法语在线翻译

2024-10-18 版权声明 我要投稿

法语在线翻译(共8篇)

法语在线翻译 篇1

法国

法国的面积大约为551 000平方公里。她比西班牙大一点,比阿富汗小一点。她里北极和赤道一样远,在北纬51度和42度之间。

法国是一个西欧国家。她主要的邻居从北到南为:英国,比利时,卢森堡,德国,瑞士,意大利和西班牙。他濒临北海,拉芒什海峡,大西洋和地中海。

数条河流流经法国:最长的河流是卢瓦尔河,塞纳河和加龙河。

地形也非常多变:平原,丘陵,山谷,高山等。最高的山是比利牛斯山和阿尔卑斯山。

三个最重要的法国城市是巴黎马赛和里昂。

法国既是工业国家也是农业国家。她的经济发达。她是一个大的小麦和酒的生产者(盛产)。人们也种植土豆,甜菜和烟草。在农村生活中畜牧业占有足够重要的地位。在工业领域,汽车和建筑占主导地位。第二十七课

巴黎

巴黎是法国的首都。它是国家的政治,经济和文化中心。对外国人和很多法国人来说,法国就是巴黎,他们不知道除巴黎以外的地方。

全世界的游客被巴黎在近两千年间汇聚起来的瑰宝所吸引。巴黎的历史可以追溯到公元前二世纪,那时候一些渔民在西岱岛上定居。巴黎是法国的中心,而西岱岛则是巴黎的中心。该岛在塞纳河的中,位于巴黎的正中心。这是游客最经常去的地方,因为西岱岛上有壮丽的历史古迹并能在那儿观赏塞纳河的美好景色。在任何时候都有游客在塞纳河畔散步或兴致勃勃地翻阅那些旧书上提供给好奇者购买的书籍。建于12世纪的巴黎圣母院高高低耸立在西岱岛上。巴黎法院位于西岱岛的另一端。圣夏佩尔教堂坐落在法院的院子里。圣夏佩尔教堂的彩画玻璃窗在巴黎最古老和最漂亮的。

第二十八课

外省

巴黎就是整个法国吗?这在19世纪是对的,但在当今不不那么正确了。

有巴黎,也有出巴黎以外余下的地方。这些“法国余下的地方”叫做外省,而它们的居民被称作“外省人”。知道第二次世界大战,人们往往认为外省的生活与首都的生活迥然不同。但是这种状态已经改变了:自从上世纪中期,媒体的快速发展使外省摆脱了与外界隔绝的状态。交通(火车,高速公路,飞机)的进步使得人们能够在同一天里来往穿梭于法国各大城市。

在政治和经济方面,地方分权是人们关心的大事。一些大型工业企业在外省落户,外省拥有越来越重要的自治权利。

文化活动也在外省蓬勃发展。在夏季,几乎各地都举办艺术活动:在里昂,斯特拉斯堡,第戎…人们甚至说目前最好的戏剧产生在外省。

当你将来有机会来法国,别忘了外省!的确,西岱岛是奇特的,但同样还有阿尔萨斯,布列塔尼,阿尔卑斯和中央高原。要了解法国和他不同的风景应该看遍所有这些。

第二十九课

一位医生谈论他的职业

Monge医生回答医学专业提出的问题。

您们问我是否对自己的工作感兴趣。我会毫不犹豫的回答你们我对它感兴趣。这工作有意思吗?当然!一位医生非常了解他工作的重要性。全世界的人都对自己的健康感兴趣,全世界的人都谈论他们的健康。随着科学的进步,将不断有新的发现和更好的治疗方法。

你想知道我为什么做医生,啊,当我还是婴儿时,我就在我的村庄见过很多疾病,很多痛苦。我非常崇拜住在邻村的Ross医生。他是普通科医生,也就是说他治疗所有的疾病。他有一间诊所位于村中心,他每天在那里接待12到15位病人。他还到病人住所出诊。

正是Ross医生决定了我的前途。当他治愈我弟弟严重的腮腺炎时,我开始对他的工作感兴趣。他是如此有耐心,如此亲切当他检查我弟弟时。他看了他的喉咙和舌头。他用听诊器听诊了他的心脏和肺;她为我弟弟把脉…我真的被他的态度感动了。于是我决定自己成为医生,并Ross医生一样帮助病人。

第三十课

在法国的美国化现象

(一封由伊萨贝尔写的信)

亲爱的爱丽丝,我已经在巴黎呆了八天了。真是棒极了!什么事情让我留下深刻的印象?当然,是一些历史建筑物,林荫大道,商店,露天咖啡馆,所有这些就跟照片上完全一样。

但给我印象最深的,还是美国的影响(强调句型)。你问我为什么?好的,因为我们可以看得到它,到处都可以感觉到它。

一个星期之后,我深信人们很难区分法国青年和美国青年。他们在哪些方面相似呢?跟我们这些人一样,他们穿着褪色的牛仔裤和带有各种图案的T恤。他们钟爱我们的可口可乐,我们的口香糖,我们的海报,当然还有我们的流行音乐。当他们说话的时候,是一种法语和英语的混合。在当地,我们把这种混合语言称为英式法语。

报纸和书籍都充满了像诸如采访,绑架,退房,电子邮件,互联网这些词。法国人对这种影响是怎样想呢?谁反对这种混合形式呢?当然,有很多的法国作家和学者都对这种美丽的语言的美国化现象感到气愤,法国政府颁布了一些条例规定一些英语表达方式不能再被使用。

法国的美国化真的是如此糟糕吗?与这些变化相斗争是可能的吗? 随着通讯和交通方式的现代化发展,纽约和巴黎就非常近了,人们愈加更明显地感受到美国的影响。因为需要适应新的经济形势和现代化的生活,法国人将继续感觉到在他们生活和词汇方面的影响。

我亲爱的爱丽丝,你同意我的看法吗?

亲爱的,伊萨贝尔

第三十一课

拦车搭乘的风险

有很多年轻人拦车搭乘。他们没有钱但是他们想旅行。所以找到一位乐于助人的司机他们会很高兴的。但是。拦车搭乘对搭车人和开车人都是具有危险的。下面这个故事发生在Albert身上,乐于助人的司机之一。

Albert 经常去南方,他经常会停下来来载一个或两个搭乘人。他经常和他们交谈,时间对他来说似乎不那么长了。

有一次,刚出里昂城,他察觉到有两个修女在向他招手示意。一些修女,他可不能把他们孤零零的丢在公路上不管。他让两位修女上了他的车。他尝试着跟他们说话。她们几乎一个词也不说,而且她们的嗓音非常的粗。这非常奇怪。Albert曾在报纸上看到一家银行被两位匪徒抢劫几天前。(时态)这些匪徒,他想,可能穿着修女的衣服,坐在后面的两个可能就是他们。(强调句型)所以Albert很害怕,一会儿后,他在一家旅馆前停下来了,向两位拦车搭乘者解释道他不再往前继续走了。两人匆忙走了,连谢谢也没说。晚饭后,收音机广播:刚刚逮捕了抢劫人民银行的人。劫匪曾穿着劫匪的服装,并经常拦车搭乘。对他们来说不幸的是,他们拦了一辆警车,一位警察认出了他们:这两位修女穿着男人的大鞋。啊,幸好,Albert侥幸脱险。

第三十二课

拿破仑的午餐

拿破仑在当上法国皇帝之后,仍喜欢私访巴黎。一天,他决定到旺多姆广场看看圆柱建造工程的进展情况,他让人用从奥斯特利茨战役中缴获的大炮铸成圆柱。(句子结构:宾从,定从和过去分词做后置定语)

在参观后,拿破仑饿了想吃午饭了。在迪罗克元帅的陪同下,他走进了一家餐馆,点了一些羊排,一份炒鸡蛋,一些酒和咖啡。这顿饭非常不错。当服务生拿来账单时,迪罗克元帅意识到他忘了带皮夹,身上没有钱。至于拿破仑,他从来都是不带钱的。元帅向老板娘解释当时的情况:我们是禁卫军的军官,他说,我们有钱的,但今天我们忘带钱包了。不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交钱。情况变得很令人尴尬。此时,服务生向老板娘提出由他代两位军官付款。他不是很富有,但是他相信迪罗克的解释。后者谢过服务生,与皇帝一起回宫。

两小时之后,一位军官来到餐馆,并向老板娘宣布:皇帝陛下和迪罗克将军想感谢那位给他们付钱的服务生。他让人叫来那个服务生,在因羞愧而满脸通红的老板娘面前,他给了他五十块金币并向他宣布皇帝让他做随身侍从。

第三十三课

挂钥匙的小孩子们

不知是什么原因,11岁的 Jean-Jacques 已经缺席三天了。由于担心,老师决定这次在下课后去他家。正是Jean-Jacques给老师开的门。他一个人,穿着睡衣。在餐厅的一角,电视机开着。这个孩子看上去非常健康,事实上也是如此(中性代词)。这三天,简单地说,他逃课了。他的父母?他们早出晚归。由于他们非常累,他们很少和孩子交谈,他们什么也没察觉。

故事很平常,这种现象不那么平常。在法国有多少小孩像Jean-Jacques一样呢?几万或几十万,可能是。有三分之一的孩子,他们的爸爸和妈妈在工作,都这样自己照顾自己。并不是所有的孩子都逃课,当然。但所有的孩子学会自己生活,自己应付情况,从早到晚。

在美国,我们把他们叫做“钥匙小孩”,因为在他们的口袋或脖子周围有一把钥匙,他们从不与钥匙分离,他们公寓的钥匙。我们把他们成为开门的学生,法国老师解释道。他们在学校一开门时就到了,他们带到晚上直到六点,学习结束后。然后,他们回到一所空房子里。这些孩子把他们的爱,几乎都,转移到他们老师身上。我们这些人,小学老师,我们以前“教”的是法语,算术,Rigal太太说。今天,我们出卖感情,这种感情是我们的学生如此需要的。

第三十四课

协和飞机

11点58分。在香榭丽舍大街上,汽车和公汽行驶缓慢。人们将要离开办公室,银行和商店,咖啡馆,餐馆将要充满人。

中午十二点。干什么人们的鼻子朝天?为什么他们放着牛排和三明治不吃都这样看着天呢?大街上,所有的车都不动了。甚至警察都忘记他们的工作。到底发生了什么事?一声隆隆的响声让我们知道怎么回事了:在天上,协和飞机的001号样机首次飞过巴黎上空。

协和飞机,大型的商用超音速飞机,长62,10米,宽2556米。它的高度达到11,58米。协和号飞机可以不间断飞行6500千米。由于它的喷气式发电机每个马力为23 000,它能够载客以2,2马赫数的速度飞行,这也就是说是音速的两倍。这样,纽约距离巴黎只有3小时15的路程.协和飞机同样因为它的活动机头而得名,活动机头位于驾驶舱的前部。在起飞的时候,活动机头和遮阳板升起来。当飞机降落的时候,遮阳板下降,机头向下滑动,使驾驶员更好地看清跑道。一千多名工程师和一万多名工人为协和飞机的制造整整努力了十多年。他本来设计重量为90吨,但实际重量为170吨。它本来载客量为118,实际载客量是135,甚至更多一些。

法语在线翻译 篇2

关键词:文化旅游,景区标识,法语翻译

旅游景区标识语是指出现在旅游景区, 包括印或刻在石板、木板或塑料上的介绍性、指示性、警告性的文字内容以及诱导游客前往参观或使用旅游服务宣传广告的口号, 具有指示功能、信息功能、劝诱功能和呼吁功能。旅游景区标识语翻译是传达标识语的功能, 在目的语中找到与原语标识语相对应的表达法对宣传旅游景点、彰显文化素质、为外国游客提供无障碍旅游, 促进旅游景点标识语翻译的规范化等都是非常重要的。但是景区标识语的翻译中却出现了语用语言失误和社交语言失误等现象。不规范的标识语造成信息传递错误, 给外国游客的吃穿住用行带来不便, 甚至可能影响他们。文化是旅游的核心, 也是旅游翻译中的精髓。红色文化景点主要偏重对历史史实的重现和对红色文化的理解。注重语言的实用性与信息的准确性旅的游景区标识属于公示语, 或为短文、简图或为图文结合。

汉斯·弗米尔所创“决定一切翻译过程的首要原则是整个翻译活动的目的”的目的论是功能派翻译理论的核心组成部分, 翻译法则从重到轻依次是目的性法则、连贯性法则、忠实性法则。根据读者的特殊需求采取扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容和部分内容。根据翻译目的或预期功能而选用翻译方法和技巧、调整翻译策略, 以期避免发生功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本专有性翻译失误。实际翻译过程中应有针对性的主要突出指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。

一、指示性功能多用于指示服务内容的信息服务

案例一:Monumentaux Martyrs (烈士纪念碑) 。

案例二:Les sorties de secours (消防通道) 。

案例三:La Convention surle tourisme comportement civilisé (旅游文明行为公约) 。

案例四:Langzhong Armée Rouge Mémorial (阆中红军纪念园) 。

二、提示性功能的特征为用途广、无特制

案例一:Faites attentionàlasécurité (注意安全) 。

案例二:Promouvoirdivertissement (提倡健康娱乐) 。

案例三:Chérissezlesétablissements publics (爱惜公共设施) 。

案例四:Pourmaintenirl'hygiène de l'environnement (维护环境卫生) 。

三、限制性功能突出提出限制、约束的要求

案例一:Ne pas forcerde prendre des photos avec des invitésétrangers (不强行和外宾合影) 。

案例二:N’a pas des dommages aux installations publiques (不损坏公共设施) 。

案例三:Ne crachezpas et chewing-gum, pas de litière, ne pas fum e rdans le s zone non-fum e ur (不随地吐痰和口香糖, 不乱扔废弃物, 不在禁烟场所吸烟) 。

案例四:Ne criezpas, faites la queue pourse conformeràl'ordre, e t ne pas e n parallèle de la route. (不喧哗吵闹, 排队遵守秩序, 不并行挡道) 。

四、强制性功能强调直白强硬、明令禁止

案例一:Résistezàdes activités superstitieuses féodales, re fus e zàla pornographie, le je u, la drogue (抵制封建迷信活动, 拒绝黄、赌、毒) 。

案例二:Interdire de porterles objets d'inflammables, explosifs e t autre s obje ts dange re uxdans le parc, le parc e s t s tricte m e nt inte rdite l'utilis ation du fe u (严禁携带易燃、易爆等危险物品进入园区, 园区内严禁使用明火) 。

案例三:Ne chassezpas les uns des autres autourdans la zone de dange r (勿在危险地带追逐嬉戏) 。

案例四:N’approchez pas près d'appareilsélectriques et autre séquipe m e nts e t ins tallations ave c un s igne de dange r (不要靠近带有危险标志的电源电器等设备设施) 。

总之, 运用其指导标识语的规范化翻译能让正确的标识指引游客, 使红色旅游景区的标识语翻译标准化、规范化。使得旅游景区彰显文化素质、为外国游客提供无障碍旅游, 促进旅游景点标识语翻译的规范化等都是非常重要的。

参考文献

[1]尚宏.商场现代化, Market Modernization, 2007.

[2]Nord, Christine.Translation as a purposeful activity:Funcitional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]丁立福.焦作大学学报, 2011.

[4]单敏.南通纺织职业技术学院学报 (综合版) , 2012.

[5]马文丽.理论与实践.理论月刊, 2009.

[6]蔡蔚.连云港职业技术学院学报, 2010.

[7]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报 (人文社会科学版) , 2002.

[8]钟永德, 罗芬.旅游解说牌示规划设计方法与技术探讨[J].中南林学院学报, 2006.

法语专业本科阶段翻译教学反思 篇3

关键词:翻译教学 法语专业 翻译实践

1.引言

近几十年来,西方翻译理论被大批介绍进来,我国的翻译理论研究空前繁荣。奈达(Eugine A.Nida)等各家译论陆续传入我国,西方译坛的百花齐放使我们眼前一亮,国内翻译理论研究快速跟进,理论著作、理论期刊、理论研讨从数量和水平上都达到了一个新的高度,可以说,今天中国学术领域对于翻译的理论性的关注是前所未有的。高校作为我国翻译理论研究的主要阵地,对翻译理论的重视在翻译教学中也得到了充分的体现。过多的翻译理论研究也给高校的翻译教学带来了新的问题。

2.当前我国法语专业本科生的基本状况

目前,我国法语专业学生的法语学习是从零基础开始的,极少数外国语学校的学生从中学开始学习法语。

初级阶段的课时量都占有较大比重,学生花费大量时间和精力来学习基础课程,例如在四川外国语学院法语专业的课程设置中,基础法语课程第一学年为496课时,第二学年为576课时。[1] 安庆师范大学外国语学院法语专业的基础法语课程,两个学年总课时高达630。[2]一般在四个学期,也就是两个学年,学完基础法语阶段的知识,学生在第四个学期末期参加全国高校法语专业四级考试。在高年级阶段开设法汉、汉法翻译课程以及口译课程,在第八个学期初参加全国高校法语专业八级考试。

就毕业生就业去向而言,去机关事业单位和考研留学的占少部分,在中企和外企中直接就业的占绝大部分。尽管不同院校毕业生在中企和外企的分布有所不同,总体上仍能看出国内法语人才的需求和法语人才在国内发展的广阔空间。

3.当前我国法语翻译教学的现状

目前我国外语院校的法语专业课中普遍开设翻译课。因为多数学生的专业外语学习从零基础开始,由于中西语言的巨大差异,学生需要花费大量时间和精力才可能在四年学习结束时基本达到“听说读写译”的要求,所以除了英语专业翻译课开设的早些,英语之外小语种的口笔译课一般设在高年级和研究生阶段。所以必须承认,对于法语专业以及其他小语种来说,这个“译”的能力其实是建立在比较薄弱的外语水平之上的,因为翻译涵盖语言、文化、背景知识等,这些都需要大量的知识,较高的素养以及丰富的经验。以此分析,我们小语种的本科高年级甚至研究生阶段只不过是外语水平的提高阶段而已。学生客观的水平决定我们的翻译课程宜强调外语基础知识学习和一般的翻译方法传授,侧重翻译实践与理论的结合,而不应偏离实践翻译,去盲目追求理论研究。

不可否认,翻译教师队伍的整体素质在不断提高,但翻译教师中真正既懂理论又懂实践的优秀翻译教师严重匮乏。因此,翻译教学大都遵循“练习一批改一讲评”的传统模式,很少有对比阅读、译文赏析、译文比较、课堂讨论等其他灵活有效的教学形式和教学手段,这在相当程度上影响着学生翻译能力的提高。

国内的教材在例句的选择中,绝大部分来自于文学作品,主要侧重翻译技巧的总结和讲解,同时有些教师在本科基础翻译课上也鼓励学生思考一些理论上的问题,但实践证明效果不佳:学生更倾向实用性较强的应用文、科技文、时事翻译,特别在四年级下学期撰写毕业论文时,学生普遍乐于选择社会、政治、文化、文学、法国国情等作为毕业论文题目,选择翻译类,特别是翻译理论类论文题目的学生,少之又少,当然排除指导教师指定题目这种情况。

4.翻译教学中理论研究与实践的关系

对于翻译理论对翻译实践的指导性,翻译界在宏观理论层面虽然尚无定论,但在翻译教学中理论的指导意义和指导作用无可否认。正如在《论翻译理论在翻译教学中的地位和作用》一文中南京大学的柯平老师所说的:“翻译教学最重要的目标之一,便是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础,因此任何一种严谨的翻译教学都应该以中肯而切要的理论作为指导。”[3]然而,培养翻译原则的健全意识,并不意味着将外语学习的基础阶段囿于某一家理论,也不一定要求逐一介绍海内译界各家之说,而是需要根据具体文本中的具体问题综合运用翻译理论知识。

翻译教学经验也让我们认识到:本科阶段对理论内容只需简单介绍,可不必要求深入研究,因为与其宣讲一些语言学派、结构学派、描写学派、文化学派、女权主义学派等翻译理论观点倒不如具体操练一下《法汉翻译基础知识》之类书中的练习题对学生更有帮助。理论可以在实践翻译中偶尔提及,以活泼的形式激发学生对翻译的兴趣为目的;研究生阶段可以适当地安排理论性介绍课,但要强调学生的亲身感受和切身体会,有关理论知识问题由教师点状提出,不宜深入介绍,以便给学生留出更多自己独立思考的空间,由他们自己建构对翻译理论的认识框架。另外,教学中需要注重理论介绍的深入浅出,紧密结合实际,多举译例,例中现理。

5.打破传统,思维开阔,多元教学

传统的翻译教学一般以技巧讲解为教学的核心内容。首先呈现某种翻译技巧,然后用大量的例子来验证这种技巧,或者首先呈现例子,然后从中概括总结出翻译技巧。经过一个学期,甚至一年的灌输,学生或许能够记住诸如“增益法”“正反、反正表达法”“重复法”等翻译技巧。然而,学生耗费大量的精力学习、教师花费大量的时间讲解的这些技巧在翻译实践中派得上用场吗?只要稍微有过翻译经验的人对此都心知肚明,没有哪一位译者在翻译过程中有意识地运用这种技巧或者那种方法,翻译是一门综合性、跨学科性很强的科学和艺术,需要很强的综合能力。“翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换”[4]。语言与文化是一个相互依存、不可分割的整体,理解语言就必须了解文化,了解文化又必须理解语言。因为文化常常为某一语言群体所特有,而在另一语言群体中常常是空缺或差异。对于初学者来讲,单纯的翻译技巧和理论的介绍,不能使其在翻译活动中得心应手,翻译实践以及文化等其他方面知识的积累不可或缺。

当然,技巧并非一无是处,只是我们不应该把它的作用盲目夸大,不应该让技巧传授占据整个课堂教学。笔者以为,在给学生呈现出整个语篇以后,应该以语言、文化对比为讲授重点,让学生熟悉两种语言文化之间的差别所在,知己知彼,然后下笔。

翻译教学中应该坚持的另一个方法就是给同一源语提供两种或以上的译语,为学生提供多样的素材,提高学生目的语的表达能力。按照阐释学的观点,人类的理解具有历史性的特点,其本身是以历史性的方式存在的。无论是翻译主体还是翻译的原文,都是历史性的存在,都处于历史的发展变化之中。这种历史性使得对象本文所拥有的诸多过去视域与主体的现在视域产生叠合,即“视域融合”。不同的翻译主体与本文视域的结合就会产生不同的译文。每一种译文都是从各自的语境出发进入原文的视域,形成了不同于原作的变体,它们都是以原作意义为旨归,是翻译主体创造性叛逆的结果。坚持在翻译教学过程中给出不同译文,并结合翻译主体所处的时代背景、诗学观念、意识形态予以分析,定能加深学生对译文的深刻理解,开阔思路,提高学生的翻译综合能力。

6.结语

正如刘宓庆先生所说:“翻译是一门综合性、跨学科性很强的科学和艺术,如果不突破封闭性观念局限,学科的发展研究势必深受束缚。因此我们首先要面对一个观念更新的问题:必须将翻译学视为一门开放性、综合性、跨学科性很强的科学和艺术,力求在这个新观念指导下,构筑翻译学的科学构架。”[5]在翻译教学实践中,应该突破局限,针对其开放性、综合性的特点,开阔思维,多元化教学,在实践中提高学生对翻译的兴趣及其翻译能力。

参考文献

[1]李克勇.中国西南、华中地区高校法语专业发展现状与展望[J].外国语文,2010(1):120-126

[2]安庆师范大学法语专业培养计划

[3]柯平:《论翻译理论在翻译教学中的地位和作用》,《香港中文大学两岸三地翻译教学研讨会大会会议论文集》,1997,第49 页

[4]孙致礼.新编英汉翻译教程上海[M].上海:外语教育出版社,2003.

[5]刘宓庆:《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999,前言第XIII 页。

经典的法语句子翻译 篇4

你觉得这位姑娘可爱吗?

On ne peut plus(s.-ent.aimable).

再可爱不过了。

Vous paraissez être très bien ensemble.

你们俩太般配了。

Comme vous voyez!

如您的高见

On m’a dit que vous allies l’épouser.

听说你们要结婚了

C’est la vérité.

这已成事实了。

Mais elle est plus gée que vous?

可她比你还大吗?

Vous ne saviez pas?

你不知道吗?

Donc, c’est sérieux.

那可就不轻松了。

Certes, tout ce qu’il y a de sérieux.

当然,在严肃不过了。

C’est bien au Dr X. que j’ai l’honneur de parler?

您是我要找的X大夫吗?

A lui-même.

我就是。

Le chef du service de cardiologie?

心脏病科主治大夫?

C’est bien a.

正是。

Vous a parlé de moi, n’est-ce pas? Puis-je vous demander de m’examiner?

您是找我吗? 让我来给您检查,行吗?

C’est entendu.

好的。

Tout de suite?

马上吗?

Le temps d’appeler mon infirmire.

稍等一下,我去叫我的护士。

C’est ici que l’examen peut avoir lieu?

在这里检查吗?

Ici même.

就在这儿。

Je crois que c’est le Coeur qui ne va pas.

原文来源: 法语:法语学习俚语

我认为是心脏不好。

Nous allons voir a…En effet.

我们就会弄清楚的。。。。其实。

C’est bien le Coeur,n’est-ce pas?

真实心脏不好吗?

Il n’y a pas à tromper. Qu’éprouvez-vous?

不会弄错的。你感觉如何?

J’éprouve souvent des palpitations.

我常感到心跳

C’est bien ce que je pensais.

我早就想到了。

Croyez-vous que l’usage de l’alcool y soit pour quelque chose?

您认为是因为饮酒与此有关吗?

A n’en pas doter.

那是毫无疑问的。

Ainsi il faut m’abstenir, même de vin.

这样,我得节制一下了,即便是葡萄酒

C’est comme a.

是这样的。

En somme, vous me mettez à l’eau?

简而言之,您是只让我喝水了?

Purément et simplement.

只能如此。

C’est une questions de volonté.

这是个你是否愿意了。

Nous sommes bien d’accord.

我们当然同意了。

Si je comprends bien, mon état serait d à une excitation provoquée par l’alcool.

如果没理解错的话,我的病情是由于阴酒导致了兴奋。

Vous avez mis le doigt dessus.

叫您说着了。

Vous êtes sr que c’est la seule cause?

原文来源: 法语:法语学习俚语

您能肯定这是唯一的原因吗?

C’est bien ce qu’il me semble.

这是我的直觉。

Si je ne bois plus, a ira

如果我不再喝酒了,情况会好转吗?

Vous y êtes.

您会好的。

Mon cas n’est donc pas désespére?

我的病情并不是没有希望了吧?

Loin de là.

您说到哪里去了!

Vous voyez beaucoup de cas comme le mien?

我这种情况您见得多吗?

Tous les jours.

每天都有。

Si je continuais à boire, selon vous, j’y passerais?(fam.)(16)

按您的说法,假如我继续喝下去的话,我会醉死的。

C’est couru(fam.)

当然会死了。

C’est la mort à bref delai?

很快就会死吗?

Oh! Vous n’y coupez pas.(fam.)

噢!那是很难避免的。

En somme, l’homme ne meurt pas, il se tue.

总的来说,男人不是他杀,就是自杀。

Comme vous dites(fam.)

您说对了。

Si j’ai bien compris, ils ont pensé à moi pour cette mission?

如果没理解错的话,这个差事他们想到了我,对吗?

Voilà.

这不明摆着的!

Je m’en doutais un petit peu.

我早就有点怀疑了。

Il fallait s’y attendre.

应该预料到的。

Ca ne pouvait pas )être évité.

原文来源: 法语:法语学习俚语

这是注定躲不掉的

C’était fatal.

这就是命呀!

Ca devait arriver tt ou tard.

这是早晚的事情。

Je vous l’avais bien dit.

我早就跟你讲过。

Je vous assure que a ne m’enchante pas.

我跟你实说了吧,对这差使我并不感到高兴。

Je le crois aisément.

不用说,我完全相信。

Je suis empoisonné (fam).Avec cette histoire-là.

我对此事很头痛。

On le serait à moins.

即便比这还小的事,换了别人也一样!

Ca va me demander un mois de préparation.

这得叫我化个月做准备。

Au bas mot, en effet.

真的,少说也得一个月。

Mais j’ai certainement été pistonné(21)par claude (fam).

这一定是CLAUDE出的鬼点子!

J’en ai l’impression.

我也有同感觉

Je crois qu’il m’en veut, celui-là.

我想他是在怨恨我。

Je commence à le croire.

我现在相信了。

Il n’a jamais pu encaisser (fam).ma nomination.

他从不肯接受我的任命。

C’est un peu a, il vous a fait une rosserie.

是这么回事,他在报复你。

Eh bien? Alors, à Mardi prochain.

怎么样?咱们那就下周三见。

C’est a.

好的!

原文来源: 法语:法语学习俚语

Je vous telephonerai seulement en cas d’empechement.

如果发生意外,我给你打电话。

C’est cela même….

Vous viendrez me chercher?

你来找我吗?

J’allais vous le proposer.

我正想问你愿意吗?

Nous avons dit mardi, je compte sur vous.

我们说好周三见,我就全靠你了。

C’est une affaire entendues.

一言为定。

Il se comporte très mal à l’égard de sa belle-mère.

他对丈母娘的态度极为恶劣。

Ne vous en mêlez pas.

你可别瞎掺合。

Mais c’est révoltant.

可,她太气人了。

Laissez-les laver leur linge sale en famille.

家丑不可外扬。

Si je ne m’étais pas retenu, hier je l’aurais giflé.

要不是我克制,昨天我就闪他了。

Ca aurait pu vous mener loin.

那你就太过分了。

Il s’abandonne à toutes ses impulsions.

他简直是为所欲为。

Ca lui jouera un mauvais tour, vous verrez.

瞧着吧,有他好看的。

C’est bien pour a que je voudrais lui parler.

就为这事,我真得找他理论一下。

Si j’ai un conseil à vous donner, n’en faites rien.

依我的建议,随他去。

Pourquoi?

为什么?

Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce(prov.)

原文来源: 法语:法语学习俚语

别插手别人家的纠纷。

Il comprendra et ne se froissera pas.

他会明白的,不会恼火的。

Ne vous y fiez pas.

你可别那么自信。

Vous avez donc peur de lui?

你那么怕他?

Gardez-vous a carreau. C’est le meilleur conseil que je puisse vous donner.

小心点为妙。这是我给你的最好忠告。

Vous pensez au procès don’t il nous a menacés?

你是否想到他会拿打官司来威胁我们?

Précisement, tenez vous en à ce que je vous ai dit.

明确地说,照我跟你说的去做。

D’ailleurs, nous le gagnerions, ce procès.

此外,大官司,我们会赢的。

Touchez du bois.

那就快摸一下木头(按法国迷信的说法,摸木头能驱魔或驱逐厄运)。

Votre nouveau secretaire est un athlète

您新来的秘书是为田径运动员

Certes, c’est le mot.

那是,没错。

Il pèse bien ses cent kilos.

他体重绝对有100公斤。

Aisément.

绰绰有余。

C’est curieux comme il ressemble à son père.

奇怪,他真像他父亲

C’est frappant.

像得出奇。

On les prend vraiment l’un pour l’autre.

他们两人真是

C’est son père tout craché(fam)

他同他父亲一模一样。

原文来源: 法语:法语学习俚语

Je me demande s’il se montrera vraiment capable.

不知道他是否真的能干

C’est moi qui vous le dis (fam)(14)

我说的话你还不信?

Et cette fête de centenaire.vous y pensez?

这次百岁祝寿,您想过了吗?

Je ne fais que a.

我就是在想这事情。

Ca vous donne de l’occupation.

您为这事操心吗?

Je vous crois.

这不明摆着吗?

Ca vous amuse?

这会给你带来愉快吗?

Ca ne m’ennuie pas.

至少我不反感。

Vos enfants vous apportent leur concours, j’espère?

我想您的孩子会来帮你的。

A qui mieux mieux.

他们都挣着要帮我。

Cette annonce vous évitera l’envoi de toutes ces invitations.

这次宣布让您免了发送这些请贴了。

C’est simple, mais il fallait y penser.

这多简单,早就该想到了。

Avez-vous travaillé à votre tableau?

您在忙着画您那幅画吗?

Toute la sainte journée.

整整一天

Vous vous y donnez entièrement.

您真实忘我的创作呀

A corps perdu.

简直是玩命地干

Les difficultés ne vous rebutent pas?

您没被困难吓倒?

Bien au contraire.

正相反

Pensez-vous le présenter au salon?

您想把它放在大厅展出吗?

原文来源: 法语:法语学习俚语

J’y tiens.

我坚持放在哪儿。

Vous avez bien vendu le précédent?

您的头一批画卖出去了吗?

Il y a beau temps.

老早就卖光了。

Les toiles ne se vendent pas facilement en ce moment

眼下画很难卖。

Non, il faut dire ce qui est.

是的,确实如此。

C’est Bernheim qui vous l’a acheté?

是BERNHEIM买下了您的画吗?

Tout juste.(Précisement)

没错儿。

Il y a de belles toiles chez lui actuellement?

他哪里现在有珍品吗?

Tant et plus.

多着哪。

Il y a bien longtemps que vous lui avez vendu votre première oeuvre?

您卖给他的早期作品已经很久了吧?

Oh! Il y a belle lurette.

是呀,时间很长了。

C’est un grand connaisseur et on ne le trompe pas facilement.

这是位了不起的鉴赏家,蒙他可不容易。

Vous pouvez m’en croire.

对我,你大可放心。

Le pauvre garon est ennuyé.

可怜的小伙子犯愁了。

Il y a de quoi.

这是有原因的。

C’est le seul sujet qu’il n’avait pas préparé

唯一就这个内容他没有准备。

Ca tombe toujours comme a

无巧不成书呀!

Il ne s’en tirera pas

他这下可应付不了了吧!

原文来源: 法语:法语学习俚语

Le contraire m’étonnerait.

让我惊奇的是恰恰相反。

C’est un concour très difficile.

这次考试很难。

J’en sais quelque chose(Je ne le sais que trop/A qui le dites –vous?)

我最清楚不过了

Et qui demande énormément de préparation

需要下大力复习准备。

A qui le dites-vous ?

那还用说。

Je ne vous apprends rien

我什么都不能告诉你呀!

Je suis bien placé pour le savoir

告诉我是最合适的。

C’est pourtant un bon étudiant

然而他是个不错的学生。

Je veux bien le croire

一位法语翻译的学习之路 篇5

初级篇

她和许多人一样在一个中介办的语言班学的,经常逃课500小时没学到200,在3个月的学习中,她和其他人一样泡吧,但每天晚上回家却被家人逼着学1 2小时,学语音时狂读1小时26个字母和音标(跟着磁带读,并向老师确立真确后),

她没学什么语法和动词变,她当时学两本书(新无疆界,大学法语简明教材),因为每次老师上完一课要听写课文,于是狂抄课文(20遍),可以默写出来,在家父母要求不停的读,不能停,(记住,每篇课文抄20遍,每天读书1小时并录下来,连课题,也书都读,特别是对话,但不要在书上写一个汉字,休息时听自己读的(她爸妈定的),单词不知道不要查字典,(查字典是初学者最大的敌人)。

不要把

初学者请在正常得学习中,挤出1小时试一试把!

中级篇

刚到法国那段时间,你一定万般感触齐上心头,没几个人想学得,这时你可以拿起你以前学得教材开始复学,那都是你熟悉得东西啊,再听一下你以前录得读音。你会快乐得,你会笑自己读得有多有意思,你一定要相信法语不是洪水猛兽,她很美,她就在你心里(有条件得朋友可以试一下,现在MD便宜啊,从

一段时间以后你会醒过来,你不是来颓废的,你是来拿青春赌明天的,

学习资料

这时你可以开始了,打开大学法语简明教材第428页,用B2的纸,大大的抄上,贴在墙上,以后把相符的词写在后面。

我们开始背字典把(大学法语四级词汇详解)里面的英语可助你一臂之力。按以下方法背(可以说是在读):

1天早晚各1小时,按字母顺序背zyx,qj,ku,vw,nol,fg,ij,hm,bd,er,cp,sa,每个词升降调读3次,句子读5遍,共1小时,晚上重复早上的。几天后26字母读完后,开始第2轮……

3轮以后你就有小成了,然后开始背里面的句子(只背句子,那些qqn,qqch的自己造句背)

1,2个月,那本书也差不多破了,买本拉鲁斯法语版的开始读把,方法同上,记住不要查字典,

不管意思只求读顺,只当是小和尚念经的,不停的读,有意识的读(注意读背,听背,写背的调整)。

古人说,读书3百卷,下笔如有神。试试就知道了。几千页的拉鲁斯你都读熟了你还怕什么啊

你第一年的语言就搞定了。

不要忘了每天3快句,和录下你读的。

(有一绝招。每天睡觉还没睡着时,说一下你白天背的句子,不停的说,直到睡着,第2天起床后回忆你昨晚的,在说,一边洗口……一边说。一段时间后你会发觉你做梦也说啊。这样法语对你来说已不是外语了,没人在梦里说外语的。)

还有最重要的是要溶人法国的生活。只有溶入了生活才能体会文化,语言的氛围,在自己可以接受的

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?

shareba经验分享: 如何挣钱

十万份免费下载/阅读资料:

法语在线翻译 篇6

法语基本用语--问候

Bonjour[b ur]--你好(用于白天)

Bonsoir[b swar]--你好(用于晚上)

Bonne nuit[b n n i]--晚安(用于晚上道别)

Ça va ?[sa va]--好吗?如何?(非正式问候语,用在朋友之间见面,回答

用 同样的词组Ça va[sa va],但用降调。)

Salut[saly]--你好(非正式问候语,用在朋友之间,见面或道别时用)

Ciao[t iao]--再见(非正式用语,用英文音标,起源于意大利)

Comment allez-vous ?[c m talevu]--您好吗?(首次见面问好)

Comment vas-tu ?[c m vaty]--你好吗?(朋友或是长辈与小辈之间问好)

Comment vous vous-appelez ?[c m vu vu zap le]--您如何称呼?Comment tu t’appelles ?[c m ty tap l]--你如何称呼?(长辈与小辈之间问)

Je m’appelle…[ map l]--我叫(我的名字是)…

Enchanté[ te]--很荣幸。(见面时对方介绍后表示)

Au revoir[ r vwar]--再见。

À bientôt[abi t ]--一会儿见

À tout à l’heure[atutalœr]--一会儿见

Bonne journée[b n urne]--祝日安(在魁北克省,白天道别时常用)Bonne soirée[b nsware]--祝晚安(在魁北克省,晚上道别时常用)

Bon week-end[b ̃wik nd]--周末愉快

法语在线翻译 篇7

所谓翻译, 简单来说, 就是把一种语言的状态或形式转换成另一种语言的状态或形式, 从根本上来说, 翻译就是语言的转化。具体来看, 翻译至少有三个层次、三个过程。根据释义派理论, 翻译的三个层次首先是非语言使用层次, 即词义;其次是话语层次;最后是话语篇章层次, 在这个层次, 话语语义得到译者的基础知识和篇章环境知识的补充。其实这与杨绛先生所说的“翻译包括三件事:选字、造句、成章”是一样的。翻译的三个过程则是理解、脱离、表达。充分研究原语言 (textd’origine) 的词语、句法结构、交际情境、文化语境, 从字、句、篇章三个层面吃透原文称之为理解。何为脱离?法国释意派理论提出“déverbalisation”, 即“脱离原语语言外壳”, 它是理解一篇文章和用另一种语言重新表达之间的一个阶段。在这一点上, 杨绛先生提出的“冷却”与“déverbali sation”不谋而合, 能在百思不得其解的时候“冷却”一下, 再读译文就容易看出不妥的地方。最后是表达阶段, 顾名思义, 在经历了前两个阶段之后, 将原文的语意重新整合用另一种语言传达出来谓之“表达”。

为了了解在非专业翻译的人群中人们怎样理解翻译, 我随机抽取了100名学生做了一个有关“翻译”的调查, 结果如下:

调查显示, 绝大部分同学 (几乎是压倒性的趋势) 认为翻译就是把外文意思用自己的话表达出来, 87%的同学认为会外语就理应会翻译, 这就能解释为什么学外语的人总会遇到这样的窘境:每次放假, 亲朋好友总会提出各种各样的词句, 问这个用法语 (或其他语言) 怎么说?71%的同学认为翻翻字典也可以完成一篇翻译, 最后54%的同学认为外国书籍的好坏跟翻译者有着千丝万缕的联系。总体看来, 在人们的眼中, 翻译对于学外语的人来说并非难事。

中外翻译理论都有相似之处, 大都离不开“理解, 脱离表达”三大阶段, 简简单单六个字看似简单无比, 其实很多时候会感觉力不从心。学习法语笔译两年, 两年的课程中无时无刻不在练习翻译, 我也从最初的初生牛犊不怕虎, 渐渐变得害怕翻译。有人说翻译是译者的再创作, 但是在现阶段, 我并不十分认同这种观点, 以我并不十分丰富的翻译经验来看 (以后或会对翻译的看法有所变化) , 我认为翻译是一个给译者极少空间的任务, 译者要最大限度地还原原文并不能随意地加减词句, 更不能多加修辞。一个句子, 若在极少变动原文结构, 不增减词语的情况下, 中文表达通顺就选择这种翻译, 若实在找不出这样的中文句子, 才考虑是否要调整语序, 增减词语。翻译的首要任务是“信”, 其次才考虑遣词造句以致“达、雅”。

二、外国诗歌的特点

翻译并非易事, 而是一门需要不断修炼、不断学习的学问。其中, 文学翻译对译者的要求更高些, 诗歌的翻译显得更困难, 一听到诗歌翻译, 很多译者都会“一个头变成两个大”。

我相信不是每个译者都是常读诗、会写诗、爱写诗的但又无法避免地会遇到诗歌翻译, 那么作为对诗歌不太了解的译者应该怎么着手翻译诗歌呢?首先我们应当了解外国诗歌的写作特点。中国古诗和外国现代诗歌形式上是大相径庭的, 所以我并不赞成将外国的现代诗歌翻译成中国古诗形式, 但是各国诗歌在总体上又是有韵律可寻的, 如法国有著名的亚历山大体, 即每行诗都有12个音节。法国诗歌讲究音节数量的整齐, 从二音诗到十三音。毛泽东说:诗要“精炼、大体整齐、押韵”。我觉得这个原则不但可以用于写诗, 而且可以用于译诗。“精炼”, 就要传达原诗的“意美”;“大体整齐”, 就要传达原诗的“形美”;“押韵”, 就要传达原诗的“音美”。鲁迅说:“我以为内容且不说, 新诗先要有节调, 押大致相近的韵, 给大家容易记, 又顺口, 唱得出来。”“内容”就要传达原诗的“意美”, “押大致相近的韵”就是要传达原诗的“音美”, “有节调”就是既要传达“音美”, 又要传达“形美”。这段话不仅道出了大体诗歌的特点所在, 即“精炼、大体整齐、押韵”, 还指出了“诗词翻译应尽可能传达原诗的‘意美、音美、形美’”。诗人用其精炼的文字写下的有声有色、捉摸不定的绝妙好词是意美;诗有节调、押韵、顺口、好听是音美;而形美又有对称和长短两个方面。初次译诗, 我尽量将译文向诗的特点靠近, “美”的境界定是未能达到的, 只愿能让读者大致了解原诗的意思, 在此基础上若还能做到有所押韵、有所形似就更好了。

三、举例试谈诗歌翻译

我因为一些机缘巧合, 有幸能够翻译勒·克莱齐奥的《云中人》 (Gens des nuages) , 在翻译过程中遇到了几首小诗, 觉得在困难中前行很有意思, 所以就浅显地谈谈翻译诗歌的体会。

翻开《云中人》, 映入眼帘的便是印刷得很漂亮的一首小诗, 之后的每一个章节亦是以诗开启, 这无疑给整本书册增添了一抹诗意。尽管翻译过程中我遇到的问题数不胜数, 但是如何翻译诗, 无疑成为我翻译的“头等大事”。

例1:原诗如下:

首页的这首小诗字面意思易懂, 读了许多遍之后, 我尝试翻译的译文如下:

因为你, 生活就在你去过的每一座城市

你就像坠落在大地的雨珠

让人欣赏着优美的景致

在人性的眼中你就像花朵

你的光芒引导着行者直到尽头

是漆黑夜空的一轮明月

上帝从未错过你到过的每一个角落

深深地, 你嵌入到了我们的记忆中

嵌入到了我们的身体和灵魂的深处

第一, 就“意” (内容) 来说, 起初以为与原诗没有太大出入, 但是隔了几日再次阅读译诗后, 发现有许多地方用词是不恰当的, 有些诗句的翻译与原诗有不小的出入。首句的“vous”应当译为“您”更妥当。此处的“vous”显然不是复数, “您”用在诗歌中读音上“你”更悦耳;仔细多读几遍原诗再结合下文不难发现, 诗中的“vous”意指的应是“水”, 所以“la vieappara觘t sur chaque pays que vous visitez”中的“vie”比起“生活”来说, 更适合的翻译应是“生命”, 这样诗句的意思就更明朗, 水流所到之处都有勃勃生机的诗意凸显出来;“Comme si vousétiez deslunes dans l’obscuritéde la nuit”一句中的“des lunes”之前译为“一轮明月”, 这个显然是忽略了“des”, 所以加上“一轮”二字是不妥的, 于是在之后的译文中改为“明月”;最后一句的“inscrire”翻译成“嵌入”, 乍一看似乎没有问题, 但是又经不起推敲, 既然诗的意向是“水”, 那么“嵌入”一词就用得太过刚硬, 偶然一日与友人谈论起这首小诗, 她说不如将“嵌”改为“渗”, 我一听觉得甚是喜欢, “渗”一字无言中将“水”的柔和显现出来, 更有一些“润物细无声”的感觉。

第二, 就“形”与“音”来说, 原诗的音节分别为17, 12, 11, 14, 12, 15, 14, 16, 11;译文每句的字数分别为16, 11, 10, 11, 13, 10, 15, 14, 15, 这样看来, 除第四、六、九句外, 其他句勉强形似。第四句思来想去没有找到更好的翻译选择, 第六、九句修改过后分别增减到12字, 与原诗的“形”算是近了一些。至于“音”, 原诗一、四句押“e”韵, 五、六句中“but”和“nuit”押了大致相近的韵, 可是在译诗中未能体现出韵之所在。

修改之后的译文如下:

因为您, 生命在您到过的每一个地方显现

您就像坠落大地的雨珠

呈现了优美的圣境

在人性的眼中您就像花朵

您的光芒指引游者找到方向

在漆黑的夜空里您好似明月

上帝不会让任何一个地方错过您的光临

哦您将渗入我们每一个人的记忆中

在我们的身体和心灵的深处

这个版本较之前一个版本而言, 原诗的“意”传达得更为准确, “形”也更为接近, 而“音”较原诗来说相差较大, 但较之前版本来说更顺口、好听一些。

例2:

勒·克莱齐奥在正文中所引用的都是鲁米《玛斯纳维》第一卷中的诗句。例2中引用的这四句小诗读上去甚是优美, 诗歌末了, 让人仿若身临其境一般, 感受到夜的冷、火的热。第一遍翻译为:

外面, 是沙漠的冷夜

里面, 夜晚散着热, 发着光

大地上满是丛丛荆棘啊!

只有我们拥有一座美丽的花园。

意思上, 这个翻译版本基本正确。仔细读起来, 原文的“Au-dehors”和“Au-dedans”直接处理成“外面”、“里面”似乎没有译为“门外”和“门里”来得通顺、自然。第一、二句的“沙漠的冷夜”和“夜晚散着热, 发着光”相比原诗来说有些生硬, 原诗中体现的温暖情怀与荒凉沙漠的对照体现得不够好, 经导师指导后修改为“沙漠寒冷的夜晚”和“夜是温暖的, 闪着光”, 这样就比之前的“散热、“发光”来得巧妙, 更为贴切原文, 文字上也要美一些。第四句过于直译, 没能体现出诗人温柔的情怀, 修改过后将“花园”改为“温柔乡”, 这样, 译文就有了一种参差的美和动人的画面感。

原诗二、三句押韵, 第一遍译文则没有体现出诗的韵, 修改过后的译文“光”和“乡”在二、四句押了“ang”韵, 离原诗的韵味近了。原诗音节分别为9、12、10、10, 第一遍译文每句的字数分别为8、10、10、13, 修改之后的译文每句的字数分别为10、10、8、12, 两个版本没能与原诗“形”同, 但是与原诗比较接近。修改过后的译文更能体现原诗的“意”, “音”、“形”, 也更加接近原诗, 所以最后版本确定为:

门外, 是沙漠寒冷的夜晚

门里, 夜是温暖的, 闪着光

遍地是丛丛荆棘啊!

唯有我们拥有自己的温柔乡。

四、结语

傅雷说:“琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷……光是硬生生的照字面搬过来, 不但原文完全丧失了美感.连意义都晦涩难解, 叫读者莫名其妙。这不过是求其达意, 还没有谈到风格呢。”由此可见中文水平起着非常关键的作用, 如果汉语水平跟不上, 那么在翻译时就会出现理解了原文意思, 可是翻译时无法表达或是词不达意, 译诗就更是如此了。所以, 大量阅读优秀的中文著作是译者的必修课。在这一点上, 显然我做得不够。无论是法文还是中文的阅读量, 都远远不能达到预期的标准, 因此, 每每在优美原文和枯燥译文之间, 我总是遗憾不已。

“好的译文, 往往是改出来, 磨出来的”。我对于这一句话现在算是初有体会了。我的译文绝然算不得好译文, 所幸经过修改改之后, 那些拗口的句子、含混而费解的拙译也算是慢慢往明晰的方向去了。

参考文献

[1]勒·克莱齐奥.许钧, 钱林森, 译.沙漠[M].北京:人民文学出版社, 2010.

[2]周克希, 著.译边草[M].上海:华东师范大学出版社, 2012, 45-97.

[3]许渊冲, 著.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006, 73-168.

[4]翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版选编, 1983, 218-222.

[5]傅雷.翻译经验点滴[N].文艺报, 1956 (10) .

[6]杨绛.失败的经验[N].中国翻译, 1986 (05) .

法语在线翻译 篇8

[关键词]法语学习;提高学习效率;大学生;外语生活

众所周知,法国是世界上最浪漫的国度。是世界上情侣最崇敬的旅游胜地,慢节奏的生活习惯成为每个人对此生活的向往与憧憬。在法国,有浪漫的代名词“巴黎”,有那让人恋恋不忘的“普罗旺斯”,有巴黎圣母院、卢浮宫、杜伊勒里花园、凡尔赛宫、普罗旺斯薰衣草、凯旋门埃菲尔铁塔等让人浮想联翩的著名建筑。其实,法语与他的国度一样浪漫,法语让人们感到唯美浪漫,具有浓厚的文化气息,每一句法语,每一个法语的发音都诠释着这个浪漫国度的含义。或许,也正是因为法国人众所周知的浪漫,才孕育出如此美轮美奂的语言,大学生应该把法语学习视作一种技能,而不是一门学科。让法语在日后的学习工作中成为自己的优势和战胜他人的制高点,从内心去热爱法语,学习法语,发现法语的美和奥妙。

一、大学生法语学习动机分析

近年来,我国经济持续快速发展,不论是从文化素养还是从经济水平上都逐渐与世界大国接轨或者同步,除了英语这门世界通用语种外,其他外语时常会出现在我们日常生活中,使用越来越广泛。譬如,法语在我们日常生活中的地位显著提高,应用率明显增加。随着我国教育观念的改变,素质教育观的全面推行,大学生的外语学习在当今社会显得尤为重要。学生应该把外语学习视作一种技能,要让外语学习在大学生日后的工作、生活中学以致用。

针对大学生的学习动机情况进行分析和研究,这是我们探讨大学生法语动机的重要步骤。总体而言,大学生学习法语的动机是多种多样的,有的是为了社会上获得更多的机会、有的是为了提高自己的专业技能、有的为了获取外企高薪的职业以及其他涉及个人利益的目的。

二、大学生提高法语学习效率的有效措施

1. 法语学习要具有先进理念和培育模式

目前我国高校内除了法语专业的学生和法语爱好者学习的外语科目是法语外,其他专业开设的公共外语科目基本以英语为主。因此,我个人认为,涉及法语学习的学生最好运用法语英语两门外语同时学习,并由高校本地教师和外教同时执教,这样不仅可以系统的学习法语,还能在学习法语的基础上学习英语,毕竟英语是目前世界上通用的外语语种。我个人认为国际先进教育思想和管理方法还是比较适合国内学生进行外语学习的,高校大学生学习法语更应该注重口语方面的学习,院校可以不定期的聘请外国专业法语教师指导学生并与学生之间进行互动。此外,若经费充足的院校,可以组织教师带队学生到法国做交换生交流学习,进行多方面多层次的校内外活动,激发学生的学习意识,多创造使用口语的环境。从而提高法语课堂内外的的教学效能。

2.“雙外语”教学模式有助于法语学习

我个人认为,双外语教学是开发大学生外语脑洞学习的最好的方法。毕竟外语之间有些内容或语法在某种程度上是相同的,所以,双外语教学可以尝试。

国内高校外语学习进行的“双外语”教学模式,这样学生的法语英语的运用能力可以得到同时提升,事半功倍。将两门外语学习有机的结合起来,不仅极大地锻提高了学生各种能力,而且还能让大学多方面了解国外的文化、生活习惯、口语习惯,全面培养了学生多方面素质。此外,外语学院还可以组织法语(英语)口语角、法语(英语)话剧团、法语(英语)文化节等各项文化活动,为学生提供展示才艺风采的舞台。所以,“双外语”教学模式从各个方面打破了传统的高校外语教学方式,把国内高校外语学习和人才培养有机结合起来。将法语(英语)的学习真正的用到实际生活中来,为日后大学生走出校园,走出国门打下坚实的基础。

3.法语语音具有诸多特点

热爱法语的人不难发现,法语语音本身具有各自特点。所以说,对于有英文基础的学生,接受法语并不是一件难事。所以在学习法语之前要摆正态度。根据法语学习经验,我个人认为,法语有一部分字母或是词组发音与英语或汉语中的某些发音极其相似。但是相比而言发音是口型稍稍紧张。以一个字母和一个词组为例解释:第一,法语元音[a]的发音与汉语拼音的a(阿)类似,辅音[s]的发音与英文[s]的发音类似。第二,法语中的音标一般采用“拼读法”。与汉语拼音的“拼读法”类似。例如法语中[b]和[a]连在一起成为ba(⑧),我们可以假设成为汉语拼音ba(八),所以,在这个方面来看,法语的学习还是比较容易接受的。这样一来,不论是初学者、爱好者、还是外语学院的学生学起法语来,掌握了这个方面的规律,就比较容易了。此外,培养语音语调的方法有很多,与其枯燥的抱着课本,不如放松心态,在闲暇之余看看法语电影、听听法国歌曲,亲临其境感受一下法语的魅力。

三、结语

综上所述,于我国高校学生学习法语而言,国际先进教育思想和管理方法还是比较适合国内学生进行法语学习和互动的,高校大学生学习法语更应该注重口语方面的学习,因为大学生毕业后接下来或是走向社会,走出国门。院校不定期的聘请外国专业法语教师指导学生并与学生之间进行互动,也能在短时间内极大提高学生的口语能力。

参考文献:

[1]卢梦雅.浅析法语趣味教学——化学基本反应与法语教学的巧妙联系[J].科教文汇(下旬刊).2009(08).

[2]胡韬 张大均.教育心理学研究方法体系的发展历程与新取向[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版).2006(03).

[3]叶伟玮.论法语和英语的联系以及英法对照的法语学习方法[J].中国校外教育.2010(20).

上一篇:现场监理人员考勤制度范文下一篇:高三语文考试质量分析