英汉翻译习题

2024-10-23 版权声明 我要投稿

英汉翻译习题

英汉翻译习题 篇1

It’s nice when I staying at home, because I can taste my home cooking cooked by my mom.Although mom always viewed me as a trouble-maker, I know she’s just miss me too much and eagerly await me.She’ll even worry about me if I don’t come back during the spring festival.However, sometimes, I’ll expect school life as I stay in home for a long time, because of the relative freedom and disappearance of mom’s nagging.孩

——梁实秋

兰姆是终身未娶的,他没有孩子,所以他有一篇《未婚者的怨言》收在他的《伊利亚随笔》里。他说孩子没有什么希奇,等于阴沟里的老鼠一样,到处都有,所以有孩子的人不必在他面前炫耀。他的话无论是怎样中肯,但在骨子里有一点酸——葡萄酸。

Lamb was single through his life , because he didn’t have children he wrote an article named Unmarried Complaints which was collected in Essays of Elia.He said children aren’t a morvellous exist ,they are like gutter rats,scattering everwhere ,so ,those people who have children needn’t flaunt it.He said these words acted out from jealousy no matter how apropos his words is.

我一向all along不信孩子是未来世界的主人翁master,因为我亲见孩子到处在做现在的主人翁。孩子活动的主要范围是家庭,而现代家庭很少不是以孩子为中心的。一夫一妻不能成为家,没有孩子的家像是一株不结果实的树,总缺点什么;必定等到小宝贝呱呱堕地,家庭的柱石才算放稳,男人开始做父亲;女人开始做母亲,大家才算找到各自的岗位。我问过一个并非“神童”的孩子:“你妈妈是做什么的?”他说:“给我缝衣的。”“你爸爸呢?”小宝贝翻翻白眼:“爸爸是看报的!”但是他随即更正说:“是给我们挣钱的。”

I don’t believe since a long time that children will become master of the future world ,because I am seeing with my own eyes ,children are indeed a master currently.Children’s scope of activities are main in home ,most of families regards their children as apple of their eye.A husbend and a wife can’t be home ,home without children is like tree without fruits ,it seems lack of something;a home become a real home with a baby ,man start to be a father ,women begin to be a mother ,everyone stand in a right position and ddes right thing in their position.I have ever asked an ordinary kid:”what’s your mother ?”he said:”she is my tailor.””what’s your father ?”the litte baby rolled his eyes:”father is a nespaper reader!”soon ,he changed his answer and said:”he is the one make money for us.”

“文化大革命”是中国现代史上最具摧毁力的社会动荡。我妻子和我在这期间被抓进监狱,原因是我们被怀疑为外国间谍。我的家妻离子散,十六岁的女儿被送去内蒙古插队,我儿子当时年仅七岁,只能去跟着我母亲,靠她微薄的退休金生活。我们多次被不同派别的红卫兵抄家。不过,在监狱的这段时间让我对中国当时情形的了解比我一辈子学的还多,这一点值得欣慰。

在这三年中我被转了好几个监狱。我天生不安分,在狱中以帮助其他犯人为己任,我心里很清楚至少有百分之九十被关起来的人都是冤枉的,压根儿不该进监狱。我亲眼看见很多犯人自杀,有的疯了,下决心自己绝不能重蹈他们的覆辙。我决定要利用在监狱的日子尽量从其他犯人的背景、经历中吸收有用的东西,靠自己的智慧和幽默感生存下来。监狱成了人类学的一道智力题,一种让人思考的有趣的游戏。

英汉翻译习题 篇2

一百多年来, 汉语经历了重大的变革, 还没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径和手段。其中, 通过由外语到汉语的翻译 (尤以英译汉为典型代表) 而产生的“翻译腔”表达方式对汉语语法规范的冲击尤其显著 (潘文国, 2008) 。

语系的不同使汉语和英语在语言表达方面既有共性又有差异, 这种差异往往给翻译活动造成很大的障碍, 译者无法顺畅流利地将翻译出译文, 尤其是长句难句。“翻译腔”是翻译实践当中的常见病, 美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。陆谷孙主编的《英汉大词典》把“translationese”翻译成“翻译腔”, 并加以解释, 说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”, 也称之为“翻译体”、“翻译症”, 这类译文生硬、难懂, 是译者在翻译实践中应该避免的。为避免这一问题, 译者必须了解两种语言的差异, 从差异当中优化翻译。

一、英汉语言的结构差异

(一) 词法差异

英汉语言差异涉及面很广。从词法层面上表现形式比较复杂。这里, 本文从词汇形态变化、语势等语言结构方面来说明英汉两种语言的差异。

1. 词汇形态的变化

英语的词汇有形态变化, 例如, 动词有人称、时态、语态、情态和语气及非谓语的变化 (不定式、分词等) , 名词有格和数的变化, 许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等。英语通过词汇的形态变化, 表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化, 它主要靠词语、词序及暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。因此在翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或变换说法的办法来表示, 如时态要加“正在”、“已经”等字样, 分词有时要译为短语等。汉译英时, 应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。

另一方面, 虽然汉语不能用词汇的形态变化来表示时态, 但却有几类时态词, 如前置的时态副词 (过去、刚刚、已经、现在、将要等) 、附着的时助词 (着、了、起来等) 。译者应擅于使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义。汉语倾向多用动词, 英语则倾向于多用名词和介词, 冠词是英语所特有的一种词性。

2. 语势

英语多静态语势, 而汉语多动态语势。由于英语常用其表达能力很强的名词、介词、形容词、副词等在谓语动词引导下进行组句, 因此英语的静态语势不可避免。而汉语组句主要依靠动词或动词词组来造成动态语势, 因此, 英译汉时多要把英语的静态语势译为汉语的动态。如:“Water works for weigh loss.”此句只有一个动词“work”, 而译成汉语则需要用三个动词:“饮水有利于减肥。”

英汉两种语言的词汇变化差异不仅包括上述两个方面, 两种语言在词语的搭配方面、词语的修辞色彩及词类方面也有诸多不同, 译者也应多加注意。

(二) 英汉两种语言的句法差异

英汉两种语言基本句式结构都会有主语+谓语+宾语, 但仔细对比起来, 两种语言在句法上有很多不对应现象, 语言句式结构仍存在明显差异, 主要表现在以下几方面:

1. 语序上的不对应现象

英语简单句的语序排列为:主谓+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语, 其中时间状语也可放在句首。而汉语简单句的语序排列为:时间状语+主语+地点状语+方式状语+谓语+宾语。

比较英语与汉语简单句语序的排列, 比较大的一个的差异就是方式状语的位置。在英语中方式状语在绝大多数情况下 (除特殊的表示强调外) 置于动词之后, 而在汉语中方式状语只能放在动词之前, 如, 英语句子“He suddenly disappeared.”或“He disappeared suddenly.”都是译成“他突然地失踪了”。另外, 在句法功能上起定语作用的短语或从句在汉语中通常前置, 而在英语中则后置。某些副词, 如频率副词“总是”、“经常”、“通常”在汉语中的语序是固定的, 常置于动词的前面, 无论是行为动词还是助动词或情态动词, 如:“他经常帮助我们”、“他总是能回答老师的问题”, 而在英语中其语序则要取决于动词的类型, 频率副词须放在系动词和情态动词及助动词之后, 但应放在行为动词之前。如, “He often helps us.”“Hecan always answer the teacher’s question.”。

2. 叙事推理顺序

英、汉句子叙事、推理顺序大部分情况下是相反的。中国人表达事物多按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行叙述。不仅语言如此, 文化艺术、经济活动等方面亦如此, 也就是说, 中国人擅于具象思维。西方人恰恰相反, 他们擅于抽象思维, 认为思维是独立于自然之外的客观事物, 讲究“人物分立”, 人能够征服自然、改造自然。因而进行叙事推理时总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细分、由果到因、由小到大等, 这也是两种语言在主题意识和客体意识方面的差异。英、汉在时间和地名的叙述顺序差异可为例证。

3. 形合 (Hypotaxis) 与意合 (Parataxis)

英语重形合, 汉语重意合。“形合”是指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段”, 而意合是指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段”。形合依靠句法结构过细反映西方重形式逻辑、重实证的思维模式, 而意合依靠语义贯通反映了汉民族重内省和体悟、表达简约而不重逻辑的思维模式。对于形合和意合的把握有益于英汉互译的操作, 译者应仔细揣摩源语和译入语的“形”、“意”差异, 对于译文的语言结构和逻辑关系重新调整, 符合其本质的差异性。

二、翻译腔现象例析

(一) 翻译腔例析

因为英汉两种语言的差异, 完全对等的语言成分只有少部分, 而且少得可怜, 很大部分是有差别的, 译者在翻译时需要注意中文是如何表达某个思想或者概念的。但难就难在这需要译者思考、琢磨, 而有些译者通常图省事, 所以才有“翻译腔”的问题。

1. 翻译腔在“词义对等”方面的表现

在译者进行翻译实践过程当中, 运用工具书字典等是必须的, 但是也不能全靠字典的解释, 而应根据原作的上下文, 充分注意到两种语言习惯来进行意义转换。译出的东西, 虽然在字面上不是个个对等, 但在整体意义上却得以完美表达。进行翻译时, 得靠“语感”, 要根据语段中所描述的情景, 以及上下文的语气和气氛, 来斟酌译文的字句。

例1.Every life has its roses and thorns.

如果译为“每个人的生活都有玫瑰与刺”, 这样读起来就让人不知所云了, “roses”和“thorns”确是玫瑰和刺的意思, 但在此句话中, 根据上下文来看, 显然指的是生活中的甜与苦、或者幸福的生活与不顺的经历。因此, 应译为:人人都有乐与苦。

例2.Jane was forced to smile completely, for a moment;and the smile partly remained as she turned towards him, and said in a conscious, low, yet steady voice, ...

此句选自《爱玛》中译本。原译:简再也忍不住了, 笑了起来。等转身对他说话时那笑容还挂在嘴边。她以清醒、低微而稳定的声调说:……, 从字面上看, conscious, low, steady三个字的确是清醒、低、稳定的意思, 但在上下文中表现出来的是说话人心里明白、沉着冷静的意思。译者张经浩在新译中把这句译为:……她心中有数, 然而不慌不忙地低声说:……

词典上给出的汉语很少与原文完全等义, 许多连原词的某个义项都不能包含, 译者在翻译过程当中应加以注意。

2. 翻译腔在“句法对等”方面的表现

英文的句子可以很长, 有时一个句子就是一个段落, 是常有的现象。在翻译中, 由于受某一句型结构的限制, 中文译文往往显得太长, 缺乏汉语特有的韵律, 会让读者喘不过气来, 读来完全没有汉语中的那种自然流畅。

例1.Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.

译文1:用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约30公里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。

译文2:人们早就怀疑, 大气层中有一个“高温带”, 其中心在距地面约30公里的高空。利用火箭进行研究后, 这一奇异的事已得到证实。

对比两个译文很容易发现, 译文2读起来要比译文1顺畅许多, 因为它更符合汉语句子的基本组织规律, 即以短句为主, 多停顿断句, 注重文气节奏。译文1则读来令人有接不上气来的感觉, 带有浓重的翻译痕迹, 属于典型的翻译腔译文。这是一个典型的英语句子, 看起来很长, 实际上是个简单句, 主谓很清晰, 译成汉语时应该译成松散的分句, 这样才符合汉语的句式特点。简单来说, 英语结构紧凑, 汉语结构简练明快;英语句子结构复杂多变主要是由于连接词、关系代词、关系副词以及各种短语和从句的存在而造成的。所以在英语长句汉译时要先弄清楚原文的主干后, 将英语的树式结构转化成汉语的竹式结构。

(二) 消除翻译腔

要消除“翻译腔”, 既忠实于原文, 又清楚地表达出目的语, 并非是件简单之事。消除“翻译腔”涉及理论和实践两个方面。既然“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致, 那么, 在英汉翻译中, 只要努力钻研原作, 充分理解原文的深层含义, 摆脱其表达形式的束缚, 掌握英汉语言及思维的主要差异, 并对汉语运用自如, 就能使表达符合汉语习惯, 消除“翻译腔”。首先, 译者必须具备四种基本素质:掌握双语, 了解两种文化, 熟悉一种或几种专业的基本知识, 同时还有必要了解相关翻译理论知识, 如翻译标准、作者与读者的关系。在此基础上, 针对某一具体文本, 译者在理解与表达两方面都得下工夫。一方面, 在动手翻译前, 译者必须仔细研究原文, 了解作者的写作目的、原文的文体特征、原文的读者群等。另一方面, 在充分理解原文的基础上, 译者要找准自己的译文所针对的群体, 了解他们的一般教育水平、语言特征等, 尽量用读者的语言来再现原文的精神。同时, 还要灵活运用常见的翻译技巧。

三、结语

西学东渐以来, 有心之士一直在讨伐洋腔洋调——欧化汉语。当代著名的散文家和翻译家思果, 在《翻译研究》的引言中说:“谁也不能否认, 目前的翻译已经成了另一种文字, 虽然勉强可以读懂, 但绝对不是中文。译者照英文的字眼硬译, 久而久之成了一体, 已经‘注了册’好像霸占别人的妻子的人, 时间一久, 反而成了‘本夫’, 那个见不到妻子面的可怜的本夫, 却无权回家了。”他不但指出了译文“翻译腔”的问题, 而且形象地指出了此问题的严重性 (徐灵, 2002) 。

所以要消除英汉翻译中的“翻译腔”, 只有努力专研原作, 理解原文的深层含义, 熟悉和掌握英汉民族思维和语言表达差异, 使用符合汉语的习惯表达, 才能使译文流畅自如, 提高译文的可接受性。

当然, 在努力消除“翻译腔”的同时, 译者也应辩证地看待这一问题。不能不加辨别地一律否定带有异国风味的译词、译句和译文。一些译自外语的词语、句子及修辞手法, 生动活泼, 明确通顺, 新颖有力, 可以传神达意, 中国读者完全可以接受。比如, “—家”、“—化”、“—度”、“—性”和“反—”、“超—”、“双—”等从英语后缀词和前缀词当中在译成汉语过程中为汉语所吸收的。

摘要:语言差异在翻译过程会造成一些理解错误和表达错误;而在英汉翻译中, 由理解错误和表达错误所致的“翻译腔”问题由来已久, 表现形式多样, 一定程度上影响了汉语的纯洁和优美。本文从英汉两种语言的结构差异方面着手分析, 强调要使译文流畅符合译语语言习惯, 必须要提高译文的可接受性, 消除“翻译腔”。

关键词:语言差异,理解,表达,结构差异,翻译腔

参考文献

[1]蔡慧萍.英汉语言的不对应现象与外语学习中的负迁移[J].外语教学, 1999, (2) .

[2]冯彤.“翻译腔”例析[J].中南大学学报 (社会科学版) , 2003, 8, (4) .

[3]胡晓.英汉语言结构对比与翻译研究[J].琼州学院学报, 2007, (8) .

[4]潘文国.危机下的中文[M].沈阳:辽宁人民出版社.2008, (1) .

[5]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1996.

[6]肖萌, 孙作顶.关于消除“翻译腔”的几点思考[J].大学英语 (学术版) , 2007, (2) .

[7]张学明.从语言的差异性看英汉翻译[J].正德学院学报, 2007, 6, (1) .

英汉翻译习题 篇3

对双语比较与翻译的新认识

作者指出:“翻译是双语活动,活动的中心是意义。但意义本身很复杂,表达同一概念的语言形式在不同语言里常常带有不同的伦理观念、意识形态和情感意义,穿梭于两种语言间的译者要时时应对这些问题。对于文化距离较远、语言类型迥异的英语和汉语而言,情况更是如此。因此,要做好翻译,就需要对两种语言在词汇、语义、句法和篇章组织等各方面的异同有充分的了解。在这方面,语言对比有其独特的作用。通过语言对比,我们能深入了解两种语言组词成句、积句成篇的过程和方式,由此累积起来的语言知识可以帮助我们处理和预测各类翻译问题,深化对翻译技巧的认识,培养和提高翻译技能。”

编写原则切合全国翻译硕士的实际

作者指出:本书在编写时遵循了以下原则:在比较的基础上解析翻译;实例观察为主,理论分析为辅;适当加大用例和练习的语言难度。这些原则具体体现在以下几个方面:

考虑到课堂教学的模块性,本教材按语言单位的大小来组织和排列。需要指出的是,翻译难度和语言单位的大小没有直接关系;尽量减小理论论述的篇幅,重视实际例证的呈现。观察尽可能多的翻译实例有助于学生更充分地了解两种语言,更深入地了解翻译技巧运用的内在机理;不追求语言对比和翻译理论上的系统与完整,而注重语言差异可能给翻译带来的启示;学练结合。多数章节附有针对所讲内容设置的练习。使用时可根据需要补充或删节,也可以根据具体的教学内容设置更具针对性的练习。

全面点拨英汉比较与翻译技巧

基于上述编写原则,作者全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式。以第三章:句子结构中3.9被动与主动为例。作者在对主动与被动界定之后指出,英语中表达被动概念主要有两种方式:①被动式;②主動式表达被动概念。

作者在①被动式中提出了英语使用被动结构的主要原因并以实例加以说名:不必或无从说出施事;不愿说出施事;为衔接自然,保持主语一致;把受事作为陈述的对象;为了强调施动者,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构;为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报道中。

作者在②主动式表达被动概念,提出了形式上是主动语态,意义上表示被动概念的七种情况。这类句子的主语通常是指物,指人的情况极少。此类英语句子汉译时,多数情况下只需按照原文的语序译成汉语即可,有的则需要按照汉语的表达习惯进行微调。

在9.3.3英语被动句的汉译一节中,作者指出:汉语中的被动结构远没有英语用得频繁,但被动形式灵活多样。英译汉时不宜过分局限于原文的结构,即不能见到英语被动句就译成汉语“被”字结构。要根据汉语提供的语言手段灵活处理,主要有以下几种方式:

①译成汉语的被动句。

1)译成“被”字句:“被”字句是典型的汉语被动结构,英语被动句理所当然可以译成“被”字句。2)译成“给、由、把、加以、予以”等表示的被动句3)译成“是”字句

②翻译成不带被动标记的意念被动句。

使用这种转换时,通常把英语原文的文的主语用做汉译文中的主语或话题,将谓语部分处理为汉语的说明(comment)。

③译成汉语的主动句。

1)通过改变措词或表达方式保留原旬的主语,不使用原文的被动语态。2)把原文里处于主语位置的受事变为译文的宾语,将by引出的施事变为译文的主语。3)增补泛称人称代词“大家、有人、人们、众人”等做句子主语,对应的多数是英语中的被动语态或“It+be+V-ed+that—clause”结构。

④译成汉语的无主句。

以上被动句的数十种翻译技巧均配有大量例句加以证明。全书这样的翻译技巧无数。作者在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

选用的例证经典、用心独到

本书少量例证取自现有书刊,多数例证取自英汉双语语料库(北京外国语大学通用汉英对应语料库)、英语单语库(COCA,即美国当代英语语料库;BNC,即英国国家语料库)以及其他可在线检索的语料。基于语料库选择素材,目的是让例证更好地反映当代语言的使用状况,提高用例的针对性和代表性。我们运用语料库选择例证时,注意语料库的使用频率,注意选择使用频率高而学习者尚不太熟知的语言表达形式;使用语料库手段控制例证的题材和来源,增大了非文学例证的数量,选用的译例主要涉及政治、经济、文化和社会生活等方面。

翻译练习精选

这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成。配上翻译的参考译文,学员学有榜样,便于及时比较对照,找出优缺点,学习译技,提高译能。

正如庄绎传教授所说:学习翻译不外乎是在翻译理论的指导下,研究别人的译文,再自己动手翻译。本书从词和词素开始,渐次扩展到句子结构、篇章和社会文化层面,在对比的同时探讨了一些相关翻译技巧使用的原因和方法,希望帮助读者在了解翻译方法的同时,深化对英汉语句子表达和篇章组织的了解和认识。本书在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

[1]秦洪武,王克非著.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.12

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲》.北京:外文出版社,2007.03

英汉翻译笔记 篇4

第一部分:数词的译法

一、数字增减的译法:

1.句式特征:by+名词+比较级+than

The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:表示增减意义的动词+%

The output value has increased 35%.产值增加了35%

2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%

Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%

The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%

3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量

Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数

The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%

6.句式特征:a + % + increase表示净增数

There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%

7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译

The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%

8.句式特征:%+up on 或over表示净增数

The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

第二部分 倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的.倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“

注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)

2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同

3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times

5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“

6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。

7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....

8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“

9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“

例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。

This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。

10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“

11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“

12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“

13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“

第三部分 倍数减少的表示方法

倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。

1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。

2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。

3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“

The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。

英汉报刊翻译常见错误 篇5

3、

from the bottom up = “从细微末节做起”?

Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .

原译:

好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。

改译:

正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。

点评:

1、bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。

2、insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。

**This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.

这句话的意思从英文能看得懂,但是上面的两种翻译却都看不明白。或许还有上文吧,否则怎么都难看出idea指的是反社会行为,但这里是不是就直接用‘想法’而不是那么复杂的一个名词比较好呢?

这里还有一些关于biuld的短语和习语,可以用来考察你的习语量。

1、not built that way

2、build down

3、build in

4、build into

5、build in

6、build on

7、build upon

8、build out

9、build over

10、build round

11、build up

12、bodybuild

13、film build

14、high build

英汉谚语的翻译 篇6

语言是文化的表现形式。在一定程度上, 英汉谚语分别反映了英汉民族的文化特点。因此, 在翻译谚语时, 仅以语言之间词汇的统一性为前提寻求对等是不够的。所以, 在把英汉谚语翻译成汉语时, 译者必须采用多种表现手段, 力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语的字面之外所特有的语言内涵, 才能使译文讽喻得当, 宜于说理, 又不失其原有的语言形象。

1 直译法

所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想那个的条件下, 在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。英汉两个民族虽然来自不同的文化背景, 但有时对事物却有着不谋而合的观点, 因此有些英汉谚语在其表现形式和含义方面是一致或基本一致的。在这种情况下就采用直译法。这样不但可以骄傲好保持原文的神韵和形式, 译文也易于理解和令人接受。如:to pour oil on the flame (火上浇油) ;to be on the thin ice (如履薄冰) ;Seeing is believing (眼见为实) ;A friend in need is a friend indeed (患难时的朋友才是真正的朋友) ;Diligence is the mother of success (失败是成功之母) 。由此可见英汉谚语在表达上确实存在相同之处, 这表明各地域民族的语言表达和思维形态具有共同的地方, 有其共性的一面, 因而对这类谚语最佳的翻译方法就是直译法, 这样既保持原谚语的内容和形式, 又保持了其文化内涵, 既忠于原文, 又生动形象。

2 对等译法

英汉两种语言虽然受地理、历史、宗教等因素的影响有着不同的文化背景, 在语言表达和思维形态上存在有很大差异, 但由于谚语是人类生活智慧的结晶, 因此英汉谚语同样也有不少相通的谚语, 它们在内容上和形式上都相吻合, 既对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式不谋而合, 在这种情况下, 英语谚语的汉译不妨套用同义的汉语谚语进行对等翻译。如:Strike while the iron is hot (趁热打铁) ;Tall tree catches much wind (树大招风) ;Love me, love my dog (爱屋及乌) 。

3 意译法

意译法是指翻译者受文化差异的局限, 不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。由于英汉语言存在许多差异, 两种语言中的言语有很多是不对应的, 有些谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后, 译文很可能会牵强附会, 很难为中国读者所理解, 因此在这种情况下通常舍弃原语的表达形式, 采用意译法, 以达到“易其形式, 存其精神”的目的。如“Putting the cart before horses”, 若用直译法翻译其字面意思是“把车置于马前”, 汉语谚语里没有和它完全在字面上和意义都一直的言语, 只翻译字面意思的话, 令人难以理解其真正的含义, 而汉语中“本末倒置”虽然喻体与该谚语不同, 但两个谚语在喻义上却是吻合的, 因此在翻译这类谚语时就要变通一下。又如:as easy as a pipe (易如反掌) ;each has its own merits (各有千秋) ;there is no smoke without fire (无风不起浪) ;to set a fox to keep your goose (引狼入室) 等。通过以上的分析我们可以看出由于不同的文化背景英汉两种语言对同一喻理的事物的表达方式不同, 有其各自的独特性。因此, 对于这类含有本民族文化内涵的谚语则采用意译法进行翻译, 有利于读者对该谚语的理解和接受。

4 直译兼意译法

有时为了更确切有效地表达愿意, 弥补在某些情况下, 直译后含义还不太明显的弱点, 可采用直译兼意译的方法来翻译英语谚语。直译之后, 再将含义译出, 以达到画龙点睛的效果。如:Every bird likes its own nest (鸟爱自己的巢, 人爱自己的家) ;Let sleeping dogs lie (睡狗莫惹, 麻烦莫招) ;To kill two birds with one stone (一石两鸟, 一箭双雕) ;All asses wag their ears. (驴子爱摆耳朵, 傻瓜爱装聪明) ;Birds of a feather flock together. (物以类聚, 人以群分) 等。

5 注释法

注释法就是在对一个谚语翻译的同时, 在其后附上注释或解释, 以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。添加注释性文字既可保持原文特殊的语言形式, 也可以通过恰当文字说明译文, 帮助读者正确理解谚语的意义。由于英汉两个民族语言表达和思维方式各异, 其地理位置、历史渊源及其进程各不相同, 它带给各民族的影响也不同, 而且各民族在历史、政治、经济的发展中不可比避免地经历着辩护, 促使人们运用不同的表现手法来表达情感。翻译这类具有民族地方色彩和历史内涵的谚语时, 直译虽可保持其本意却不能使人明白其涵义;意译虽可使人明白其涵义却不能完全体现原文谚语的形象比喻等修辞魅力、地方民族特色和历史内涵。在这种情况下, 我们可以采用直译加注或意译加注的方法。如:“班门弄斧”可译为“to show off one's proficiency with the axe before Lu Ban (the master carpenter) .其中the master carpenter属于注释文字。鲁班在中国是能工巧匠的代名词, 但英语读者不一定知道。在中国鲁班是木匠的鼻祖, 加了注释性文字后, 源于中的文化信息得到了充分体现。

综上所述, 我们不难看出英汉两个民族在思维和表达上有其相同的一面, 反映在英汉谚语中也有其共性的一面, 另外, 英汉两个民族有着不同的文化背景, 故英汉谚语又有其独特的一面。正是这种共性与特性造就了翻译方法的多样性。运用不同的翻译方法进行翻译以期达到使译文既终于原文的意思, 又体现出谚语鲜明的民族性、艺术性及深刻的思想。

摘要:语言是文化的载体, 而谚语是语言和文化的结晶。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响, 英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有各有的独特性, 这也就造就了英汉谚语翻译方法的多样性。运用不同的翻译手段, 以期达到最终实现这种语言及文化的转换的目的。

关键词:翻译,文化,谚语

参考文献

[1]李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[J].陕西省经济管理干部学院学报, 2005 (1) .

[2]钟伟.英语谚语翻译浅说[J].武汉工程职业技术学院学报, 2001 (4) .

[3]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

英汉翻译常用方法浅析 篇7

一、 增译法

英汉两种语言在词法和句法结构方面存在较大差异。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,从而使译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来。例如:

She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。

本句中汉语“拿着”“吻着”“连”和“也”原文中没有,翻译时要加上,使汉语更流畅。

二、 减译法

减译法是指原文中有些词在译文中未被译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不可言喻的,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。在英语中,冠词、连词、人称代词、关系代词、关系副词经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:

The fox may grow grey, but never good. 狐狸会变老,但是永远不会变好。

本句中定冠词the不必翻译出来。

三、 词类转移法

由于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译的过程中,源语言中有些词的词性会在目标语言中发生变化,来使汉语通顺自然。如原文中名词可以转移成译文中的动词等词类。例如:

I am sure the child will be saved. 我确定这个孩子会获救的。

这里形容词sure翻译成动词“确定”。

四、 分译法

分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。例如:

H. G. Well was a writer who was largely self-taught and had a hard struggle to get an education at all. H.G.Well是一位主要靠自学成才的作家,他为受到教育历尽了千辛万苦。

本句中who引导的并列定语从句,一个翻译成前置的定语,另一个翻译成了一个独立的句子。

五、 语态变换法

英语中常使用被动语态,汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要狭窄得多,因此,在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。例如:

This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation. 本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。

被动语态is divided翻译成主动形式“分为”。

六、 正译法,反译法

在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地表达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。尤其要注意英语中的否定意义的词或短语的翻译。如英语里是否使用no, not, 或者带有de-, dis-, im-, un-, -less等词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”等字或词。例如:

Keep off the grass. 不要践踏草坪。

本句中keep off用否定形式表达翻译成“不要践踏”。

七、 词序调整法

为了使表达流畅,忠实于源语言的思想,在翻译时可以适当调整词语的顺序。如: Professor Wang翻译为“王教授”, southwest翻译为“西南”。不仅是短语的翻译,句子的翻译,也是如此。例如:

He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每餐他都要喝半瓶啤酒。

本句中调整了with each of his meals“每餐”的翻译顺序。

在英语学习中,针对不同形式的翻译,应采取不同的解题技巧。在翻译之前通读全文,理解句子的中心内容;弄清句子的相互结构关系,以便正确理解句子的确切含义;辨别关键词汇以免造成误解;注意句子结构中一些特殊表达方式,翻译时要符合汉语的表达习惯,使译文通顺、流畅。并且要注意句子或段落的文体和一些专业词汇的翻译。

英汉习语文化翻译论文 篇8

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.p.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural

meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational

implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

1、生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend

money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on

one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s

day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You

are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot

learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good

helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet

one’s waterloo(一败涂地)、penelope’s web(永远完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

二、英汉习语翻译的具体原则和方法

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene

上一篇:便利店店长材料下一篇:会议纪要格式写作技巧