名称英文说法(共7篇)
What is your occupation? 你的`职业是什么?
accountant: 会计
actor: 男演员
actress: 女演员
airline representative: 地勤人员
anchor: 新闻主播
announcer: 广播员
architect: 建筑师
artist: 艺术家
associate professor: 副教授
astronaut: 宇航员.
attendant: 服务员
auditor: 审计员
auto mechanic : 汽车技工
baker: 烘培师
barber: 理发师 (男)
baseball player: 棒球选手
bell boy: 门童
bellhop: 旅馆的行李员
binman: 清洁工,垃圾工
blacksmith: 铁匠
boxer: 拳击手
broker (agent) : 经纪人
budgeteer: 预算编制者
bus driver: 公车(巴士)司机
butcher: 屠夫,肉商
buyer: 采购员
carpenter:木匠
cartoonist: 漫画家
cashier: 出纳员
chef: 厨师
chemist : 化学师
clerk : 店员
clown :小丑
cobbler: 制(补)鞋匠
computer programmer : 程序员
construction worker : 建筑工人
cook: 厨师
cowboy :牛仔
customs officer :海关官员
dancer : 舞者
dentist: 牙科医生
designer: 设计师
desk clerk: 接待员
detective 侦探
doctor: 医生
door-to-door salesman: 推销员
driver: 司机
dustman: 清洁工
editor : 编辑
electrician :电工
engineer:工程师
farmer: 农夫
fashion designer: 时装设计师
fireman (firefighter): 消防员
fisherman: 渔夫
florist: 花商
flyer: 飞行员
Foreign minister : 外交部长
gardener花匠(园丁)
gas station attendant : 加油工
geologist : 地质学家
guard :警卫
guide: 导游
hiredresseer: 理发师,美容师(女)
housekeeper : 管家
housewife : 家庭主妇
interpreter :口译员
janitor : 清洁工
journalist: 记者
judge 法官
lawyer :律师
librarian: 图书管理员.
life guard :救生员
magician :魔术师
masseur : 男按摩师
masseuse : 女按摩师
mathematician : 数学家
mechanic: 机械师 ,机修工
miner: 矿工
model: 模特儿
monk : 和尚,教士
movie director: 导演
movie star : 电影明星
musician : 音乐家
nun : 尼姑
nurse: 护士
office clerk : 职员
office staff 上班族
operator: 接线员
parachutist: 跳伞人.
personnel 职员
pharmacist药剂师
photographer:摄影师
pilot: 飞行员
planner: 计划员
policeman: 警察
postal clerk: 邮政人员
postman :邮差
President: 总统
priest: 牧师
processfor: 教授
real estate agent: 房地产经纪人
receptionist :接待员
repairman :修理工人
reporter : 记者
sailor: 船员,水手
salesman/ selespeople/ salesperson: 售货员
scientist: 科学家
seamstress 女装裁缝师
secretary: 秘书
singer: 歌手
soldiery: 士兵,军人
statistician : 统计员
1. Literal Translation
According to the Webster’s New International Dictionary (second edition) , literal translation is“of translations, transcriptions, etc., representing or following the letter or exact words, not free.”Literal translation is widely used in the field of English film titles translation.Here we take some film titles for example:
Original Sin《原罪》, Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》, Schindler’s List《辛德勒的名单》, The Lord of Rings《指环王》, The Graduate《毕业生》, Artificial Intelligence《人工智能》, The English Patient《英国病人》.
From these film titles we can see that the biggest advantage of literal translation is that it keeps the linguistic styles as that of the original titles, making the translated Chinese titles to be similar with the English ones to the most extent.Besides, literal translation makes the target language film titles equivalent to the original ones both in their styles and in language habits.
2. Free Translation
Except the literal translation, free translation is also a major means used in translating English film titles.Because of the differences (including geographic difference, history difference, religion difference, etc.) between the languages of English and Chinese, some film titles can not be simply translated into Chinese literally.Under such circumstances, free translation is necessary.
According to the Webster’s New International Dictionary (second edition) , free translation is“departing more or less from faithfulness to the original, not literal or exact”.
The film Ghost was shot in 1990.It’s a beautiful love story between a human-being and a ghost.According to the plot of the film, we can translate it into《人鬼情未了》.If we literally translate it into《鬼》, it will mislead the audience that it is a horror movie.
Other film titles like Oliver Twist《雾都孤儿》, The Rock《勇闯夺命岛》, Eraser《毁灭者》, Courage under Fire《生死豪情》, The Mask《变相怪杰》, It’s a Wonderful Life《风云人物》, The Gun《壮志凌云》, Stuart Little《精灵鼠小弟》, The Bone Collector《神秘拼图》, Waterloo Bridge《魂断廊桥》, etc., all adopt the means of free translation.
Free translation to the most extent depends on the translator’s ability to select words and to modify the film titles without losing their meaning.It is also a main method used in translating English film titles.
3. The Combination of Literal and Free Translation
The combination of literal and free translation can be used in the situation when applying literal or free translation does not achieve a best film title.
Here are some translated film titles used the means of the combination of literal and free translation, such as Scream《夺命狂呼》The Fugitive《亡命天涯》, Dr.Dolittle《怪医杜立特》, Seven《七宗罪》, The One《救世主》, A Knight’s Tale《骑士风云录》, Cats&Dogs《猫狗大战》, Chocolate《浓情巧克力》, Tomorrow Never Dies《明日帝国》, Rush Hour《尖峰时刻》, etc.
This means is probably applied to most of English film titles translation.The translator maximizes his imagination based on the literal meaning of original film titles and the plot of films, achieving a balance between original and target language.
4. Conclusion
Film title is the first impression on the audience.How to translate English film titles concisely remains a top priority to a translator Three methods of translating English film titles mentioned in this article should be adopted flexibly in the process of translation.Meanwhile the translator should maximize one’s imagination to make more creative translation.
摘要:随着娱乐产业的不断发展, 电影已成为人们日常生活中不可或缺的一部分。英文电影名称是否得到妥善的翻译, 将会影响电影的宣传。本文将探讨三种主要的翻译方法。
关键词:电影名称,翻译
参考文献
关键词:宜兴紫砂壶术语英译
宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。
为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。
1 宜兴紫砂壶总称的英译
紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。
但是, Zisha teapot却是更好的翻译。
其原因如下:
①统一的名字,让全世界都发同样的声音。
②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。
③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。
2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译
紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。
在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side—down firing)和叠烧(up—stacked firing)等术语。
宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。
3 宜兴紫砂壶成品的英译
经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。
先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。
优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。
最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。
宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。
要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。
作者简介:
陈昕,(1971-),女,汉族,讲师,硕士研究生,江苏省宜兴人。
研究方向:应用语言学,教育学。
中式早点
烧饼 clay oven rolls 油条 fried bread stick 韭菜盒 fried leek dumplings 馒头 steamed buns 包子 steamed stuffed buns 割包 steamed sandwich 饭团 rice and vegetable roll 蛋饼 plain omelette 煎饼果子 savory Chinese crepes 咸鸭蛋 salted duck egg 腐乳 preserved bean curd 咸菜 pickles 豆浆 soybean milk
饭类
稀饭 congee 白饭 plain white rice 油饭 glutinous oil rice 糯米饭 glutinous rice 卤肉饭 braised pork rice 蛋炒饭 egg fried rice 酱油炒饭 fried rice with soy sauce 地瓜粥 sweet potato congee 小米粥 millet congee 麦片粥 porridge
面类
打卤面 noodles with gravy 阳春面 plain noodles 馄饨面 wonton and noodles 刀削面 sliced noodles 麻辣面 spicy hot noodles 麻酱面 sesame paste noodles 凉面 cold noodles 凉皮 cold rice noodles 乌冬面udon noodles 榨菜肉丝面 pork noodle soup with pickled mustard green 牡蛎细面dyster thin noodles 热干面 hot dry noodles 重庆小面 Chongqing spicy noodles 牛肉拉面 hand-pulled noodles with beef 板条 flat noodles 米粉 rice noodles 炒米粉 fried rice noodles 冬粉 green bean noodle
汤类
鱼丸汤 fish ball soup 贡丸汤 meat ball soup 蛋花汤 egg and vegetable soup 蛤蜊汤 clams soup 牡蛎汤 oyster soup 紫菜汤 seaweed soup 酸辣汤 sweet and sour soup 西红柿鸡蛋汤 tomato and egg soup 青菜豆腐汤 tofu and vegetable soup 馄饨汤 wonton soup 猪肠汤 pork intestine soup 肉羹汤 pork thick soup 鱿鱼汤 squid soup 花枝羹 squid thick soup
甜品
爱玉 vegetarian gelatin 糖葫芦 sugar-coated fruit crispy 红豆牛奶冰 red bean with milk ice 芝麻糊 sesame paste 豆花 tofu pudding 奶昔 milk-shake 银耳莲子汤 white fungus soup with lotus seeds 双皮奶 milk custard 蛋挞 egg tart 苹果派 apple pie 提拉米苏 tiramisu 芒果慕斯 mango mousse 蝴蝶酥 butterfly cracker 多纳圈 donuts 拿破仑蛋糕 Napoleon cake
饮料
甘蔗汁 sugar cane juice 酸梅汁 plum juice 杨桃汁 star fruit juice 橘子汁 orange juice 椰子汁 coconut milk 芦荟汁 asparagus juice 葡萄柚汁 grapefruit juice 姜汁汽水 ginger ale 可口可乐 coco-cola(coke)奶茶 milk tea 绿茶 green tea 红茶 black tea 茉莉花茶jasmine tea 柠檬茶 lemon tea 苏打水 soda water 大麦茶 barley tea 冬瓜茶 white gourd tea
点心
“工作经历”怎么说?
business background 工作背景
business experience 工作经历
business history 工作经历
employment experience 工作经历
employment record 雇佣记录
professional history 职业经历
professional experience 职业经历
occupational history 工作经历
如何描述“工作经历”?
工作经历即专职及兼职工作经历(A history of a person’s professional and/or non-professional employment)
包括:工作经历(work experience)、职业经历(professional history)、具体经历(specific experience)、兼职(Part—time)、实习(Intern)、实际业绩(Performance)、工作成就(achievements)、个人能力(People)、市场开发(Marketing develop)、关键问题的解决(breakthrough)、成功的要素(Element of Success)、胜任力(Competence)、被认命的职位(appointed position)等。
例如:
Sales manager.In addition to ordinary sales activities and manament of department , responsible for recruiting and training of sales staff members.销售部经理。除了政党销售活动和部门管理之外,还负责招聘与训练销售人员。
Assistant to the General Manager of Shenzhen Petrochemical Industrial Corporation Ltd.Handled the business trip schedule of the general manager.Met clients as a representative of the corporation.Helped to negotiate a $5,000,000
deal for the corporation.深圳市石油化工集团股份有限公司总经理助理。安排总经理的出差旅行计划时间表。作为公司代表接见客户。协助公司谈成了笔五百万美元的交易。
Secretary to president of Silverlion Group Corporation Ltd.Responsibilities:Receiving visitors,scheduling meetings,taking adn typing dictation,writing routine letters and reports.银利来集团有限公司董事长秘书。职责:接待访客,安排会议、笔录并打字、书写日常信函及报告。
Public relations girl at Guangzhou Holiday Inn.Fulltime in summers,part-time during school.在广州文化假日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时间兼职。
Assistant to manager of accounting department of a joint venture enterprise.Analyzed data and relevant financial statistics,and produced monthly financial statements.一家合资企业会计部门经理的助理。分析数据及相关财务统计数字,而且提出每月的财务报告。
Workde 21 hours weekly as a salesgirl at the bookstore of shenzhen University.Earned 45% of college expenses.在深圳大学书店当售货员,每周工作21小时,赚了大学费用的45%.Production manager:Initiated quality control resulting in a reduction in working hours by 20% while increasing productivity by 25%.生产部经理:引入质量控制,使得工作时数减少了20%,而生产力则提高了25%.Staff member of Shanxi Textiles Import adn Export Company.Handled import of textiles from Hong Kong,Macao,Taiwan,Increased sales by 25% from 1990 to 1993.Made frequent business trips to these places to negotiate with textile mills.山西纺织品进出口公司职员。处理从香港、澳门、台湾进口纺织品事宜。从1990年至1993年增加了25%的销售额。经常出差到这些地方跟纺织厂商洽。
描述“工作经历”时好用的小词
advanced worker 先进工作者
appointed 被任命的be promoted to 被提升为
breakthrough 惊人的进展,关键问题的解决
behave 表现
control 控制
cost 成本;费用
excellent Party member 优秀党员
design 设计
develop 开发,发挥
implement 完成,实施
import 进口
export 出口
found 创立
generate 产生
good at 擅长于
guide 指导;操纵
initiate 创始,开创
innovate 改革,革新
reckon 计算(成本等)
participate in 参加
recommended 被推荐的;被介绍的 second job 第二职业
小说原著:斯帝芬 金(Stephen King),收录于该作者的小说集《四季》(Different Seasons)的第一部:《春》(Hope Springs Eternal—Rita Hayworth and Shawshank Redemption)
**Rita是50年代的电影舞蹈明星,嫁给《公民凯恩》的导演奥逊维尔森。她就是安迪牢房墙上的第一幅广告画的女人。10年以后安迪生日那天,同样位置换上了玛丽莲梦露的画像,19年后,安迪成功的越狱,当时掩盖洞口的画像是(?)。美女的画像代表了监狱外的生活,代表了安迪的希望。
**小说总共只有100页左右,作者版权卖了1美金。该作者被改编成电影的小说还有《闪灵》,《绿里》 和Apt Pulp 等等,今年的新作是《追梦人》(Dream Catcher)。他是一个多产的作家,到目前为止,大约出版了40部中长篇小说。
**电影剧本创作人弗兰克(Frank Darabont)写完该剧后,版权卖了140万美金,后因为要求导演该片,剧本实际上只卖了60-70万美金,导演费另算。他后来还导演了《绿里》(Green Mile)。
------------------一 场景1-8《肖申克救赎》全剧299个场景。场景1-4描述安迪1946年在凶杀案现场的那个晚上。场景5-8描述法庭审讯。剧本描写简洁清晰。过渡均采用淡出(Fade into black)
场景3:内景 车内。
场景4:外景 车外。
这样详尽的描写,让人看了非常舒服。
**安迪开的是46年普里毛斯汽车。这不符合他的身份。小说中交代他为了尾随自己的妻子,和别人换用了汽车。
在拍摄和剪辑的过程中,这部分剧本变成了闪回。
阅读起来很舒服的剧本,拍摄后可能又是另一番景象。如果让亚洲导演拍这段戏,可能就会有偷窥的表现手法。如果李安拍,可能两个屋内的男女会坐在那里喝茶。(不一定啊)
**汽车收音机里面的音乐可能是Billy Holiday的May(?)。很好听的。
二 航拍
押解犯人到监狱那个镜头很好看。是在俄亥俄州一家废弃的监狱现场拍的,用的直升
飞机。如果现在用电脑3D重新制作,可能会更好看,好象《指环王》中有个小船过峡口的镜头。《卧虎藏龙》有个紫禁城的全景镜头,如果设计成航拍那样,也会更好看的。
三 安迪(Andy Dufresne)是谁?
在影片中经常出现的人就是主人公。
安迪就是这部电影的主人公。
1946年安迪入狱,那年他30岁。当时他是波特兰一家银行的副总经理。在那样一个保守的环境里面,可以爬到那个职位是一件很不容易的事情。这也为以后的剧情做了很好的铺垫。
安迪毕业于缅因州大学,主修商科。对地质学也很有兴趣。地质学是什么呢?是研究压力和时间的学问。这个学问在影片中意味深长。
在安迪被误判入狱之前,他做了什么呢? 他在朋友的帮助下,创造了不存在的美国公民Peter Steven,并且将自己的部分财产转移到这个人的帐户下。
**安迪的角色本来打算由PITT来演的。他和摩根合演了《七宗罪》。如果达斯廷霍夫曼年轻20岁的话,演这个角色就好了。小说中的安迪本身就是个小个子。
四 瑞德(Red)是谁?
就是一个安迪案件的旁观者。黑人演员摩根弗里曼出演的那个角色。他是监狱中的“黑社会”老大。
他也是安迪的好朋友。两个优秀的“老大”很容易产生共同语言。
瑞德是因为谋杀而入狱的。他在汽车刹车上做了手脚。不仅谋杀了自己的妻子,而且无意害死了搭车的邻居和小孩。他被判三次无期徒刑。而安迪是两次无期徒刑。
**瑞德案件卷宗的相片是摩根弗里曼儿子的照片,他也是一名演员。
五 第一次较量
安迪入狱的第一天夜晚,他的牢房没有一点动静。从那个时候开始,瑞德就知道自己错误判断了安迪。安迪的内心世界,他是可以感受到的。他是优秀的,他和普通的犯人不一样。按照瑞德的话讲,不论安迪穿什么衣服,都给人一个感觉-他的脖子上有个领带。
安迪第一次较量是和“姐妹”包格斯(Bogs)。虽然安迪没有对包格斯进行口交。但是,从瑞德的话外音来看,“监狱里面没有童话故事”--安迪的确受到了侮辱。
在入狱的时候,安迪带了500块钱。为了洗雪这个侮辱,他买通了卫队长。最后将包格斯打成残废,转移到北部的监狱。
从这个情节上看,安迪是个报复心极强的人。这也暗示了故事的大结局。
**“姐妹”(Sister)就是指在监狱中同性性交的人。大约还有另外一个名字-Killing Queen。有些犯人是在监狱里面被迫成为同性恋者。
六 第二次较量--免税案
哈德利(Byron Hadley)是谁?就是卫队长。他是怎样的一个人?怎么讲呢,如果你说他的太太很忠实,他会认为你说她很丑。如果你说他太太很漂亮,他会怀疑她有婚外恋。这样的话,我们就可以理解安迪在屋顶和卫队长对话的手段。
在犯人入狱的时候,有个犯人问什么时候开饭。卫队长打了犯人,并且说:“我们让你撒尿的时候你才可以撒尿,我们让你拉屎的时候你才可以拉屎,我们让你吃饭的时候,你才可以吃饭。。”无疑,他是监狱长忠实的走卒。
安迪为什么要帮助卫队长免税呢?这是权力的角斗。从那件事情以后,实际上证明了安迪“什么时候让卫队长拉屎,卫队长才可以拉屎”。
七 第三次较量--《圣经》
监狱长去安迪的牢房查监,实质上是为了想调安迪为自己洗钱。两个人都引用了《圣经》经文。监狱长引用的是更为简单和熟知的那一段。这又再一次证明了安迪的才智远远在小小的监狱长之上。
监狱长临走的时候意味深长地说“拯救来了。”同样的这句话,出现在电影的结尾。在安迪留给监狱长的《圣经》扉页上写着“亲爱的沃顿,你是对的,拯救来了。”
八 《费加罗的婚礼》
写到这段,我就想起了《费城故事》和《美丽人生》。这些电影里面都采用了意大利歌剧。意大利歌剧真的是很好听的。
《费加罗的婚礼》是莫扎特的作品。在该剧在法国上演后三年,法国大革命爆发了。同剧中的伯爵相似,法国国王被送上了断头台。
在没有人性的监狱里面,安迪忍受着内心的孤独和绝望。终于有一天,他可以听到自己久违的歌剧。这就是《费加罗的婚礼》,安迪向整个监狱播放,是暗示性和讽刺性的。也将自己孤傲的性情和故事的大结局交代了出来。
这里引用的歌剧是苏珊娜和伯爵夫人的二重唱。两个人设计谋打算陷害伯爵。“晚风吹过树梢,就在今晚,就在今晚。。”
九 图书馆
接近监狱长,使得安迪可以了解监狱的许多高层的事情,比如说,监狱将要更新的废水管道计划,监狱的结构图纸。但是,安迪为什么要给议员写信,建立图书馆呢?
通过安迪后来和犯人的对话,我们知道他们有了关于荒岛生存,逃离监狱为内容的小说。所有这一切,只有一个目的:越狱!
牢笼锁不住欲飞的翅膀
冰雪埋不了冻土的麦苗
十 布鲁克斯(Brooks)
可怜的老人,布鲁克斯,最后在出狱以后上吊自杀。在进监狱时,他有个农畜牧业的学位。在监狱这个没有文化人的地方,他是一个博学家,也是图书室的管理员。但是在出狱的时候,他已经被监狱变成一个制度化的人,离开了监狱,他连生存的能力都没有。
瑞德说的好,当我们习惯于一种制度的时候,我们就成为这个制度的牺牲品。瑞德没有什么希望,也没有什么绝望,他险些走了布鲁克斯的老路。
他的房间没有美女的广告画。
十一 希望
希望是什么? 瑞德说: 希望是危险的,它让人发疯。而安迪说:希望是个好东西,瑞德,也许是最好的东西,好东西从不会死的。
十二 复仇的火焰
安迪的学生TOMMY被杀,安迪无法忍受这样的痛苦。
在这次较量中,安迪输了。他没有输在监狱长手下,而是输在一个强大的制度下。他终于明白了,肖申克不可能有一点正义,而他的目的现在不仅是越狱。
被辱在我!
复仇在我!
十二 生存还是死亡
越狱那一天,安迪向朋友要了一根6英尺的绳子。
朋友们都很担心,怕他走布鲁克斯的老路。
生存还是死亡
这是个问题
十三 暴风雨之夜
当安迪爬出三个球场长的排粪管,站立在暴雨中仰天长啸的时候,他的鬓角已经白了。19年啊,逃出来的时候他已经是个50岁的人了。
十四 橡树和小镇
橡树下有个火山石,石头下有封信。这是这部电影最浪漫的地方。
瑞德最后也来到了那个墨西哥小镇 Zihuatanejo
这是安迪的归宿
关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译
茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。
1 茶文化的语境概念
茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。
2 文化语境对翻译的启示
语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。
3 文化语境与茶叶名称翻译
茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:
3.1 茶叶名称直译翻译
茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。
例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。
例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。
由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。
3.2 茶叶名称意译翻译
英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。
例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。
与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。
4 结语
以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。
参考文献
[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.
[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.
[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.
【名称英文说法】推荐阅读:
职位名称英文12-01
名称英文02-23
部门英文名称10-19
工具英文名称12-18
证书英文名称01-14
各学科英文名称10-18
公司英文名称翻译01-01
西餐名称中英文对照07-27
论英文商标名称的翻译12-26
世界酒店品牌中英文名称06-13