动物的词语

2024-08-05 版权声明 我要投稿

动物的词语(精选8篇)

动物的词语 篇1

四字词组是汉语中常见的一种语言现象,那么,带有动物的词语有哪些?

1.【纵虎归山】纵容恶人,让他回到自己的势力范围或地盘,再度危害他人.

2.【龙蛇杂处】喻各种好坏不同的人,混杂居处在一起.

3.【龙吟虎啸】指龙虎的叫啸,形容人吟啸声非常洪壮嘹亮.

4.【九牛二虎】喻极大的力量.

5.【纵虎归山】喻放过恶人,使其再度危害社会.

6.【犬马之劳】谦称自己微薄的服务像犬马一般微不足道.

7.【雁行失序】悼兄弟之丧.

8.【鹏程万里】祝福别人前程远大,如鹏飞万里.

9.【小鸟依人】形容女子或小孩怯弱的样子,惹人怜爱.

10.【鸡飞狗跳】比喻受到骚扰而不安.

11.【一石二鸟】比喻做一件事获得两个效果.

12.【牛鼎烹鸡】比喻大材小用.

13.【殃及池鱼】无端受累.

14.【鸡犬不留】赶尽杀绝,不留活口.

15.【羊入虎口】喻危险之至,难免死亡.

16.【鸡鸣狗盗】指没有大才,只会旁门左道的人.

17.【猪狗不如】比喻下等.

18.【鱼目混珠】比喻用假货充真货.

19.【龙蛇杂处】喻各种好坏不同的人,混杂居处在一起.

20.【群龙无首】喻群众失去了领袖.

21.【打草惊蛇】比喻作事不密,以致使对方有所防备.

22.【亡羊补牢】比喻事后的补救.

23.【骑虎难下】喻行事迫于大势而不能中止.

24.【倦鸟归巢】形容游子倦游归家.或比喻离开工作岗位太久,倦于在外形式而回到自己岗位.

25.【虎视眈眈】形容贪婪地盯着,等待时机成熟以便下手.

26.【黎牛之子】比喻父恶子贤.

27.【鸡飞狗跳】形容杂乱乱遭遭之情形.

28.【钻牛角尖】比喻思想固执,自困于绝境.

29.【缚鸡之力】比喻一个人文弱无力.

30.【丧家之犬】讥诮不得志的人,逃走得十分狼狈.

31.【乘龙快婿】形容一个令人满意的好女婿.

32.【兵荒马乱】形容战乱破坏之严重,秩序之紊乱.

33.【心猿意马】形容心思意念飘浮不定.

34.【鸡皮鹤发】粗皮肤和白头发,形容老人白发苍苍,满脸皱纹.

35.【羊入虎口】喻危险之至,难免死亡.

36.【招兵买马】征招士兵,购买马匹;指集结武力,预谋作战.

37.【鸡零狗碎】琐碎零星的物品.

38.【杯弓蛇影】疑心太重将虚幻的事当成真.

39.【鱼雁往返】指书信往返.

40.【龙潭虎穴】喻险要的`地方.

41.【龙骧虎步】比喻威武轩昂的气概.

42.【养虎贻患】喻纵容敌人或恶人,给自己带来后患.

43.【牛溲马勃】比喻低贱之人或物.

44.【牝鸡司晨】比喻妇人专权.

45.【求马唐肆】唐肆:空的市集.比喻所求的方法途径不对,必无所获.

46.【兔走乌飞】比喻日月运行,光阴流逝快速.

47.【驷马难追】话一说出口,难以收回.用以警告人言语谨慎,要信守诺言.

48.【沉鱼落雁】形容女子的美貌.

49.【莺莺燕燕】比喻女郎众多.

50.【牛鬼蛇神】(1)形容一个人面貌丑陋吓人.(2) 比喻行事荒诞凶恶之人.

51.【牛山濯濯】(1)形容山区林木被砍伐殆尽.(2)转化其义,形容一个人头顶光秃秃的样子.

52.【偷鸡摸狗】比喻行苟且之事.

53.【青梅竹马】指幼时游戏的伴侣.

54.【鱼沉雁渺】比喻音信全无.

55.【鸠占鹊巢】比喻强占他人所有.

56.【金戈铁马】表示军队装备很好,作战力非常强;或喻战争.

57.【莺声燕语】用以形容鸟鸣.或比喻女子声音宛转流利.

58.【牛刀小试】形容有才能的人,略显才能.

59.【鱼水相逢】(1)比喻夫妇和乐.(2)比喻君臣相得.

60.【鸟尽弓藏】比喻天下既定,功臣遭遗弃.与“兔死狗烹”意同.惟“鸟尽弓藏”语意较轻.

61.【浑水摸鱼】在混乱的局势中得小便宜.

62.【狗头生角】比喻不可能实现的事,通常都用以拒绝他人的借口,与“乌白头,马生角”意同.

63.【兔死狐悲】比喻同类的死败,自己也哀伤起来.

64.【鹣鲽情深】比喻夫妇恩爱逾恒,与“伉俪情深”义同.

65.【蛇无头不行】指乌合之众和为祸的盗贼没有首领就无法行动.

66.【害群之马】喻为害大家的人.

67.【羊质虎皮】比喻外表雄武威猛,而内心怯弱.

68.【鹤长凫短】形容异类难谐.

69.【抱头鼠窜】形容狼狈逃避的情形.

70.【牝牡骊黄】本谓相骏马不重其外表形象,进一步意谓外表的差异不足计较,应重视其内在实质.

71.【猪朋狗友】比喻损友.

72.【守株待兔】表示固执成见不知变通.

73.【猪狗不如】比喻下等.

74.【漏网之鱼】喻罪犯没有被逮捕归案.

75.【犬马之疾】谦称自己的疾病.

76.【鸦雀无声】比喻原本吵吵闹闹的人群安静下来.

77.【犬马之劳】谦称自己微薄的服务像犬马一般微不足道.

78.【马不停蹄】比喻没有休息,不停留.

79.【指鹿为马】形容歪曲事实颠倒是非.

80.【杀鸡警猴】喻严惩某人,以儆戒他人.

81.【望子成龙】希望自己的儿子将来能成大器.

82.【悬崖勒马】喻到了危险的边缘,及时醒悟回头.

动物的词语 篇2

在人类认知世界的历史长河中, 隐喻是帮助人类理解周围世界的一种感知和形成概念的重要的工具。莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中将隐喻提升到了认知科学领域的高度。他们指出隐喻不是语言的表面现象, 而是深层的认知机制, 组织我们的思想, 形成我们的判断, 使语言结构化, 从而具有巨大的语言生成力。同时, 通过提供经验的框架, 隐喻有助于我们思维处理新获得的抽象概念。由此可见, 隐喻是人们认知世界的重要方式和工具。

在人类文化形成的历史进程中, 动物一直和人类保持着密不可分的联系。人类对动物的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分。

“隐喻贯穿于人类的日常生活中, 不但渗透到语言里, 也体现在思维和活动中。我们借以思维和行动的普遍概念系统在本质上是隐喻性的。”隐喻具有组织人类概念系统和引导人类经验的认知功能, 对人类的思维产生着重要的影响。当我们用动物的范畴去表达和解释其他认知领域的范畴时, 这时便形成了动物隐喻认知。

由于隐喻认知和文化模型的密切相关, 在不同的文化背景下会产生不同的隐喻认知。本文旨在通过对英汉动物隐喻认知的共性与个性的研究, 从而探寻其深层次的文化动因。

二、英汉动物隐喻的共性

人类在最初与动物接触的过程中, 对许多动物的认知往往是具有共同性的, 因而人们对很多动物的认识及在其隐喻认知领域的反应总会出现一致或相似的联想。所以在英汉两种语言里也会产生这些一致或类似的以动物为喻体的联想。比如:

As stupid as a donkey 像驴一样笨拙;

As grace as a swan 像天鹅一样优雅;

As cunning as a fox 像狐狸一样狡猾;

As busy as a bee 像蜜蜂一样勤劳。

由此可见, 驴的笨拙, 天鹅的优雅, 狐狸的狡猾, 蜜蜂的勤劳在英汉两种文化中是相同的, 因此产生的有关他们的隐喻也是相同的。

三、英汉动物隐喻的个性

任何事物共性之外还存在着不可忽略的个性。众所周知英汉两个民族所处的地理位置不同, 因此受到的各自语言文化、风俗文化、民族文化、地域文化等因素的影响, 在运用动物去隐喻认知其他的事物的时候, 必然会呈现出不同的个性和差异。由于人类最初认识动物都离不开图腾崇拜, 因此对动物的认知除了现实存在的动物原型外, 还会根据自己的想象把动物神化。因此人们在运用动物去隐喻认知其他事物时候就会产生两种不同的动物喻体。一类是以人类大自然中切实存在的动物为喻体的隐喻, 一类是根据人类的联想而产生的动物为喻体的隐喻。下面就从两个吧不同的喻体出发来探讨英汉两种语言中动物隐喻的个性和差异。

(一) 自然界中切实存在的动物。

1.狮与虎。

在中国, 老虎自古就被人们视作是灵物, 更有种说法是老虎是五灵之一。如孔颖达在为《春秋左传序》作得疏解中说:“麟、凤与龟、龙、白虎, 五者, 神灵之鸟兽, 王者之喜瑞也。”可见, 自古老虎就被视作为“百兽之王”、“森林之王”, 是威猛勇武的象征。比如在用虎来比喻英勇作战的将士们, 故而有了“虎将”、“虎士”、“将门虎子”之称, 同时在中国古代的官吏名称中也有虎, 如“虎贲校尉”、“虎贲中郎将”等。在中国的成语中也不缺乏“虎”, 如“龙腾虎跃”、“虎步龙行”、“虎口余生”、“虎口拔牙”等。与虎有关的俗语也不在少数, 如“不入虎穴, 焉得虎子”、“初生牛犊不怕虎”等。文学作品中也有虎, 如《水浒传﹒豹子头误入白虎堂》说的就是林冲携刀误入白虎节堂而被“脊杖二十, 刺配远恶军州”的故事。由此可见, 自古以来中国人对“虎”就有一种特殊的敬畏。

然而在英语中却不是直接用虎来表达, 而是用狮子或者是其他动物来表达类似的意思。因此, 汉语中有关虎的习语或成语, 在英语中时常用狮子来表示。比如:

Like a donkey in a lion’s hide 狐假虎威;

Beard the lion in his den老虎头上捋虎须。

此外, 狮子还是英国的国家象征, 英国的国徽上就横卧着一头狮子。

出现这种差异的原因, 有说是由于地理环境和生存条件在中国大陆狮子比较少见, 而老虎就成了勇猛的化身;在有着古希腊罗马文化传统的英国, 狮子一直是他们推崇或崇拜的对象, 这从古罗马竞技场上的奴隶或勇士与狮子搏斗的场面, 可以略见一斑。

2.牛。

在中国的文化中, 人们对牛的评价颇高。在远古时代, 农业是中国经济发展的支柱和基础, 人们的农耕生活中离不开牛的帮助, 因此对牛的需要使得中国人民对牛有着一种特殊的情感。在中国, 牛是一种非常常见的和重要的动物。是不计回报、勤劳和诚实的象征。因此, 带有牛的成语和习语也是丰富的, 如“汗牛充栋”、“牛气冲天”、“初生牛犊不怕虎”等。自古以来在中国人的眼中, 牛都是力气大, 干活任劳任怨, 诚恳、吃苦耐来的劳动者的形象。

然而, 在西方人眼中则不以为然。在西方人眼中, 牛不再是诚恳、任劳任怨的形象了, 却成为了“盘中餐”。于是在英语中关于牛的习语就不再有勤奋、踏实、无私奉献、诚恳等的隐喻含义了, 甚至还带有嘲笑和贬义的含义。比如:

Calf比喻呆头呆脑的年轻人;

A bull in a china shop鲁莽闯祸的人;

这些明显地带有贬义色彩。

这是由于双方地理环境、生存和气候条件等原因造成的。中国自古是农耕大国, 人民的生活都离不开牛的耕作, 于是在中国人眼中就对牛赋予了这种特殊的文化色彩。但是在西方国家, 大多是畜牧业国家, 不需要牛耕地, 牛只是他们餐桌上的必备美食而已, 因此, 他们头脑里对牛就没有勤奋、踏实、诚恳、无私奉献等褒义的感情色彩。

3.狗。

狗和人类的关系也是非常密切的。但是众所周知, 在英汉语言中可以很明显地感觉到在东西方文化中狗的地位和待遇是相差甚远, 甚至是截然不同的。

在中国, 狗多是用来看家护院的, 人们对狗没有太多的情感寄托, 相反狗还会成为人们猎杀的对象。因此, 在汉语中对狗的隐喻常常是含有贬义的。比如:“走狗”、“狗苟蝇营”、“狗血喷头”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等。纵观这些成语或习语, 都表达了中国人对狗的厌恶和嫌弃之情。

而在西方国家, 中国人对狗的厌恶之情在他们眼里是不可理解的。因为在他们眼中, 狗被人为是人类最忠实可靠的朋友之一, 因而人们赋予狗的意义大多是褒义的。比如:

An old dog barks not in vain老狗不乱咬/老年人做事有经验。

4.喜鹊。

在中国喜鹊常常被人们视为吉祥鸟, 人们常说“喜鹊叫, 喜事到”, “名声鹊起”也比喻名声兴起、传扬, 更有民间传说天上的织女七夕渡银河与牛郎相聚, 喜鹊来搭成桥, 叫做“鹊桥”, “鹊桥相会”比喻夫妻或情人久别后团聚, “搭鹊桥”比喻为未婚男女撮合。在英语中, Magpie (喜鹊) 的含义是“唠叨、饶舌、叽叽喳喳”。比如:She chatters as a magpie (她像喜鹊一样叽叽喳喳, 喋喋不休) 。

(二) 人类通过联想产生的动物。

在中西方文化中, 或出于对动物的崇拜, 或出于对动物的敬畏, 或出于对动物的禁忌, 人们通过自己的想象创造出了很多现实世界不存在的动物。这些动物在中西方文化中都是普遍存在的。

1.龙。

在中国, 龙被视为一种变化多端、能行风雨、神秘莫测的神灵动物。龙其实是结合了虎、牛、羊、鹿、鹰、蛇等多种动物特征的一种联合图腾神物。经过几千年的发展与崇拜, “龙”俨然成了中华民族的象征, 渗透到了中国社会的各个方面。因此在中国的很多成语和习语中, 龙都代表了至高无上的权威和神圣不可侵犯的主权, 也象征着吉祥如意和成功的意义。在古代龙甚至被认为是“四灵之一”, 处处受到人们的崇拜。封建帝王把它当做是自己的真身, 自称是“真龙天子”, 称自己的子孙为“龙子”、“龙孙”, 皇宫是“龙宫”、“龙廷”, 宝座是“龙座”, 几案是“龙案”, 衣服是“龙袍”, 身体是“龙体”, 脸面是“龙颜”, 龙的形象到处可见, 龙俨然已经成了古代封建帝王的专利品。在现代的成语和习语中, 龙的形象更是到处可见。比如:“龙门阵”、“望子成龙”、“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“擒龙要下海, 打虎要上山”等。同时, 在中国龙也是中国的十二生肖之一。总之, 在中国的文化中, 龙是一种被人们崇拜的祥瑞动物, 不仅如此, 龙已经成为一种永不衰竭的精神力量, 形成内涵丰富、思想深邃, 外形充满力感和美感的“龙文化”。

在西方的文化中, 龙则被视作是一种形似蜥蜴, 满嘴喷火, 长着翅膀, 身上有鳞具有魔力的巨兽, 是邪恶的象征。与中国人把龙看作是祥瑞的神灵的观点截然不同。在英语中, 龙出自《圣经》, 《圣经》中的人物撒旦被称作是“巨龙”, 象征着邪恶、凶残, 基督徒还把杀死龙作为荣耀, 引以为傲。因此, 在英语中对龙的隐喻也和中文中大不相同, 多是贬义的。比如:

The old Dragon 撒旦、魔鬼;

Sow dragon’s teeth 播下不和或者毁灭的种子。

2.凤凰。

在中国的文化中, 与龙并称为“四灵”的还有凤凰。凤和龙一样, 早已成为中华民族文化重要的组成部分。凤凰是古人鸟图腾崇拜的产物。《说文解字》云:“凤……出于东方君子之国, 翱翔四海之外, 过昆仑, 饮砥柱, 濯习弱水, 暮宿丹穴, 见则天下安宁。”在中国人的思想中, 凤凰是一种吉祥鸟, 祥瑞鸟, 是白鸟之王, 象征着天下太平。比如:

“有凤来仪”比喻吉祥的征兆和祥瑞的感应;

“凤毛麟角”比喻那些难得的杰出人才和稀世珍宝;

“梧桐栖凤”比喻贤才择主而恃。

在西方, 凤凰在神话里被称作是火鸟、不死鸟。神话中说, 凤凰每次死后, 会周身燃烧, 然后在烈火中获得重生, 并获得比之前还强大的生命力, 称之为“凤凰涅槃”。如此的周而复始, 凤凰便获得了永生。因此, 在英语中“phoenix”有“复活”的含义。

3.独角兽。

在西方的神话中, 经常会出项半人半兽的神兽, 比如牛人米诺陶诺斯 (Minotaurus) 、人马 (Centaur) 、美人鱼 (Mermaid) 、斯芬克斯 (Sphinx) 、刻克洛普斯 (Cecrops) 等, 并且这些神兽远没有东方文化中的龙、凤地位高。如果说到地位较高或被人们普遍接受的神兽应该首推独角兽 (Unicorn) 了。它是一种外形象马, 头上只有一只角, 山羊须, 狮子尾的神兽, 是高贵、高傲与纯洁的象征。英国王室纹章的动物图像由雄狮和独角兽组成 (分别象征英格兰和苏格兰) , 称作Lion and Unicorn。由此可以看出独角兽在西方文化中的地位。

四、英汉动物隐喻文化差异的形成因素

由于人类主体文化的共性以及动物本身共同的属性, 英汉两种语言中同一种动物的隐喻会出现相同的现象。但是由于受地理环境、气候条件、生存环境、历史、习俗、价值观念、宗教信仰和思维方式等诸方面的地理文化因素的影响, 不同的民族对动物的隐喻认知也存在不同之处。不同的文化团体有不同的行为方式, 他们涉身的经验不同、所使用的概念隐喻的不同, 以及所信奉的理论在构成成分上的差别以及随之而来的推理上的差别, 必然造成文化之间的差异, 从而呈现出不同的个性和差异。不同民族之间的凸显度不同以及人们认知的不同, 是英汉动物英语差异产生的根本原因。

五、结语

本文通过研究英汉语中有关动物词语的隐喻认知的差别及其文化差异来折射英汉文化的差异。束定芳指出隐喻不仅具有修辞作用, 可以使我们日常语言表达更具有形象性、意向性和趣味性。同时又具有组织人类概念系统和引导人类经验的认识功能, 它还可以通过对某些事物提供新的视角, 使我们对事物有新的理解与发现。对英汉两种语言动物隐喻的共性和个性及其文化差异的研究有助于帮助人们深层次地理解两种文化的异同, 从而提高不同文化之间的跨文化交际。

摘要:认知语义学者莱考夫与约翰逊在著作《人类赖以生存的隐喻》中首次构建起概念隐喻理论的框架, 这标志着隐喻研究摆脱了以文学和修辞学为本的传统隐喻理论的束缚, 从而进入到了一个崭新的认知科学领域。本文在收集和归纳大量有关英语和汉语的动物隐喻表述的基础上, 探索英汉两种语言中有关动物隐喻的共性与个性, 进而挖掘其内在的体验哲学的根基以及产生这种共性和个性的深层次的文化动因。

关键词:动物隐喻,共性与个性,体验哲学,文化动因

参考文献

[1].胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京出版社, 2006

[2].Lakoff George, Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chi-cago University of Chicago Press, 1980

[3].孙士英, 沈彦.五德一身的神禽[J].中国审计, 2003

英汉动物词语的隐喻现象研究综述 篇3

[关键词]动物;隐喻

一、引言

最早研究隐喻用法的人是亚里士多德,他把隐喻视为一种修辞格,使文章更优美。1980年莱科夫(George Lakoff)和约翰逊(Mark Jonhson)在《我们赖以生存的隐喻》中将隐喻提到认知科学领域的高度。现在对隐喻的研究已经超出了修辞学的范畴,隐喻被视为认知事物、思考事物的一种方式。隐喻是用一个概念来代替另一个概念。在人类的认知过程中存在着许许多多的隐喻现象,动物隐喻是重要的一种。人与动物频繁接触,在这过程人们会发现动物的某些特征和人或其他事物有相似之处,人类运用想像力把动物的这些特征映射到人或其他对象上,实现了不同概念间的意义转换。笔者从中国知网期刊全文数据库搜集到了13篇有关英汉动物词语的隐喻现象的文章,试图分析这一语言现象的研究走向、研究特点。

二、研究内容

根据研究视角的不同,笔者把搜集到的材料分为三大类,回顾英汉动物词语的隐喻研究成果。

1.英汉动物隐喻的对比

英汉动物隐喻的对比研究共有9篇,在所搜集材料中占69%。这方面的论文主要论述英汉动物隐喻差异的原因,并且列举出典型的英汉动物进行隐喻异同性的对比。廖光蓉(2000)对英汉文化动物词进行了一次统计。文化动物词其实也是动物词的隐喻用法。统计结果表明英语文化动物词比汉语的多,英语的多义文化动物词也比汉语的多,还有英汉两民族都对食肉兽类、食草兽类、禽类、传说动物容易产生联想。英语文化动物词较多有诸多原因。首先英国曾对外扩展,见过许多不同的动物,易于产生联想。其次英语的外借词较多,免不了也借来动物词,有些借来的动物词本身就带有民族文化色彩。而英语的多义文化动物词比汉语的多,一方面由于英语国家的人普遍喜欢动物,他们会从不同的角度来看动物特征,而不同的角度会产生不同的联想。另一方面主要的英语国家有好几个,除英国外还有美国、澳大利亚、新西兰等,对同一种动物不同国家的人们产生的联想会不一样。而英汉民族都对食肉兽类、食草兽类、禽类、传说动物容易产生联想的这一现象说明,人们对与生活息息相关的动物容易产出联想。另外神话传说对任何一个民族的文化语言的影响都是深刻而久远的。

不少学者对英汉两种语言中动物隐喻的异同做了对比。大多学者认为由于人类主体文化的共性以及动物本身共同的属性,英汉两种语言中同一种动物的隐喻出现相同的现象。就拿“狐狸”来说。汉语用“狐狸”喻指狡猾的人,如“老狐狸”、“像狐狸一样狡猾”露出了狐狸尾巴”。英语里狐狸喻指“a crafty , sly, or clever person”(狡诈、诡计多端或聪明的人),如“as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)“an old fox”(老狐狸)。再如,在中国文化里“蜜蜂”具有勤劳的隐喻,英语里也有相同的隐喻:as busy as a bee (像蜜蜂一样勤劳)。但是,由于不同的历史文化、风俗习惯、地理环境和思维方式,不同的民族对动物的隐喻认知不同。陈妮(2008)把英汉动物隐喻的差异分为三种情况。第一种是同一种动物词汇在两种语言有不同的隐喻。比如“狗”。在英语国家狗被视为朋友或家庭的一分子,是情感的寄托,因此狗的隐喻多为褒义。如“love me,love my dog”(爱屋及乌),“a lucky dog”(幸运的人),“old dog”(行家)。而在中国文化中狗是看家的动物,人们对它没有较深的情感寄托,甚至会把它杀了吃。狗虽然有忠诚的一面,但是如果跟错了主人,就是“走狗”、“狗腿子”了。汉语中关于狗的隐喻还有很多如“痛打落水狗”、“狗仗人势”狗眼看人低”等,大多是贬义的。再如“龙”。在中国封建社会龙代表皇权,象征吉祥。因此有“人中之龙”、“望子成龙”、“龙颜大怒”等表达。而在英语中dragon(龙)出自《圣经》。圣经中的人物撒旦被称为“巨龙”,象征着邪恶、凶残。第二种差异是同一隐喻在两种语言中通过不同的动物表现。如果要用一种动物表示勤劳,任劳任怨的精神,汉语会用牛,因为在中国的传统耕作中,牛是用来犁田,载物的,在劳作中起很大作用。汉语中人们会用“老黄牛”、“孺子牛”来称任劳任怨的人。而英语国家是游牧民族,马在劳作中起了重要的作用,因此他们会用马来喻指任劳任怨的人,如“a willing horse” (老黄牛)。第三类差异是同一种动物在一种语言中有丰富的隐喻而在另一中语言中却没有,出现空缺的现象。比如,中文里的“鸳鸯”喻指恩爱,“仙鹤”喻指长寿,但在英文中这两种动物却没有这样的隐喻。相反,英语beaver喻指勤勉的人,因此有 “eager beaver”(急于做成某事而特别卖力但有点急躁的人)。而汉语中关于海狸的习语就很少,更没有对应于英文的那个隐喻了。

2.英汉动物隐喻的认知基础和语义系统

这方面的论文主要介绍动物的隐喻的认知理据、语义系统,共有3篇,占收集论文总数的23%。人类在认知较抽象的,难以触及的经验域时总是根据熟悉的,具体的经验域,借用概念隐喻来认识,表述这些经验域。动物是与人类息息相关的物种,为人类的认知提供了最为熟悉和具体的经验域。人们经常用动物最显著的种属特征来转指或表达其他物体或人的不显著的东西。肖遥遥(2008)认为动物隐喻的产生有两个方面的理据:一方面是源于动物本身的特征。也就是动物隐喻的产生源于动物的外貌、心理、行为、习性、作用等特征。另一方面是源于各民族的动物文化。也就是动物被赋予了神性,被视为图腾顶礼膜拜,这样动物词语就蕴含了丰富的民族文化。

有不少学者分析了动物隐喻的语义系统。动物隐喻的语义系统可以从纵横两方面看。纵向上,一种动物具有多种特征,每个特征都可映射到人身上。一个映射产生一种含义,一系列映射产生一系列的含义。动物词语通过这种映射获得多种隐喻意义。横向上,不同的动物形象往往能映射描述人类的某一特征。动物隐喻的语义系统向我们展示了动物隐喻丰富的蕴含,那我们该如何选择蕴含呢,这涉及到动物隐喻的语义突显问题。当我们将“源域”概念的部分蕴涵转移到“目的域”后,这部分蕴涵被突显, 这些突显蕴涵通常是某一范畴动物表现最突出的特性。在动物隐喻中,基本范畴中的类典成员成为众多隐喻表达的首选喻体,每个隐喻的突显蕴涵多来自喻体的显著特征。如:海阔凭鱼跃,天高任鸟飞;笨鸟先飞等。在我们的语言中这些处于基本范畴的动物词语(如鸟和鱼),最常用于日常交际和语言表达。

苏筱玲(2008)进一步研究了英汉动物隐喻的语域投射问题。人类最先把动物域投向人体域,如汉语的“凤眼、马面、虎牙、鹰钩鼻、兔唇、驴脸”等;英语的“hare lip、cock-eyed、horse-faced、fish-eye”。随着社会的不断发展,动物域投射到了经济域、政治域、计算机域。例如“bull/bear market”(牛/熊市),“flea market”(跳蚤市场),“dove of peace”(鸽子是和平的象征)。“Dragon”喻指“中国或中国人”,“John Bull”喻指“英国或英国人”,“鼠标”(mouse)表示计算机的一个部件,“蠕虫病毒”表示一种网络病毒。动物词语向其他事物的语域投射不但丰富了人类语言,而且帮助人们更容易、更形象地认知世界。

3.英汉动物隐喻的翻译

英汉动物隐喻的翻译研究并不多,在笔者所搜集的13篇论文中只有1篇是这个方向的。而且这一篇论文对英汉动物隐喻的翻译论述也不是很深入。由于认知具有特殊性,不同文化的民族对动物隐喻的认知有所差异。这就要求译者在翻译不同语言中的动物隐喻时使用多种翻译方法。第一种是直译法,也就是保留原动物的形象。因为语言具有共性的一面,英汉两种语言中必定有一些动物的隐喻意义是对等的。第二种是转换动物形象。由于英汉两种语言和人们生活习俗的差异,两个民族对动物的认知也会有差异的一面。这时可以把一种动物译成另一种动物。第三种是删除原动物形象。当在翻译中无法直译,也找不到其他动物来转译时,我们要舍去动物的表面意义,抓住深层的喻义,灵活地传达原语的意思。总之在翻译动物隐喻表达时要充分考虑到该动物的文化内涵,采取灵活的翻译方法。

三、对研究成果的思考

经过对英汉动物隐喻的研究进行分析,笔者得出以下几点感受:

1.研究多趋向于论述英汉动物隐喻差异的原因和具体表现,可以说是从文化角度出发的研究较多。在这方面的研究中系统性研究不多,只有一篇文章是采用数据统计的方式来研究英汉动物隐喻的差异,而其他的论文都是用个别的、有代表性的动物隐喻做论据。然而有关英汉动物隐喻的认知研究和语义研究较少。也就是从语言学角度出发的研究较少。

2.另外,英汉动物的隐喻研究已经不仅仅局限于认知上的研究,而是开始与其他学科结合,向应用上发展。比如,研究涉及到如何进行英汉动物隐喻的翻译,以及英汉动物隐喻在外语教学中的应用。虽然动物隐喻在外语教学中的应用只是稍微点到而已,但这是值得探究的课题,相信今后这方面的研究会更多。

[参考文献]

1.项成东,王茂.英汉动物隐喻的跨文化研究[J].现代外语,2009.

2.王亚蕾,柳淑英.英汉动物隐喻的认知比较分析.安庆师范学院学报(社会科学版)[J],2009.

3.陈妮.英汉动物隐喻的认知对比分析.湘潭师范学院学报(社会科学版)[J],2008.

4.范晓民.英汉语言中动物名称的隐喻现象.大连民族学院学报[J].2006.

5.岳辉,李莉莉.浅析动物隐喻词语的语言表达与语义系统.社会科学战线[J],2006.

6.肖遥遥.动物隐喻的认知基础及语义演变.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)[J],2008.

7.王芬.英汉动物隐语认知的差异与和谐翻译.邵阳学院学报(社会科学版)[J],2008.

8.刘岩.文化对动物隐喻形成的决定性作用.边疆经济与文化[J],2008.

9.李晓强,高燕红.东西方文化中动物隐喻的差异.苏州职业大学学报[J],2004.

10.苏筱玲.英汉动物词语的隐喻认知与语域投射.四川外语学院学报[J],2008.

11.廖光蓉.英汉文化动物词对比.外国语[J],2000.

12.李君文,杨晓军.东西方动物文化内涵的差异与翻译.天津外国语学院学报[J],2000.

13.赵艳芳.认知语言学概论.上海外语教育出版社[M],2001.

动物声音的词语 篇4

2、大白是只可爱的猫,它经常在睡醒后玩一会儿。有一次它竟跳上床把我好不容易铺好的床单弄得乱七八糟,我看了急忙把它抱过来,想训斥它,可它就像个知错的孩子蹲在哪,不住地叫着,好像在说:“我错了,我在也不敢了,饶了我吧!”我立刻笑眯眯地说:“好了,快去玩吧。”没办法,谁让它那么天真可爱,生机勃勃。

3、今天我在家看电视,卡布卧在我旁边好像也在看电视。一会儿妈妈回来了卡布没反应,我想:“平常有人来卡布总是叫个不停,今天为什么没叫呢?它也会看电视?”我们正看的.是一只猫在捉老鼠的电视。猫“喵喵”的叫,卡布也“汪汪”的叫着,猫咪飞快的跑卡布也跑了起来。真可爱!

4、带康康去后院玩得时候,一路上,它都是东张西望,像在找什么东西似的,还翘起一条后腿到处撒尿。到了后院的门口,我吃了一个鸡腿,三下两下就把肉吃完,就把骨头给了康康。康康把骨头吃完了以后,“汪汪”叫了两声,好像在说:“谢谢。”

5、我很喜欢白白,那一次,我正在看电视,他悄悄地从沙发后面跳到我腿上,我刚要调台时,它就“喵喵”的叫唤,我说猫也懂得看电视。噢,原来那台正在演猫和老鼠呀!

6、当我走到楼梯口时,“汪汪汪”,隐隐约约传来小狗的叫声。“会不会是我们家的小白呢?”我这样想着,三步并着两步,飞快地冲上楼梯,小白果然在那里恭候多时了,看见我们回来了,它立即把尾巴摇来摇去,“啊!小白!”我愉快地叫着,一把抱起小白,心里可高兴了。

7、下午我又见到了它们,一只小老鼠跑了出来,小黑一下子就捉到了那只小老鼠,小花走了过来,小黑主动的把老鼠的一头给了小花。不一会儿,老鼠就被它们咬得半死,这时小黑玩起了老鼠,在小黑玩的开心的时候,小花对着小黑喵喵的叫了几声,好像在说:“让我玩一会好吗?”小黑一下子就把老鼠扔给了小花,好像在说:“我们来玩球吧!”小花把老鼠又扔给了小黑,好像在说:“好。”它们扔来扔去,像两个玩耍的孩子一样。

8、爱爱跟小猫一样喜欢玩揉线团,他在我写作业的时候趴在我身旁。乖乖的。它和我一起看电视,还会看得很入神。我在玩电脑的时候,它就很好奇的望着电脑,一边汪汪的叫着,好像在说:我也要玩!

9、它还是一只聪明的小兔子。有一次,我用粉笔在地上画了一条人工马路和一个公共场所,随后用一些食物引诱它出来散步,没想到它慢悠悠的一圈转下来后,就像老马识途似的原路返回自己的窝了。

10、它那玲珑的小脸蛋儿上镶嵌着一对红宝石似的眼睛,在阳光下闪闪发光。白白的毛像冬天里从天而降柔软的雪花,软绵绵的。它的尾巴短短的,远远一看,像一个白色的毛线球在地上滚来滚去。可爱的三瓣嘴总是一嗅一嗅的,好像永远在寻找着属于自己的气息。最可喜的是它那一对长长的、尖尖的竖立在头上的耳朵,一只直直地竖立着,另一只却总耷拉下来。说它的耳朵有残疾吧,可是一听到一丁点儿响动,它的两只耳朵却都能直直地竖立起来,好像一只警犬发现了异常。它的前肢短,后肢长,蹦跳起来敏捷极了!

11、兔子刚来我家的时候,我还觉得它非常可爱,蹦来蹦去的,四条腿跑起来还真不弱,两只宛如红宝石的眼睛,一对长长的耳朵,里面还布满了几根血丝,脸上还有几根猫一样的胡须,嘴上露出小小的兔牙,看起来乖巧又惹人喜爱。我看它被困在里面很难受,就把它弄出了纸箱子,放在客厅里自由的奔跑。

12、我家养了一只小乌龟,它喜欢在水里游来游去,也喜欢在地上爬行。它的龟壳是褐中带点绿色,漂亮极了!它在水中游得很快,在地上走也不是很慢,大概每秒走3——5厘米吧。它有时侯会发脾气,发脾气的时侯它会不理你或是对着鱼缸用它的爪子狂抓,如果它高兴的时侯,它会在水里吹泡泡或是跳一跳乌龟舞,它跳舞的时侯真像一个顽皮的小妹妹,真可爱!

★ 描写声音的词语

★ 描写动物们的声音

★ 描写声音的词语有什么

★ 描写动物动作的词语

★ 动物词语

★ 描写声音的abab式词语

★ 描写人物声音的四字词语

★ adad的声音的词语

★ 声音的四字词语

含有动物的四字词语 篇5

静观默察、借镜观形、镜里观花、燎若观火、燎如观火、冷眼旁观、明若观火

旁观者清、跑马观花、凭轼旁观、齐量等观、迁延观望、束手旁观、烧犀观火

水月观音、叹观止矣、探观止矣、叹为观止、蔚为大观、兴观群怨、袖手旁观

雄伟壮观、仰观俯察、以观后效、眼观六路、眼观四处、耳听八方、眼观四路

耳听八方、岩居川观、游目骋观、洋洋大观、作壁上观、坐观成败、坐井观天

走马观花、侏儒观戏、作如是观、掌上观文、掌上观纹、东张西望、虎视耽耽

视而不见、熟视无睹、前俯后仰、左顾右盼、探头探脑、极目远眺、高瞻远瞩

昂首望天、瞻前顾后、一览无余、管中窥豹、面面相觑、坐井观天、侧目而视

察言观色、一目十行、见异思迁、探头探脑、举首昂视、望穿秋水、见貌辩色

含动物的词语有什么 篇6

动物,是与我们同在一个地球生活着的伙伴,分享了含动物的词语及意思,一起来学习吧!

1) 【白云苍狗】喻世事变化万端.

2) 【殃及池鱼】无端受累.

3) 【倦鸟归巢】形容游子倦游归家.或比喻离开工作岗位太久,倦于在外形式而回到自己岗位.

4) 【嫁狗随狗】比喻女子嫁夫,随遇而安.

5) 【汗马功劳】喻为征战奔走的功劳.

6) 【狗眼看人低】通常用以讥责一个人随意轻视别人.与“门缝里瞧人”、“有眼无珠”类似.

7) 【犬马之疾】谦称自己的疾病.

8) 【小鸟依人】形容女子或小孩怯弱的样子,惹人怜爱.

9) 【偷鸡摸狗】比喻行苟且之事.

10) 【鸢飞鱼跃】比喻放任于自然之乐.

11) 【犬马之劳】谦称自己微薄的服务像犬马一般微不足道.

12) 【牝牡骊黄】本谓相骏马不重其外表形象,进一步意谓外表的差异不足计较,应重视其内在实质.

13) 【笨鸟先飞】(1)形容愚笨的人,事前欠缺考虑,常鲁莽行事.(2)或用以表示愚笨的人行动应比别人早,以免手忙脚乱.

14) 【老马识途】喻经验丰富的人.

15) 【鸡零狗碎】琐碎零星的物品.

16) 【鲍鱼之肆】比喻恶劣之环境或小人聚集之所.

17) 【龙争虎斗】形容两强争斗,不相上下.

18) 【龙蟠虎踞】形容形势雄壮险要的地方.

19) 【凤凰于飞】比喻夫妇唱和相乐;多用为婚礼之祝词.

20) 【守株待兔】表示固执成见不知变通.

21) 【梧鼠技穷】比喻技能虽多,而不能专一.

22) 【汗牛充栋】喻书籍很多.

23) 【求马唐肆】唐肆:空的市集.比喻所求的`方法途径不对,必无所获.

24) 【羊入虎口】喻危险之至,难免死亡.

25) 【蜀犬吠日】喻少见多怪.

26) 【鹤立鸡群】比喻才能出众.或用以形容人身材特别高大.

27) 【鸾翔凤集】比喻贤才之聚集.

28) 【快马加鞭】比喻加快速度.

29) 【杀鸡警猴】喻严惩某人,以儆戒他人.

30) 【闻鸡起舞】指胸怀大志者,能时时警惕,及时奋励的精神.

31) 【牛头马面】(1)形容一个人面貌丑陋吓人.(2) 比喻行事荒诞凶恶之人.

32) 【乘龙快婿】形容一个令人满意的好女婿.

33) 【马到成功】用以祝贺人成功迅速而容易.

34) 【犬羊之质】比喻怯弱无能之性情.

35) 【龙蛇杂处】喻各种好坏不同的人,混杂居处在一起.

36) 【纵虎归山】纵容恶人,让他回到自己的势力范围或地盘,再度危害他人.

37) 【龙吟虎啸】指龙虎的叫啸,形容人吟啸声非常洪壮嘹亮.

38) 【丧家之犬】讥诮不得志的人,逃走得十分狼狈.

39) 【走马平川】待日后补充.

40) 【金戈铁马】表示军队装备很好,作战力非常强;或喻战争.

41) 【羊质虎皮】比喻外表雄武威猛,而内心怯弱.

42) 【兔死狗烹】喻有事时被重用,事成后即被毁弃.

43) 【亡羊补牢】比喻事后的补救.

44) 【舐犊情深】形容父母爱子女之情.

45) 【鱼游沸鼎】比喻情势之危急

46) 【驷马难追】话一说出口,难以收回.用以警告人言语谨慎,要信守诺言.

47) 【声色犬马】形容生活非常糜烂.

48) 【虎入羊群】喻声势非常大,对方一点抵抗的力量都没有,可以想做什么就做什么.

49) 【牛头不对马嘴】比喻两件事完全不能凑在一起,通常用来形容一个人答非所问.

50) 【虚与委蛇】勉强应酬.

51) 【鹏程万里】祝福别人前程远大,如鹏飞万里.

52) 【泥牛入海】喻一去不复返,毫无踪迹.

53) 【千里鹅毛】远道送礼物,礼轻情意重.

54) 【鸡犬升天】比喻一个人做了大官,同他有关系的人也跟着得势.

55) 【生龙活虎】活泼壮勇的姿态.

56) 【攀龙附凤】喻巴结、投靠有权贵的人向上钻营.

57) 【与虎谋皮】比喻不可能成功的事.

58) 【饿虎扑羊】比喻贪馋.

59) 【狗苟营利】形容到处钻营而不择手段的小人行径.

60) 【牛山濯濯】(1)形容山区林木被砍伐殆尽.(2)转化其义,形容一个人头顶光秃秃的样子.

61) 【青梅竹马】指幼时游戏的伴侣.

62) 【鹪鹩一枝】(1)用以劝人寡欲,今多说成:“鹪鹩巢林,不过一枝”.(2)或比喻栖身之所,多用于托人求职时.

63) 【雁行失序】悼兄弟之丧.

64) 【一石二鸟】比喻做一件事获得两个效果.

65) 【狗血淋头】旧俗谓以狗血浇头,可使妖魔现出原形.后多指使人难堪.

66) 【虎头蛇尾】喻做事有始无终,没有恒心.

67) 【风声鹤唳】形容人心惶惶,自相惊扰.

68) 【雁足传书】比喻互相联络,音信不断.

69) 【凤毛麟角】形容世间少有.

70) 【非驴非马】形容不伦不类的东西.

71) 【牝鸡司晨】比喻妇人专权.

72) 【兵荒马乱】形容战乱破坏之严重,秩序之紊乱.

触摸词语的“温度” 篇7

一、 词语教学的层次要求

一般情况下,阅读教学中文本涉及的词语大致有四个层次:

1.需要学生明确其意义的词语。如 “军需处长”、“风俗民情”、“蹲”等。这类词语可以通过自主学习弄明其意义即可。

2.既应了解本义,又应体验在语言环境中表达意义的词语。如《每逢佳节倍思亲》一文中两度出现的“度”, 还有诸如“委屈”、“自豪”等,这类词语在导读感悟中必须引导学生在理解本义的基础上,体验它在语言环境中所表达的具体意义和情感。

3.能牵动全文,直接服务于情感感悟的重点词语。如《再见了,亲人》中的“雪中送炭”,《圆明园的毁灭》一文中的“举世闻名”、“不可估量”等,这类词统揽教学全局,设计教学时务必抓住不放,并依之构建教法模式。当然,对于其义也必须精雕细刻,多元体验,达成融会贯通。

4.值得积累的词语,主要指那些优美精妙、读来朗朗上口的词语,可让学生摘抄积累,以备应用。

二、重点词语的教学过程及具体要求

对于课文中的重点词语,一般可按探究本义→体验文义→指导情读→应用拓展这样的模式运作、理解。

“探究本义”这一环节的主要任务是引导学生通过自学明确其本义,对个别内涵背景复杂而悠久的成语,教师也可做必要讲解。

“体验文义”这个环节是重点步骤,易于生成教学亮点,教师应在指导学生朗读相关句子的过程中,让学生多元体验重点词语在语言环境中所表达的意义和情感,进而通过比较深悟它的表达作用。

如《乡下人家》一文中有一句:“几场春雨过后,到那里走走,常常会看见许多鲜嫩的笋,成群地从土里探出头来。”教学时,我抓住“探”字让学生先动作演示“探”的样子,然后联系句子理解“探”在这里的承载的“春笋破土,一个个鲜活的生命诞生了”这一深层意义,通过如此有序的引导,激发学生思维,唤醒学生的情感。

“指导情读”是指对那些情感内涵丰富的词语,教师应指导学生去美读、赏读它的背景句子,在入情入境的朗读中进一步升华体验。如教学《检阅》一文,我引导学生抓住“棒”字,透过表象,理解内涵,通过一次次读书、想象、创造,不露痕迹地走近残疾儿童博莱克,走进他自尊自强自信的内心世界,感受人们发自内心的称赞:“这个小伙子真棒!这些小伙子真棒!”

“应用拓展”这一环节的作用有两个:一是造句练习或之后应用;二是以重点词语为龙头,通过系列提问达成对课文的理解。

在词语教学中,教师只有关注文本言语的特点,根据课文本身的学习需要解词、析义,特别是在理解词语上采取多种方法,抓住文本的关键词语,才能实实在在地夯实词语教学,使学生学会品味文本语言,发表个性化见解,领悟课文内蕴的情感。(作者单位澄城县城关一小)

英汉语言中动物词语的对比 篇8

动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族 语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些 语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。

一、动物词语的语义基础

之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种 语言形式,表达丰富的 语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

(一)根据形体、生活习性特征表达的语义

英汉 语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的 语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉 语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉 语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。

(二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义

现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些 动物词语的褒贬意义,赋予 语言以丰富的感情色彩。

对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的 语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。

对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语 语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted(怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等。“龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶。所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“a lucky dog(幸运的人)”、“a clever dog(聪明的人)”、“love me, love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬)”。[4]269-271

二、动物词语语义表达的对等性特点

对等性是指英汉 语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其 语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。

(一)英汉 语言中有关 动物词语的语义完全对等性

不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种 语言会借用同一动物名称。英汉 语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的 动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1.利用动物形体特征形成的语义对等性。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉 语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”。又如“as slippery as an eel(像泥鳅一样圆滑)”。[5]293-295

2.由于 语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。

例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“a paper tiger”。英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。又例如:“a dark horse(黑马)”,“an ugly duck(丑小鸭)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3,根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种 语言中表达着大致相同的意义。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人强马壮)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此类例子都体现了两种 语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。

(二)英汉 语言中 动物词语语义表达的部分对等性

所谓 动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同 语言在使用动物名称会不尽相同。一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种 语言里会变为借用其他动物名称的词语。但两种 语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。

英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。又例如下列词语里,表达同一意义英汉 语言里分别使用不同的动物名称。

Lead a dog’s life——过着牛马般的生活

have /hold a wolf by the ears——骑虎难下

a fly in the ointment——一只老鼠害了一锅汤 ike acat on hot bricks——热锅上的蚂蚁 like a drowned rat——落汤鸡 beat the dog before the lion——杀鸡儆猴

donkey’s years——猴年马月[8](57-59)

牛饮——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之马——black sheep 对牛弹琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather

(三)英汉 语言中 动物词语语义表达的非对等性

一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种 语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。反映两种 语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。由于不同的文化背景,某些 动物词语在另一种 语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”。汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如: 拍马屁——lick sb’s boots

蜻蜓点水——scratch the surface 黔驴技穷——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 马到成功——immediate success upon arrival 英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。例如:

put the cart before the horse——本末倒置

a dog in the manger——占着茅坑不拉屎

a cat-and-dog life——经常吵架的生活

rain cats and dogs——倾盆大雨

money will make the mare to go——有钱能使鬼推磨

三、动物词语体现的文化特征

本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉 语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些 语言差异的文化根源,避免 语言交流的障碍和误解。

参考文献:

[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中国社会科学院 语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.[4] 张廷芳.狗年话狗[M]//教育与文化发展新论.北京:中国科学技术出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.[7] 朱亚军.动物生肖的国俗语义研究[A].外语与文化研究[C].上海:上海外语教育出版社,2001.[8] 覃先美.英语动物文化考释[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.1.cat(猫)

俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)

在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)

pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)

汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴)

汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

6.bear(熊)

在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。

但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。

7.lion(狮)

百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。

在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

8.rabbit(兔)

“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。

对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员

参考文献:

上一篇:玉米胚芽油项目可行性研究分析报告下一篇:小学毕业班英语教学总结