商务合同翻译
In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。
Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。如有零部件短少或破损,甲方应负责补充替换。
甲方应于成品交运1个月前开出不可撤销的信用证以支付全部装配费和乙方在广州购买零件、消耗品和部件的费用。
The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。
乙方将所装配的晶体管收音机运交甲方指定的外国买主。有关运费和保险费由甲方负担。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party
B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶体管收音机的商标由甲方供给,如有法律纠纷,甲方应负完全责任。
如因装配需要,由乙方在广州购买的零部件必须达到品质标准,并应事先经过甲方核准。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月用书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。
This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other
party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司为一有限责任公司及在中华人民共和国法律下的法人,公司的所有活动应遵守中华人民共和国颁布的法律、法令及条例,公司的所有合法权益及利益受中华人民共和国的法律管辖及保护。
The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合营的一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。
在合营期限内,双方都无权单方面宣布撤销或终止本合同。
If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注册资本为9000万美元。由中方在签约后30天内提供土地使用权。外方在2001年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等。
The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止。如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或部分转让,另一方有优先购买权。转让必须得到审批机关的批准。
In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决
In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request
12)在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验不足,搬运不当或某一物品的消耗所致,则投资人应要求中方支付实际运输费用
In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption
13)在投资人派遣工程师的任务完成以后,中方如有必要仍可要求投资人继续给以技术支持,但投资人应要求中方为这种增加的合作支付费用,合作的条款由双方将来讨论约定。
Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future
14)乙方确认由其所生产的许可证产品必须严格按照甲方所提供的设计,图纸及规格生产,除依第C条第一款规定的修改内容以外,在任何情况下许可证产品均具备与 所生产的产品相同的质量与运动性能。如果乙方未严格依照甲方的设计,图纸及规格生产,则甲方对于乙方的许可证产品不承担任何担保责任。
15)GTT是中方和投资人之间的桥梁GTT应协助中方用展销会,研讨会,技术培训等办法在中国销售产品GTT应在产品品质合格时考虑把这些产品销往欧洲和非洲
1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR
2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect
3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory
16)如果初次检验不合格应进行第二次检验,如果第二次检验仍不合格,则投资人赢在2个月内自费调换有关设备如果检验合格,双方应签署检验证明书一式二份,双方各执一份
1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text
2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy
17)本合同的订立,效力,解释,执行及由其引起争议的解决均适用中华人民共和国颁布的法律,法令,和条例规定
The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china
18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的节假日放假,寒假按本校校历规定。
The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf
19)聘方每月支付给受聘方工资2000澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇
The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia
20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作制度。
The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party
21)双方均不得无故撤销合同如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,需给受聘方增发3个月的工资作为补偿金,并于1个月内安排受聘方及其家属回国并承担有关费用
若受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各项福利待遇,受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理
Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it
22)乙方在签约后15天内,为加工设备开出以甲方为受益人的银行承兑信用证,其金额不得少于2220万日元,见票180天付款。这份信用证,只有在乙方收到甲方为芦笋罐头对开的信用证后才能生效,甲方在收到这份信用证后,应及时装运加工设备,提供本协议第七条所需的单证和180天到期的汇票,以便取得他的银行承兑。
Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance
23)乙方将向甲方提供上述货物在香港和日本市场的市级零售价以供甲方参考,乙方无权干涉甲方的销售价,销售场所,和销售办法,但有权提出积极地建议,甲方有责任向乙方提交销售报告(包括零售价)销售过程中出现的问题和为提高销售额而提出的建议,乙方应向甲方提供各种有利于销售(包括免费样品,试销货物,化妆品促销资料,技术交流和有贮存条件等)便利。
Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling
1 正确翻译源自于古英语的古体词汇
古体词来源于古英语和中古英语, 具有正式、庄重的文体特征。现代英语中, 很少用到古体词, 但在合同和其他法律文件中仍然很常见。合同中使用这些词使语言精练直观, 使合同显得规范, 严肃。其比较明显的一个特征是在表示地点的where here there等词之后加一个介词构成, 例如:there of, here inafter, here to, where as, here by等, 这些词起状语或定语的作用。这些词的作用非常明显, 它们可以使合同的条款上下衔接, 在多次提到同一个单词时, 多用此类的古体词可以使句子简洁, 避免嗦繁琐的措辞。恰当地使用这些古体词, 能使合同的行文变得严肃, 同时也表现出其正式、准确和简炼的文体特征。此类古体词会常常出现在英语商务合同中, 有时候我们在词典上查到了相对应的汉语意思, 可实际应用的时候又无从下手。所以, 翻译时必须要掌握这些词的结构和语意之间的关联。这些词中的here有this之意, there有that之意, where有which之意。比如:Here by=by this means of, here after=following this, by reason of this Here of=of this, Here inafter=later in以there为词根的古体词, 我们在翻译成汉语的时候都要把“那……”、“其……”、“该……”的意思翻译出来。比如here by英文释义:by means of, by reason of this中文意思是:特此, 因此, 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
2 相同相近词汇的翻译方法
2.1 如何翻译近义词和同义词
近义词在商务合同中经常出现, 翻译时如果不仔细考虑揣摩, 便会影响双方对于合同内容的理解把握, 造成争论。例如:“在本协议有效期内, 为销售有关洗衣机, 乙方可以使用甲方拥有的商标, 并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权, 乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。”译文:Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.该例中的“承认”在英文合同中大多被译成:recognize that…而此句选用acknowledge that…这一表达更为准确, 而且符合合同文体要求, 因为acknowledge一词表示admit the truth.中文意思是“承认这个事实, 对这个事实没有异议”。而recognize that表示的是“认识到”语气并不强烈, 而商务合同语言要求的是鲜明, 不能模棱两可, 模糊不清。因此选用acknowledge较为恰当。
2.2 近义词和同义词的并列使用
经过对合同中出现的同义词归纳总结, 我们可以发现, 它们既可以表现出共性, 也表现出各自的个性。因此, 合同中需要成对地使用同义词, 这样做可以避免对词语含义的误解, 彰显出合同语言严密, 周到的特色。例1:If the other party fails to fulfill and perform any of its obligations hereunder.译文:如果一方未能完成或履行其在本合同下的任何义务。Perform和fulfill均有“执行, 履行”的意思, 但perform是“to do what one arty is obliged to do by a contract”而fulfill是“to do everything which is promised in a contract”。例2:Transactions are subject to these terms and conditions, including the refund policy set forth herein.译文:涉及到这些条款的交易, 包括于此列出的退款规定。此句子中的terms and conditions应该分别翻译成“条件和条款”, 而应合译成“条款”。在合同中terms一般指和金钱, 手续费等相联系的条件, conditions则指别的一些条件, 两者相结合构成合同中的“条款”。在英语合同中这种现象被称作“同义词重叠”。
3 用规范化的书面语言 (formal terms) 进行翻译
一般来说商务合同采用书面用语, 这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:如协商不能解决, 则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁, 仲裁将是终局的, 双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方承担。这个句子中“提交”一词有的人使用refer to, 但是如果用submit就会比较正规。因为submit的意思是“put forward for opinion, discussion, decision”即“提出某件事, 供讨论, 评判, 决定”这个词多用于商务谈判, 和政治外交等严肃场合, 是正式用语。而“refer to”多用于口语, 不适于正式文体。商务合同的翻译属于特殊英语翻译, 与普通英语翻译相比, 在词汇选择上凸显出其自身专业特点。商业英语的一个基本特性就是专业性强, 这一点无论从其行文方式、专业词汇还是商业合同内容等方面都能体现出来。除此之外, 对商务合同翻译探析, 还可以从其它方面来进行, 例如:loaned words的使用, law words的选用, context对词义的影响, 一词多义的翻译等, 这些探析对于商务合同的翻译非常有用。商务合同的翻译, 其基本要求就是准确、严谨, 对一些词语的理解与翻译必须有切实的根据, 不可根据自己的猜测随便造词。特别是合同中的专业术语有着严肃的法律意义, 翻译时要特别慎重, 做到字斟句酌。这要求一个译者必须有坚实的语言根底和商务英语专业知识, 熟悉中英两种语言。在翻译实践中, 我们只有不断提高和总结有效的翻译技巧和翻译规律, 才能圆满完成商务合同的翻译任务。
参考文献
[1]李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.
[2]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社, 2002.
[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则
随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。
一、商务合同文本特征概述
商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。
二、 商务合同的翻译程序
英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。
2.理解
翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:
(1)理解合同文件中的规约用语
英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。
(2)读懂合同文件中的句子结构
合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。
3.表达
表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。
4.校正
“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。
三、 商务合同的翻译准则
目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。
1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)
商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。
2.完整规范(Completeness and Expressiveness)
国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。
3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)
在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。
总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。
参考文献:
[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002
[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001
[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1
[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004
【关键词】商务英文合同 词汇特征 翻译
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。
一、庄重正式
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
1.商务专业术语
专业术语(technical term留学生论文网http://s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单
一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。
2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。
3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。
商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。
(3)where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
4.复杂介词短语
商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得更为正式。
二、准确严谨
1.情态动词
摘 要
随着经济全球化的发展和中国对外开放政策的进一步深化,合同翻译愈来愈显示其重要性。功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了新的视角和方法。功能文体学包括的功能观、层次观和语境理论既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化和情境因素;将语言形式、内容和语言功能结合起来考虑,能加深人们对合同文本实质的理解,克服传统文体分析和严格直译的缺点和不足。与其他文体理论相比较,功能文体学为合同文本分析和翻译提供了一种更全面、更深刻、更系统的研究方法。因此本文拟尝试运用功能文体学指导合同文本的分析和翻译。
20世纪70年代, 以目的论 (skopostheory) 为核心思想的功能主义理论开始形成, 经过几代人不断的继承与创新, 最终建立个功能主义翻译理论。功能主义理论代表人物弗米尔提出:翻译是一种目的性行为。根据目的论要求, 我们在翻译的过程中需要遵守的首个法则即为目的性法则 (skopos rule) , 在翻译过程中, 翻译的目的决定了我们翻译的行为, 而这种目的通常是指译文的交际目的。第二代目的论代表诺德在1997年出版的《目的性行为》中提出了“功能加忠诚”原则 (function plus loyalty) , 对目的论的不足加以补充。翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本, 它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。目的性法则是所有翻译过程必须遵守的首要法则, 即为普遍性法则, 除此之外, 功能主义翻译理论还有两个法则:连贯性法则 (coherence rule) 要求译文必须让读者明白, 并实现语内连贯 (intra-textual coherence) ;忠实性原则 (fidelity rule) 要求译者要实现语际连贯 (inter-textual coherence) , 即要忠实原文, 而忠实的程度由译者的目的和对原文的理解适时调整。连贯性法则与忠实性法则为特殊性法则, 要听命于目的性法则。总之, 功能主义理论强调了译者在翻译过程中的能动性。
二、英语商务合同特征
商务合同是交易双方进行商业活动时, 为了确定各自的权利和义务而依法订立的。在国际贸易中, 若交易双方对合同无特殊要求, 一般采用商务合同的内容和形式。商务合同作为一种功能性文本, 在词汇和句式上具有显著特征。
(一) 词汇特征
商务合同作为一种专业性文本, 在词汇的运用上多使用包括商务术语和法律术语在内的专业性术语。如policy—保单, negotiable—可转让的, right of recourse—追索权, factoring—保理等词汇的运用;liquidation和termination均为法律用语, 相较于cancel和end要正式许多, 在商务合同中, 因help多用于普通文体, 我们多使用assist一词代替help。
(二) 句式特征
合同是一种法律公文, 其内容必须准确, 严密, 客观和规范, 不容许丝毫的引申, 推理或者抒发感情, 因此具有其独特的行文句式模式, 一般表现在长句的使用, 陈述句的运用以及现在时态和被动语态的采用。合同文书一般采多主语和谓语俱全的完整句, 并且加以限制修饰, 这就促使句子冗长不易理解, 但却保证了句子的严谨性。商务合同是交易双方提出问题进行磋商后而签署的法律文件, 明确的规定了交易双方的权利和义务, 因而基本句式为陈述句, 而不应是感叹句或疑问句。商务合同中所规定的权利和义务具有一定的通用性, 并且会成为国际惯例, 因此合同文本通常运用现在时, 若不强调动作的发出者, 或需要谅解和礼貌, 则需要用被动语态。
三、功能主义翻译理论指导下的英语商务合同翻译
(一) 坚持以目的论原则为指导
我们所进行的商务合同翻译实际上是在做语际转换, 这一过程中, 原作与译作寻求相似之处, 是以目的为导向的翻译实践。实质上, 翻译的目的即让目的语读者理解明白译作内容, 并保持内容不变。这就说明商务合同翻译是一种目的性行为, 而德国功能主义翻译论的首要原则即为目的性原则, 是一种普遍适用的原则。从宏观上指导着翻译活动, 在翻译的过程中, 译者要牢记翻译的目的, 以目的性原则为指导, 满足源语的目的。
(二) 坚持以连贯性原则为指导
商务合同是一种法律性文件, 其文本必须要具有严谨性, 准确性和规范性等特点, 为了凸显这些特点, 在词汇上多多有同义词的重叠使用, 但在汉译时, 却不需进行繁琐的同义词一对一翻译, 而是用一个词来表示其涵义。因此, 为了能让读者理解译文内容, 就要适时的使用中国人习惯性用语, 即为连贯性原则, 我们也可以理解为在连贯性原则的知道下, 实现目的语文本的功能。
(三) 坚持以“功能加忠诚”原则为指导
作为一名出色的译者, 应具有一定的职业道德和责任感, “功能加忠诚”原则实际上也是一种道德性原则。在翻译的合同中, 译者必然会遇到一些含糊的情况, 这时我们应该怎样做呢?这时, 译者应该通知合同双方责任人, 确定他们的意图。以成功的完成自己的翻译任务。“功能加忠诚”原则指导下, 翻译也是一种以道德准则为准绳的约束行为。这一原则要求我们充分履行作为一名译者的责任, 对自己的行为以及所译内容负责。因此, “道德加忠诚“原则为译者提供了道德准绳。
综上所述, 因商务合同为一种特殊的法律性文本, 这就要求译者在翻译过程当中要遵守其特有的原则, 以成功的完成翻译任务。通过对德国功能主义翻译理论和商务合同特征的介绍, 我们不难发现以目的性原则为首要原则的功能主义翻译理论对英语商务合同的翻译具有一定的知道意义, 作为一名合格的译者, 我们应将目的性原则, 连贯性原则以及功能忠诚性原则充分的应用到翻译的实践当中, 指导翻译实践活动。
摘要:国际贸易不断发展, 签订国际商务合同成为维护各国利益的重要手段。遵循怎样的理论进行商务合同翻译成为大家共同思考的问题。本文将从德国功能主义理论角度出发, 着重研究在目的性法则, 连贯性法则以及忠实性原则指导下如何实现商务合同的功能性。
关键词:功能翻译理论,目的论,商务合同,功能性
参考文献
[1]兰天.《国际商务合同翻译教程》[M].大连:东北财经大学出版社, 2007.
[2]杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点 [J].《中国翻译》, 2003, (4) :40-42.
[3]袁晓亮. 近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述 [J].《安康学院学报》, 2012, (5) :36-39.
【关键词】英语商务合同 特点分析 翻译要点
世界经济贸易的发展促进了不同国家之间的经济往来,而在经济往来过程中都少不了商务合同,对于不同语言的国家在商务合同翻译中需要十分严谨,这样才能减少因为翻译不当造成的纠纷,因而在英语商务合同翻译中对于翻译人员的综合素质要求较高,掌握英语商务合同的特点以及翻译要点可为英语商务合同翻译工作人员提供参考。本文主要就英语商务合同的特点与翻译要点分析如下。
一、英语商务合同词汇的特点
1.词汇的使用。商务合同中任何一个词汇的使用都需要重视其意义,突出词汇的正式性,通过一定的词汇凸显出合同中的法律约束力。
比如:在合同编写中,对于“期满”意思的表达,不能使用end,此时应采用的是Expire,对于“开始”意思的表达,不能使用Begin,而要采用Cpmmence;在“关于和涉及”表达方面,不能使用About,而应该使用Pertaining to 表达,这是因为前者的词汇较为普遍,不具有严肃性和正式性,而后者的词汇能突出合同中用词的正式性和严肃性。
2.缩略词的使用。缩略词在英语商务合同中较为常见,而且有极高的使用频率,通常缩略词主要是部分单词的首字母形成,在不同的情况下可表达出不同的意思,但是采用缩略词可以让合同双方更好的理解表达的内容,提高工作效率。
比如:采用“EXW”可以表示“工厂交货”、“FCA”表示“货交的承运人”、“FAS”表示“船边进行交货”、对于“运费加上主要成本”可以通过“F and C”表示。这些缩略词的使用能够促进双方沟通交流的便捷性,保证工作的顺利性。
3.where/here和there+介词的使用。where/here和there+介词的使用也是英语商务合同中常用的,通常采用这种表达方法能够保证翻译的准确性,同时能够提升翻译后的法律效应。
比如:在英语商务合同中,可采用“Here by”表示“兹证明”、“鉴于这一解释”可翻译为“Where as”、“关于这点”可翻译为“Here of”。
二、英语商务合同语句的特点
1.陈述句的语句特点。在合同中对一些客观事物、需要说明、阐述的部分均需要采用陈述句表达。在商务合同中通常对于合同双方的权利义务、结账方法、货物运输等均可采用陈述句表达,在陈述句的翻译中,尽量保证中文翻译与英语翻译的一致性。
比如:在翻译“知识产权主要是指全部和部分的权利,主要包括了商标、专利和商业秘密以及相应的著作权,甚至是其他工程的相关知识产权”过程中可翻译为“Intellectual property is mainly refers to the rights of all and part, mainly including the trademark, copyright, patent and business secret and the corresponding and even other projects related to intellectual property rights”。
2.被动句的使用。在商务合同中存在着权利和义务,因而在翻译中十分严谨,而被动句的使用可以体现出翻译的严谨性,通常在付款方式、运输方法、保险、检验等方面的翻译中多采用被动句,当然在将英语翻译成中文的时候,翻译的句子应符合中文习惯,这样才有利于中国人的理解,如果翻译出来的是中文被动句,中国人会感觉十分别扭。
比如:将“依据合同的实际运输条款,有关合同的采购价格主要包括了一切的装箱、包装、运输费用和保险以及一些搬用运费”可以翻译成相关句子。
三、商务合同翻译要点分析
1.力求翻译与原文的一致性。在拟定合同条款过程中,通常十分谨慎、严谨,因而在对应的翻译过程中应由专业素质较强的人员完成翻译,而且最大程度的保证原文与翻译后内容的一致性。
比如:在翻译“对于最终的采购价格要被认为具有针对的销售商依据采购所执行的工程和所完成的任务进行完整的补偿”可以翻译为“To the final purchase price is considered to have against seller based on engineering and procurement are performing tasks to complete compensation”。
2.满足合同翻译的最基本要求。英语商务合同在翻译中应充分理解合同表达的内容和思想,在充分掌握合同内容的基础上对其进行翻译,而翻译完成的中文要求语句通顺,符合中文阅读习惯。
四、结束语
英语商务合同本身具有一定的法律效应,因而在翻译中应掌握词汇、语句特点,从而在翻译中更加正式、严谨,降低表达不清造成的合同纠纷。
参考文献:
[1]左媛.商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析[J].科技视界,2014(06).
[2]王小花.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践[J].中国商贸,2014(19).
【商务合同翻译】推荐阅读:
商务合同的翻译练习10-12
商务英语-商务英语合同09-18
商务服务合同09-24
商务宾馆装修合同10-02
电子商务劳动合同06-21
电子商务合同法律问题06-24
电子商务员工试用合同书11-15
2022电子商务代运营合同书10-12
商务英语翻译资料09-06
厦门商务签证翻译11-14