外贸商务信函

2024-06-19 版权声明 我要投稿

外贸商务信函(共8篇)

外贸商务信函 篇1

dear mr.smith, i am writing to convey my warm congratulations on your appointment to the board of asia industries ltd.my colleagues and i are delighted that the years of service your have given to your company should at last have been rewarded in this way and we join in sending you our very best wishes for the future.

范文网

yours sincerely

敬爱的史密斯先生:

欣闻你获任命为亚洲实业有限公司董事会成员,我谨向你致以热烈的祝贺。

我和我的同事都感到很高兴,你为贵公司服务多年终以这一方式得到应有的奖赏。我们大家祝你前程远大。

letter thanks

dear mr.smith, i am writing to you just to tell you how very much i appreciate the warm welcome you extended to my wife when she visited your country last week.the help and advice you gave to her, and the introductions you arranged for her, have resulted in a number of very useful meetings and i should like you to know how very grateful i am for all you have done to make them possible.i realized the value of time to a busy person like you and this makes me all the more appreciative of the time you so generously gave to her..敬爱的史密斯先生:

我写此信是想告诉您我是多么感激您在我太太上周访问贵国时给予他的热情款待。

你给予她的协助和宝贵意见,以及为她安排的情况介绍,使她有机会开成几次十分有用的会议,这一切都得助于您才得以办成,我对此真是感激不尽。

外贸商务信函 篇2

1 商务英语信函写作应遵循的基本原则

商务英语信函在贸易往来中是一种强大的沟通手段, 能为公司赚得利润, 能为客户带去满意。但是它只有在一定原则的指导下才能达到预期的效果, 相反, 如果违背了既定原则, 可能会给外贸工作造成意想不到的麻烦。

1.1 准确和正确原则 (Correctness)

商务英语信函写作的准确和正确包括两方面的含义:信息准确和技术性细节的正确。信息准确是指所写的必须是所想要表达的意思, 也就是表达准确的信息, 并且进一步提供准确资料支持该信息。技术性细节正确是指, 在写作过程中要遵循语法规则, 正确拼写词汇, 正确使用标点符号, 以适当的格式书写信函。

1.2 简洁原则 (Consciousness)

简洁原则是商务英语信函写作重要的原则, 指用简洁明了的词汇充分表达商务信函的内容, 这符合现代商务信函的特点。一封好的商务信函要求清楚、准确, 不用多余的词。例句比较:We are in receipt of your letter of 12 June.与Thank you for your letter of 12June.前句显得陈旧、过时、累赘, 而后句就简洁明了得多。

1.3 具体原则 (Concreteness)

在商务交流过程中, 如何传达一条信息和信息内容本身一样重要, 也就是说信函的写作方法和信函内容是同等重要的。“具体”的意思就是“详尽”。首先, 要求信息完整全面, 因为商务信函的写作者是代表自己的公司与对方进行交流, 在读完来信之前, 收信人对于写信者或者写信者所在的公司都是一无所知的, 也不了解信里要谈的话题。如果不在信中写出完整的信息, 收信人会对信的内容感到困惑不解, 不得不做些调查, 不利于贸易的开展。其次, 商务信函要求细节完整具体。信件细节完整具体, 可以让收信人对写信人要表述的内容有全面的了解。例如, 商务信函中写信者应该尽量不用“one of your products”, 这样的叙述不够具体, 使读信人感到信息含糊。应用具体的产品类型来表示, 如:“TV21DWSUC” (21英寸进口电视) 。

为了避免产生歧义, 强调具体原则的另一要义是慎用英语简略词。例如, “Electronic trading”在商务信函中出现会产生模棱两可的

邢台医学高等专科学校尚艳平

含义, 它的意思可以是“电子产品交易”, 也可以是“以电子方式进行交易”, 甚至可以理解为“交易的电子记录”。商务英语信函写作中尽量注意这方面的问题。

1.4 清楚原则 (Clarity)

为了提供信息, 商务信函作者写作风格必须清楚、直接, 消除任何产生误解的可能。清楚一直都是商业沟通的重要元素, 是商务写作追求的目标。如果对方不清楚信函中所写的东西, 不管多准确、多具体、多体谅都毫无价值。

写作者在措词层面应该使用具体而不是笼统的词汇, 耳熟能详的词语而不是技术词语。在对话层面上, 应该提供足够的事实、确切的数字、具体的细节、令人信服的说明。例1.This figures indicate a significant decrease.“significant”一词意为“明显的、不小的”, 语义模糊, 应用具体数字替换。例2.Your goods will be delivered soon.“soon”表示“不久、很快”, 语义不明确, 没有指出具体的供货时间, 可改为具体的年月日。

1.5 礼貌原则 (Courtesy)

商务英语信函是商务活动中协调人际关系、促进商务交流的必要手段, 鉴于其直接影响到整个交易的成败, 礼貌程度必然比日常信函要高。买卖双方应高度重视措辞方式, 要婉转、礼貌, 使对方容易接受, 目的是为了促使公司与公司间贸易的顺利开展。

在写作商务信函时, 可以通过使用虚拟语气、委婉语气等方法迂回地表达观点, 提出要求。例句比较:Please give us your best quotations for 65, 000 pieces.与I would appreciate it if you could give us your best quotations for 65, 000 pieces.前句语气生硬, 对方很难接受, 不利于交易。后句中使用了虚拟语气和委婉语气, 缓和了商务谈判的语气, 既明确了自己的立场, 又使对方的面子免于受损, 语气自然诚恳、礼貌得体, 很容易为对方接受。

2 商务英语信函写作须避免“Chinglish”

商务英语信函写作中一个比较严重的问题是“Chinglish”-“汉化英语”, 也就是把用中文思考的想法直译成英文。汉化英语在语法方面可能没有错误, 但以英语为母语的人读起来感到很难懂, 会阻碍贸易的开展。商务英语中出现的“汉化英语”现象是因为写信者受了汉语思维方式和文化习惯的干扰, 要求其在平时训练自己, 避免“Chinglish”现象。

2.1 了解中西方文化差异及其不同的表达方式

中国和西方国家处于不同的地理环境, 并且历史条件也不相同, 造成了在语言表达上的一些差异性。例如, 写信人想表达某人是一个“生手”时可用“green hand”表示 (不可以理解为“绿色”的手) 。England是个岛国, 船是重要的交通工具, 为了保养船只, 常用与海水颜色一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工双手常沾满油漆。了解这一背景, “green hand”就不言而喻了。

参考文献

[1]Leech, G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Limited, 1983.

[2]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2008.

外贸商务信函 篇3

【关键词】外贸信函写作;语言错误;英语教学

一、从写作中的语言错误来探索国际商务英语外贸信函写作的英语教学

关于怎样采取行之有效的解决措施,并且借此来提高学生们关于商务英语外贸信函的英语写作能力,这个问题已经成为了众多商务英语专业人士需要关注的重要问题。因此我们为了找出解决问题入手的关键,方便有针对性的提出解决问题的措施,将会从学生们写作分析的练习中的错误进行举例分析,并以此作为借鉴和经验总结,来仔细分析一下对商务英语专业学生英语表达的障碍,最后得出解决这些问题的有效途径和商务英语外贸信函的正确的合理的教学方式。

1.教学新大纲对商务英语外贸学生写作能力提出的新要求

不仅要求具备专业的理论知识和商务英语理论水平,还要培养较强的灵活运用商务英语的专业技能,而且可以熟练并且独立的完成商务英语外贸信函。

2.典型的错误分析

(1)句法中简单句和复合句的理论和概念混淆不清。例:

(错)As no direct steamers to your port, we have to ship the goods to Hong Kong.

(正)As there are no direct steamers to your port, we have to ship the goods to Hong Kong.

(2)对英语句法中典型的句型记忆不清,出现似懂非懂的情况,基础把握不牢固,导致句子结构不明,意义模糊。

例:(误)We would be highly appreciated it if could send us your best quotations.

(正)It would be highly appreciated if you could send us your best quotations./ We shall appreciate it if you send us your best quotations.

(误)In view of our long friendly relations that we exceptionally extend you this accommodations.

(正)It is in view of our long friendly relations that we exceptionally extend you this accommodations.

(3)主谓出现不一致,不能够准确的使用动词的单复数和动词的其他形式。例:

(误)We are pleased to inform you that 500 computers under your S/C No.106 has shipped on board s.s "peace".

(正)We are pleased to inform you that 500 computers under your S/C No.106 have been shipped on board s.s"Peace".

(误)Having not received your L/C, we regret our inability to make delivery of your goods within the prescribed time.

(正)Not having received your L/C, we regret our inability to make delivery of your goods within the prescribed time.

(4)词句和词法之间的错误搭配,造成前后矛盾。例:

(误)We offer you firm subject to our final confirmation as follows.

(正)We offer you firm subject to our final confirmation on as follows.

(5)句子之间缺少了连词,导致句子前后不连贯,条理模糊,不能够有效的突出重点。例:

(误)We have the pleasure of informing you that we have received your L/C NO.103. on examining it carefully. We are regretful to find that some points are not in conformity with the terms in our Contract No.112. You are requested to instruct your banker to make the following amendments.

(正) We have the pleasure of informing you that we have received your L/C No.103. However, on examining it carefully , we regretfully find that some points are not in conformity with the terms in our Contract No.112. Therefore, you are requested to instruct your banker to make the following amendments.

(6)汉氏英语现象太严重,大部分学生是通过中文思维翻译成英语导致忽略了英汉语言之间的语言结构的差异性。例:

(误)In spite of our again and again reminders(多次提醒), you have not yet established the covering L/C。

(正)In spite of our repeated reminders(多次提醒),you have not yet established the covering L/C.

(误) As the goods are urgently needed , so we hope you will deliver them immediately.

(正)As the goods are urgently needed ,we hope you will deliver them immediately./

The goods are urgently needed, we therefore hope you will deliver them immediately.

(7)单词的记忆不够准确,特别是拼写出现错误。在国际商务英语外贸信函中,要求字母大写的情况一般是公司名、当事人明、机构、品牌名、单证、法律条款、贸易专业术语、数字等内容,从而可以极大的引起当事人的注意力,强调重要性。例:

(误)20 cases were missing .

(正) Twenty cases were missing.(通常情况下,当句子的主语是数字的时候,应该直接运用数字字母的拼写,并且首字母应该大写,但是数字的年份除外。)

(误) The amount of the invoice No.02 has been drawn at 30 days.

(正)The amount of the invoice No.02 has been drawn at 30 days.

学生们商务外贸信函写作基础较差的一项重要原因就是英语的语法和词汇理解和掌握问题,对句型的掌握和理解也不够牢固和充实,很多语言的实际运用能力也有问题,不能做到准确的表达自己的思想。所以应该如何进行商务外贸英语写作教学应该遵循以下的方法:

二、探索国际商务英语外贸信函写作的英语教学应该思考的关系

1.英语外贸信函写作应该处理好进出口国际业务等国际课程的关系

对于教学课程逐渐现代化的显著特点就是重点关注课程的整体性,注重连接相关学科的基础知识,重视课程学习内容的统一性。除此之外,想要认真的掌握英语外贸信函写作技巧,还需要进一步的拓展相关的专业治理理论基础,还需要掌握专业语言。认真的研究并且了解国际惯例,进一步的认识商品进出口的流通环节,才可以熟练的写出有关的正确的符合英语外贸习惯的信函。因此在教学活动中,教师应该有意识的平衡两者之间的比重,否则就会出现喧宾夺主的现象。比如在进行涉外合同的协作的时候,国际贸易实务的课程上对于签订合同、履行合同、特殊条款的规定、相关的国际案例法都做出了准确的详细的解释。所以在写作教学的研究过程中,教室就应该把教学的侧重点放在合同的基本格式和规范,写作的具体细节要求(商务英语常用句型和专业术语等),以及保证合同的语言简单明晰,准确无误等。具体点来说就是外贸合同的信函中具体的数量条款、价格条款的拟定应该注意的问题、拟定合同所合适的专业措辞、表达方式等等。再比如说,商务英语的信函的主要任务就是传达信息,所以在实际写作中,应该特别注意时间、日期、地址、百分比、货币、尺度、数量、重量等一些重要的细节,尽可能的避免汉式表达方法。所以在教学活动中应该有目的的,针对性的进行相关的训练并且做到语言的简洁与规范。

2.英语外贸信函写作应该处理好理论知识的传授与写作训练的关系

作者认为在语音外贸信函写作的教学活动中,教师必须及时的传授专业的写作理论和相关的技巧培训,使学生通过从理论基础知识着手来进一步掌握外贸信函写作的基本格式并且以此来作为指导后面的实践写作。教师可以按照概述-范文-写作的步骤来阐述写作等相关方面的知识,指出写作的基本特点和写作的基本规律,然后参考范文,进行正确和错误的语法示范,使学生进一步哦掌握对写作格式的理解,然后制定训练计划,其中包括对不是同类文种的几项重要的技能分解进行单项的基础训练和不同的文体进行综合性的训练。比如在审证改证的信函写作的时候,除了对范文的格式、写作技巧进行解释之外,还可以从中提出问题,并且使学生提出有效的解决方案,进一步加深对写作的理解。例如:审核信用证件的依据是哪些?受益人应该重点对哪方面的内容进行审核?写作过程中应该注重使用哪些句型、习惯用语和表达方法?总而言之,理论作为实践的指导,强化实践和训练,这样才可以在英语商务外贸信函的写作训练中见成效。

3.英语外贸信函写作应该处理好商务外贸英语与普通基础外贸英语的关系

商务外贸英语通常情况下是在进出口的贸易工作中经常使用的语言,而且明显的同普通的基础英语不同,具有其本身独特的语言风格。比如意义准确、格式简洁、措辞严谨准确,这样下来整篇文章都显得严谨而且具有说服力,避免有模糊不清的表达,防止产生歧义,同时语言的组织结构也比较严谨,防止歪曲事实。比如说销售确认书、信用证、合同等各种证件,这些都是语言简洁、结构严谨,而且逻辑清晰表达清楚的。具体体现在用词比较正式,不随意(notify, obtain),而且会出现古体词(hereby, herein, thereof, thereafter, whereby, whereof), 相近词意的词语的重复运用( terms and conditions), 以及谓语动词使用强制性的语言(must,be requested to…),专有名词大写(S/C,L/C,Packing List…)等等。在教学的过程中,我们可以采用让学生参与到语言的实践中来体会外贸英语的特征和文体。具体的实践活动的形式可以是模拟商业活动,比如说针对某些特定的条款进行双方谈判、填报业务单来进一步掌握相关的文体特征。这样情况下,在以后实际操作的过程中,就可以自然而然的处理相关问题,而且会考虑到外贸英语的语言严谨的特征。否则容易出现由于语言的模糊,缺乏严谨性造成双方承受不同程度的经济和业务损失。

4.英语外贸信函写作应该强化英语技能和汉英两种语言的基本功训练

国际商务外贸英语虽然是一门专业课程,但是也要求了学生应该有扎实的英语基本功底,否则很难学好。所以,老师在教授这一门课程的过程中,应该进一步的加强英语基础技能的训练,将传授知识、培养技巧始终贯穿到教学的方方面面。不仅需要传授语法、措辞、逻辑思考能力,加强文字表达的基本功,还更需要关注强化外贸英语中词、句和句型的强化训练。同时还应该避免极端化的教学方式,随着教学内容和方式的现代化发展,很多老师都不由自主的忽略了传统的教学方式的运用,进而不能够使学生们在学习的过程中充分的掌握中英两种不同语言的句法和词汇特点。所以,这就造成了母语对英语学习的障碍。由此我们可以看出来在教学过程中,老师不仅要要求学生加强英语基本功的训练,还应该重视母语的基本表达的练习,同时提高掌握两种语言的能力和修养。这就要求教师在探索教学方法的过程中应该注重灵活性,将汉英两种语言有意识的进行比较,这样才可以加深学生对语言的印象和理解,有助于后来实践过程中的准确应用。

5.英语外贸信函写作应该同实践性教学相互结合,并且借此来培养学生的全方面发展

国际商务外贸英语写作要求学生必须要大量的实践训练,这门课程拥有它本身独特的特色和特点,理论知识少,可操作性强,重点在于培养学生的操作能力、理解能力和运用能力。所以,在实际的教学过程中,应该同实践性教学活动进行适当的结合,进一步完善教学内容,加强学生的适应能力。再多的理论传授缺乏实践活动都是“纸上谈兵”。具体的实践活动可以组织学生们到相关的实习基地进行进一步的学习与经验传授,在专业老师的指导下,有条理的模拟进出口公司的运作流程,具体熟悉到每个环节,从往来的信函交流着手,到报盘、还盘、订单、合同、包装、运输、付款、保险和索赔等等具体的环节,尽可能的再现每个环节。这不仅有助于加深学生对于课堂上所学的理论知识的理解,而且可以培养学生遇到事情从实际出发来解决问题的能力。

三、总结

综上我们可以得出来,要想做好国际商务英语写作的教学活动,进一步培养和提高学生国际外贸信函的专业技巧和写作能力,也是目前主要的教学任务。也是我们为了完成社会使命、为国际贸易事业培养大批合格的、优秀的专业人士的重要使命。

参考文献:

[1]张辉松.从语境因素看外贸信函英语文体特点[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2000年03期.

[2]张玉玺.英语写作中chinglish的成因分析[J].中国环境管理干部学院学报,2006年02期.

商务英语外贸英语信函句式 篇4

1.Sorry,wegenerallydon’tquoteonadiscountbasis.

不好意思,我不一般不在折扣基础上报价

2.Wecan’tmakeanyallowanceforthislot.

我们不能再做任何让步

3.Thisistheverybestofferwecanmakeforyou,weconsiderthisarockbottompriceindeed.

这是我们能为贵司提供的最佳报盘,我们认为这的确是地板价

4.Iamafraidthereisnoroomtonegotiatetheprice.

恐怕没有再议价的空间了

5.Thisisaspecialofferanditisnotsubjecttoourusualdiscount.

这是一个特殊的报盘,它不针对我们普通的`折扣

6.ThepossibilityoffallenpriceisratherremoteIamafraid.

恐怕价格下降的可能性是非常遥远的

7.Thepriceweofferyouisthelowest,wecan’tdobetter.

我们给你报的是最低价,我们不能再让步了

8.Weareverymuchregrettosaythatwecan’tcutthepricetotheextendyourequired.

非常遗憾的告诉你我们不能再降价来满足你的要求

9.Weareinadifficultpositiontosatisfiedyourrequestforreducingtheprice.

我们处境困难,无法在你降价的要求让你满意

10.Itisreallydifficulttocomplywithyourrequesttoshadingtheprice.

外贸商务信函 篇5

商务英语的实用性很强,外商在这方面不能随意,要有着严格的规范。特别是在商务交往中,规范的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。谈到规范,就要从最基础的商务信件说起,这是从事国际贸易人士经常要处理的。本文简单阐述了商务英语信函的写作及其翻译技巧。外贸工作中商务英语信函的写作技巧

商务信函写作能力直接影响到买家对公司的评估,给客户的每一份信函、邮件或者传真,都代表着公司的形象,显示公司的水平和实力。同时,也可以用这种方式来评估和了解买家。商务信函写作决定了是否以专业的方式跟买家进行有效的沟通,在业务往来中占据着举足轻重的地位。因此,商务信函的写作技巧是国际商务人员必须掌握的一门重要功课。

一封商务信函通常由信头(Letterhead)、信函编号(ReferenceNumber)、日期(Date)、信内地址(Inside Address)、请某人注意行(Attention)、称呼(Salutation)、主题(Subject)、正文(Body of the letter)、结尾敬辞(Complimentary Close)、签名(Signature)、附件(Enclosure)、抄送(Carbon Copy Notation)和附言(Postscript)组成。其中信头、日期、信内地址、称呼、正文、结尾敬辞和签名是不可缺少的组成部分,其他部分可根据公司习惯和信函具体内容有所增减。因此要符合上述交流的要求,并且树立起专业,以顾客为本和思维清晰的形象,要注意如下一些问题。

1.1 读者

了解读者是成功的关键。无论任何交流(无论是文书的还是口头的交流)的首要原则便是了解听众,一切都围绕着这一原则进行。

1.2 遣词

简单的词效果是最好的。阅读理解研究的结果显示,如果文章的难度稍稍低于人们通常的理解水平,那他们理解起来就会更快。在生意场上的人,无论是老板还是打工族都没有时间为了看懂生词而去查字典。所以为了确保普通读者正确理解你的意思,尽量挑选短小精悍的简单词汇。这样也就减少了产生误解的可能。行话仍有用武之地。行话是在特定的团体或行业内使用的专业语言。如果给这样的团体写信,行话就能比平常的语言更清晰更准确地解释某些概念,也有助于技术人员读者建立起和谐友好的联系。

1.3 造句

句首、句尾的内容应该得到突出。人们在看电视情景喜剧时也是这样一个情形,他们一打开电视,因为熟悉剧情的发展看到中间就会开溜去看其他频道,然后再回来看结尾。因此别把重要信息埋没在长句的中间位置,这样可能会被人忽略漏看。商务应用文句子的平均长度为15~18个单词。这是使读者能够快速理解句意的最佳长度。如果超过18个单词,读者看到这种句子要么会跳过中间的细节,要么就会错误地理解句意,因此长句应切成两到三个短句为宜。最佳的商务信函应该由长短不同的句子组成。太多长句会使人不知所措,太多短句则读起来像是小儿絮语,长短句交错的文章对读者最具吸引力。

标点超过四处的句子令人难以卒读。句子因为太复杂而需要那么多的标点的话,读者是很难读懂的。把这样的长句断成两句或更多的短句,这样有助于有逻辑地清楚明白地表达观点。表达三个乃至更多观点时使用列表是最好的办法,标题式的列表可以帮助读者迅速掌握要点,而且也留有空白的间隔。

1.4 分段

信函、备忘录和报告的起始段落与结尾段落的长度不应超过三到四行。从心理学的角度上看,如果段落过长,就可能使读者不愿意花时间继续看下去。结尾段落也应该简短扼要,明白说明读者应该采取怎样的行动。意思表达得越清楚越准确,越有可能得到想要的效果,位于信函、备忘录或报告肢体部分的段落绝不应该超过8行长。今天的读者已经不习惯长篇大论,他们会撇开中间的段落只看第一和最后一句。因此,为了保证读者不漏掉重要的信息,将段落长度控制在8行以内是最好的。电子邮件中的起始和结尾应该只有2~3行长,主题部分段落长度不应该超过5行。凡事为读者着想起见,尽可能缩短段落。1.5 外观外观是非常重要的。大多数人并不关心文档的外观。然而一封信函,电子邮件或报告的外观如何,在很大程度上决定了收件方是否愿意拆开阅读。如果其书写潦草难懂,那对方可能就会忽略其内容或推迟到以后再阅读。选择合适的字体和字号。字体应以适宜阅读为标准。现在有了word软件,人们有机会使用多种大量不同的字体,但是如果同时使用多种字体,写出的东西就会获得“勒索信”一样的效果。字号要慎重的选择,太小太大都不利于读者的阅读。绝不要整篇文档或电子邮件都用大写字母、粗体字或斜体字来写。有些人以为这样可以突出个人的风格或趣味,于是大部分甚至整篇文档都用大写字母、粗体字或斜体字来写。但是这些字体很难阅读,如果不加节制的滥用,反倒使它们丧失了正常的功用——对某些单词或习语起到强调作用。只在其强调作用时用大写字母、粗体字或斜体字。外贸工作中商务英语信函的翻译技巧

本文以一个简单的商业回复信函为例来介绍一些商务英语信函的翻译技巧。回函内容:一是我方获悉贵公司的名称和地址。二是愿与贵公司建立商业合作关系。三是本公司经营五金产品多年,声名卓越,拥有可靠的销售渠道。四是为使贵公司对我公司有更好了解,先寄去我公司宣传册一本。五是盼早日回复。商务英语信函格式,跟普通英语不同,以启始用语为例。

2.1 建立贸易关系

(1)我们愿与贵公司建立商务关系。

(2)我们希望与您建立业务往来。

(3)我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。例句:

(1)We are willing to eatablish trade relations with your company.(2)We hope to establish business relations with you.(3)Our company handles electronic product import and export business form, hoping to entering into business relations with you.2.2 自我推荐

本公司经营这项业务已多年,并享有很高的国际信誉。例句:

Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige.2.3 推销产品

(1)我们新研制的……已推出上市,特此奉告。

(2)我们盼望能成为贵公司的……供应商。

(3)我们的新产品刚刚推出上市,相信您乐于知道。

(4)相信您对本公司新出品的……会感兴趣。例句:

(1)We are pleased to inform you that we have just marketed our newly-developed….(2)We are pleased to get in touch with you for the supply of….(3)You will be interested to hear that we have just marketed our new product.(4)You will be interested in our new product…….2.4 索取资料

(1)我们对贵方的新产品……甚感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。

(2)我们从纽约时报上看到贵公司的广告,但愿能收到产品的价目表及详细资料。

(3)获知贵公司有……已上市,希望能赐寄完整的详细资料。

(4)如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。

(5)如蒙赐寄有关……的样品和价目表,我们将甚为感激。例句:

(1)We are interested in your new product…and shall be pleased

to have a catalog and price list.(2)We have seen your advertisement in The New York Times

and should be glad to have your price lists and details of your terms.(3)Hear that you have listed……,hoping to receive the full

details.(4)we will be grateful if you send your new product details.(5)We should be obliged if you would send us patterns(or samples)and price lists of your….2.5 寄发资料

(1)欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

(2)欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。例句:

(1)We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products.(2)We should be pleased to offer the samples to give a demonstration at your premise.2.6 附寄资料

(1)随函附上本公司新出品的……样品,请查收。

(2)随函附上购货合同第××号两份,希查收,谅无误。请会签并退我方一份备案。

(3)我们很高兴地附上询价单第××号,请贵方报离岸价格。

(4)我们确认向贵方购买……随函附上订单确认书供参照。例句:

(1)You will find enclosed with this letter a sample of new….(2)Enclosed please find two copies of Purchase Contract No.…,which we trust will be found in order.Kindly sign and return one copy for our file.(3)We are very pleased to attach the Inquiry No.,please offer FOB prices.(4)We confirm having purchased......from you , enclosing the

confirmation order for your reference.结语

商务英语的翻译不同于一般的文学翻译。对这类特殊用途的英语的翻译通常采用以读者为中心的归化策略,对原文的形式、内容、语言等方面进行过滤。了解了这些特点,将有助于商务英语的翻译。

参考文献

外贸信函报价小技巧 篇6

(一) It is a condition of this letter that the name of this Bank will not be disclosed in the event of our report being passed on to your clients.

译文:本函有一个条件,即在把我们的报告转交你们的客户时,请勿泄露本行的名称。

这段话是出自银行对某项咨询的回复信函。此类复信一般包括三部分:

1) 陈述实事;

2) 表示意见;

3) 提醒对方所提供的资料是绝密的。上面的句子属于第三部分。

本句中的it是形式主语,其主语是that……从句。

其他表达方式:

1. Please note that this information is furnished without any responsibility on our part and should be held strictly confidential.

2. Please note that the information is furnished at your request without any responsibility whatsoever on the part of this Bank or on any of its officers.

3. May we ask that you treat this information as strictly confidential without responsibility on our part.

(二) Should you be prepared to reduce your limit by, say 10%, we might come to terms.

译文:如果你方愿意减价,譬如说减10%,也许能达成交易。

这句话是在讨价还价中常用到的句子。在双方的谈判中,价格是一个很重要的环节,婉转地提出自己的意见可以使自己处于主动地位。

say 10% 是let us say 10%的简化。

be prepared to… 准备做……事,例如:We are not prepared to change the terms.

limit n.限度 (在外贸业务中有时用来指价格,即价格限度) ,例如:Your limit is too high to permit business.

外贸信函英译的简洁明了原则 篇7

关键词:外贸信函,中译英,简洁明了

外贸英文信函有三个显著的语言特点:礼貌 (courtesy) 、简洁 (conciseness) 和明了 (clearness) 。措辞要求周全得体, 力求言简意赅, 层次分明, 遣词造句不能模棱两可。一字不慎, 一句失笔, 都可能会造成巨大损失。笔者多年从事商贸英语翻译的教学, 拟对简洁明了的中译英方法作初步探讨。

1.用外贸专业术语

外贸信函具有高度的专业性。专业术语具有严谨性和单一性, 采用术语写作能使文章更加准确而简洁 (冯志杰, 1998) 。外贸专业术语通常包括商业磋商、贸易术语、运输、装运单据、贸易方式、国际组织等几大类。例如:

既然我们是以离岸价成交的, 移泊费、理货费和平舱费都应由贵方负担。

Since our business is concluded on FOB terms, the shifting charges, tally charges and trimming charges are to be for your account.

2.用外贸英语常用搭配

恰当地运用外贸信函特有的表达方式, 可以达到简洁明了的效果, 避免造成误解。例如:

本保单一式二份, 1995年5月7日于上海签发。

This policy was issued in duplicate at Shanghai on May 7th, 1995.

3.用单词来译词组和句子

英语有些单词的语义呈综合型, 即一个词内集合了几个语义成分 (郭著章、李庆生, 1996) 。汉译英时, 译者可以利用这些语义综合型单词来翻译词组和句子。例如:

大多数经常光顾的买主均对贵方货物有极好的评价, 但价格却超出了他们的购买能力。

Most of our regular customers have the highest opinion of your articles, but the prices are beyond their means.

4.用短语代替汉语陈述句

在忠实于原文的前提下, 用短语形式代替汉语陈述句, 使译文合乎目的语语言习惯, 避免平铺直叙而又显得简洁明了。例如:

(1) 如果谈判得不到解决, 争执之事可提交仲裁。

In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. (用介词短语)

(2) 我们已经收到你方第2825号信用证, 规定3月20日前装船有效。

We have received your L/C No.2825, valid for shipment before March 20. (用形容词短语)

(3) 若贵公司以纽约CIF为基数开列最具竞争力的价格, 我们将甚为感激。

We shall appreciate your quoting us your most competitive prices on a CIF New York basis. (用动名词短语)

5.用名词

英语中名词的使用频率高, 名词可以用来表现动作, 而汉语多使用动词。中译英时, 译者要注意将有些动词用名词来表达, 更符合英语的习惯, 达到简洁明了的目的。例如:

由于海关征收繁重的紧急关税, 使得我们处于极其困难的境地。

The imposition of heavy emergency customs duties has rendered our position exceedingly difficult.

6.适当选用长句

外贸英语信函要求简洁明了, 并非要求均使用简单句和短句。英译时, 译者若一味地使用简单句式, 甚至句子之间又缺少必要的联系, 则虽然语法上是正确的, 但译文显得呆板、前后重复、连贯性差, 从而影响表达效果。

6.1选用连词

英语是形合结构, 广泛使用连词。而汉语是意合结构, 靠上下文和逻辑关系判断句子个各部分的关系。增加恰当的连词, 可使译文层次分明。例如:

近几年内, 不解决橡胶加工工艺上的一些关键问题, 橡胶的需求量不可能增长很大。

During the next few years there will be no chance for a substantial growth of requirements for rubber unless some bottleneck problems are solved in its processing techniques.

6.2用定语从句

用定语从句可使译文言简意赅, 层次分明, 避免前后重复。例如:

(1) 有一种隐含条款合同, 其条款并未完全写明, 而是按照法律来定, 并且双方完全了解各项条款。

And there is the implied contract, the terms of which are not fully expressed, but based on the law and fully understood by both parties.

(2) 我想知道贵方是否接受付款交单方式。国际贸易所到之处, 这种付款方式也是惯用的。

I wonder if you accept D/P, which is also customary as far as international trade travels.

7.运用代词替换名词、名词词组或句子

代词可以用来代替前面提到的名词、名词词组或句子。例如:

您知道, 在敝国找银行开立信用证要花去许多费用。再说为了这样一笔小金额的定货开信用证也不值得。

You know, it will involve great expense to open a L/C with a bank in our country.Moreover, it doesn’t pay for an order of such a small amount.

8.用名词作定语

名词有时可以译作定语, 起形容词的作用, 使表达简洁。例如:

(1) 我们在餐桌上进行了非正式会谈。

We had a table talk. (不必译为We had an informal conversation at meals.)

(2) 如果是大宗定货, 你方是否能增加佣金率?

Will you increase the commission rate in case of large orders?

9.省略

译文要避免不必要的重复, 去掉可有可无的词语。汉语中有些名词被称之为“范畴词”, 在某些场合没有具体含义或具体含义不多。这类词英译时通常不需译出, 如“条款”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等。

10.换词法

例如:

在洽谈中, 伦敦国家石油公司的代表表示愿意全力以赴在英国推销中国石油, 中国化工进出口总公司的代表愿意向伦敦国家石油公司提供两桶石油样品。

In the discussions the representative of London National Petroleum Company expressed their readiness to go all out to promote the sale of China’s gasoline in Britain while the representative of China National Chemicals Import&Export Corporation promised to provide the former with two barrels of gasoline as sample.

11.用同位语来译句子

例如:

(1) 我来给您介绍一下周先生。他是河北省粮油食品进出口公司的经理。

Let me introduce Mr.Zhou, manager of Hebei Cereals, Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation. (不必译作“who is manager of Hebei Cereals, Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation”。)

(2) 上海有一千三百万人口, 是世界上最有潜力的市场之一。Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the most potential markets in the world. (不能译成两个并列句。)

12.用独立结构代替一个从句

例如:

(1) 由于手头的过期订单那么多, 所以我们无法答应十月之前装运。

With so many back orders on hand, we can’t promise any shipment before October. (不必译作“because so many back orders are on hand”。)

(2) 这种货物供应不足, 因此下周市场行情可能看涨。

With goods in short supply, the market will probably rise next week. (不必译作“because goods are in short supply”。)

参考文献

[1]冯志杰.汉英科技翻译指要.北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社, 1998.

[3]孟庆升.实用汉英外经贸翻译手册.天津:天津科技翻译出版公司, 1997.

浅谈商务信函的文体特征 篇8

【关键词】 商务信函 词汇 句法 文体特征

在国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函的语言应该简洁、明了、礼貌、准确。商务信函是商务沟通和交流不可或缺的工具,同时也是传达商务信息的重要载体。本文通过对英语商务信函的文体特征分别从词汇和句法两个方面进行了探讨。

1. 词汇特征

1.1用词规范正式

由于国际商务信函是一种正式的公函语体,因此,大多使用正式书面词汇代替普通词汇,并力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现国际商务公函的规范正式、公事公办的特点。如用inform代替tell,用sufficient代替enough,用purchase代替buy,用therefore代替so,用dispatch代替send等。例如:We are pleased to inform you that your order No 123 has been dispatched in accordance with your instruction. 我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示发出。

1.2用词准确严谨

由于商务信函的本质功能就是传递信息,而且传递的信息又关系到公司业务发展、品牌形象、客户开发、国际声誉等,因此,表达不能模棱两可,更不能出现错误,否则就会让对方误解,给日后的交流制造障碍,甚至造成经济损失和名誉影响。如果信函涉及货物的价格、重量等,有关数字的内容必须准确严谨,毫不含糊,如要写“68美元”,一般信中只写“$68”,而在商务英语信中要写成“$68.00”。再如,介词短语by Monday 和before Monday在商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者不包括Monday这一天。

1.3多使用肯定性词语

肯定性的词语强调积极的方面,给人愉快的感觉。在商务信函写作中,pleasure, pleased, glad, appreciate等有积极的感情意义的词语应不断使用。例如:We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon. Your immediate attention would be appreciated.

1.4正确使用情态动词

英语中情态动词的使用可以使句子的语气更加缓和、委婉。试比较以下两个句子: a. We appreciate it if you advance shipment. b. We should appreciate it if you could advance shipment.

在语气上b句比a句委婉得多,使人感觉更有礼貌。

2. 句法特征

2.1句式正规完整

英语商务信函作为一种正式体的书面英语,层次复杂的从句和长句的使用通常高于非正式英语。复合句适合表达层次复杂的逻辑关系,传递较多的信息,这种效果短句是無法达到的。例如: Goods of a dangerous or damaging nature must not be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and address of the Sender have been previously given to the carrier, Master or Agent of vessel and the nature is distinc tly marked on the outside of the package or packages as required by statute. 上面的段落只有一个句子。在这个正规完整的长句中,有and 连接两个分句,前一个分句中有一个unless引导的条件状语从句。句子虽长,可层次分明,并列的和互为条件的关系叙述得非常清楚。

2.2使用条件句

在向对方提出请求、要求和建议时,用条件句更能表达礼貌、委婉的语气。例如:We would appreciate it very much if you would send us the latest samples with their best price. If your quality is good and the price is suitable for our market, we would consider 。signing a long-term contract with you.

2.3使用被动语态句

使用被动语态能避免指责动作的执行者,从而比主动语态显得更礼貌。试比较以下两个句子:

a. You made a very careless mistake during the course of shipment.

b. A very careless mistake was ma-

[优论论文]de during the course of shipment.

b句比a句语气更委婉,更易被人接受,显得更有礼貌。

2.4尽量运用有积极含义的肯定句

在商务交往中,阅读者更愿看到一封具有积极、肯定的商务信函。这种肯定的陈述会使人向好的方面联想;反之,消极、否定的陈述使人朝坏的方面联想。试比较以下两个句子:

a. We won’t fulfill your order until we receive payment.

b. We will forward your order to you as soon as payment is received.

这两句话表示的意思完全一致,但语气稍有差别。a句翻译成中文是:直到收到货款,我们才发货。b句的翻译是:一到货款,我们立即发货。很显然,b句的表达更有礼貌,更积极,也更易使阅读者接受。

结束语:

由此可见,商务信函的语言要简洁、明了、礼貌、准确,就必须准确的运用词汇和句法手段,希望通过本文的分析有助于加深我们对商务信函文体特征的一般认识,从而有效地进行商务活动,在国际贸易中拥有更多的商机。

参考文献:

[1]秦秀白:文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]何永斌:论商务英语信函的词汇策略[J].湘南学院学报,2005(8):32~33.

[3]王君:浅析外贸英语商务信函的语言特点[J].教育与职业,2004(31)44~45.

作者简介:周玉梅(1972-),女,辽宁大连人,吉林工商学院外语分院英语教研室讲师,研究方向:英语语言文学和商务英语。

上一篇:高四册第4课边城下一篇:医患沟通的内容与方法初探