有兴趣了,学起来自然事半功倍。以学生为中心可以通过以下几个活动达到。首先,布置和检查预习预习是是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力。其次,精讲多练,机会留给学生。因为实践性强是语言学习、尤其是翻译活动的特点,没有大量的实践机会,就不可能造就合格的翻译人才。再次,翻译形式多样化。可以设计多种活动,如:pair work,group work等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译。

(三)教师可以将目前国内较权威的几种翻译能力考试介绍给学生。这样,学生在平时的练习中就能参照这些考试要求,进行自我测验与评价,甚至根据自身的学习情况参加某些考试,进行练兵。此外,教师还可以鼓励学生将自己的译作向有关杂志投稿,如读者文摘、青年博览等等。这样,学生可以直接接受杂志社编辑的审核评价,直面社会竞争,无论成败,都能促进其翻译能力的提高。

(四)采取多种模式教学

1、 小组学习,分组教学这是针对班集体和个别学习而言的。采用小组评分的方式,鼓励学生团队合作,相互讨论,对于同一个题的翻译,分享各自的翻译技巧,再评出最好的翻译技巧,一以之鼓励其他同学再接再厉 。2、自由讨论,课堂讨论这是学生和学生之问或教师和学生之间相互启发、相互交流、共同提高的学习方法。这两种教学模式可以很好地激发学生的学习兴趣,以提高英语翻译技巧。

五、结语

大学英语教学的主要的目标是培养学生语言综合应用能力,这种综合能力的表现形式是“听说读写译”五种能力的结合。而学习兴趣来源于社会和个人的需要,来源于学习上的成功,来源于富有趣味性的学习内容,丰富多彩的实践活动、来源于灵活多样的教学方法以及生动活泼的学习气氛。只要我们从学生的特点以及他们思维的深处发现兴趣的源头,使学生觉得外语学习既有意义又有兴趣,我们的教学就是成功的。正如《基础英语》的作者埃克斯利说:“凡是能激发学生喜爱英语的方法则是教英语的最好方法。”因此,我们必须改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,提高大学生学习英语的兴趣,将翻译有效贯穿于大学英语教学中,最终全面提高学生英语综合能力。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J] . 中国 翻译,2003,(1).

[2]文军. 论以 发展 翻译能力为中心的课程模式 [J] .外语与外语教学,2004, (8).

[3]冷余生.高等教育学[M].武汉:湖北人民出版社,2006.

[4]杨智娟.从综合课程理论的角度看英语专业本科翻译教学[J].曲靖师范学院学报,2007,(5)

[5]秦晶晶,张锡九.2002年全国硕士研究生入学考试试题英译汉部分评估和答卷分析[J].上海科技翻译,2002,(4).

[6]大学英语教学大纲编写组.大学英语教学大纲(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[7]李维.学习心理学[M]. 成都:四川人民出版社, 2000

[8]王笃勤.英语教学策略论[M].外语教学与研究出版社,2002

讲究方法艺术 搞好英语新词教学 篇12

关键词:初中英语;新词教学;艺术;方法

中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2013)13-122-01

词汇学习是英语学习的基础,不容忽视。词汇是语言的三大要素之一,是语言的建筑材料,如何教学生掌握一定数量的词汇,是中学英语教学的重要任务之一。在此,笔者就初中英语新词的教学艺术谈谈自己的浅见。

一、介绍新词汇(让学生先不看书,看教师示范表演。

1、翻译法。把单词写在黑板上,然后译成汉语介绍给学生,这样教单词既快又简便,适合初中一、二年级学生。

2、直观法。

(1)利用实物介绍新词汇。如:Look,this is a watch.(用手指着手表)

(2)利用图片或简笔画介绍词汇,如:面部(faces) ,简笔画要画得快,边画边交流,达到用画表达词义。

(3)用模拟、示范动作或面部表情介绍词汇。如:Look——I am openning the door. I am writing some words on the paper.然后利用手势、动作指导学生模仿做。

总之,用直观法教词汇,生动活泼、快而有效,容易引起学生兴趣,给学生留下深刻的印象,不易忘记。

3、用举例的方法介绍词汇。如:教lazy 这个词时,就可以说:All of you study hard,but Xiao Ming doesn't study hard. He is very lazy. He gets up late and then does nothing all day. He is not a good student.这样通过一个例子使学生既练习句子,又清楚、准确地领会了单词lazy的意思及用法。

4、同时使用几种方法介绍词汇。如教“smile”时,可说:Look,he is smiling. Now look at me.I am smiling,too.(面部表情)We smile when we are happy(作手势让学生重复)。

5、使用斜线介绍新词。即在斜线旁给一个句子或一个词画上斜线,目的是把斜线上的词放在有意义的情景中,来区分词在意义上的细微差异。

6、利用诱导的方法介绍新词汇。如:老师指着眼睑问What about this? Look,I can open and close the…They are…eye…学生答“眼睑”。老师接着板书出eyelids。这样诱导的优点是在于学生的注意力会集中到这个新词上来,对了解这个词产生兴趣。

7、利用直接介绍法。直接介绍讲解词汇,让学生重复。如:介绍新单词wrist,老师:(Pointing to wrist ). Look,this is my wrist. Can you say it?学生重复说wrist两遍。

8、利用下定义法。如:breakfast——the first meal of a day.

9、利用各种关系解释词义。

(1)利用事物的特征

Ice is cold. Water turns into ice in winter.

Coal is black. When coal burns, we get fire.

(2)利用因果关系

Xiao Li has not taken his lunch, so he is hungry.

I have drunk a lot of water, so I am not thirsty now.

(3)利用先后關系或自然顺序

Spring comes before summer.

Sunday comes before Monday.

We take our breakfast at seven in the morning.

We take our lunch at twelve.

二、操练和使用新词汇

介绍新词汇,是让学生初步感知词汇,而操练和使用词汇的目的是保证学生正确而迅速地说出新的词汇。

1、操作的方法

(1)教师提出词汇让全班同学思考,在人人思考的基础上,让个别同学说,并让同学们纠正。

(2)让学生互相说(一问一答),鼓励人人开口。

(3)做听写练习。让上、中、下三种程度的同学代表到黑板上听写,其余同学在原座位上听写,然后让同学们先纠正。

2、使用新词汇。如:学习market(市场)这个词,教师围绕这个词连续提问,让学生回答,重复使用这个词,使学生在语言环境中掌握这个词。如:

Do you often go to the market?

Do you live near a market?

When does your mother go to the market? What does she buy there?

三、词汇的扩展。

1、关联词群或称联想词群。如:教fruit时,指出这是水果的总称,为让学生联想到有关水果的词,教师可在黑板上画出相关的关联词群,这样可以满足不同程度同学的求知欲望,使每个学生都学有所得。

2、在理解的基础上加强记忆,将机械记忆和理解记忆密切结合起来。

如:(1)利用拼读规则:学生知道了ar读[a:]的规则后,可帮助记忆arm,art, part, party, dark, argue等词。

(2)利用词形变化规划。如总结不规则动词的变化,可分为:

A-A-A型:cut-cut-cut put-put-put

A-B-B型:build-built-built dig-dug-dug

i-a-u型:begin-began-begun drink-drank-drunk

(3)利用构词法知识。

a.利用同根词:如教过use后,经过构词分析,学生就可以推测出useful,useless, user的词义来。教师就可以说:"useful" comes from"use". It means "of use". "Useful" comes from "use", too. It means "of no use"or "not useful".

b.利用分析前缀的方法。如教retell,rewrite,学生已掌握了tell,write,要向他们解释前缀re-的含义 是"again"的意思。在此基础上学生就能推测出retell, rewrite的意思来。教师就可以说"Retell" comes from "tell". "Retell" means "to tell again."

c.利用分析后缀的方法。如在学生已学过China, Japan的基础上,指出后缀-ese的含义,学生就很容易推 测出Chinese, Japanese的意思来。

上一篇:落叶作文600字初中下一篇:工资完税证明怎么开