考研英语新大纲翻译复习指导

2025-03-28 版权声明 我要投稿

考研英语新大纲翻译复习指导(精选7篇)

考研英语新大纲翻译复习指导 篇1

翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研英语翻译很难,根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲(一)的规定,考研英语翻译仍属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

根据大纲规定,考研翻译的.评分标准如下:

阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:

首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

由于各位考生自身素质参差不齐,对难点的认识也是各不相同的。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。所以,根据考研大纲的要求,结合英译汉翻译的实践,笔者以英语句子结构知识为出发点,辐射到篇章、段落、句子和词语的翻译技巧,从宏观到微观,将考研翻译中涉及的方法和技巧汇集成本书,希望能起到抛砖引玉的效果,让考生从中学到一些“渔技”。

词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。

考研英语新大纲翻译复习指导 篇2

中职生普遍存在的问题, 在一定程度上制约了英语教学的实施。中职生的英语基础普遍差、学生所承受的心理压力大、口语表达能力差等问题的存在严重地影响了中职英语的教学质量、影响了职业技术人才的培养。对于中职教育中英语教学中存在的问题以及其特殊性, 结合《中等职业学校英语教学大纲》给予的指导从根本上处理好学生对英语学习的正确认识, 采用贴合学生生活、学习和兴趣的教学, 充分发挥学生学习英语的主动性和积极性。

一、当前中职生普遍存在的情况

过去的五年, 中职的招生规模逐步扩大, 2010年已经达到800万人, 占高中阶段学生总数的50%以上。与高中教育不同, 中职教育存在一定的特殊性。而且, 中等职业英语现状不容乐观, 调查显示 (蒋乃平, 2008) , 38.63%的入学学生没有达到小学毕业应有的水平, 72.24%的学生没有达到初中二年级应有的水平, 入学时竟有10%的学生不能认读26个英文字母, 英语学习出现困难甚至讨厌英语的学生随年级升高而有所增加。

(一) 中职生英语基础普遍薄弱

大部分中职生的英语基础差、单词读、写困难、对英语学习不感兴趣等的情况出现。当学生进入专业英语的学习时所面对的困难就更大了, 主要来源于单词的专业化等等, 例如计算机专业英语里面的procedure (过程) , variable (变量) , structure (结构) , parameter (参数) , string (字符串) , statement (语句) ……这样的情况在会计专业英语、汽修专业英语等专业英语的学习中尤为突出。实际中, 学生在简单的音标、语法、时态等方面都会出现很多的错误。

(二) 中职生在学习英语方面的思想不够重视

很大一部分学生认为英语不重要, 只要学好专业课, 英语这样的文化课只要能过就好了, 就能干好相关专业的工作。然而对于现在生产技术飞速发展情况下, 在工作岗位和专业对英语的需要方面不甚了解, 进而产生一些错误的认识, 所以造成对英语学习的误解。因而学生根本没想过在日常生活中应用到英语, 造成了最直接的就是体现在英语课堂不参与听力和口语的训练。

(三) 中职生学习英语的心理压力

因为英语基础差, 所以学生产生了惧怕的心理。主要表现在逃课、抄袭作业、害怕课堂提问、害怕听写单词、害怕读单词、课文等等。上英语课如同折磨, 不知所云, 一窍不通。看见单词的第一个反应就是不知道怎么读, 当老师带读时, 只是跟和尚念经一样鹦鹉学舌, 自己却迷迷糊糊、不知所云, 自己什么都不知道, 最害怕听写单词。同时也不敢问老师任何问题, 也很怕老师问及其他的问题。接着就造成学生对英语学习背负着沉重的心理压力, 使一部分学生对英语学习失去信心;枯燥、繁多的单词、语法、时态变化和跟不上英语教学的进度, 让学生产生厌倦情绪。继而, 放弃了对英语的学习, 明显是知难而退的行径。

(四) 口语差导致中职学生极少参与课堂互动

英语教学中, 口语是学生学习的关键, 是学生参与的重要环节。但是实际上口语是中职学生最为薄弱的环节, 音标基础差, 不敢读单词, 怕出错, 甚至不会读单词, 造成记忆单词困难, 听写困难, 背、读课文困难, 理解课文困难;跟讲课进度一点都沾不上边, 不够自信, 害怕被老师纠正错误, 引来同学的笑话, 找不到学习英语的感觉, 对自己学习英语的能力产生了怀疑。因此在课堂上极少参与互动, 厌恶口语练习的机会, 很少张口说英语等等消极的表现, 扼杀了学生课堂的主动参与和兴趣。

二、《中等职业学校英语教学大纲》对英语教学的指导

中职英语教学具有明显的特点:以就业为导向, 体现职业特色。同时突出英语公共课程的“文化性、工具性、实践性、应用性”。作为一门文化课程, 中职英语教学应该把学生情感态度、价值观、职业道德、文化意识等纳入培养目标之中, 应该满足学生日常生活和职业场景下应用和运用的要求, 满足学生个性发展的要求, 课程学习内容选择、教学模式的选择也应该注意内容与实践的结合, 保证学以致用。

(一) 教学目标

根据学生的英语水平低下且离散度很高, 《大纲》提出:中职英语应“在九年制义务教育基础上, 帮助学生进一步学习英语基础知识, 培养听、说、读、写等语言技能, 初步形成职场英语的应用能力”。在实际的英语课堂中, 应该从“认知领域、情感领域以及动作技能领域”上去明确学生学习水平。在大纲里, 既指出了中职学生“要养成的行为”——职场英语的应用能力, 也“言明了这种行为在其中运用的领域和内容”——听、说、读、写。 (施良方, 1999)

(二) 教学内容

《大纲》在全面分析学生的英语现状基础上, 根据“就业导向, 服务宗旨”教育方针的要求, 只列出语法项目大类。这既是能力型大纲对淡化语言知识的要求, 同时也是中职课程设置的要求。中职阶段英语学习时间少, 学生很难在如此短的时间内掌握太多的语言项目。而根据社会需要的调查, 用人单位看重的是知识的应用。再说, 各地区学生基础不同, 只给出大类有助于各地区根据自己的需求确定语法学习的内容。大纲对语法不做知识宽度的要求, 而是侧重学生的实际应用能力。这符合学生能力的培养, 有利于教学目标的实施。

在词汇方面, 《大纲》只提要求学习的数量要求, 不标示具体掌握的词汇, 增加了学习的灵活性, 符合职业英语的要求。《大纲》在词汇选择方面依据世界权威语料库, 根据词频统计、职业导向和日常生活覆盖等原则选择词汇, 常用词汇增加了新的要求。也增加了其动词用法, 同时根据生活需求和职业需求的变化增加了常用词汇, 如ATM, receipt, budget等, 符合当前的实际生活需要。附件中增加了语音项目, 保证了语言的完整性;增加了功能列表, 保证其交际性和应用性。

(三) 教学要求

1. 模块要求

《大纲》在基础模块阶段同样分基本要求和较高要求两个层次, 其中基本要求为所有地区中职学生必须达到的目标, 较高要求为基础较好的地区可以选择达到的目标。根据职业模块的行业特点, 分生产制造、服务和其他三类描述了教学要求, 要求具有针对性。《大纲》建议生产制造类“侧重提高学生的阅读能力”, 服务类“侧重听说能力”, 其他根据相关专业的要求制定教学要求。《大纲》同样提出了拓展模块在语言技能方面的要求, 目标描述更为科学, 操作性更强, 符合职业英语的要求。模块中分主题的形式, 使学生尽可能地体验其中的场景, 就如本校使用的《英语基础模块第一册》和《英语基础模块第二册》中主要分为个人信息、学校生活、购物、时间、日常生活、住房、食物、工作这几大版块来学习。 (崔刚, 2007)

2. 语言知识和技能的要求

语音、语法和词汇的学习是为交际服务的, “真正的语言能力是在交际使用中培养的” (王笃勤, 2002) , 因此, 《大纲》要求学生在交流中能“做到语音、语调基本达意”, “能理解语法项目的形式、意义, 并能应用于交际和任务”, 充分体现了大纲的理念。

技能要求既是教学目标, 又是评价目标。目标描述遵循“环境适应性”的原则 (王笃勤, 2007) , 使目标能够反应生活和职业对英语的要求, 如“能听懂日常生活中的简单会话和职业场景中的简单指令”“能读懂简单的应用文, 如请柬、通知及表格等”“能根据日常生活和职业场景中的多步骤指令做出相应反应”, 这样一些常见常用的技能是生活和工作中必备的。《大纲》同样强调策略的使用, 为了贯彻策略服务于技能发展和交际的原则, 《大纲》将策略渗透到技能目标描述之中, 如“能够借助肢体语言进行日常会话”“能借助图片、图像等听懂职业场景中的简单活动安排和会话”“能根据上下文和构词法猜测词义”等, 为学生自主学习能力的培养和评价提供的标准参照, 也使得目标的描述具有明晰性、可观察性与可测量性。

(四) 教学实施

《大纲》将教学实施部分单独列出, 并从教学建议、现代教育技术应用、教材编写三个方面提出了指导性意见。教学建议部分从“以学生为本”“尊重学生多元差异”“注重语言综合应用能力培养”“职业模块教学”和“教师教学研究”5个方面对中职英语教学提出了具有指导性的建议, 体现了大纲修订的能力本位、学生主体、实践导向等基本原则。

(五) 教学评价

《大纲》提出了“坚持形成性评价和终结性评价并重”的原则, 明确提出评价应以促进学生学习, 改善教学为目的, 突出评价的导向和激励作用。为增加评价建议的操作性, 《大纲》提示了形成性评价和终结性评价的具体评价方式, 明确指出终结性评价可采用“真实性任务”评价学生的语言应用能力和综合素质, 符合评价的表现性原则。《大纲》同时指出:“形成性评价和终结性评价应在考核中分别占相应的比例”, 从而完全符合“出于对学生潜能的信赖感” (施良方, 1999) 。

三、结束语

《中等职业学校英语教学大纲》给予了一个明确的方向去实施英语教学工作, 毕竟每位老师实施的课堂都各不相同, 但是核心的东西还是不变的。《大纲》全面体现了中职课程的基本理念, 以学生发展为本, 尊重个体差异, 强调英语应用能力的培养, 强调“做中学”, 培养学生的自主学习能力, 采用多元教学评价, 推动学生个性化发展。英语教学要体现生活化的课程形态, 将生活和职场中学生大部分要亲身接触的场景、知识、技能融入到课程中。突出英语课程与生活的联系。“教育不是灌输, 而是点燃火焰” (苏格拉底语) 。英语教学的实施应该强调多样化的场景性、实践性、体验性, 让教学超越教室、学校的局限, 将学生引向广阔的生活天地, 走出教室, 走出学校, 到大自然中、到社会生活中, 使学生有充足的机会将英语和社会生活结合起来, 培养其学习英语的兴趣, 实现在生活中学习、在学习中生活, 从而增加学生对社会和职业的适应性。

参考文献

[1]施良方, 崔允漷.教学理论:课堂教学的原理、策略与研究[M].华东师范大学出版社, 2009 (16) .

[2]王笃勤.英语教学策略论[M].外语教学与研究出版社, 2006 (6) .

[3]蒋乃平.文化课应该让中职生“学得会”[J].中等职业技术教育, 2008 (14) .

[4]崔刚.英语基础模块第一册[M].高等教育出版社, 2007 (1) .

[5]王笃勤.环境适应型评价模型及其在大学英语评价中的应用[D].北京师范大学博士论文, 2007.

考研英语新大纲翻译复习指导 篇3

新编的全日制高级中学《体育与健康教学大纲》已在全国颁布实施。作为高中体育教师与体育教研员,应当深入学习和研究新大纲,把握新大纲的实质,切实贯彻健康第一的指导思想。

一、新名称、新思想、新要求

由《体育》课程改为《体育与健康》课程,反映了新的指导思想与新的教学理念。

1、以健康第一为指导思想:新大纲高举健康第一的旗帜,强调通过体育教学,促进学生身心和谐发展。

2、以学生为主体:新大纲要求在体育教学中,必须真正确立学生的主体地位,处理好教和学的关系,使学生成为学习的主人。

3、为终身体育奠定基础:新大纲要求使学生掌握一至二种锻炼身體的方法,养成科学锻炼身体的习惯,使之终生受益。

二、重过程、重发展、重表现

新大纲对体育课的成绩考核与教学评价作了重大改革。“以考核学生学习态度和教学过程中的表现为中心”,突出考核评价的激励机制,把过程评价与终结评价、定性评价与定量评价、教师评价与学生自评互评结合起来。减轻学生负担,使学生满怀信心和充满希望地进行体育学习。

三、重区域、重特色、重实效

新大纲根据我国地域辽阔,气候条件各异,教育发展不平衡等情况,把教材分为必修和选修。选修又分为限选与任选。在限选项目中,既可选一项,也可选几项。必选项目和任选项目还可以延伸。

选修可以根据地域的特点和学校的体育传统与特色选择教材内容,所强调的是要“提高课堂教学的综合效益”。选修占教学总数的60%,必修占40%,具有很大的灵活性,为开展创造性教学提供了广阔的空间。

四、新目标、新问题、新方法

新大纲为高中体育教学确立了新目标,提出了新要求。因而在贯彻实施过程中就必然会遇到新问题。

1、要以育人为本,充分发挥学生的主体性,让学生生动活泼、积极主动地从事体育学习。

2、要注意体育与健康的内在联系。体育的主要目的是增进学生的健康,体育是增进学生健康的主要手段,但不是唯一手段。

3、要重视学生的个体差异与不同的体育需求,注意贯彻“因地制宜,因材施教”的原则。

4、要运用多样化的教学方法和手段,激发学生的学习兴趣,提高体育教学的综合效益。

参考文献

考研英语新大纲翻译复习指导 篇4

考研政治大纲在各位考生的千呼万唤中终于公布,教育政治教研室在第一时间对大纲和大纲解析做了分析和对比,力求让各位考生在最短的时间内对新大纲了熟于心,我们发现大纲的变化并不大,因此不会对各位考生的备考造成很大影响。总的来说,在剩下的这不到四个月的时间里,各位考生要做到以下几点:

第一,考试大纲公布以后到9月底,要从考点上准确把握考试内容,增加的考点要重点把握,删除的考点不需要掌握。掌握政治各学科尤其是前四个学科的宏观情况,完善复习之中的考点体系。

各位考生一定要着手认真做题,做真题,我们的教材都附了,做真题的目的`是检测各位考生的真实水平,并不简单是检测做题技巧,而是全面检验基础的过程。最好是做一做马原的真题,马原真题最难,因为同一考点能够通过不同的题干来考查,其他的几门课,鉴于时间有限,看看能接触就行,练习全部的真题时间上会来不及。总之,9月份结束之前,主要是以掌握内容为主,同学们可以做一些模拟题,但不要精做。做模拟试题的作用,两个作用,一个是掌握考试的大题内容,一个是进一步掌握怎么做题,就是大家大体的能力,掌握的大体方法。

第二,十月份开始就不一样了,十月份我们建议各位考生认真做选择题,各学科的单项和多项选择题。9月份随大纲和大纲解析一起上市的《20全国硕士研究生入学统一考试 思想政治理论考试大纲配套强化指导》(高等教育出版社出版)是各位考生的必选教辅,教育政治教研室编写的《考研政治大纲配套习题狂做1100题》(中国政法大学出版社)也能够帮助各位考生把大纲所要求的考点全部覆盖,在这本书中,我们还出了分析题,分析题的答题技巧我们会有专门的课程讲解,但这时候重点还是要放在考查知识点的单选题和考查知识线的多选题上,要通过选择题练习来检测对考点的掌握程度。

第三,到了12月份,中央文件的精神明朗以后,命题组开始命题。我们都知道在10月份会召开十八大,这是毫无疑问会进入政治考试的。教育五轮四阶的教学体系进入到最后的冲刺阶段,大家的复习也要进入最后的查漏补缺,老师会把内容总结出来,从考点到常考点再到重要考点的步步浓缩,再到最后总结出来的预测考点,都能很好地给各位考生提供方向的指导,从而避免盲目。

考研英语新大纲翻译复习指导 篇5

2014年考研英语大纲(英语一和英语二)于今日(9月13日)正式发布。纵观新大纲,没有增减题型等巨大变化,保持了13年的稳定趋势。尽管考试的内容没有重大变革,但是英语作为考研过程中最难啃的“硬骨头”,现阶段详细了解、分析最新大纲还是十分必要的。

英语二的翻译部分,也是在英语一和英语二这两张试卷中,区别最大的题型。英语二大纲规定,英语二的翻译部分主要“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。”这不同于英语一大纲中的“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”,教育学考研辅 导英语二的英译汉部分并没有突出强调翻译部分的难度,而只是考查将一般难度的英语语言材料转换成汉语的能力,与英语一专门挑出五个长难句来考相比,难度是有所降低的。

备考2014考研的考生在复习英语二翻译部分的时候,要注意,这些段落的句子一般来说平均长度大概在15词左右,句式结构复杂程度相较英语一的长难句是有所降低的,所以在选择练习材料的时候不宜直接拿英语一的真题模拟题来练习,因为难度有区别,可选择英语二真题或者历年MBA的联考试题。另需特别注意句子之间的逻辑衔接、代词呼应问题,因为是段落整体翻译,上下文衔接就显得尤为重要,在现阶段的练习过程中就要尤其注意这个问题。段落译文要保持整体的连贯性、一致性,考虑到段落翻译的整体的特殊性,在翻译成中文的同时,要考虑教育学考研辅 导上下文的通顺以及一致性。在具体语法点的考察上,英语二的翻译考察的比较多的就是定语从句,代词指代,被动语态,专有名词,一词多义,熟词生意等比较常见的点,在平时练习可针对此类语法点进行训练海文钻石卡价格,并且在单词记忆的时候要加深对单词的全面了解,这不仅对翻译有好处,对考研英语二的其他题型也是有帮助的。

考研数学复习:参照考研大纲 篇6

2014考研数学复习:参照考研大纲 全面复习。从历年试卷的内容分布上可以看出,凡是考试大纲中提及的内容,都有可能考到,甚至某些不太重要的内容,也可以以大题的形式在试题中出现。由此可见,以押题、猜题的复习方法来对付考研靠不住的。

基本训练,反复进行

学习数学,要做一定数量的题,把基本功练熟练透,但我们不主张“题海”战术,而是提倡精练,即反复做一些典型的题,做到一题多解,一题多变。大家要训练抽象思维能力,对些基本定理的`证明,基本公式的推导,以及一些基本练习题,要做到不用书写,就象棋手下“盲棋”一样,只需用脑子默想,即能得到正确答案,这样才叫训练有素,“熟能生巧”。基本功扎实的人,遇到难题办法也多,不易被难倒。相反,作练习时,眼高手低,总找难题作,结果,上了考场,遇到与自己曾经作过的类似的题目都有可能不会;不少考生把会作的题算错了,将其归结为粗心大意,确实,人会有粗心的,但基本功扎实的人,出了错立即会发现,很少会“粗心”地出错。

全面复习,把书读“薄”

从历年试卷的内容分布上可以看出,凡是考试大纲中提及的内容,都有可能考到,甚至某些不太重要的内容,也可以以大题的形式在试题中出现。由此可见,以押题、猜题的复习方法来对付考研靠不住的,很容易在考场上痛失分数而败北,应当参照考试大纲,全面复习,不留遗漏。当然,全面复习不简单的就是生记硬背所有的知识,相反,是要抓住问题的实质和各内容、各方法的本质联系,把要记的东西缩小到最小程度。不记则已,记住了就要牢靠,事实证明,有些记忆是终生不忘的,而其它的知识又可以在记住基本知识的基础上,运用它们的联系而得到。这就是全面复习的含义。

突出重点,精益求精

考研英语新大纲翻译复习指导 篇7

由于翻译的复杂性和多层次性,翻译理论研究学派林立,翻译实践者和理论家从不同层次、不同角度进行剖析,提出了不同的见解。在此不一一枚举。在这些学派中,起源于德国并在世界译学独树一帜的功能翻译理论取得了较为突出的成果,尤其是对翻译实践的指导效用上较为明显。对此,根茨勒认为,功能主义翻译研究途径在目的语导向和文化、语言相结合的培训模式上均取得了开拓性进展。

The two most important shifts in theoretical development in translation theory over the past two decades have been(1)the shift from source-text oriented theories to target-text oriented theories and(2)the shift to include cultural factors as well as linguistic elements in the translation training models.Those advocating Functionalist approaches have been pioneers in both areas.

因此,我们有必要廓清功能翻译理论的基本概念、历史渊源、主要观点、翻译标准等,以期指导商务翻译实践。

功能翻译理论从文本的类型、功能出发,注重翻译目的或译文功能的实现。最初起源于德国,经过凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans.J.Vermeer)、玛丽·斯奈尔一霍恩比(Mary Snell-Hornby)、克里斯蒂安·诺德(Christane Nord)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)等人的发展,形成了在翻译界较具影响力的学派。我们将对功能翻译学派的主要观点进行简要概括。

二、功能翻译理论指导下的商务英语翻译

现在,对于功能翻译理论有不少的批评意见,有不尽完善的地方,它依然是迄今最能直接应用于指导翻译实践和翻译教学的一种理论。

商务英语文本属于信息型文本,以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果,因此,其“信息”和“呼唤”功能最为突出,在不同的文本中文本类型和功能各有侧重点。例如,商务信函是为了业务交往,以传递信息为主,适当辅以邀约功能;商务合同则具有“告之”或“规定”功能,规定了各方当事人的权利和义务,对当事各方具有法律约束力。广告则是为了向受众宣传或推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为的呼唤功能最强。

那么,在功能翻译理论的指导下,商务英语翻译要从文本的类型和功能出发,以翻译要求(translation brief)为旨归,采用适当的翻译策略,实现文本的交际目的。

商务学术英语文本比较正式,主要向学习商务的学生提供相关的知识和信息,具有通用英语特点的同时,又具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多。专业缩略词多。专业背景知识的丰富与否直接关系到翻译的质量。长句多、常有表格、公式,具有专业文体特征,这些特点使得学术英语翻译追求准确、通顺、易于理解的目的,对译者要求较高。

合同文本和信用证等证件文本的信息功能更为突出,其规定了各方当事人的权利、责任和义务,具有很强的凭据作用,对当事各方具有法律约束力。这类文本具有其独特的行文风格,如文本形式高度格式化、文本语言形式程式化、句式结构固定化,语言使用严谨、正规、严肃、专业性强。这些特点使得文本在源语和目的语环境中均具有同等的法律效用,达到文本的“规定”功能。在翻译实践中,译文要尽可能的准确、通顺、符合译入语的规范,使得译文具有与原文一样的法律效用,完成委托人的使命。

信函文本、产品说明书文本属于信息型为主,辅以呼唤型功能。与前者一样,它们同样具有文本形式高度格式化和语言形式程式化的特点。这些文本既需要传达一定量的信息,并对读者发出要约,但其要约一般隐藏在字里行间,需要译者在翻译中准确地识别和传译,满足委托人的要求。由于文本的呼唤程度的不同有所区别,但是译者要根据译人语的规范,最大限度地满足委托人的要求,实现原文与译文文本功能的一致性。

广告文本和企业宣传文本是典型的以呼唤型为主的文本。其主要功能是要能够让读者有意愿去购买所述产品或者该公司的产品。译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。在翻译过程中,译者同样要根据译入语规范,突破语言层面的藩篱,要最大限度地满足委托人的要求,实现文本功能的一致性。

三、结语

综上所述,功能翻译理论经过实践检验和理论的深化,值得应用到应用翻译和商务翻译的研究和教学实践之中。这有助于客观地分析翻译文本的功能,了解不同功能的文本所具有的语言特点,并且能够帮助译者找到适当的翻译策略。

摘要:功能翻译理论对应用翻译及其分支——商务翻译具有较好的解释力和一定的实践指导意义,不失为一条可行的研究路径。因此,我国已有很多学者对此进行了探讨,如贾文波发现,“该理论的一些原理和方法与应用翻译的实际情况竟是那么吻合,经深入系统的研究后,发现它们之间确实有着某种必然的联系,并能从中找到一些带有规律性的东西。”这里将对功能翻译理论进行分析,重点讨论功能翻译理论对商务翻译的解释力和实践上的指导意义。

关键词:功能翻译理论,商务英语翻译,英语翻译

参考文献

[1]王怡星.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析[J].速读(上旬),2016,(1).

[2]宗亚妮.英语翻译的技巧与应用[J].西江文艺(下半月),2015,(5).

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:医院办公室周工作总结下一篇:我会变日记

付费复制
文书易10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.9元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题