北京交通大学翻译硕士

2024-07-17 版权声明 我要投稿

北京交通大学翻译硕士(共8篇)

北京交通大学翻译硕士 篇1

211翻译硕士英语100分

题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。Part1:vocabulary&grammar 20*1’=20’大概有5/6个原题,是往年的真题。选划线单词的近义词10题,语法10题。Part2:cloze 10*1’=10’给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,高考难度,主要考查搭配和上下文联系吧。

Part3:reading 3passages,15*2’=30’难度不难,最后一篇是考研英语一09年的原题,建议大家十月份左右拿到真题后仔细研究一下出题套路

Part4:summary xidada在APEC会议开幕式致辞(节选开头部分)英文版,A4纸一页零2-3行,写一个中文200词左右的summary。Part5:writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutuallyexclusive,为了获得professionalsuccess,常常要牺牲掉a fulfillingpersonal life的某些重要方面。针对这一观点,agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.357英语翻译基础150分

Part1词语英汉互译15*2’=30’

Transliteration,intersemiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO,FTAAP今年的都很常见,而且是15个....可能是改卷老师变懒了

Part2 English to Chinese 3*20’=60’ Passage1:Google soughtyesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable”computing devices,as it showed off a range of stripped downinternet services such as voice-activated search to feature on a cominggeneration of smartwatches.谷歌(Google)昨日试图偷偷地超越苹果(Apple),给“可穿戴”计算设备这一新市场注入活力。该公司展示了一系列精简版的互联网服务,比如语音激活搜索,这些服务将搭载于即将推出的新一代智能手表上。

Apple laid the ground last month for itsown iWatch,with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’s health information,much of it collected from around the body bysensors embedded in wearable gadgets.苹果上月为自己的iWatch夯实了基础。它宣布推出一款健身应用,该应用将扮演用户健康信息中心的角色——这些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴设备的传感器从用户身体各处收集的。Passage2: Passage3:

Part3 Chinese to English 3*20’=60’

Passage1:我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。

Passage2:忘了

Passage3:一封推荐信,楼主在准备复试的时候翻阅了北交学硕的参考书,《汉译英教程新编》,东华大学出版社司显柱赵海燕编著....这里的原题 448汉语写作与百科知识150分 Part1:选择题50*0.5’=25’ 有几个原题再现:文艺复兴最先发生的城市,奥斯卡·王尔德的“为艺术而艺术”等等,大概有5、6个。也有好几个没见过的作家,让选他的作品,或者给出作品选作者。今年题干和选项全部是英文。Part2:名词解释10*2.5=25’

逆袭,世界银行,“人定胜天”,孔孟之道,APEC蓝,SISI,金砖四国,IPO,法治国家,三沙市

北京交通大学翻译硕士 篇2

1 研究对象与方法

(1) 研究对象:2007~2011年北京体育大学硕士研究生田径学位论文147篇。

(2) 研究方法:运用文献资料法、数理统计法与逻辑分析法对2007~2011年北京体育大学硕士研究生田径方向的147篇学位论文进行研究。

2 结果与分析

2.1 对硕士学位田径论文研究主题的分析

2007~2011年间, 北京体育大学硕士研究生田径学位论文研究主题主要集中在以下几个方面:技术分析、田径教学、田径训练、人体科学、田径比赛、其它等方面。 (见表1)

从表1可以看出在五年间随着我国社会主义市场经济的发展, 人们的需求进一步多元化, 学位论文的研究主题也正向各个方面渗透。在研究主题中有很多关于一些新兴的体育项目及新的教学形式的研究, 如拓展训练、定向越野、体育俱乐部等, 反映了随着我国群众体育的不断发展, 田径运动也逐渐渗透到人们的生活当中, 更贴进于人民群众的日常生活。还有些关于训练队中教练员与运动员之间如何有效沟通, 田径运动中有哪些运动损伤, 教练员的执教能力, 残疾人体育等方面的研究, 从各个方面对田径运动中出现的问题进行了分析。但也有很多论文仅仅用些调查问卷、访谈法等研究某一地区或某一项目田径运动的发展, 论文内容过于简单, 甚至在2009年有2篇论文是关于国际田联少儿田径在北京地区的推广, 选题过于重复。

从表中可以看出田径训练所占的比重最大, 五年间有46篇关于田径训练的论文, 所占比例为31.29%。表明北京体育大学作为全国知名的体育院校对一些新兴的训练理念如体能训练、核心力量训练、振动训练研究的比较多, 还有对一些优秀运动员以及训练队的训练负荷、内容等各个角度的研究, 丰富了我国的运动训练的理论水平。

关于体育教学的论文有27篇, 所占比例为19.05%, 北京体育大学也担负着培养体育教师的任务, 近几年由于社会的不断发展, 体育教学大纲也随着社会的进步做出了调整, 如何在各级学校中更加有效的推广田径运动, 成为了研究的热点, 因此对一些教学方法与手段在田径各项目教学中如何更好运用的研究也较多。对田径项目技术分析的论文有12篇, 所占比例为8.16%, 研究对象大多数为优秀运动员, 运用三维摄影, 计算机软件等对优秀运动员的技术动作进行分析, 以不断改进并优化优秀运动员的技术动作, 以期取得更优异的成绩, 这些研究手段和分析为一些基层教练员和运动员的训练工作提供了些启示。

5年间关于田径比赛研究的论文有10篇, 所占比例为6.80%, 多集中在田径比赛中的组织管理、裁判问题、田径规则、场地器材等。中国在近几年组织了很多大型赛事, 积累了不少承办大型赛事的经验, 在比赛中也发现了许多问题, 如田径比赛中运用了那些新的高新设备, 一些田径规则的改变对比赛带来何种影响, 以及电子信息系统在比赛中的应用, 但这些在论文中涉及的很少。关于人体科学的论文仅6篇, 所占比例为4.08%, 随着各学科的交叉与渗透, 体育学科越来越倾向于运用运动生化、运动生理及运动力学的知识以及通过实验去分析运动训练中出现的问题, 而不是仅靠观察以及以往的经验, 北京体育大学有着众多优秀的师资及许多先进的科研仪器供学生使用, 但利用以上资源进行跨学科间研究的论文却很少, 这方面需要加强。

2.2 对硕士学位田径论文研究项目的分析

为了进一步了解北京体育大学2007~2011年硕士学位田径论文研究项目的情况, 便于分析, 运用计量分析学原理将田径项目分为15个项目, 分布情况如下表。 (表2)

从表中可以看出研究项目为综合类的最多为28篇, 而这类论文多集中于研究某一国家或地区田径项目发展的现状, 其中有3篇外国留学生论文就是研究本国田径项目发展现状的。还有些是研究某些优秀省、市、大学田径训练队的训练状况及所面临的问题。但这类论文所提出的观点重复性较多, 且缺乏新意。研究项目较多的是中长跑和竞走, 在这两个项目中, 我国近几年出了不少成绩, 加大对该项目的研究有利于加深对中长跑以及竞走技术特征、竞技规律的理解, 有利与该项目在我国的进一步推广与提高。而短跑、跳高、标枪、铅球、跳远、跨栏因开展的较普及且受到的关注度较高, 所以关于该项目的研究较多, 且体大招收的高水平运动员中, 从事这些项目的较多, 为研究提供了便利。而关于撑竿跳高、全能与链球的研究也较多分别为6、3、3, 这是由于近几年这些项目在中国有所推广且取得了不错的成绩, 特别是链球出现了张文秀、顾丽和刘英慧等世界级运动员, 而撑竿跳高之所以最多, 是因为北体长年有高水平撑竿跳高队在北体训练, 方便观察和研究。研究项目最少的是障碍跑和铁饼, 这两个项目一方面因为开展的不是很普及, 另一方面是对安全及场地设施要求较高, 近几年我国铁饼取得了不俗的成绩, 特别是李艳凤等优秀铁饼运动员的出现, 因此在做硕士论文时应该更关注这一项目, 推动其在中国的发展。

2.3 对硕士学位田径论文研究方法的分析

研究方法是从事科研活动的重要工具, 运用不同的科研方法可以从不同的角度多方面的分析问题。随着科学技术的发展, 一些新的研究方法被引入到田径的科研活动中, 促进了田径运动的发展。为了便于分析, 现将北京体育大学硕士研究生田径学位论文所应用的研究方法进行统计 (表3) 。

2007~2011年田径学位论文运用的研究方法的总数量为657种, 平均到每篇论文为4.47种, 这表明学位论文从多个角度研究了问题, 研究方法呈多元化。运用的研究方法最多的分别是文献资料法、数理统计法、访谈法和问卷调查法分别占了22.37%、18.87%、16.13%、14.31%, 这些方法在社会科学研究中较为常用。而运用最少的是实验法、录象解析法、观察法分别占4.87%、2.59%、2.28%, 还有些研究方法如运动生物力学测试法、个案研究法等运用的更少, 只有不到四篇论文用到了这些方法。在我国科学技术的不断发展的今天, 运用一些新的研究方法从事科研活动已较为普遍, 虽然2007~2011年田径学位论文运用了许多新的研究方法, 但与当今的科学技术发展相比显然不够。

3 结论与建议

(1) 2007~2011年北京体育大学硕士研究生田径学位论文的研究主题多集中田径训练与田径教学, 许多论文对一些新的训练理念以及由于社会发展引起的体育教学内容的改变进行了分析研究, 丰富了我国体育科研的理论知识, 而对于田径比赛与运用人体科学方面的知识分析田径领域出现的问题的论文较少, 这些方面的研究需要加强。

(2) 田径学位论文的研究项目多集中于我国的优势项目以及推广较普及的项目, 这符合我国的实际情况, 但对于一些我国近年新兴的优势项目如铁饼的研究需要加强。

(3) 田径学位论文运用的研究方法较多, 但运用一些新的科研方法进行科研活动却明显不足, 如生物力学解析法、录象解析法等, 应合理的多采用新的科研方法进行研究。

摘要:运用文献资料法、数理统计法与逻辑分析法, 对2007~2011年北京体育大学硕士研究生田径学位论文进行研究。从论文研究的主题、项目、方法等不同角度对其进行分析, 目的在于对近几年北京体育大学硕士研究生田径学位论文的研究现状有一个基本的认识, 为以后的研究选题提供参考。

关键词:北京体育大学,硕士,田径论文

参考文献

[1]刘永东, 张勤.1981~2003年我国田径研究生硕士学位论文的基本状况及特征[J].广州体育学院学报, 2004 (25) :5.

[2]吴红豫.2000~2005年我国四大体育类核心期刊田径科研论文的研究现状分析[J].辽宁体育科技, 2007 (29) :1.

[3]张恩敬.2010年中文体育类核心期刊有关田径科研论文及参考文献的统计研究[J].南京体育学院学报 (自然科学版) , 2011 (10) :3.

翻译专业硕士现状研究 篇3

【关键词】翻译硕士 存在问题 解决方案

一、发展进程

我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20 年来,专业学位教育类别不断增多,培养规模不断扩大,社会影响不断增强,在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用,已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。

由于翻译硕士是新设立的专业学位,它与传统上在英语语言文学(或外国语言学与应用语言学)点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合,以市场为导向,重在实践,而后者以理论培养为主,因此,翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1)课程方向上,可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2)在两大方向下,又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3)翻译硕士的学位论文可以是研究论文,但也可以是翻译项目或实验报告。

二、存在问题

1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物,制度建设不够完善,宣传工作不到位,以及一些院校“重申报轻培养”,没有理清专业学位的教学理念,因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”,二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题,实际上,高分考生不大可能主动申请改读专业硕士,而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。

2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》 对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过 20 次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。

长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重,受其影响,教师重翻译理论研究而轻翻译实践,致使实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师,数量奇缺,质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识,不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。

3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地,但相当多的高校由于所在地区经济欠发达,口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些,口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区,则耗时耗资,也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。

三、笔者建议

1.加大宣传力度,纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展,能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分,但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别,需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养,形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展,需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外,突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。

2.加强师资培训,实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键,应当建设一流的师资队伍,尤其是实践型口笔译教师队伍,同时加大对师资培训的重视程度,使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧,促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训,对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时,更加注重复合型师资队伍的培养,要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。

3.结合翻译产业需求,培养专业化人才。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作,邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座,也可安排学生去翻译公司相关部门实习,让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明,有意识地在自我提升过程中提高职业技能。

北京交通大学翻译硕士 篇4

先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试

我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。

初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。

政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。

复试

北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。

主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。

面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试

北京交通大学翻译硕士 篇5

partners of mutual benefit and cooperation互利合作的伙伴 suspicion怀疑

Pacific rim countries环太平洋国家 buffer(conflicts缓解(冲突

resume the exercise of sovereignty(over…恢复行使主权 in retrospect回顾过去 mechanism机制 active defense积极防御 positive impact积极影响 cornerstone基石

great expectation极大的希望 aggregation集合;凝聚 shoulder肩负 arduous task艰巨任务

a constructive strategic partnership建设性的战略伙伴关系 exchange notes交换意见

exchange views交换观点 establish new contacts结交新友 emulate竭力仿效

resolve differences解决分歧 progress;advancement进步 world-renowned举世闻名

military intelligence(secrets军事机密 test考验

affirm old tradition肯定传统 framework框架

expand the common ground扩大共识 hard-won来之不易 optimism乐观精神

reciprocity in courtesy;reciprocal(mutualcourtesy礼尚往来 decencies礼仪;行为准则 good faith良好诚意

a favorable climate in areas around China良好周边环境

conscience良知

cross-strait relations两岸关系 territorial integrity领土完整

border or territorial disputes领土争端 fulfill international obligations履行国际义务 ally;allies盟国

people-to-people diplomacy民间外交 mode模式 friction摩擦

good-neighborliness睦邻友好

good-neighbor relationship睦邻友好关系

remove interferences and obstacles排除干扰与障碍exclusive group排他性集团 exclusivism排外主义 ratify批准

equality and mutual benefit平等互利

principle of equality and mutual benefit平等互利原则equal partnership平等伙伴关系

equal consultation平等协商 concerted effort齐心协力 discrimination歧视

make positive contribution to起积极作用millennium千年 prospect;future前景 condemn谴责

power diplomacy强权外交 power politics强权政策 enforcement强制执行

violate;encroach on;be an encroachment on侵犯seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences求同存异twists and turns曲折 yield to屈服 trend趋势

all-round cooperation全方位合作

all-round;all-around全面的;全方位的comprehensive engagement全面接触 all-round improvement全面提高 globalization全球化

the world at large;the world over全世界 rights and interests权利和义务(makeconcessions让步 humanitarian人道主义者 fusion融合 trilateral三边的

convey profound condolences to深切哀悼 size up the situation审时度势

mission使命

undertaking;cause事业 momentum势头

build shared optimism树立共有的乐观精神bilateral双边的 bilateral relations双边关系 bilateral cooperation双边合作

bilateral channels双边渠道encroachment侵犯 endeavor努力

enduring持久的;不朽的

enrich充实

equitable公平的;公正的 era纪元 erupt突然爆发 escalation升级

exacerbate恶化,使......加剧 flaunt炫耀;标榜 fluctuation波动;起伏不定 foil阻扰;挫败

formulation明确表达;简洁陈述foundation基础;基金会

guarantee保证 guidance指导

gunboat policy(尖船利炮强权政策hamper妨碍 harness管理,支配,控制 hereby在此

hostility敌意;敌对状态 ideal arena理想的场所,舞台

impair损害 impetus动力 implement贯彻

in a friendly manner以友好的方式

in a wide range of areas(就广泛领域incapacitate使不能胜任 incentive动机;动力 in-depth彻底的;深入的 integral整体的

international community国际社会intervention干涉

interventionist主张干涉他国内政者;干涉主义intimidate恐吓,威逼 intricacy错综复杂

irresistible不可抗拒的 jeopardize危及

joint communiqué联合公报 joint declaration联合声明 joint efforts协力

juncture时刻,关头;接合点

jurisdiction权限;管辖权;管辖区域justice正义 legitimate合法的 maintain维持;坚持认为

make great contribution to对...有重大贡献malignant恶性的;致命的 manifold多方面的 meddle干涉

memorable令人难忘的 mentality心理,思维状态 might势力,兵力 mighty强大的 mimic模仿 mistrust不信任;疑心 multilateral多边的 mutual benefit互利互惠

mutual complementarities互补mutual confidence互相信任mutual consultation共同协商mutual courtesy礼尚往来mutual promotion互相促进mutual respect互相尊重

mutual supervision互相监督mutual trust互相信任

mutual understanding互相理解negotiation谈判;协商objective目标;目的 obstacle干扰;障碍 obstruct阻碍 origin起源;渊源

overshadow弱化;使……黯然失色paralysis瘫痪,麻痹partnership合作;合伙关系peace-loving爱好和平的

perish毁灭;死亡 permeate浸透

phenomenal非凡的;杰出的pioneering开拓性的

pool(efforts协力 potential潜力;潜在的 prejudice偏见;损害

prerequisite先决条件;首要的,必要的 prescribe指示;规定 prevailing占优势的;盛行的 prior to在……之前 profound深刻的,意义深远的

proliferation扩散

promising有前途的,有希望的

promote/facilitate/enhance/strengthen/advance加强;促进 prudence审慎;慎重 pursue追求

recognition承认,认可 reflect反映 refrain节制;制止 regime政权,体制 resentment不满、怨恨 resolutely决心;决议 respectable可敬的 respective分别的,各自的

restructure重组;体制改革reunification统一 rhetoric修辞;空话 rival竞争对手 rivalry竞争;敌对状态

safeguard捍卫 sanction体裁

score取得(成果、成果…… setback挫折;退步 signify表征,意味着 solidarity团结 sound健全的 source来源 sponsor赞助;主办 stability稳定 status quo现状

steadfastly踏实地;坚定地straightforward坦率的,直截了当的strengthen the bond加强联系;加固纽带subordinate次要、下属、从属的subsequent后来的,接着发生的,连续的summit峰会;首脑会议

symbol/symbolize象征 thereby从而 threat威胁,恐吓

trailblazer开拓者 trailblazing开拓性 trample践踏

tranquil安静、宁静的 transcend凌驾;超越 trans-century跨世纪 courtesy call礼节性拜会 dinner;dinner party晚宴 distinguished guest贵宾;嘉宾 draw to a close即将结束

eloquent remark雄辩的(动人的演讲entertain招待

extraordinary arrangement特殊安排;精心安排eye salute注目礼 farewell ceremony欢送仪式 feel honored and privileged感到荣幸 feel pleased and honored感到愉快和荣幸 feel proud and honored感到骄傲和荣幸 fellow citizens同胞们

foreign affairs office外事办 fulfill one’s ambitions展鸿图,酬壮志 generous hospitality盛情款待 genuine friendship真挚友谊

give a dinner for a visitor from afar接风洗尘goodwill visit友好访问 gracious invitation盛情邀请 gracious remark热情的演讲,评论 Guest of Honor主宾 gun salute礼炮

heartfelt gratefulness由衷的感谢 hearty embrace热烈拥抱 hearty gratitude衷心的感谢 heritage传统 hospitality好客

host a farewell dinner for someone为…饯行 host country主办国,东道主国家 host主人

I’ve long heard of you久仰 impromptu speech即席讲话

in the company of…;accompanied by…在…的陪同下inauguration开幕式;就职典礼

incomparable hospitality无比盛情的款待 itinerary活动日程,路线

kind words of welcome友好的欢迎词 lasting friendship长久的友谊 long-awaited guest盼望已久的客人 look back at the past回顾过去 look into the future展望未来 luncheon午餐会 motorcade车队

nodding acquaintance泛泛之交 occasion场合;时刻 opening address开幕致辞 opening ceremony开幕式 pay a return visit回拜 picnic party野餐会

propose a toast祝酒 receive;play host to接待 receptionist接待员 reception招待会 regard尊重;敬意 regards问候

renew old friendships(and establish new contacts重

温旧情(结交新友

seating arrangement席位安排 signing ceremony签约式 sincere gratitude真挚的感谢

speech of welcome;address of welcome欢迎词state banquet国宴 sworn friend莫逆之交 take this opportunity趁此机会 toaster祝酒者 toast祝酒词

unequalled无与伦比的

unprecedented前所未有的 warm reception热情接待 warm welcome热情欢迎 wedding reception喜宴 welcoming banquet欢迎宴会 welcoming ceremony欢迎仪式 a resolution决议

abundant accomplishment丰硕的成果

accord with;agree with;conform to;meet符合acknowledge承认 assert宣称;维护

attempt尝试 beckon召唤 boost促进,刺激,增进 bilateral双边的

bilateral channels双边渠道 bilateral cooperation双边合作 bilateral diplomatic activities双边外交

bilateral relations双边关系 bully欺侮;以强凌弱 cast off丢弃,摆脱

北京交通大学翻译硕士 篇6

重要提醒:

1.在现场信息确认时,请考生本人对网上报名信息进行核对并确认,经考生确认的报名信息在考试、复试及录取阶段一律不作修改。因考生填写错误引起的一切后果由其自行承担。

2.考生报名时填报虚假信息、现场确认时提供虚假证明信息的,一经查实,将取消考试、录取资格。

3.报考点不接受现场交费,未按要求网上支付报名费的考生,报考点将不予确认。

一、现场信息确认(照相)时间:

年11月10日-14日,9:00―16:30

二、现场信息确认(照相)地点:

北京交通大学机械工程楼一层多功能厅(从北侧门进入)

三、现场信息确认(照相)对象:

选择北京交通大学报考点(报考点代码:1104)的考生,包括:

(1)报考北京交通大学、中国铁道科学研究院、北京矿冶研究总院、中国劳动关系学院且在北京参加入学考试的北京地区应届本科毕业生;

(2)获得推荐免试资格且被北京交通大学、中国铁道科学研究院、北京矿冶研究总院、中国劳动关系学院接收的北京地区应届本科毕业生;

(3)报考北京交通大学、中国铁道科学研究院、北京矿冶研究总院、中国劳动关系学院且户口在北京或者工作(以人事档案为准)在北京的往届生;

(4)报考北京交通大学工商管理(MBA)、工程管理(MEM)这两类专业学位的考生(无须满足上述第(3)项要求);

(5)报考中国劳动关系学院公共管理(MPA)专业学位的考生(无须满足上述第(3)项要求);

(6)报考北京交通大学单独考试并已通过资格审查的考生(无须满足上述第(3)项要求)。

除以上考生外本报名点不接受其他考生现场信息确认、照相。

四、现场信息确认(照相)所需材料:

(1)有效期内的第二代居民身份证原件;

(2)学历证书原件(普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高校学历教育应届本科毕业生持学生证原件);

(3)学位证书原件(网上报名填“无学位”者不须提供);

(4)学历(学籍)认证报告(未通过网上学历(学籍)校验的考生须提供);

(5)户籍证明或者存档单位开具的工作证明(上述第三条第(3)类对象须提供);

(6)网上报名编号。

五、现场信息确认(照相)流程:

(1)到本人报考学院办公台凭个人身份证和报名号领取报名信息表;

(2)仔细阅读报名表信息,并签字确认;

(3)确认信息无误的考生请到验证处验证;

(4)验证通过的考生请到照相处凭身份证照相,并提交已签字确认的`报名信息表。

六、注意事项:

(1)现场照相期间一律不负责对报考信息(考试方式、报考单位、报考点、院系所、报考专业、研究方向、专项计划、考试科目等)的修改工作。

(2)在现场信息确认时,请考生本人对网上报名信息进行核对并确认,经考生确认的报名信息在考试、复试及录取阶段一律不作修改。因考生填写错误引起的一切后果由其自行承担。

(3)现场确认结束后,未交报考费考生或已交报考费但未进行信息确认和照相考生的报考信息无效。

(4)年考生继续试行网上下载打印准考证,请考生保留好网上报名的用户名、密码和报名号等信息,并在2013年12月25日至2014年1月6日期间登录“中国研究生招生信息网”下载打印本人《准考证》。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。

关于我国翻译硕士培养的思考 篇7

什么是翻译?唐代贾公彦认为:“译即易,谓换易言语使相解也。”[1]翻译有着悠久的历史,灿烂的文化,正如季羡林先生所言,“在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。”[2]

据中国翻译协会资料,2008年,我国共有外语类本专科在校生121.55万人,外语类硕士学位授予数为9963人。我国在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。令人困惑的是,我国外语人才众多,但高级翻译人才却严重不足。据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义介绍,“我国高级审定稿人才缺口高达90%”。[3]

2 破题之路:我国翻译硕士设立的背景

翻译人才培养应向何处?为适应国家建设需要,缓解翻译供需矛盾,促进中外交流合作,2006年,教育部批准设立翻译专业;2007年,国务院学位委员会决定设置翻译硕士专业学位,英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI,培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。北京大学、北京外国语大学等15所高校成为首批试办单位,2009年又增加北京航空航天大学等25所高校为第二批试办单位。截至2009年,全国在职和全日制攻读翻译硕士专业学位的研究生人数已达1300余人。“这是翻译学科建设的又一突破性进展。至此,我国翻译人才的培养已初步形成学术型和职业型两种清晰明确的走向。”[4]

3 问题之思:我国翻译硕士培养存在的不足

虽然,我国翻译硕士培养取得了一定成绩,但与我国对翻译人才的迫切需求相比,仍有一定差距,具体表现为:

1)师资力量有待加强,实践经验不甚丰富

目前,专业师资力量还较薄弱,而这种薄弱主要体现在实践经验不足上。对于实践经验,国务院学位办要求“翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具有口译或笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任20次以上的正式场合的连传同传任务”。[5]很多任课教师达不到此要求,更谈不上“译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家”的统一。[6]

2)教材质量急需提升,专业教材数量不足

据中国国家图书馆查询结果显示,我国现有翻译类图书1885册。近年来,翻译教材更是层出不穷,种类繁多。但是,数量的增长却没带来质量的提升。穆雷指出:“几乎所有的翻译课教师都对现有教材状况表示不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样;新出版的教材五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求、紧密联系实际的翻译教材”。[7]此外,传统教材偏重学术,实践性不强,针对翻译硕士编写的专业教材,数量很少。

3)教学模式缺乏互动,课程设置不尽合理

目前,翻译教学活动仍以教师为中心,教师将知识灌输给学生,学生再消化吸收。因而,学生思考的空间和积极性必然受到影响。此外,理论和实践课时安排不尽合理,理论课时占了多数时间。根据国务院学位办转发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《培养方案》),翻译硕士培养采用学分制,毕业需修满30学分,但翻译概论等理论课就占了20学分,只将模拟会议传译等几门实践课程列为选修课,实习也只占2学分。[8]

4)翻译对比研究欠缺,忽视中国文化学习

目前,我国对翻译对比研究课程的重视程度不够,《培养方案》也只将“中外语言比较”列为2学分的选修课,由各培养单位自行确定课程设置。此外,学生也忽视中国语言、文化及中西对比的系统学习。对此,杨宪益先生指出:“过去,从事翻译的人,不仅中英文基础好,而且还有浓厚的文学兴趣……而现在的社会环境过于浮躁和喧嚣,人们知识储备不够,做事却急功近利,这是高端翻译人才缺乏的一个重要原因。”[9]

4 解困之策:我国翻译硕士培养对策思考

对于翻译硕士培养过程中出现的种种问题,我们该以怎样的态度来面对和认识,又该以怎样的精神来分析和应对?笔者认为,应找准以下着力点:

1)专业课老师:应如何提高任课能力

理论扎实、实践充分、经验丰富的师资队伍是翻译硕士培养成功的必要保证。目前,任课教师理论水平普遍较高,而实践经验相对不足。对此,要从高校、教师、社会三方面入手,着力提高教师任课能力。首先,高校要为教师开展翻译实践提供必要的平台和时间,注意引进有实践经验的资深翻译工作者充实到教师队伍中来。其次,“要想学生好学,必须先生好学。惟有学而不厌的先生才能教出学而不厌的学生”,[10]教师要积极投身翻译实践,不断丰富实战经历。再次,相关机构要做好综合协调,组织开展相关领域的学术研讨。继成功举办第一届全国翻译硕士师资研讨班后,2009年8月17日,第二届研讨班又在广州开班,探讨了教学领域相关问题。今后的师资研讨班应进一步拓宽学术研讨的范围,促进各高校教师的沟通与交流。

2)教材与词库:应如何贴近教学实际

翻译硕士设立之初,没有全国统一教材,造成教学上的被动局面。2008年7月,上海外语教育出版社从Palgrave Macmillan等国外著名出版社引进的翻译系列丛书,语言简明,实践性强。2009年6月,外语教学与研究出版社推出了国内自主编写的首套翻译硕士专业教材,具有里程碑式意义。总结两套丛书的成功经验,今后教材编写,应以翻译技能训练为核心,以适当的应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,力求使教材更加符合教学要求。此外,翻译语料库可以为翻译教学和实践提供多种支持。通过这几年的建设,中国译典(http://tdict.com)已收纳不重复词条近500万条,成为我国目前容量最大、功能最全的英语翻译语料库。2009年10月24日,在上海举办了“全国首届语料库翻译研讨会”,探讨了双语语料库的研制等问题。在今后的建设中,还需继续加大建设力度,增加词库收纳语种,不断丰富词库内容,提高翻译服务水平。

3)模式与方法:应如何提升教学水平

翻译教学必须以市场为导向,以技能为核心,兼顾学术性与实践性。一个成功的翻译课程设计应“随时根据市场需求做出调整,理论与实践融为一体,引入交叉学科的教学模式,强调翻译任务的真实性”。[11]关于教学模式,罗杰斯(Rogers)的人本主义教学模式,提倡以学生为教育中心,教师从“讲授”的角色转变为“引导”的角色,学生成为教学过程的主体,在各学科的教学实践中收到了很好的效果。翻译硕士的教学,要学习这个成功模式,努力为学生创造轻松的学习氛围,增加教师与学生的互动,激发学生翻译的兴趣,培养学生独立思考并解决问题的能力。此外,要积极探索考试方法改革,注重学生实用技能的考查,采取灵活多样的考核方式,检查学生学习效果。

4)理论与实践:应如何平衡二者关系

从哲学角度来看,理论来源于实践,并指导实践。翻译硕士以市场为导向,强调实用性和实践性。一方面,我们不能全盘否定翻译理论的作用,比如尤金·奈达(Eugene A.Nida)认为:“大多数成就显著、富于创造精神的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论”;[12]另一方面,我们也不能过分倚重翻译理论,认为“理论万能”。雷蒙德·威廉姆斯(Raymond Williams)强调,理论依附于实践,理论和实践需要结合在一起。[13]如果只重视翻译理论的培养,忽视实践技能的训练,会造成学生“眼高手低”,实践能力不足。因此,建议在《培养方案》中,增加实践课程的比重,将实习增加至4学分,将模拟口笔译等实践课程总学分增加至12学分,制定对“学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践”要求的具体考核办法,明确合格标准。

5)中国与西方:应如何认识文化差异

玛丽·斯内尔—霍恩比(Mary Snell-Hornby)认为:“翻译是一种跨文化活动。”[14]由于各个国家社会风俗习惯、历史文化背景和思想意识形态的不同,造成了一些差异。这种差异也反映在语言表达上,如“英语重形合,句中各意群、成分的结合都用适当的连接词和介词来表达其相互关系,因此形式上比较严紧和缺乏弹性。至于汉语句法则重意合,句中各意群、成分通过内在的联系贯串在一起,形式比较松弛,但富于弹性。”[15]戚雨村教授认为:“语言对比和文化对比有其理论意义……更具有很大的实用价值,值得引起重视,大力开展这方面的研究”。[16]近年来,英汉对比研究硕果累累,如魏志成2003年出版的《英汉语比较导论》、何善芳2007年出版的《英汉语言对比研究》等均属这方面的力作,它们对翻译对比学习有着很大帮助。因此,一方面,我们不能忽视对母语的学习;另一方面,我们也要重视语言及文化差异的对比学习,提高语言转换能力。

6)校内与校外:应如何拓展实践领域

陆游云“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,[17]刘勰亦云“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”,[18]我国清末的京师同文馆早就注重学生的实践训练,“除让学生参与现场口译外,还让他们随团出洋见习(或担任翻译官),其真实目的‘在藉此验其所学’”。[19]2009年11月14日,在北京召开的“全国首届翻译硕士教育与翻译产业研讨会”,提出要加强对学生的实践指导,推动产学研有机结合。要做好这方面工作,就要拓展翻译实践领域。一方面,教师要引导学生积极争取校内翻译课题,开展涉及政治动态、经济形势、科技资讯等多方面内容的翻译实践。另一方面,要鼓励学生走出校门,利用假期和教学计划安排的实习时间,去党政机关、事业团体、外资企业、科研院所乃至机场、港口等翻译需求量大的单位做实习翻译,培养独立开展翻译工作的能力。

5 结束语

随着我国与其他国家的交流日益频繁,翻译工作也被赋予了更多的时代使命。这既为翻译硕士培养带来了机遇,同时也意味着挑战。翻译硕士专业要抓住机遇,迎接挑战,培养出更多更好的翻译人才,为国家发展、社会进步、人民生活服务。

摘要:该文简述了我国设立翻译硕士专业学位的原因、背景,列举了我国翻译硕士培养存在的四大问题,并结合实际提出了六点对策建议。

北京交通大学翻译硕士 篇8

[关键词]本科翻译教学硕士翻译教学对接机制

[作者简介]陈学斌,男,江西寻乌人,副教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践。

长期以来,外语专业本科翻译教学常被当做语言学习的一种手段,即所谓的“教学翻译”,它与非外语专业翻译教学几无差别,并非以培养翻译人才为目的的“翻译教学”。另外,由于近年来西方翻译理论,特别是纯理论在中国的兴起,以翻译为研究方向或翻译专业的硕士研究生肩负着理论研究的重任,因而在翻译课程设置和培养模式上有轻视实践的倾向。其结果是,无论是外语专业的本科毕业生,还是硕士毕业生都难以胜任翻译工作,这与我国高校发展的形势以及经济发展的需求是很不相称的,可以说是外语教学的失败。为了解决这一问题,本文在明确硕士翻译教学应以实践为主、理论研究为辅的基础上,提出本科翻译教学应与硕士翻译教学相对接。其对接机制应从翻译课程定位、教学内容以及教材编写等方面着手建构。

一、课程定位上的对接

通常来说,“翻译教学”与“教学翻译”是对翻译课的两种不同定位。“翻译教学”与“教学翻译”,这两种概念的区别主要在于教学目的不同。加拿大学者德利尔指出,教学翻译也称“学校翻译”,翻译教学则与“职业翻译”息息相关。 “前者是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,是作为检验外语教学的练习;后者则是要使学生学习在特定的场合下传递具体的语言运用,是要出翻译自身的成果。”而传统翻译教学主要以培养学员的翻译技能为主。《英语专业教学大纲》中指出,翻译课程的教学目的主要是培养学生的“基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力”。传统翻译教学一度混淆了翻译能力与语言能力,翻译教学也被等同于教学翻译。翻译能力不同于语言能力,翻译教学不同于教学翻译。语言学角度与文学角度不能对立,而应该互相结合起来,也应认识到翻译教学的目的和意义不仅停留在培养翻译能力这一层次,还应包括职业教育和素质教育两个层次。周兆祥认为,翻译教学还担负着培养学员的职业技能,包括了解翻译行业的特点、懂得如何独立开展翻译业务及如何开拓翻译市场,等等。他还认为: “翻译教学能够拓宽学员的视野,提高语文表达能力,加深对传意沟通现象的认识,建立多文化多元观点,这些都符合人文教育的主要目标”。杨自俭教授也指出,当前加快翻译教学改革“要采取真理与道德相结合的教育观念,重素质,重能力”,“要采用理性与感情协调发展的人才观念,重智能结构和非智能结构的科学建构与不断优化,重创新能力”。

随着我国对外交往的日益频繁,社会对翻译人才的需求也不断增大。而专门培养译员的教学机构却寥寥无几,社会所需的大量翻译人才几乎都是从高校的外语系直接输出。而且今后“相当一段时期,大学外语院系本科仍将是中国翻译人才的主要来源”。因此,将翻译课的教学定位于作为外语学习手段的“教学翻译”是不妥的,因为这种教学定位很难培养出合格的翻译人才。但是,从我国目前的翻译教学情况看来,无论是教学时数、教学内容还是课程设置,都达不到以培养翻译人才为目的的“翻译教学”的要求。因此,将之完全定位于“翻译教学”也同样不现实。基于以上认识,笔者认为,翻译教学本科翻译教学应走出以“教学翻译”为主的老路,定位于由“教学翻译”向“翻译教学”的过渡阶段,实现与硕士翻译教学的衔接;翻译硕士研究生的培养应走出“硕士下不来,博士上不去”的尴尬境地,应以培养专门翻译实践人才为主,以培养博士后备力量为辅,满足新形势下市场对翻译人才的需求。在硕士阶段,仍需花大力气加强对学生实践能力的培养。因此,翻译硕士的学习应主要为本科学习的延伸,其培养模式应与本科对接,避免因脱节所造成的“下不来”的现象。

二、教学内容的对接

教学内容的对接是指本科翻译教学的内容不应局限于语义——句法分析,只重视单一语言本身的技术性处理,应让学生了解和训练高层次的实际翻译活动,以适应今后的翻译工作。另外,翻译实践的题材也不能仅局限于文学翻译,应同时涉及应用翻译。这样,本科翻译教学就可以在一定程度上实现与以培养专门翻译人才的硕士教育的对接。

多年来,许多学校翻译课教学的主要手段就是从整体上向学生实施知识传授和灌输,教材内容陈旧,教材使用时间过长,例句过于老化,跟不上知识结构的快速变化。题材的局限、译论的缺失、审美价值的淡化等不足减缓了教材受众认知翻译、理解翻译和提高翻译能力的进程。有些翻译课教学过分注重语义——句法分析,只重视单一的语言本身的技术性处理,忽视利用翻译材料全面塑造人、造就人的作用,结果培养出的毕业生普遍弄不清楚究竟翻译包括哪些内容、应该达到什么标准,不能快速适应工作需要。理论与实践的教学环节相脱节,或重视翻译理论的介绍,或单纯强调实践经验的突出地位;把过多的教学时间用于传授知识这一层次,而很少把时间花在更高层次的实际翻译活动上,给学生创造性地应用知识的机会,结果学生局限于书本、课堂,自己的潜力和优势难以发掘出来。

为此应对翻译教学内容进行改革。首先,必须向学生传授必要的理论知识。在理论的选择上,在考虑与硕士翻译教学对接的同时,更应考虑理论的选择。正如刘宓庆先生所言,翻译理论课题千头万绪,本科教学不可能面面俱到。翻译理论的指导性在于减少翻译实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。既然翻译是两种语言转化的活动,那么,对于本科来说,需要了解的是两种语言的转换规律,或者说,通过了解英汉语言的宏观差异来确定翻译时的思维转化方向。因此,英汉对比方面的知识应纳入本科翻译教学的内容之中。同时,为了更好地让本科生适应今后的专业翻译工作,也可适当地向学生传授翻译公司的操作、管理以及翻译项目管理的相关知识。

其次,应扩大翻译实践的题材。传统的翻译教学中,文学翻译所占的比重往往偏多。对文学语篇翻译训练的加强,确实可以提高学生的语言运用能力、审美能力,提高其翻译基本功。然而,在当今社会,学生毕业后翻译散文、小说的概率显然要比翻译一份企业外宣资料的概率小得多;再者,按照《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求,高校英语专业培养的是“能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工作的复合型人才”。加大应用翻译的教学比例符合《教学大纲》规定的培养目标的要求,同时也符合21世纪国家和社会对外语人才的要求,顺应时代和社会的发展。可见,翻译教学必须与市场要求接轨,教师要不断用新的

思维、新的理论、新的观点培养学生的创造性思维能力、表达能力和变通能力。在重视培养他们全译能力的同时,还要训练其变译能力:如编译、摘译、译述等。我们还可以适当采用开放式教学思路,如鼓励学生参与一定的社会翻译任务。郭建中教授也认为,实践的材料不应囿于文学作品,应适当选用一些实用性的材料,如一般报纸杂志的文章(包括新闻)、书信、非技术性的小册子、旅游资料、科普读物乃至政治报告和文件等以传达信息为主要目的的材料。

三、教材编写的对接

“在外语教学中,教材的地位是举足轻重的。它既是贯彻实施教学大纲的关键之一,又是教师组织教学活动的主要依据和学生学习的中心内容。因此,外语教材的质量便成为影响外语教育水平的一个重要因素。”我国翻译教材编写的情况究竟怎样呢?据罗选民教授调查,从1998年到2000年,大学出版社出版了20多本这类图书,其它出版社也出版了20余本,其中大部分都是针对各种翻译考试而编写的,即使为数不多的几本严肃的教科书也仍需改进:概念传统陈旧,学科孤立,联系僵化,很难活跃课堂气氛和调动学生的积极性。由此可见,翻译教材的编写是一个亟待解决的问题。本科翻译教材的编写也应与硕士翻译教材相对接,做到既重视理论也应顾及操作性较强的翻译技巧,避免夸大翻译技巧的作用,应加强翻译理论的宏观指导作用,使学生形成正确的翻译观。

教材编写应渗透翻译理论,必须紧紧围绕教学大纲,准确充分地体现大纲的精神。《高等学校英语专业高年级教学大纲》对翻译课做出如下规定:“通过各种文体的翻译实践,运用翻译理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英不同两种语言,掌握翻译的技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力。”这就说明教材不但要有字、词、短语、句子、篇章结构的介绍与练习,更要将两种语言的对比、两种思维方式和两种表达习惯的转换始终贯彻于教材。

高年级学生的教材应加入理论,因为缺少理论的翻译课不能成为真正意义上的翻译课,翻译理论与翻译实践不应按比例来划分,翻译理论应自始至终与翻译实践结合起来,理论最好以渗透式融入教材,将整个教材纳入理论框架。若把理论与实践割裂开来编写,学生就难以把握翻译学习的全过程,难以加深对理论原则的理解,提高应用的能力。此外,教材应本着以人为本的观念,注重教材内容的时代性、科学性、通用性和互文性,并贯彻语体意识和语篇意识,从根本上促进翻译教学的发展。

以上主要从翻译教学的课程定位、教学内容以及教材编写论述了本科翻译教学与硕士翻译教学的对接机制的建构。除此之外,两层次翻译教学的对接还应从教学时数、课程设置等方面予以对接。只有做到以上的对接,翻译教学才有成效,外语专业的本科与硕士毕业生才能适应今后的翻译工作,翻译人才的短缺问题才有望得以彻底解决。

参考文献:

[1]周兆祥,翻译与人生[M],北京:中国对外出版公司,1998。

[2]刘宓庆,翻译教学:实务与理论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003。

[3]鲍川运,关于翻译教学的几点看法[J],中国翻译,2003,(2)。

[4]郭建中,翻译:理论、实践与教学[J],中国科技翻译,1997,(2)。

[5]Delisle,Jean。L’enseignement de l,interpretation et dela traduction[J],0ttawa:Editions de L’uuniversily d’Ottawa,1981。

[6]杨自俭.我国译学建设的形势与任务[J],中国翻译,2001,(1)。

[7]周雪林.浅谈外语教材评估标准fJ]外语界,1996,(2)。

上一篇:“最美乡村教师”事迹简介下一篇:上级领导建议书