法律法规宣传资料

2024-08-26 版权声明 我要投稿

法律法规宣传资料

法律法规宣传资料 篇1

1.《中华人民共和国渔业法》第二十三条 “国家对捕捞业实行捕捞许可证制度。……捕捞许可证不得买卖、出租和以其他形式转让,不得涂改、伪造、变造。”

2.《中华人民共和国渔业法》第二十四条 “具备下列条件的,方可发给捕捞许可证:

(一)有渔业船舶检验证书;

(二)有渔业船舶登记证书;

(三)符合国务院渔业行政主管部门规定的其他条件。” 3.《中华人民共和国渔业法》第二十五条 “从事捕捞作业的单位和个人,必须按照捕捞许可证关于作业类型、场所、时限、渔具数量和捕捞限额的规定进行作业,并遵守国家有关保护渔业资源的规定,大中型渔船应当填写渔捞日志。”

4.《中华人民共和国渔业法》第二十六条 “制造、更新改造、购置、进口的从事捕捞作业的船舶必须经渔业船舶检验部门检验合格后,方可下水作业。”

5.《中华人民共和国渔业法》第三十条 “禁止使用炸鱼、毒鱼、电鱼等破坏渔业资源的方法进行捕捞。禁止制造、销售、使用禁用的渔具。禁止在禁渔区、禁渔期进行捕捞。禁止使用小于最小网目尺寸的网具进行捕捞。捕捞的渔获物中幼鱼不得超过规定的比例。在禁渔区或者禁渔期内禁止销售非法捕捞的渔获物。”

6.《中华人民共和国渔业法》第三十八条 “使用炸鱼、毒鱼、电鱼等破坏渔业资源方法进行捕捞的,违反关于禁渔区、禁渔期的规定进行捕捞的,或者使用禁用的渔具、捕捞方法和小于最小网目尺寸的网具进行捕捞或者渔获物中幼鱼超过规定比例的,没收渔获物和违法所得,处五万元以下的罚款;情节严重的,没收渔具,吊销捕捞许可证;情节特别严重的,可以没收渔船;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

在禁渔区或者禁渔期内销售非法捕捞的渔获物的,县级以上地方人民政府渔业行政主管部门应当及时进行调查处理。

制造、销售禁用的渔具的,没收非法制造、销售的渔具和违法所得,并处一万元以下的罚款。”

7.《中华人民共和国渔业法》第三十九条 “偷捕、抢夺他人养殖的水产品的,或者破坏他人养殖水体、养殖设施的,责令改正,可以处二万元以下的罚款;造成他人损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

8.《中华人民共和国渔业法》第四十条 “使用全民所有的水域、滩涂从事养殖生产,无正当理由使水域、滩涂荒芜满一年的,由发放养殖证的机关责令限期开发利用;逾期未开发利用的,吊销养殖证,可以并处一万元以下的罚款。

未依法取得养殖证擅自在全民所有的水域从事养殖生产的,责令改正,补办养殖证或者限期拆除养殖设施。

未依法取得养殖证或者超越养殖证许可范围在全民所有的水域从事养殖生产,妨碍航运、行洪的,责令限期拆除养殖设施,可以并处一万元以下的罚款。”

9.《中华人民共和国渔业法》第四十一条 “未依法取得捕捞许可证擅自进行捕捞的,没收渔获物和违法所得,并处十万元以下的罚款;情节严重的,并可以没收渔具和渔船。”

10.《中华人民共和国渔业法》第四十二条 “违反捕捞许可证关于作业类型、场所、时限和渔具数量的规定进行捕捞的,没收渔获物和违法所得,可以并处五万元以下的罚款;情节严重的,并可以没收渔具,吊销捕捞许可证。”

11.《中华人民共和国渔业法》第四十三条 “涂改、买卖、出租或者以其他形式转让捕捞许可证的,没收违法所得,吊销捕捞许可证,可以并处一万元以下的罚款;伪造、变造、买卖捕捞许可证,构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

12.《中华人民共和国渔业法》第四十四条 “非法生产、进口、出口水产苗种的,没收苗种和违法所得,并处五万元以下的罚款。

经营未经审定批准的水产苗种的,责令立即停止经营,没收违法所得,可以并处五万元以下的罚款。”

1、为什么不能炸鱼?

炸鱼属严重破坏渔业资源和水域生态环境的捕捞方式,其危害主要有:一是杀灭在爆炸冲击波有效强度范围内的鱼类和其他水产动物;二是大量鱼类及其他水生动物尸体沉于水底无法捞取,造成资源的浪费和严重的水体污染;三是炸药爆炸冲击波会影响到河堤的防洪安全;四是存在严重的安全隐患,操作上稍有不慎,将危及人身安全,影响家庭和社会的稳定。

2、为什么不能用药物毒鱼?

用药物毒鱼也是一各严重破坏渔业资源和污染水域环境的捕捞方式,其对鱼类资源、生物饵料、水域生态环境的危害性非常大,综合起来主要有:一是直接杀灭水体中的大小鱼类和其他水生动物;二是在溪河中,常见水草多年难以恢复或毒鱼区水草产生糜烂,影响环境破坏生态系统;三是常用的各种毒药使水域受到污染,污染物沾染、沉积在水生植物和底泥上,使水体受到二次污染;四是毒药不仅会大量残留于被毒死鱼的体内,还会使受污染水体的水生动植物富集毒物,直接危害食用者的身体健康。

3、为什么不能用电捕鱼?

电力捕鱼是利用直流、交流或脉冲电流,通过电极在水中形成电场以驱集或击死、击昏鱼类,再配合其他渔具捕获鱼类,属于一种掠夺性捕捞方式。其破坏性主要有:一是电力所到之处,大鱼小鱼全部昏死,鱼虾绝迹,并危及到底栖水生动物及其他生物的生存;二是被电捕器电击过的鱼类,不论是成体、幼体,其性腺发育都会受到严重损害,基本失去繁殖能力,可谓“断子绝孙”;三是电力捕鱼工具简陋,没有必要的安全保护措施,对人身安全构成威胁,存在严重的安全隐患,影响到家庭和社会的稳定。

4、炸鱼、毒鱼、电麻鱼的要负哪样的法律责任? 因为炸鱼、毒鱼、电鱼,属于严重破坏渔业资源和水域生态环境的捕捞方式,所以,我国的渔业法律法规中都明确规定,禁止炸鱼、毒鱼、电鱼。针对炸鱼、毒鱼、电鱼日益猖獗的势头,2004年修改后的《中华人民共和国渔业法》加大了对炸鱼、毒鱼、电鱼的处罚力度,处罚幅度由过去的五千元以下提高到现在的五万元以下。《渔业法》第三十条规定:“禁止使用炸鱼、毒鱼、电鱼等破坏渔业资源的方法进行捕捞”,第三十八条规定:“使用炸鱼、毒鱼、电鱼等破坏渔业资源方法进行捕捞的,违反关于禁渔区、禁渔期的规定进行捕捞的,或者使用禁用的渔具、捕捞方法和小于最小网目尺寸的网具进行捕捞或者渔获物中幼鱼超过规定比例的,没收渔获物和违法所得,处五万元以下的罚款;情节严重的,没收渔具,吊销捕捞许可证;情节特别严重的,可以没收渔船;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

5、什么叫禁渔区、禁渔期?禁渔期在禁渔区捕鱼的会受到何种行政处罚?

禁渔区、禁渔期是指县级以上人民政府,根据本地渔业资源保护的需要,依据《渔业法》的相关条款规定,对本地具有重要经济价值鱼类的越冬、洄游要道、产卵场所,划定一定区域(禁渔区)、在越冬、洄游、产卵的一段时期(禁渔期)里,禁止一切捕捞作业,并以政府通告形式向社会公众公布。设定的禁渔区、禁渔期由政府渔业行政主管部门依法履行监管职责。

根据《中华人民共和国渔业法》和《中国水生生物养护纲要》的规定和要求,为保护、增殖和合理开发利用我市渔业资源,促进全市渔业稳定、健康发展,经安徽省农业委员会批准,阜阳市农业委员会决定,对我市境内27处渔业水域实施禁渔制度。禁渔期从4月1日至6月30日,为期3个月。在禁渔期,是严格禁止任何单位和个人在禁渔区内进行任何捕捞活动。如果有人在禁渔期的禁渔区进行捕捞作业,将面临“没收渔获物和违法所得,处五万元以下的罚款;情节严重的,没收渔具,吊销捕捞许可证;情节特别严重的,可以没收渔船;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”的处罚。

6、为什么捕鱼人要办证?不办证有何风险?

从保护渔业资源和渔业水域生态环境的需要出发,国家对捕捞业实行的是“根据捕捞量低于渔业资源增长量的原则,确定渔业资源的总可捕捞量,实行捕捞限额制度”,所以对从业者实行许可证制度。按照《渔业法》第二十三条、二十四条的规定,捕捞许可证由县级以上地方人民政府渔业行政主管部门批准发放;申请捕捞许可证的渔民必须具备“

(一)有渔业船舶检验证书;

(二)有渔业船舶登记证书;

(三)符合国务院渔业行政主管部门规定的其他条件”等三个条件。

作为打鱼人,依据《渔业法》的相关规定,必须首先取得渔业捕捞许可证方可下河作业,如果在未依法取得捕捞许可证的情况下擅自捕鱼,渔业部门就会按照《渔业法》第四十一条规定,“未依法取得捕捞许可证擅自进行捕捞的,没收渔获物和违法所得,并处十万元以下的罚款;情节严重的,并可以没收渔具和渔船。”

7、哪些是禁止使用的网(渔)具?用禁用网(渔)具捕鱼的要受怎样的处罚?

中间层网衣网目小于8厘米的三层刺网、网目小于7厘米的刺网、网目小于12厘米的流刺网、、迷魂阵、拦江网、布围子(沙套网)等,都属于禁止使用的网(渔)具。按《渔业法》第三十八条规定,对使用禁用网(渔)具的,将“没收渔获物和违法所得,处五万元以下罚款”;

8、哪些水生动物是要取得特许证后才能进行驯养繁殖、销售、运输和其他经营活动?

法律法规宣传资料 篇2

一、禁毒法规宣传的必要性

法律能够获得有效的实施, 很重要的方面就是要让人民知晓法律, 懂得法律。在当时的情形之下, 欲彻底禁绝烟毒, 首先并不在于制定和颁布了多少法律法规, 最重要的在于这些法律法规能否使民众了解, 并得到他们的认同, 正如云南省政府在其发布的告示中表示:“为了使群众充分了解禁毒运动的意义, 动员他们积极地与贩卖、制造毒品的罪恶活动作斗争, 积极地协助政府检举毒犯, 以达到杜绝毒品的目的, 必须在人民群众中进行广泛的强有力的宣传。”

建国初期的法律宣传, 其意义并不只是限于广大人民群众的迫切需要, 对于广大机关干部也同样如此。与广大农民群众相比, 新中国的各级干部对法律的认知情况也不是很好。首先因为他们本身就出身于农民群众, 大多都是因为贫穷而参加革命, 在革命的环境中成长起来的干部, 也对国家法令所知不多。其次是封建的遗毒甚深。“恰恰有这样一些同志, 他们认为:天下是他打下来的, 国家是他创造的, 国家的法律是管别人的, 对他没有关系, 他可以逍遥法外, 不遵守法律。”[1]197董必武在建国初就已经指出了这个问题。“部分公安干警不重视或不遵守国家法制, 甚至自命特殊, 以为法制是管老百姓的”等错误认识[2]648。因此, 针对干部的法律意识不高, 执法能力不强的缺点进行重点宣传也是必须的。

二、禁毒法规宣传的方式

在建国初简陋的历史环境下, 只有采取口头的宣传方式, 虽然也有广播可用, 但“为了避免美帝国主义利用我禁毒运动进行造谣污蔑 (不久以前美国即曾在联合国污蔑我向日本输出鸦片) , 这次禁毒宣传只限于在人民群众中进行内部的口头的宣传, 不在报纸、刊物、新华社及广播电台作公开的文字宣传”。并且还规定:“一切公开的报纸、刊物、新华社及广播电台不得发表关于禁毒运动的任何消息, 违者应受处分。”反映出当时险恶的国际环境。

在中央宣传部、公安部联合发出的《关于禁毒的宣传指示》的指导下, 全国各地展开了各种各样的禁毒法规的宣传活动, 大致包括以下几种方式:

1. 张贴标语口号等。

标语口号是建国初禁毒法规宣传中最常见的形式, 其形式简单, 制作容易, 比较常见。如云南省的大多是:“1.贯彻执行中央人民政府禁烟禁毒法令;2.坚决执行西南军政委员会严禁烟毒的法令;3.不种植鸦片, 不制造毒品;4.不运售鸦片及其他毒品;5.不吸食鸦片及其他毒品;6.搞好禁烟禁毒宣传工作;7.协助政府, 禁绝烟毒;8.监视和检举违反禁令, 种植贩运制造, 私藏毒品的不法分子;9.不忘记帝国主义武装侵略我国的鸦片战争;10.要认清烟毒是帝国主义和中国反动派残害中国人民的手段”等等。

这些标语口号, 虽然内容简短, 但作用却极大, 其言简意赅, 又比较醒目, 能够引起民众广泛的注意。同时, 标语口号还能够营造出一定的氛围, 可以很好地鼓舞群众, 震慑犯罪。正如刘少奇同志所说:“在群众一切斗争中, 口号的作用极大。它包括斗争中群众的要求和需要, 它使群众的精神特别振作, 特别一致, 发生强有力的行动。”[3]10

2. 召开农代会、妇代会、控诉会、座谈会等。

除了张贴标语口号之外, 召开各种形式的大会也是建国初禁毒法制宣传的基本方式之一, 如召开农代会、妇代会、控诉会及座谈会等。按照传播学的一般观点, 这种宣传方式“在特定的时境中, 运用口头与体态语言, 自然和谐地面对听众, 传递信息, 感染受众”[4]160。在会中通过树立正面及反面典型, 使民众一方面认识到种植鸦片, 或贩毒、售毒及吸毒是犯法的, 另一方面, 又通过正面典型, 激发他们的禁毒决心, 遵守禁毒法规的能力, 达到禁绝烟毒的目的。

3. 戏剧、文艺演出等。

结合征粮、剿匪、减租退押等项中心工作, 组织大批干部、文艺工作者和中小学师生, 深入到城市工矿和广大乡村, 以标语、戏剧、花灯、漫画等群众喜闻乐见的形式, 在街天或庙会等群众较为集中的场合, 广泛开展禁毒宣传, 使党和人民政府的禁毒主张和法律法规家喻户晓, 妇孺皆知。

4. 宣判大会。

宣判大会也是法规宣传的另一种方式。各地召开的宣判大会, 在打击毒犯, 调动群众肃毒积极性的同时, 也起到了法制宣传的作用, 并且了取得了极大成效。如昆明市1951年的宣判大会:“8月14日, 昆明市人民政府在拓东体育场召开宣判大会, 参加大会的群众约有15万人。几位受烟毒危害的群众, 在会上声泪俱下地控诉了毒贩的罪行, 台上慷慨激昂, 台下热血沸腾, 十几万人的愤怒汇合成一股燃烧的火焰, 烧向图财害民的毒贩。此时, 市公安局宣布逮捕一批重大烟毒犯, 对坦白、检举、有立功表现的毒贩当众释放, 充分体现了‘坦白从宽, 抗拒从严’的政策, 并着重宣布, 对吸毒烟民不斗争、不逮捕、不罚款, 号召自行戒除。各界代表相继登台发言, 动员群众进一步与毒贩作斗争。”

此次宣判大会召开后, 在昆明引起强烈反响, 群众对政府的禁毒措施, 极力拥护, 他们纷纷反映:“这次肃毒运动, 绝对能搞彻底。”吸毒烟民对政府则感激涕零, 他们表示:“这次一定要把黑皮脱了!”而对继续顽抗或企图蒙混过关的毒犯, 则起到震慑作用。在法律的威慑和群众的压力下, 毒贩向政府坦白登记的数字, 也与日俱增。

三、禁毒法规宣传的特点与成效

从内容上看, 建国初期的禁毒法规的宣传具有以下几个特点:第一, 通俗性。建国初大多数涉毒者不仅法律素质差, 文化素质也差。因此, 禁毒宣传教育的形式及内容均应通俗、生动, 富于说理性, 以提高宣传的实际效果。比如, 对一般群众, 多进行情感的直观的教育比生硬的宣讲要好, 而组织有劣迹的人开座谈会谈心, 个别帮教, 就比命令的训斥效果好。第二, 正反结合。正反结合, 即宣传时要从正反两个方面来进行。正面性是禁毒宣传教育的主要方面, 以禁毒成功经验和宣传禁毒方针政策、法律法规及毒品的危害性为主。不要求也不应当讲解毒品的生产方式, 吸毒方法等内容。也不应过度地、详细地渲染吸毒后的感受, 毒品犯罪的手段等情节。反面性, 即是以若干毒犯为折射, 向其他民众揭露其鸦片烟毒对生活生产以至于对身心的伤害, 警戒普通未涉毒民众。第三, 引导性。就是对后进人员、有劣迹人员及涉毒的“高危”人员进行禁毒宣传教育时, 一定要循循善诱, 不可以持歧视和怀疑的态度, 把受教育对象置于对方擅加训斥, 以致使他们产生逆反心理。

这种方式的禁毒法规宣传, 从档案资料所记载来看, 在当时确实起到了十分显著的效果。归纳起来, 这种效果大致可以从以下几个方面来看:首先, 使共产党的新政权赢得了广大人民群众的信任。鸦片烟毒流毒中国两百余年, 历届政府在禁烟的幌子下也颁布过许多的禁烟禁毒法令, 但多是进行一些表面工作, 禁烟没有真正落到实处[5]1025。与此相对比, 共产党不断颁布严厉的禁烟禁毒法规, 而且力求使这些法规做到家喻户晓, 人人皆知。第二, 使广大人民群众受到了广泛的毒品知识的普及, 并形成积极检举毒犯, 与毒犯斗争的“战斗”状态。“吸食毒品的经过较长时间的宣传教育, 曾经对全市烟民进行登记, 各区成立戒烟所, 很多烟民得到戒断。由于广大群众在相互监督, 全市烟民已基本戒断, 三年来焚毁的烟毒数十万两, 烟具数十万套, 举办了禁烟禁毒展览会, 教育了五万八千多观众, 加强了戒毒决心, 计不完全统计, 自动戒断烟毒的有三万多人, 大都参加劳动生产, 家庭和睦, 有的光荣的当选了群众的代表, 如临江里174号庄金喜, 解放前夫妇大都吹大烟, 积累钱财完全拿出吸食烟毒, 以致连饭都吃不上, 还负债。自动戒断后, 现在二人生活也有改善, 去年, 还穿上了新衣, 添置了新被子, 都已积极的参加劳动生产, 并且全家非常和睦团结, 这些例子还有很多。”第三, 在教育群众的同时, 也震慑了大部分毒犯, 使他们主动自首, 交出毒品毒具。大批烟民在政策的感召下, 下决心戒断烟毒, 并纷纷缴出毒品和毒具, 仅昆明市1951年就有1784人主动缴出烟毒391732两, 制毒原料300两, 烟具1965套。其中, 一些生产烟具烟灯的企业主也主动交出大量的烟具烟灯, 如昆明市天成玻璃厂和杨炜玻璃厂老板分别自动销毁了价值500万元的烟灯罩和7100个烟灯罩。昆明市云街居民赵觉一次就交出烟土488两。一些参加宣传的有吸毒习惯的文艺工作者, 在宣传中自身也受到了深刻的教育, 下决心戒断毒瘾。

如果法律体系和法律制度可以称为法治国家的“硬件”的话, 那么全体公众对法律的崇尚与信仰就是“软件”工程。建国初期, 各级政府颁布了众多禁绝烟毒的法律法规, 为使这些法律法规落到实处, 培养人们对法规的信仰, 使禁毒的“软件”与“硬件”相配套, 进行了广泛的禁毒法规宣传。可以说, 新中国能够在短短三年内完全禁绝烟毒, 成就“无毒国”的美誉, 对禁毒法规的宣传是其成功的很重要的因素。

参考文献

[1]董必武.董必武法学文集[M].法律出版社, 2001.

[2]云南省志 (卷五十六) 公安志[M].云南人民出版社, 1996.

[3]刘少奇选集 (上卷) [M].人民出版社, 1981.

[4]牛克.法制宣传学[M].人民法院出版社, 2003.

法律法规宣传资料 篇3

本次活动由办理交通肇事案件经验丰富的检察官,结合刑事司法案件和驾校学员身心特点,精心选题,有针对性开展了以“真爱生命,文明驾驶”为主题的授课活动。向各位驾校学员介绍了近年来国家、辽宁省及本地区交警肇事数据统计及该院办理的交通刑事案件数据,宣讲了刑法及相关司法解释关于交通肇事罪、危险驾驶罪定罪、量刑的有关规定,并重点讲解了醉驾入刑的有关规定。深入剖析了北镇市近年来发生的典型交通肇事罪案例,同时穿插播放触目惊心的事故图片及演示文稿,使听课学员真切感受交通事故的惨痛后果和触犯刑法要承担的法律责任,引导广大驾驶员们深刻认识到交通违法行为的危害性,使他们进一步增强交通安全意识和社会责任心。

本次活动以案说法,生动活泼、通俗易懂,得到了學员们的一致好评。驾校学员们听了授课后纷纷表示要绷紧交通安全这根弦,自觉遵守交通法规,文明行车,远离车祸。(文/陈晓琳 张运峰)

法律法规宣传资料 篇4

1.国家对烟花爆竹的生产、经营、运输和举办焰火晚会以及其他大型焰火燃放活动,实行许可证制度。

未经许可,任何单位或者个人不得生产、经营、运输烟花爆竹,不得举办焰火晚会以及其他大型焰火燃放活动。

2.安全生产监督管理部门负责烟花爆竹的安全生产监督管理;公安部门负责烟花爆竹的公共安全管理;质量监督检验部门负责烟花爆竹的质量监督和进出口检验。烟花爆竹生产、经营、运输企业和焰火晚会以及其他大型焰火燃放活动主办单位的主要负责人,对本单位的烟花爆竹安全工作负责。

3.烟花爆竹生产、经营、运输企业和焰火晚会以及其他大型焰火燃放活动主办单位应当建立健全安全责任制,制定各项安全管理制度和操作规程,并对从业人员定期进行安全教育、法制教育和岗位技术培训。

4.从事烟花爆竹批发的企业和零售经营者的经营布点,应当经安全生产监督管理部门审批。

禁止在城市市区布设烟花爆竹批发场所;城市市区的烟花爆竹零售网点,应当按照严格控制的原则合理布设。

5.烟花爆竹零售经营者,应当具备下列条件:

(一)主要负责人经过安全知识教育;

(二)实行专店或者专柜销售,设专人负责安全管理;

(三)经营场所配备必要的消防器材,张贴明显的安全警示标志;

(四)法律、法规规定的其他条件。

6.申请从事烟花爆竹零售的经营者,应当向所在地县级人民政府安全生产监督管理部门提出申请,并提供能够证明符合《烟花爆竹安全管理条例》规定条件的有关材料。受理申请的安全生产监督管理部门应当自受理申请之日起20日内对提交的有关材料和经营场所进行审查,对符合条件的,核发《烟花爆竹经营(零售)许可证》。

7.对未经许可生产、经营烟花爆竹制品,或者向未取得烟花爆竹安全生产许可的单位或者个人销售黑火药、烟火药、引火线的,由安全生产监督管理部门责令停止非法生产、经营活动,处2万元以上10万元以下的罚款,并没收非法生产、经营的物品及违法所得。

对未经许可经由道路运输烟花爆竹的,由公安部门责令停止非法运输活动,处1万元以上5万元以下的罚款,并没收非法运输的物品及违法所得。

非法生产、经营、运输烟花爆竹,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

8.从事烟花爆竹零售的经营者销售非法生产、经营的烟花爆竹,或者销售按照国家标准规定应由专业燃放人员燃放的烟花爆竹的,由安全生产监督管理部门责令停止违法行为,处1000元以上5000元以下的罚款,并没收非法经营的物品及违法所得;情节严重的,吊销烟花爆竹经营许可证。

法律法规期末考复习资料 篇5

考试范围:1~8章

考试题型:判断题、单选题、多选题、问答题、论述题、案例分析题

特别注意:

1、案例题出自课本第3章~第8章

2、问答题可能出自【复习思考题】,如P37 人身权的特征; P90 一人有限责任公司的特别规定

课本【案例题】参考答案

1.P78(1)成立。运作已是事实。

(2)可以。根据中华人民共和国最高法院的解释,技术也可入股。

(3)是。根据《合伙企业法》的规定,退伙人对基于其退伙前的原因发生的合伙企业债务,承担无限连带责任。

(4)不可以。要承担无限连带责任。

2.P113~114(1)符合。

(2)符合。董事会有解聘公司经理的职权。

(3)不符合。这是非法收益。

(4)不符合。股东大会有权制定和修改公司章程。

3.P115(1)符合。全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的30%。

(2)不能接受。乙违反了当初的协议。

(3)正确。股东不得抽回出资。

(4)对甲的要求,一要经股东会同意,二其他股东有优先购买权。

4.P145(1)有。

(2)合同第五十四条

(一)因重大误解订立的,当事人有权请求人民法院变更或撤销。

(3)赵某返还4000元或CD机。

5.P146(1)是,合同真实有效。

(2)有。定金条款。

(3)乙方继续履行合同,双倍返还定金,赔偿其他损失。

6.P179(1)甲侵权。因为乙厂注册了该商标。

(2)1988.3。1988年3月乙厂“长城”商标经国家商标局核准注册,而甲厂仍使用“长城”商标。

(3)双方签订商标使用许可合同等。

7.P196 单位解除劳动合同是不合法的。

8.P197 能。损失应由公司承担。

9.P209~210

1、存在竞争关系。一产品相同,二竞争市场份额。

2、是。存在虚假宣传、低价销售等不正当竞争行为。

3、参考本页第二自然段4小点。

10.P211 深圳飞龙公司停止使用飞龙字号并赔偿损失。

温馨提示:最好书本内容扫一遍,围绕【复习思考题】的【问答题】将每章知识点勾画出来,这样可以在考试当中节省很多时间。

2010年法制宣传日宣传资料 篇6

·2010年“12·4”全国法制宣传日宣传活动的主题:“弘扬法治精神,促进社会和谐。”

·`弘扬法治精神,促进社会和谐

今年是实施“五五”普法规划的检查验收年,也是“12·4”全国法制宣传日确立十周年,全国落实“五五”普法规划确定的各项任务,更好地服务科学发展。维护社会和谐稳定,推进社会主义法治国家建设,大力宣传宪法,宣传国家基本法律,宣传与经济社会发展,维护社会和谐稳定,服务和保障民生相关的法律法规,宣传社会主义法治理念,坚持“五五”普法以人为本,服务群众;普治并举,学用结合;求实创新,与时俱进;因地制宜,注重实效的基本原则,不断提高全体公民的法律素质和全社会法制管理水平。

进一步加强维护社会和谐稳定,促进社会公平正义相关法律法规的学习宣传。大力宣传基层民主自治,依法维权,依法信访等法律法规,引导公民依法行使权利,依法表达权益诉求,自觉履行法定义务,促进严格公正文明廉洁执法和公正司法,促进社会和谐稳定。

值此“12·4”全国法制宣传日我们学生会权益部特开展一次大学生普法宣传活动,提高在校学生维权意识,为了使同学们了解更多法律知识希望您能看看这份资料,也希望你能在以后更加支持我们权益部的工作,我们也将努力为同学们提供更加优质的服务。

·公民申请法律援助基本常识

程序:1,公民因民事,行政法律事项申请法律援助,应当向义务人或义务机关所在地的法律援助机构提出,因刑事附带民事诉讼申请法律援助,应当向审理案件的人民法院(或其他司法机关)所在地法律援助机构提出;

2,申请应当采用书面形式,填写申请表,以书面形式提出申请确有困难的,可以口头申请,法律援助机构工作人员或者代为转交申请的有关机构工作人员作书面记录。

申请法律援助应填写《法律援助申请表》,比提交以下材料:

1,居民身份证,户籍证明或者暂住证明;

2,有关部门出具的申请人及其家庭成员经济状况证明或其他能证明其无能力支付律师费证明;

3,有关援助事项的事实及证据;

4,法律援助机构认为需要提供的其他材料。

法律常识就在你身边

1,如果你被公安机关传唤或者拘役,记得最长时间就是24小时;

2,别人借你的钱,一定要到期催还;到期之后两年内不催要,就无效了; 3,如果你对行政机关对你罚款,扣销执照,行政拘役等行为不服,你可以申请行政复议;

5,如果你遭遇飞来横祸,被从楼上掉下来的花盆或路边的广告牌砸着或者掉进了没有盖好没有警示牌的井而受伤,你可以将它的管理者告上法庭; 6,如果您去买东西用餐千万不要忘记向销售者要发票,如果出了问题,这是一个很重要的证据。法规明确规定,一次消费10元以上不,都必须开具发票;一次消费10元以下,如果消费者要求开具发票则不得拒绝;

7,如果您获得的赠品或者奖品存在质量问题,那您照样可以向销售者提出维修,调换,或者赔偿,其售后保障不得有所折扣;

8,如果你参加了商品促销活动,记得商家要对该打折商品的质量负责,当然包括售后服务。(小贴士:诉讼时效是2年)

9,售商开展限时促销活动的,应当保证商品在促销时段内的充足供应。限量时要注明具体数量,售完后也要即时明示;

10,我们经常可以看到商家“保留最终解释权”的字样,要明确其内容应当真实,合法,清晰,易懂,不得使用含糊,易引起误解的语言,文字,图片或影像。不然就是损害了你的合法权益;

11,倘若你经过超市检查器是它突然响起,不要以为这样经营者就可以搜查您身体及携带的物品。因为你有自由权,你购买了商品也拥有了所有权。记得要求警方协助调查。

12,如果你人身在公交车上受到了伤害,公交公司是需要承担相应责任的。因为你正在接受服务呢,当然前提是你买了票,不过例如小偷小摸的社会问题不能单纯的认为是公交公司的责任;

13,“酒店不得禁止自带酒水”,“谢绝顾客自带酒水”,千万不要被这样的字眼迷惑了。你可是享有自主选择商品或者服务的权利。大学生因经营者利用虚假广告提供商品或者服务,其合法权益受到损害的,可以向经营者要求索赔;

14,当大学生权益受到侵犯时,最直接有效的手段是向有关部门提起申诉; 15,父债子还,夫债妻还的古训不合法,如果负债人超过他遗产的数额的债务,你可以不还;

16,如果你成为被告,又因经济困难没有委托律师,人民法院可以指定承担法律援助的律师为你提供法律帮助;

17,如果你被虚假广告骗了,请及时向工商部门反映情况,你的举报会很好的帮助别人,同时也会很好的保护你自己;

18,如果你对行政机关的罚款和扣销执照等行为不服可以申请行政复议; 19,如果你跟一个企业签订了劳动合同,合同的试用期不得超过6个月; 20,精神病人在神志清醒时犯罪,也要承担法律责任。喝醉酒犯罪,法律不饶你。

★ 书到用时方恨少,法到用时不嫌多,请你记住法律常识就在你身边。★ 您的权益需要法律保护,法律权威需要您的维护。

★ 手牵手共建法治南工,心连心同做守法公民。

温馨提示: 每周一和周四17:00-18:30为校学生会权益部受理投诉时间。如你的在校权益受到侵害,可向我们投诉,我们将尽最大努力最快速度为您解决问题。

地点:学三栋架空层学生会办公室。

法律法规宣传资料 篇7

1 外宣翻译的重要性

如今网络日益信息化, 信息传播不仅局限于纸制版的资料, 更多的是速度越来越快捷的网络宣传。近些年来, 三亚不断完善旅游信息发布渠道, 除了政府网站的建设管理, 还在微博、微信开通相关平台、公众号, 及时发布旅游信息。其中三亚政府网站和三亚旅游官网还对相关信息进行了英语和俄语的同步翻译。然而, 网站翻译中存在的一些问题严重影响对外宣传的效果, 本文将逐一对其进行分析, 旨在提出改进三亚市外宣翻译状况的策略和建议, 推动政府网站的建设管理, 为提升三亚官网对外宣传水平做出些许贡献。

2 外宣材料的网站介绍

本文研究的外宣材料分别取自中国三亚门户网站 (www.sanya.gov.cn) 和三亚旅游官方政务网 (www.sanyatour.gov.cn) 中关于旅游的资讯。中国三亚门户网站是三亚市委、市政府在国际互联网上建立的政务门户网站。其中旅游专栏中地三亚概况包括旅游资讯、出行全手册、游玩好去处和三亚任我行。三亚旅游官方政务网是由三亚市旅游产业发展委员会 (原三亚市旅游局) 主办的官方政务网站, 为国内外游客来三亚及三亚周边旅游提供资讯。其中三亚概况专栏中包括认识三亚, 游遍三亚, 旅游住宿, 三亚购物, 休闲娱乐, 三亚美食及旅游节庆等内容。本研究着重对这两个专栏的内容进行资料收集, 分析, 整理, 最大限度地将国外游客最关注的部分进行修改完善。

3 外宣翻译中存在的问题

本文通过对网站中对外宣传材料的英译进行收集, 整理发现在翻译的文稿中存在以下问题。该部分将列举实例一一说明, 对错误产生的原因进行分析, 同时提出修改建议。

3.1 单词拼写及标点错误

中英文除了需要断句, 英文当中还涉及大小写的问题。在句首首字母都需要大写, 而在我市外宣英译资料中, 多次发现小写字母开头的句子。如:the night life near Dadonghai Bay is very charming and entertaining。在这里, the应该大写, 大东海译为Dadong Sea。

除了大小写, 单词 (包括名词、介词、形容词等) , 一旦拼写错误, 就容易引起笑话甚至误解。如:1.You can also have a swim light-heartedly here in the save area in the sea marked by the star-rated hotels nearby。很显然, 这里要表达的是“安全区域”, 而不是“拯救区域”, save应改为safe。2.You can never expect another place where clear blue sea, sunshine, and superb white sandy beach are so adjacent do a city。这里介词错误, do改为to。3.外文单词字母多余或者遗漏的现象也普遍存在。如:The coastal area includes the main urbean (urban) district。

除单句之外, 段落中也存在很多问题。如:4.In the centre of Yalong Bay Square you can find a 27-meter totem pole with the basso-relievo of God of Sun, and Gods of Wind, Rain, and Thunder as well as those legendary creatures such as Chinese Dragon (Chinese Long) , phoenix, kylin and fish.The award-winning design of this square embodies the Chinese cultures and ancient legends。在这样一小段文字中, 存在多处错误, 虽然不影响理解, 却极大影响国际游客对三亚翻译水平的印象, 影响三亚的城市形象。首先断句问题, In the centre of Yalong Bay Square后面应该加入逗号。其次语言表达差异。汉语中经常出现重复排比, 英文却尽量避免重复, 并列名词只在最后两个之间用and连接。应改为God of Sun, Wind, Rain, and Thunder。另外, culture用来指一个特定国家或群体的文化文明时, 是不可数名词, 不能够用作复数形式。Dragon, phoenix, kylin and fish作为并列的专有名词, 更应该全部大写首字母。又如:5.In ancient time (times) , a lot of enlightened monks on their Buddhism missionary made their temporary stops here in there (their) historical Odysseys for promoting Buddhism。Odyssey做长途的冒险行程时, 无需用复数。

这一类问题是最低级的错误, 最应该也最容易避免。出现以上这样的错误, 主要是因为翻译时粗心大意, 加上审稿不认真, 没能及时发现并更改错误。

3.2 语法错误

汉语的语法功能不具备曲折形态表现手段, 而英语的动词具有丰富的时态变化, 还涉及主谓保持一致的要求。所以, 在英汉翻译时应充分考虑双语的基本语法特征。

示例如下:1.Luhuitou Peak Garden was located at the top of a seaside hill in Sanya.在对景点做一般性介绍时, 不需要使用过去时, 因此, 应改为一般现在时is located。2.Most of the more expensive accommodation has views towards beach, or sea, or gardens。这句话中用词不当。accommodation泛指抽象意义上的住宿行业, 而具体住宿可用hotels表示。另外, 主谓要保持一致。改为have。3.In 2010, the total population of Sanya will be (was) 710 thousand people, among 600 thousand who are of urban population (citizens) , and 350 thousand who are living in downtown Sanya。4.no wonder it is a good resort place for winter holidaying and relaxation。首先应该大写开头的单词。holiday不能加ing。5.You can also try some fresh sea food in those the bars and the price is acceptable.Sometimes you will enjoy quite passionate and professional performance of Philippine bands or Russian band in some bars and those joyful melody and songs is so inviting on the beach that you want to have a dance on the platform or the beach。指示代词和冠词只能同时用一个。主谓一致, songs are so inviting...

这一类错误一方面是翻译态度不认真, 一方面可能译者的基础知识不扎实。因此, 要想提高译文质量, 翻译者必须熟悉英语语法, 按照英语固有的搭配特点, 组织译文来正确表达。

3.3 句子结构混乱, 搭配不当

汉语是意合句, 语气连贯, 但结构松散, 没有显性语义标记, 而英语“重形合, 重理性”, 显性形态标记准确清晰, 是重严谨的结构, 整个句子形态像一棵大树, 多枝共干, 枝丫分明。因此, 如果不顾英语与中文的差异, 头重脚轻, 句子散乱, 就会影响阅读及理解。

如:1) This represents the blessing of Guan Yin extend to the whole world。这句话不符合基本句式结构, 前后出现represent和extend两个动词, 让人费解。当表达观音传播给世人的祝福, 很显然是定语成分, 可以用定语从句或者后置定语来表示。如:This represents the blessing that/which Guan Yin extends to the whole world.或者This represents the blessing extended by Guan Yin to the whole world.

2) Just like the little mermaid statue is a Copenhagen icon, the statue of deer and the two lovers a Sanya icon and a major tourist attraction.Icon在这里也属于用词不当, icon本身是图标、图符的意思, 并不能作为一种象征。在表达哥本哈根和三亚的象征物, 应该用symbol更为恰当。

3) Nanshan Moutain is also named Ao (means huge legendary turtle in Chinese) Mountain in ancient time because of its shape resembles a turtle, which is the totem of longevity in China.Covered by flourish tropical plants, the mountain faces the South China Sea which stretching afar until the sky and the sea merged into a perfectly clean horizon line。在这段话中, 虽然增译法用得很好, 对“鳌”这个独特的中国动物进行了诠释, 但其中出现的多处错误, 依然极大影响了整体翻译的档次。画线部分依次改为:in ancient times.Because of后面只能接名词, 改为because。which后面加句子, which stretches...或者将which去掉, stretching做伴随状语。

4) The following famous Hainan dishes are unique to the province and well worth ordering when visiting local restaurants in Sanya。这句话是经典的错误, 很容易被忽略。一句话中两个结构, 一个主句, 一个when引导的时间状语从句, 当连个句子主语不一致的时候, 从句中的主语一定要保留, 不能省略。因此应该改为The following famous dishes are unique to Hainan Province and well worth ordering when tourists visit local restaurants in Sanya City.

5) a lot a youth international tourists like to have fun there。这句话中固定搭配使用错误, 遗漏介词, 改为a lot of...

这一类错误较容易被忽略, 需要译者特别用心, 严格分析句子结构, 尤其主谓宾三个成分是否完整、准确。

3.4 忽视文化差异

语言是思想的载体, 是社会文化的镜子。它具有鲜明的民族性。每个民族都有自己独特的文化传统, 文化的差异与冲突赋予了翻译, 尤其是语用意义的翻译极大的挑战性。汉英翻译者不仅要研究语言现象, 更要仔细推敲英语的文化因素。

1) On September 26, 1987, Sanya was established as a city (of Di administrative level) by the approval of the State Council of China.

各个国家的行政区划有不同的叫法, 如美国划为州和特区, 英国叫郡, 韩国叫道法国分为大区。日本是都、道、府、县为一级行政区划, 下设市、町 (相当于镇) 、村, 中国、加拿大叫省。在翻译中如果地级市用Di来表示, 很显然外国人是没有办法理解的, 因此, 这部分要加以解释说明。改为:Sanya was established as a sub-provincial administrative city by the approval of the State Council of China.

2) The Miss World pageant in 2003, 2004, 2005 and 2007greatly raised the global awareness of Sanya.这句话同样表达欠妥, 世界小姐极大提高了三亚在全球的形象, 而不是增加了全球的意识。Awareness表示引起别人的重视, 跟人的主观意识有关, 而image是给人的一种客观印象。本句应改为:Miss World Pageants in 2003, 2004, 2005 and 2007 have greatly raised the global image of Sanya.

3) 当翻译过程中涉及中国的传统节日, 就更应该注意措辞用语。如网站中提到端午节划龙舟比赛, 翻译成Dragon boat contest就是欠妥的, 因为contest表示“竞赛”, 但一般不指体育上的竞赛, 而是其他类的, 比如说, 演讲比赛。而race往往指比速度的体育竞赛, 建议改成:“Dragon boat race”

这类错误就需要提高对中西方文化差异的认识, 译者要高度具备跨文化交际水平, 不仅仅能够字面意义上进行语言的转换, 更要从深层次的措辞提高翻译的准确性。这样才能真正确保翻译的质量。

4 外宣翻译的改进建议

1) 端正译者职业操守, 努力提高译者素质

外宣资料的英译工作意义重大, 关系到一个城市的形象。因此翻译人员者在翻译的过程中起着至关重要的作用。为了避免翻译过程中出现以上问题, 译者应该努力提高自己的个人素质和文化修养。练就扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧, 并严肃认真地对待外宣翻译, 根据英语的表达习惯、不同的文体与风格进行选词搭配、调整句子结构, 尽可能用地道的译文传达原文的意思。

2) 根据文化差异及语言习惯, 灵活运用翻译技巧

汉语跟英语在文化跟语言习惯上具有不少差异。汉语是表意文字, 而英语是拼音文字, 二者表达形式不同。再次, 英语的语法精密, 语汇的词性分明, 词形变化多。因此在汉译英的表达中要避免望文生义, 生搬硬套, 而要根据国外受众的思维习惯, 对中文原文进行适当的加工, 有时要删减, 有时要增加背景内容, 充分运用增译、删译、改译等翻译技巧, 这些都需要译者充分发挥其主体性作用。

3) 领导要重视, 成立相关机构对翻译工作进行检查

领导重视是做好翻译工作的保证。三亚市领导要重视对外宣传的翻译工作, 积极调动翻译人员的责任感和积极性。可以成立专门负责外宣翻译工作的机构, 成员由具有丰富经验、水平较高的翻译人员组成, 并聘请外籍人员作为顾问, 对所有对外宣传的外文材料进行审阅、修改和润色, 真正实现翻译的“信、达、雅”, 让三亚的旅游更好地走向世界。

参考文献

[1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译, 2002 (4) .

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2003:339.

法律法规宣传资料 篇8

关键词:景点宣传资料英译;语域差异;语场;语旨;语式

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0195-03

随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用。在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站服务功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议。李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考。而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径。

本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议。

一、语域理论

语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里。不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异。语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和。”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征——特别是指语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)——相联系的语言特征构成的”。(司显柱,2007)

语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语。系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响。语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响。(司显柱,2007)

二、中美旅游景点文本中体现的语域差异

1.语场特点

语场是关于言语活动的主题或焦点。根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征。技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程。而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法。(Eggins1994)

对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征。文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目。两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游。

例如,在三亚旅游官方网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的。

“亚龙湾,枕在青山怀抱的半月形海湾中。全长约8公里,是三亚的四大海域之一。亚龙湾沙粒洁白细软,海水澄澈晶莹,而且蔚蓝,能见度有7~9米。海底世界资源丰富,有珊瑚礁、各种热带鱼、名贵贝类等。年平均气温25.5°C,海水温度22~25.1°C,终年可游泳。八公里长的海岸线上椰影婆娑,生长着众多奇花异草和原始热带植被,各具特色的度假酒店错落有致的分布于此,就如一条坠落人间仙带上,镶嵌的一颗颗璀璨的明珠,把亚龙湾装扮得风情万种、光彩照人。”

相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的。

There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.

Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.

可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的。不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍。由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达。它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客。文本多使用标准句法和过程动词。

2.语旨差异

语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类。非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感情色彩的词语、口头用语,使用典型语气;而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气。(Eggins1994)

就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现。据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;肯定性或道义性程度,即情态;表示态度、感情色彩的评价词语在内的变项。

中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强。在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源,‘鉴赏是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏所占比例明显高于英美网站文本。在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向。评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站。”(康宁,2011)

英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能。从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点。这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单。英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中。

3.语式差异

语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数。据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征。口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低。书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高。当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体。(Eggins1994)

对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点。但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低。而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准。但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当。

例如,下面是西安旅游官网的一则文本,对古都西安进行介绍。

“西安,一个充满神奇和活力的地方,走近它,你会为历史遗存的完美博大所震叹,又会为现代化建设的勃勃生机所感喟!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可·波罗笔下《马可·波罗游记》中著名的古丝绸之路的起点。罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”。西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变。”

对比USATOURIST网站介绍死亡谷的文本。

Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.

可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点。而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点。中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化。

三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示

在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。

在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。

综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。

参考文献:

[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.

[2]程霞,单芳.旅游网站特性对潜在游客行为意向的影响[J].四川师范大学学报,2011,(1).

[3]顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].语文学刊,2010,(10).

[4]康宁.基于语料库的中、英、美网站英语旅游文本中的评价语言对比研究[D].上海:上海外国语大学,2011.

[5]李彦丽,路紫.中、美旅游网站对比分析及“虚拟距离衰减”预测模式[J].人文地理,2006,(6).

[6]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.

[7]王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2010,(9).

[8]兀婷,张辉,兀晶.中美旅游电子商务发展比较及思考[J].山西财政税务专科学校学报,2009,(6).

[9]徐楚冰.论中美旅游电子商务发展的差异[J].现代经济信息,2010,(10).

上一篇:隆重的阅兵式400字作文下一篇:积累才能成功作文