日文在线翻译

2024-06-05 版权声明 我要投稿

日文在线翻译(精选11篇)

日文在线翻译 篇1

1)我每天早上起床洗脸吃早饭然后去公司上班。

2)我们的公司又大又干净。

3)每周的星期天和朋友一起骑自行车去图书馆看书。

4)房间的桌子上有蛋糕,请吃那个蛋糕。

5)桌子上有字典,本子,日语书等各种各样的东西。

6)我每天在如皋学习日语,日语的学习有点难但很有趣。

7)明天是我的生日,我从夫人那里得到了这个礼物。

8)我爱人过生日我总是送他白色的衬衫。

9)我是中国人又是秋田的研修生。

10)我先告辞了。

11)老师明天去旅游,我们在教室学习日语。

12)我们每天早上6点起床,9.30分睡觉。(一天睡几个小时也要说出来)

13)A:苹果多少钱一个?B:300日元2个。A:请给我6个苹果。B:(完成这句话)

14)上课结束后,请打扫教室。

15)A:什么时候去日本?B:10月分去。

16)我用日语给社长写信。用英语给部长打电话。

17)我是中国人,不是日本人。

18)去日本是乘船还是乘飞机?

19)我只有50元。

20)只有小王不说话。

21)我认识小李,她不认识小李。

22)房间里有谁?谁也没有。

23)A:已经吃中午饭了吗?B:是的,已经吃过了。C:没,还没有。

24)这个是圆珠笔,那个也是圆珠笔。

25)A:旅行怎么样啊?B:有点累但很有趣。C;天气好很快乐。

26)请在这里写上你的名字和住所。

27)小李正在办公室打电话,小王不在房间看电视。

中文汉字和日文汉字的区别 篇2

【关键词】Chinese; Japanese; shape; sound; meaning

In this thesis, we will simply introduce the difference between the shape, sound and meaning of certain Japanese and Chinese kanji.

Japanese consists of kanji, hiragana, katakana and romanised alphabet. Chinese only consists of kanji, so we can see there is a common feature, namely kanji is used in both Japanese and Chinese .Many kanji are very similar in these two languages, but some kanji quite different in Japanese and Chinese.

There is a difference between the shape sound and meaning of certain Japanese and Chinese kanji. First of all, I would like to give some examples of shape differences. 紹介(Introduction) is Japanese、介绍 is Chinese. 気圧(air pressure) is Japanese,气压 is Chinese. About two thousand years ago, kanji was introduced to Japan from China. Why is there a difference between the shapes? One reason is many kanji were simplified in mordern Chinese because of the cultural revolution in China during the 1970s. For example, 鳥(bird) is Japanese 鸟 is Chinese, 勝(win)is Japanese, 胜 is Chinese. 書 (book)and(书),暦(career) and历, 影響(influence)and 影响 etc. the former is Japanese, the latter is Chinese.There are also other reasons, such as some kanji have been invented by Japanese. For example, 俵(a straw bag), 辻(a street corner), 畑(a field) etc. These kanji are very strange for Chinese people.

Secondly, the sound is also different between certain Japanese and Chinese kanji. Most of Japanese kanji have both on-yomi(音読み) and Kun-yomi(訓読み). The “on”(音 meaning ‘sound’) of a kanji is a Chinese reading or “word” associated with the kanji at the time when it was introduced to Japan and assimilated to the phonetic possibilities of Japanese. The “kun”(訓 meaning “explanation”) is a native Japanese word originally attached to the kanji in an explanatory way and thus having a meaning similar to the“on”. eg; “美”(beautiful) is sounded “bi” in on-yomi, and [utsukushi] in Japanese reading (kun-yomi). I would like to emphasis the on-yomi is not like present-day Chinese readings. It is an old Chinese reading. China was the most prosperous country in the world during the Sui and Tang dynasties. Many Japanese were sent to China to study by the government and they are called 遣唐使 (kentoshi) in Japanese. They brought Chinese culture, techniques and art,etc. to Japan after they came back. Kyoto was modeled on Chyouan(長安), the capital of the Tang dynasty, so the on-yomi is also the sound of kanji of that time. Now 内 is sounded “nai” in Japanese and “nei” in Chinese. 漢 is sounded (kan) in Japanese, and (han) in Chinese, 道 is sounded (dou) in Japanese and (dao) in Chinese. Thus when I do not know the reading of Japanese kanji, I always look it up in the dictionary according to the stroke count and radical just like western students.

Lastly, the difference between the meaning of certain Japanese and Chinese kanji is very interesting. The same kanji does not guarantee the same meaning. For instance, 丈夫 means “healthy” in Japanese, but means“husband” in Chinese. 真面目 means “earnest” in Japanese and means “real face” in Chinese. 勉强 means “study” in Japanese, and means “bit off” “more than one can chew” in Chinese. 娘 means “daughter” in Japanese, but means “mother” in Chinese. If you say 私の娘は小学生です(My daughter is a pupil of an elementary school), Chinese people will feel very puzzled, they will question why your mother is studying at an elementary school, and how old your mother is. This kind of kanji is called a heteronym, it creates a situation that we easily misunderstand. It seems that it is easy for Chinese students to study Japanese or for Japanese students to study Chinese. Because there is kanji in these two languages. Maybe kanji is helpful for both Japanese and Chinese students to study language each other, but if we do not take care of the differences between the way they use kanji correctly, we will make many mistakes.

参考文献;

[1]Japanese Characters (English Edition) James W.Heisig(著), 2014.5.

[2]笹原 宏之.日本の漢字[M].东京岩波新書社,2006.1.

[3]東京大学.Essential Japanese kanji volume 1 (英語) ペーパーバック,2015.1.

作者简介:

舒红(1968-),女,重庆人,硕士学历,海外留学和工作数年。主要研究方向:商务英语和日语,国际贸易。

日文在线翻译 篇3

ki mou ou dou yi dei mi ye da gou gou lou nou ou ku da lei ga no da mei ni ji bu no ki zu zu gai ji sa na go no tei dei ra mou lei lu you ou zu yao gu zu yao gu nei ga wu hou xi no na ga lei lu yao lu ni

yao zou la ni su v go ma lei lu yi gu san no ma da da ki i zi ga a na da ni tou dou gai ni you gai ma su you ou ni

kou no o da yi no sai lu nai ai ga ou no da mai wo yi zi ga a na ta da ha na wo sa ga sai ma su you yi

you zou la ni wu da wo mou zei dei ji sa na a hou ou ka gei lu zu wu duo he dou li dei ku lu xi ma na yi dei hou xi yi no

hou xi sou la ou mi a gei dei nei ga yi bou na wo su gi nei yi zi ga ma ba you yi ei ga ou sa ki ma su you ou yi きもっといて见えた心の奥

谁かの为に自分の伤つけ

小さなこの手で守れるよう

强く强く愿う星の流れる夜に

夜空に吸い込まれる几千

のまたたきいつか贵方に

届けりゆげますように

この歌いのせるで笑颜

のだめをいつか贵方が

花を咲かせますように

夜空に歌を乗せて小さな

魔法をかけるずっと一人で

苦しまらいでほしいいの

星空を见上げて愿い

ぼとを过ぎれいつか眩(まばゆ)い

笑颜咲きますように

冻结在心中

是谁给自己留下了伤

用双手守护自己

更加强烈的愿望在这星星流动的夜晚

夜空中的无数颗星星

闪烁的光芒四射

无边无际

这首歌带来了欢笑

希望有一天

你能如花般绽放

让歌声飞往夜空中

一直一个人在施展魔法

辛苦地只想着能够做好

仰望悬挂在星空的愿望

不知不觉有些晕眩

日文在线翻译 篇4

4.13.1.1 ノギス:

精度は0.02mm 4.13.1.2 加熱乾燥箱: 温度コントロ-る感度±2℃ 4.13.1.3 乾燥器

4.13.1.4 2A12硬アルミ板:化学成分はGB/T3190の指示に符合する事、サンプル接触す

る面粗さはRa 1.6μm.4.13.1.5 0番のガ-ゼ-4.13.1.6 セラミック皿 4.13.2試験ステップ

4.13.2.1 50mm×20mmサンプル 3枚準備する

4.13.2.2 サンプルを環境温度100℃±2℃の加熱乾燥箱に1h放置、乾燥器に移し室温迄

冷却する。

4.13.2.3 硬アルミ板をサンプル面と当たって、試験前時、0番のガ-ゼ-にて平らまで磨く 4.13.2.4 サンプル品及び硬アルミ板の表面に脱脂綿で溶剤油(GB1922の内容に符合する溶剤油)をつけて綺麗に拭く、処置後の表面は指で接触する事を避けること

4.13.2.5 サンプルを2枚の硬アルミ板の中に鋏み、クランプでしっかりきつく鋏み、加

熱乾燥箱に入れる

4.13.2.6 加熱乾燥箱内に蒸留水を盛り込んだセラミック皿を入れる、試験をやる過程時、蒸留水はなくなるまではいけないこと

4.13.2.7 試験温度は70℃±2℃、時間は24hをキ-プする、試験時、加熱乾燥箱の通気

穴を半分開けること 44.13.2.8 24h後、硬アルミ板を乾燥箱から出して、室温迄冷却する。クランプを緩めて、硬アルミ板を開けて、サンプルを取り外す。脱脂綿で溶剤油(GB1922の内容に符合する溶剤油)をつけて硬アルミ表面を綺麗に拭く、4.13.3結果判定

肉眼で観察して、二枚の硬アルミ板が接触する表面及び周辺はむらがない、サンプルは層の剥離が無ければ、即ち、腐食がないことです。

三組の硬アルミ板表面及び周辺は全て腐食が無ければ、今度の試験結果は腐食がないことです。もしも、ひと組かひと組以上では 硬いアルミ板の表面及び周辺に腐食を発生したら、今度の試験結果は腐食があること判定できる。

日文在线翻译 篇5

鲁迅的作品,远在他生前就已经被翻译成外国文字。他的代表作《阿Q正传》,在1925年被译成英文、法文和俄文,1928年被译成日文和德文,1930年被译成世界语,1936年又被译成捷克文。他的短篇小说如《狂人日记》、《孔乙己》、《故乡》、《祝福》等,也先后被翻译成英、日、法、俄、德等种文字。但是他的作品最早在什么时候被翻译成外国文字,而且最先被译成那种文字,这就成为我近年来经常在研究的一个问题。

查《鲁迅日记》,我们只有在1925年才发现关于翻译《阿Q正传》的记载。鲁迅在1922年写的日记,当抗日战争期间上海沦为“孤岛”时,因许广平同志被日伪逮捕和鲁迅的手稿被查抄而丢失了,至今未曾找到,但从根据鲁迅生前好友许寿裳手抄本编印的鲁迅《一九二二年日记断片》(见《鲁迅日记》下册附录)中,却发现了一条很重要的记载,即当年12月6日记有“夜以日文译自作小说一篇写讫”。鲁迅用日文翻译的“自作小说”究竟是篇什么作品呢,它曾经在什么地方发表过吗?现在是否还能找到呢?

从现任日本樱美林大学校长清水安三的回忆文章中,知道二十年代初他在北京当牧师时,曾和鲁迅有过交往,并且翻译过鲁迅的小说《孔乙己》。据他的回忆说:“当我把《孔乙己》翻译出来,请鲁迅看的时候,鲁迅说:‘这里错误很多,我来翻译,你作笔记。’他一边吸着烟,一边用流畅的日语给我翻译起来。此后,每逢日本的杂志社来邀稿子,他都挂电话找我去做笔记,这已经成了习以为常的事了”(见1967年5月号《文艺春秋》上发表的《值得爱戴的老人》)。鲁迅“以日文译自作小说”,同清水安三所回忆的翻译《孔乙己》,是否是同一回事?还有松浦三在1931年翻译《阿Q正传》时,曾在《译者序》中说:“著者的作品,直到目前为止翻译成日本文的,除著者亲手用日语翻译的《兔和猫》之外,是不存在的”。那么,这篇《兔和猫》,是否就是鲁迅所说的“以日文译自作小说”呢?这就都成为需要一一查明的问题。

从增田涉、松枝茂夫、竹内好等三人合编的《鲁迅案内》(即“指南”或“手册”,1956年岩波书店出版),我们知道在日本国内,最早被翻译成日本文的鲁迅作品,是小说《故乡》,译者姓名不详,译文刊载在1927年10月春秋社出版的由武者小路实笃主编的《大调和》杂志上。但在这以前,北京极东新信社为在中国居留的日本人编印的《北京周报》,在1924年就已经翻译过鲁迅的《中国小说史略》和杂文《说胡须》。这里提到的日文《北京周报》到那里去找呢?鲁迅“以日文译自作小说一篇”,还有清水安三提到的《孔乙己》的译文,是否也会发表在《北京周报》上呢?这样就引起了我开始寻找日文《北京周报》的念头。

日文《北京周报》是种什么刊物?鲁迅和它有什么关系?

从日本的史料中,我知道日本的中国研究者饭仓照平,在1967年曾为4月号的《大安》杂志写过一篇《关于<北京周报>上对中国现代文学的绍介》,可惜未能找到这本刊物,但从竹内好和桥川文三编辑的《近代日本与中国》(1974年《朝日新闻》社出版),读到饭仓照平写的另一篇介绍《北京周报》的文字,才弥补了这个遗憾,并且解决了我想要查明的问题。在日本,东洋文库近代中国研究中心藏有全套的《北京周报》,并在1964年编有《北京周报》总目录;但在我国各大图书馆收藏的,都不齐全,可是从1923年到1924年的残缺不齐的《北京周报》中,我不仅查到了鲁迅以日文自译的小说《兔和猫》,还有《孔乙己》、《说胡须》和《中国小说史略》的译文;而且还发现了鲁迅的三篇谈话:《关于猪八戒》、《谈面子和门钱》和《教育部拍卖问题的真相》。这些新发现的文字,对于研究鲁迅在二十年代初的文学活动和翻译工作,都是很有参考价值的史料。

这里不妨简单地介绍一下日文《北京周报》是种什么刊物。《北京周报》是由日本人藤原兄在北京创办和编辑的。藤原兄(1878—1953)为了了解中国的辛亥革命运动,在1911年作为日本《中央新闻》的特派记者来到北京。他先在1912年3月创办了《周刊新支那》(《新中国周刊》),1913年9月又创办了《日刊新支那》(《新中国日报》)。1921年他离开新支那社,独力创办了极东(远东)新信社。从1922年1月起,开始创办《北京周报》,自任主编兼发行人,直到1927年11月为止。此后《北京周报》由燕尘社接办,直到1930年9月为止,共出了418期。当藤原兄主编《新支那》和《北京周报》时,丸山昏迷曾任两刊的记者(1894—1924)。他原名丸山幸一郎,笔名昏迷生。他在1919年来到北京,1921年编有日文的《北京指南》,后又编有《北景胜景》的画册。他的思想比较进步,和中国文化教育界与文艺界的人士都有广泛的接触,1924年回国后不久即因病逝世。同时在北京从事传教工作的清水安三牧师(1891一),在北京创办了崇贞学园,也经常为《北京周报》撰稿和担任采访的工作。

在这里应该指出的,就是藤原、丸山、清水三个人,和鲁迅都经常有交往,可惜的是鲁迅在1922年写的日记全部丢失,我们现只能从1923年的日记中才发现了他们的名字。藤原兄的名字,在1923年5月8日见过一次:“上午往北大讲。见丸山及石川半山二君。晚丸山君招饮于大陆饭店,同座又有石川及藤原兄二人”(石川半山是日本《万朝报》的记者)。丸山昏迷的名字,在《鲁迅日记》中见过十八次,看来他和鲁迅的交往是比较频繁的。最早见到的是1923年1月7日:“下午丸山君来”;同月20日有“晚爱罗先珂君与二弟(二弟指周作人)招饮今村、井上、清水、丸山四君及我”,这里提到了丸山昏迷及清水安三。此后如4月8日有“上午丸山、细井二君来,摄一景(影)而去”;同月15日有“午丸山招饮,与爱罗(先珂)及二弟同往中央饭店”。9月1日有“下午以《呐喊》一册寄丸山”;3日有“午后得丸山信”;14日有“访丸山,不值”。11月10日和12日都有“得丸山信”的记载;14日有“丸山来并持交藤冢教授所赠(书)”。12月12日有“赠丸山以《小说史》一本”。1924年1月20日又有“下午丸山来”。清水安三的名字,在《鲁迅日记》中也见过三次,如1923年1月20日他参加了爱罗先珂的宴请;又如8月1日鲁迅去日本医生伊东寓治牙时:“遇清水安三君,同去加非馆小坐”。1924年5月7日又有“下午清水安三君来,不值”。从此可以猜想出,远从1922年《北京周报》创刊时起,鲁迅和他们三个人就开始了交往,这种交往持续到1924年,这也就是《北京周报》上当时刊载鲁迅的小说和《中国小说史略》的译文以及几篇谈话的原因。

《孔乙己》和《兔和猫》的译文终于发现了

在查阅了1922—1924年的《北京周报》之后,我首先从1922年6月4日出版的《北京周报》第19期上,发现了署名为“鲁迅作、仲密译”的《孔乙己》。上印中文原文,下印日文译文。文前有用“记者”名义(可能是清水安三)写的一段简介:

“《孔乙己》的作者鲁迅氏,本名周树人,现任教育部小说股主任(应为社会教育司科长——笔者),在北京大学、高等师范学校等校讲授中国小说史。在中国小说方面是最为精通的人,同时又是日本小说的绍介者,对中国小说界给予很大的影响,并为邦人(指在中国居留的日本人——笔者)广为知晓。氏很少执笔从事创作,因此作品较少,但却有此《孔乙己》等在中国小说界不可忽视的几篇作品。”(记者)

据清水安三的回忆,这篇小说是鲁迅口译由他笔录的,现署名“仲密译”。仲密是周作人的笔名,鲁迅在1922年10月写的《鸭的喜剧》小说中,曾提到过仲密君一家人。清水安三是经常出入于鲁迅和周作人家的,他这样回忆说:“鲁迅是一个很爽快的人,当我访问周作人,因为没在家而要回去的时候,通常他把西厢的门帘掀开一半,露出上半身关照说:‘清水君,要是不嫌弃我的话,到我这儿谈谈可以吧?’因为他是这样的好人,又是直言不讳,无话不说的人,当我把写出的汉诗请他添削的时候,他几乎一字不漏地加以订正”(见1976年10月19日《日本经济新闻》朝刊)。据我猜想,清水安三在翻译《孔乙己》时,可能也请教过周作人,因周作人曾用“仲密”的名字为《北京周报》翻译过冰心的小说《爱的实现》和成仿吾的小说《一个流浪人的新年》。此外还有一种可能,就是鲁迅在发表时不愿意写是他翻译的,因此用了“仲密译”,亦未可知。

到了1923年1月1日出版的《北京周报》第47期新年特别号,发表了鲁迅的小说《兔和猫》,署名为“同人译”。小说先发表中文,后附日文翻译。小说前面印了鲁迅的照片,并附有“记者”写的较详的介绍:

“鲁迅氏本名周树人,字豫才,浙江省绍兴县人,光绪二十八年(明治三十五年,即1902年)赴日本,在弘文学院普通科学习日语两年,后去仙台医专学医,因有志于创作,边在德语协会学习,边与其令弟周作人、许寿裳(现任女高师校长)等,共同先执笔从事翻译,(明治)四十二年(1908年)出版《域外小说集》第一集,翌年归国以后,任教育部佥事,致力于社会教育。在北大及高师讲授中国小说史,亦在业余努力于翻译与创作,除与周作人氏合译的《域外小说集》、《(现代)日本小说集》(将于最近上梓)之外,尚有《工人绥惠略夫》(阿尔志跋绥夫作)、《爱罗先珂童话集》、《一个青年的梦》(武者小路作)、《桃色的云》(爱罗先珂作)等书,据传最近并将出版创作集《呐喊》。中国小说家多写作所谓家庭小说、人情小说,只有氏之创作在其中放一异彩。今年四十三岁。(照片是十余年前氏赴日本时当时所照。)

“又此创作《兔和猫》,日本文亦为氏所译”。

由于鲁迅1922年的日记已经丢失,因此无从知道鲁迅当年与藤原、清水、丸山等人交往的情况,看来鲁迅在12月6日“夜以日文译自作小说一篇”,是应《北京周报》编辑部之请,而且鲁迅选译的是他的一篇最新的作品,因为它是当年10月10日发表在《晨报附刊》双十特号上的。

至于为鲁迅这篇译文写简介的记者,也可能是丸山昏迷,因他这个时期同鲁迅交往较多,到北京大学去听过鲁迅讲《中国小说史》,先后为《北京周报》写过介绍鲁迅的文字。如他在同年用“昏迷生”的笔名,为4月1日出版的《北京周报》第59期写的《周树人氏》一文,其中就有这样的话:

“在现在的中国,象上海青社的人写作劝善小说、家庭小说的人很多,但写创作的作品的人几乎是没有。因此,在现代这样的中国,鲁迅氏的小说,无论就艺术味之丰富这一点,还是就文章的洗炼这一点,他和其他很多的人都是绝然不同的。

“氏在《新青年》出版之后,拿起创作之笔,他写的《狂人日记》、《孔乙己》等,很得好评。但是作为创作家同时又是社会改革家,氏在其作品里浓厚地表现出这种色彩,《孔乙己》等就是其中之一例。因为氏非难了许多中国人对于过去旧中国的留念,而把这种留念贬得一文不值。”

前后对照一看,更可见撰写《兔和猫》前言的“记者”,可能就是丸山昏迷。

这里还可以附带提到,就是日文《北京周报》从1924年1月第96期起,直到当年11月第137期为止,连载了《中国小说史略》前半部的译稿;同年12月21日出版的第141期上,又译载了鲁迅的杂文《我的胡须》(即《说胡须》)。

综上所述,看来鲁迅的作品最初被翻译成外国文字,应以日文为最早,而其中《孔乙己》和《兔和猫》,又是被翻译成日文的最早的作品。鲁迅1922年12月6日“夜以日文译自作小说一篇”的发现,不仅为研究鲁迅作品的外文译本提供了一些新史料,同时也为《鲁迅日记》的注释工作解决了一个难注的谜。

日文自荐书 篇6

拝啓 貴社はますますご御繁栄のこととお喜び申し訳ございます。お忙しいところ、この自己绍介状をお目に通していただけることを心から感谢しております、もし贵社の認めを得られると何よりです

さて、私は章軍と申します。安徽財経大学の日本語マスターです。さて、私は自動車業に大変趣味を持っております。自動車業に従業員になる覚悟上で、大学時代に先生の方々と交流も頻繁とも思える。日本文化と日本人のことについても少々了解しております。それで英語もCET6に合格していたします。一般的なコミュニケーションをマスターしております。

私はマーケティングにも自信を持ちし、在校中、社団のマスターをつとめり、学生会の広報部長として部活経費を何回目を集め、人とコミュニケーションする能力に自信を持っていたします。貴社は民族企業としての責任感、革新意識などなどに私は感心しております。

お忙しいところ、私の自己绍介状をみていただいて再び感谢しております。私が多いな竞争者にはとっても一番优秀な人材とはいえませんが、事业への追求やプロ知识、そして明るくて活跃な个性には绝対自信があります、それさえあれば、绝対にこの仕事には负けないと思います。もし、贵社の一员になれると、その光栄があれば、ぜひ贵社の発展、会社のため一生悬命働きます、自分の力を出します

日文简历 志望动机 篇7

子供の頃からゲームが大好きで、数々のコンシューマゲーム・アーケードゲーム・オンラインゲームをプレイし、学生期のアルバイトでゲームセンター店員・ビックカメラ ゲームコーナー販売員 と、これまでの人生の中で数多くのゲームと関わってきた私にとって貴社のゲーム運営・企画の仕事はとても魅力的に感じました。

最近いろいろなソフトや機能を使う上で、どういう仕組みになっているのだろう?どうやったら作れるのだろう?と考えるようになり、そして、それらを調べていくにつれて、もっと知りたい!このような仕事をしたいと思うようになってきました。現在、基本情報技術者の取得に向けて勉強中なのですが、やはり聞きたいことやもっと詳しく知りたいことがたくさんあり、実務や指導をしていただきながら学べることが一番理想的だと思い、未経験者でも雇っていただける企業様を探し応募させていただきました。IT業界というのは、常に時代の最先端を行き、常に進化していることから、学ぶ意欲を持ち続けることが大事だと思っております。

小学生時代にサッカーに出会い、高校卒業までサッカーに夢中でした。高校では全国大会に3回出場することができました。体力はもちろん、忍耐力、集中力、協調性、おもいやりなど、この時に学んだことは私の一生の財産になっています。子供が大好きで、教育に興味を持ち、大学では教員免許を取得しました。尐しでも多くの子供達を笑顔にできたら幸せだなと思い、応募させていただきました。

自己PR例

私はホームステイした家族の奥様に日本語を教えていたことがあります。彼女は私にビジネスとして日本語を教えて欲しいと言いました。ちゃんと報酬を払う代わりに、ためになる授業とのことでした。そこで、きちんと教材を作り、週一回1時間日本語を教えました。やがて、彼女の友達も加わり、生徒の数は10人も増えました。人数が増えたおかげで一人一人に対する指導量は減ってしまいますので、ペアで練習させるなどして、尐しでも時間を活用しようと努力しました。教えていて困ったのが文化の違いを感じことで、「彼女は私の右腕です」というのを直訳して伝えた時は「どういう意味」と質問がされてしまったことがあります。この日本語教師体験で改めて日本語の難しさを実感し、日ごろから気をつけるようになりました。

日文自我介绍(共) 篇8

初次见面。わたしなまえじこしょうかい

私の名前は田佳です。

私は1988(せんきゅうひゃくななじゅうく(きゅう))年

しょう

ねんわたし九月二十日 に生まれました。

ことし今年23歳(さい)なります。

2009(にせんいち)年大连外国语学 大学を卒業しました、せんもんねん

だいがく

そつぎょうさい専門はコンピュータ科学と技術です。

ねん

かんするちしき

べんきょうこんぴゅーたかがくぎじゅつ2007年からJAVAとJ2EEに関する知識を勉強しています。

2007年起就开始学习java语言和其他j2ee相关的知识。

プログラマー(PG)の仕事を担当して、一年になりました。うちは4人(にん)家族(かぞく)です。

つま4にんかぞく

しごとたんとうねん妻(つま)はコンピュータ関係(かんけい)の会社を経営(けいえい)しこんぴゅーたかんけいかいしゃけいえいています。

わたし私は明るい 性格 で、誰とでもすぐに友達になれます。あかるいせいかくだれともだち我个性开朗,不管跟谁都能很快成为朋友。すみませんいま

わたし

にほんごれべる

にほんご済みませんけど、今の私の日本語レベルはまだまだなんですが、日本語はよく話せませんが、頑張って勉強します。

很抱歉我目前的日语水平很有限,我不太会说日语,但是我会努力学习的。はなせませんがんばってべんきょう

いじょう以上です。どうぞ、よろしくお願いします。

日文面试自我介绍 篇9

私はXXXと申します、修士卒業前に従事する. 3年のマーケティングと管理、2年の教師の仕事、私を信じて“金は、どこにも輝き」。三年のマーケティングの仕事の中で、私は市場の企画と開発、マーケティング、行政管か、人員教育などの各方面を受けた深刻なトレーニングを積んで、貴重な経験を多くの一生の利益。

私はずっと信じて「金子、どこにも輝き」。私が自分で知性と勤勉で非専門分野喜ばしい成績を取得し、自分の専門分野の自然も頑張る、「完璧」は私の一生の目標を追う。

半年の助手と2年間の教育教学経験私を育成して自信に余裕があって、おおらかな気質を務める研究設計;本科生型実験のカウンセラーに参加し、水生生物重点実験室の実験プロジェクトを担当、家庭教師などの鍛え私独立研究、開発の能力、さらに強固に私の専門の知識、技能などで実験を受け継いで、ずっと。「学んで実際に役立てる」の準則ですので、私の社会の発展の脈拍を注意に基づいて、現実を目指して、自分を育てる適応市場経済体制の需要を教育と研究、市場開発と管理能力の多芸多才の人。

好听的日文名 篇10

2、紫晴(しはる)

3、樱(さくら)

4、随风起舞(风によって舞い落ちる)

5、飞向天空(空に飞んでいく)

6、离开(まま)

7、雪奈(ゆきな)

8、像风一样(风のように)

9、卯雪(うゆき)

10、幸福的彼岸(ィんgふでびあ)

11、织雪(おりゆき)

12、星(☆ほし☆)

13、凉宫(すずみや)

14、涣散(気が散る)

15、果绿森裙(果樹の森のスカート)

16、尊い(とうとい)

17、花崎(はなさき)

18、浅色夏末(薄い夏の終わり)

19、无愧当初(当初に恥じない)

20、小雪(こゆき)

21、绊城烟沙(つまずきのたばこ砂)

22、枫韵紫秋(枫いんむらさきあき)

23、雏菊(デイジー)

24、秋山(あきやま)

25、孤独的身影(ぽつねんとした姿)

26、之后(その后)

27、佳期如梦(好期は夢のようである)

28、灿若星辰(灿星辰すれば)

29、星野(ほしの)

30、烟味(タバコの臭いが)

31、太阳花(ヒマワリ)

32、花子(はなこ)

33、薇笑静雪(はなびしずゆき)

34、美雪(みゆき)

35、千雪(ちゆき)

36、噩梦蔓延(えめんまみゃ)

37、琴南(ことなみ)

38、繁花(花咲き乱れ)

39、树上的向日葵(木のひまわり)

40、铃美(すずみ)

41、桃沢(ももざわ)

42、悲伤的心悲(しい心)

43、梦在深巷(夢が深い町にある)

44、夏子(なつこ)

日文简历 篇11

フリガナ チョウ サン ホウ

氏名 三 N

ふりがな ちょう さん ほう

氏名 三 N

昭和 62年 4月 1日生 (骸20 r)

ふりがな ぺきんし かいでんく しちくいんろ かいりゅうだいろう

本籍 ○○省

eメ`ルアドレス *****@yahoo.co.jp

010-0000-0000

携‰ 139-0000-0000

ふりがな

年 月 学s99s

学s

平成○ 7 ○○省○○h○○中学校卒I

平成○ 9 ○○省○○h○○高等学校入学

平成○ 7 ○○省○○h○○高等学校卒I

平成○ 9 ○○大学○○学部○○学科入学

平成○ 7 ○○大学○○学部○○学科卒Iz

s

なし

以上

年 月 免S99Y格

平成12 3 自榆免ScN免S取得

平成13 4 cet-6(college english test band 6)合格、スコア85

平成14 5 日本Z能力Y1合格

平成15 6 全国コンピュ`タ等Y2合格z

カメラ(イベントがあるたびにカメラマンとして学内のL景を撮っています)

水泳(バタフライで1000m)

道(小学校4年に始め、今もAけています)

歌うこと(いつも友だちから「麦(カラオケ王)」と呼ばれる)

暗算(4桁までの算が素速くできます)

ホ`ムペ`ジ作成(自分のウェブサイトを_O,

日文简历范文

上一篇:工程开工仪式方案下一篇:考场高分作文技法