汉译英在线翻译句子

2024-05-27 版权声明 我要投稿

汉译英在线翻译句子

汉译英在线翻译句子 篇1

2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。5)人无千日好,花无百日红。

6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。15)16)17)18)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。天气这样闷,十之八九要下雨。

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。为此我拼命干活,连春节也不例外。他见到你连魂都丢了。

我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。30)31)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。34)湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。35)必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。39)40)下倾盆大雨了。

实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。50)51)52)53)54)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。55)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。56)57)58)59)英译汉不如英译法容易。

叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。念死书念出来的学问是没有多大用处的。

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。60)61)62)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。63)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。64)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。

汉译英在线翻译句子 篇2

一、翻译单位与意群的关系探讨

首先, 翻译单位的划分是在翻译实践活动过程中, 在语言转换方面, 要求在具体层级达到翻译标准。通常, 汉语和英语的语言层级都有五个层级, 即词、短语、句子、段落和篇章。不过这两种不同的语系, 在语言文化、句法结构、思维模式等方面都存在很大差异。如果我们以篇章或段落作为翻译单位, 会由于太大而不好操作。而如果我们以短语作为翻译单位, 则译文又常常会偏重“形合”而轻视“意合”。虽然, 句子是这些语言层级中比较理想的翻译单位, 不过一旦遇到比较长或者较为难理解的句子, 翻译起来也很棘手。其次, 意群既可以是词、词组, 也可以是短语、句子, 比较灵活。意群作用已经开始显现, 目前来看, 在英语听力、写作、阅读等诸多方面, 意群己经被广泛运用。只是在翻译领域, 意群的作用还发挥得不明显。第三, 以意群作为翻译单位是具有可操作性和有价值的。我们对翻译的要求一般是忠实和通顺, 而所谓的忠实也就是要求将事物之间的逻辑关系梳理清楚, 把原文的真正含义准确的表达出来。意群可以是一个词或者是句子, 同时又是以意义作为翻译的单位, 这是真正代表了词与词之间的内在逻辑关系, 从而实现真正意义上的忠实。

二、以意群为翻译单位的实例

有研究者从功能的角度或者从话语层次的角度探讨了翻译单位, 将翻译单位划分为两大类:翻译的分析单位和翻译的转换单位, 把话语作为翻译的分析单位, 把小句作为翻译的转换单位。实际上, 转换单位和分析单位都是翻译实践中的实际应用问题。其实, 将分析单位与转换单位割裂开来操作有些不切实际。如果将意群作为基本的翻译单位, 实际上是找到了分析单位与转换单位的最佳结合点。不过在翻译实践中, 由于英语是主语突出的语言, 除省略句外, 每个句子都必须有主语;汉语则是主题突出的语言, 突出的是主题而并非主语。以“意群”作为翻译单位虽然比较合理, 但还存在着一些缺陷, 比如不像自然段落那样直观明了, 因此只有认真阅读原文, 将原文的意思了解透彻, 才能准确传达原文的内容和风格。同时, 要注意根据句子的本来意义进行恰当的分割和重组。本文以朱纯深译《荷塘月色》为例, 通过尝试以意群作为汉译英翻译单位, 来论证其可操纵性与有效性。

1. 以意群为翻译单位, 重新分段。

重新分段, 就是讲通过分译, 把那些因为英语与汉语在句型结构、思维方式等方面差异造成的表达问题, 用划分意群的方式, 把汉语意群按照一定的内在逻辑关系, 打乱后重新进行调整和组合, 以便于清晰表达的方式。例如:中文:于是又记起《西州曲》里的句子:采莲南塘秋, 莲花过人头;低头弄莲子, 莲子清如水。今晚若有采莲人, 这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子, 是不行的。这令我到底惦着江南了。———这样想着, 猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻的推门进去, 什么声息也没有, 妻已睡熟好久了。英文:Then I recall those lines in Ballad of Xi-zhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond, the lilies in autumn reach over my head;lowering my head I toy with lotus seeds.Look, they are as fresh as the water underneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head;but, one would certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the south after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.在汉语中对自然段的划分非常的灵活, 有时可能是一句话甚至是一个词。而翻译成英语时, 必须要考虑每一段同上下文的联系, 故以意群作为基本的翻译单位就可以顾及上下文的连贯与衔接了。如上:原文第一个自然段, 只包括了一个句子;第二个自然段则包含了两个主题:从暗自思忖到重回现实, 其中第一个主题与前一个自然段的联系非常紧密, 但在原文中被划归不同的自然段。在汉语中, 这样的划分并不让人觉得费解, 尤其在散文中, “形散神聚”是其一大特点, 往往有些特意的安排会营造一种出乎意料的文学艺术效果。译文则按照英语的思维习惯, 按意群分析, 将原文的两个自然段重新组合, 先谈与“莲”相关的话题, 然后话锋一转、独立成段, 陈述现实事件。这样的译作更符合英语的审美标准。

2. 以意群为翻译单位, 重组句子。

重组句子, 就是讲通过合译, 把汉语的几个语言单位的意义加以整合, 重新用一个全新的单位加以表达。一般用在以句子为单位的、较大的意群之间, 翻译时为了完整表达意义, 经常把两个或者多个独立的句子, 按照一定的逻辑联系合并成一个句子翻译的方式。例如:中文:曲曲折折的荷塘上面, 弥望的是田田的叶子。叶子出水很高, 像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间, 零星地点缀着些白花, 有袅娜地开着的, 有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星, 又如刚出浴的美人。英文:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silked field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.原文包含了三个句子, 但只含有两层意思:叶子与花。译文没有句句对译, 而是根据原文的两层意思, 将原文前两个句子整合成了一句, 因为这两句的主题都是围绕“叶子”而展开的。原文中, 虽然视点不断转移, 从荷塘到叶子再到花, 但是方位词“上面”、“中间”使原文显得空间感极强, 句与句之间连结紧凑, 读起来一气呵成。译文若要产生与原文对等的效果, 逐字逐句对译显然是不可行的, 因而译文抓住了“leaves”这一文眼, 围绕它分析出两个意群, 并按照英语的表达习惯, 重新构建语段结构。

翻译单位问题不是静态的, 而要用动态的观点去看待。在翻译实践中, 要顾及各层次的协调统一, 既要从宏观上把握篇章结构, 又要把握语义的衔接与连贯, 还要注意段内句群之间的关系, 甚至句内的语法结构和字词搭配等。以意群作为汉译英的基本单位, 是从汉英语言和篇章结构的特点做出的一种尝试。当然, 这种方式也并非一成不变的, 应该随着具体转换的两种语言之间的特点, 而有所改变。

摘要:翻译单位是翻译理论中一个关键问题, 也是颇有争议的问题。翻译单位是判断翻译对等的工具, 本文结合汉英语言以及篇章结构的特点, 提出以意群作为汉译英的基本单位, 并加以案例分析。

汉译英:句子主语的确定 篇3

关键词:汉译英、主语、确定

Abstract: This article from the perspective of translation teaching, fully described

in the CE proess, the subject should be determined to follow five principles, to achieve the authentic translation, smooth translation standards.

Key words: Chinese to English, subject, to determine

在汉译英教学过程中,笔者发现,学生在翻译句子时,通常把汉语中的主语对应的译为英语中的主语,致使有的译文成了典型的“中国式”英语,甚至导致错误的译文。例如:

(1)你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。

原译:Your study has made good progress,but should not get conceited and arrogant

改泽:You have made good progress in your study, but you should not get conceited and arrogant.

(2)他的英语讲得很好

原译:His English speaks good

改译:He speaks good English.

通过上述两种译文的对比,“原译"是将汉语中主语对应译为英语中的主语,而“改译”根据英语的表达习惯,采用灵活的变通手段表达原文意义,使译文符合英语的语言习惯。

主语的确定

汉语和英语分属两种不同类型的语言,前者属汉藏语系(Sino-Tibetan family),而后者属于印欧语系(Indo-European family)。具体地说,汉语是注重主题的语言,所突出的是主题而不是主语,再者汉语重意合,其主语的句法功能很弱,某些句子的主语常常可以省略,有时则必须省略,但却都不会影响句子意义的理解,需要译者用心识别。而英语则是注重主语的语言,主语的地位十分突出,除了省略句和祈使句以外,英语句子均须有主语。此外,英语句法重形合,句子成分之间的制约关系严格、清晰,以免句子结构混乱,影响句意的传达。因此,主语的确定是构建英语句子总体框架的前提。那么,进行汉英句子翻译时,译文主语应当如何确定呢?具体而言,译者必须善于把握和确定原文句子中不明显,被省略或未说明的主语,需要采取变通手段,将原文中的其他句子成分译作主语,有时还须添加主语,总之在确定主语时,应遵循以下的原则:

一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗。

即原文中作宾语的名词性词语译作主语。尤其是由于汉语被动语态的使用频率大大低于英语,所以多汉语主动语态句译成英语时,需要进行语态转换,的宾语一般也就随之转换成了译文的主语,例如:

(1)用塑料可以制成各种各样的生活必需品

All sorts of necessaries of life can be made of plastics

(2)昨天他遇上了一件极为尴尬的事情。

A most embarrassed thing happened to him yesterday

(3)热烈欢迎海内外客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系

Customers from home。And abroad are warmly welcome to establish and develop business contracts.

(4)为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。

The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

(5)此后,武漢先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市,德国的杜伊斯堡市,英国德曼彻斯特市,罗马尼亚的加拉茨市和乌克兰的基辅等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页.

Since then Wuhan has established friendly relations with several famous cities of the world,such as Pittsburgh in the United States,Duisburg in Germany, Manchester in Britain,Galatz in Romania,and Kiev in Ukraine.Thus a new page is opened in the

History of Wuhan on the establishment of sister city relations with cities in other countries.

二、主语必须符合英美人的思维方式。

汉语句子习惯于以人作主语。英美人则强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语,根据英语的表达习惯,需要增添原文中没有与之对应的词语,作为英语译文的主语,这类句子往往根据英语的如果汉语句子表达某地,某方面或某时,“存在”“发生"或“出现”某种情况,译成英语时采用there be句式,并将适当的名词性成分确定为译文的主语,例如:

1.众所周知,中国在4000年前就发明了指南针

It is well known that the compass was invented in china four thousand years ago.

2.你也许没想到他考试不及格

It may not have occurred to you that he failed the examination

3.中国近几年来发生了巨变

There have been great changes in China these years.

4.大脑可以储存的信息量似乎是没有任何极限的。

There seems to be no limit to the amount of information that the human brain callstore.

5.困难比你想象的或许要多一些

There are likely to be more difficulties than you imagine.

三、主语必须是句中应该突出的信息。

汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。通常选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语 。例如:

(1)到去年年底,我部已同有关省市签定了100余艘中小船舶的建造合同和协议

By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 1 00 medium.And-small.Sized vessels

(2)他看见这张照片就会想起30年前的往事

The sight of the photo reminds him of what happened 3 0 years ago

四、主语必须符合句中的逻辑关系。

汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任,而英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式,动名词,名词性从句)来充当。所以,主语的确定首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。例如:

(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用

The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability

(2)中国的人均农业土地面积比不上世界其他许多国家

China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita

agricultural land

(3)这间办公室的空调已经装好了

This office has been installed、with and air conditioner

五、主语必须符合上下文行文的需要在篇章的汉译英过程中,为符合上下文的需要。

常常依据下列原则确定主语:(1)原文以原词复现的手段承接上下文时.(2)原文以照应的手段承接上下文時,译文亦采用照应的手段承接上下文.(3)原文以省略的手段粘连编章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。例如:八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米.

The section at Badaling was restored in 1 957,and it is typical in its structure.It is 7.8metres high on an average,6.6 meters wide at the button,and 5.8 meters wide on the top.

综上所述,都是译者在进行汉译英确定主语时,一般都遵循的翻译理论原则,当然,对于同一个汉语句子的英译,翻译目的不同,上下文不同,译者不同,所采用的处理方法也往往不尽相同。总之,在汉英翻译中,只要主语确定了,翻译问题就基本解决了。但本文真正要说明的是:翻译实践是艺术,真正要提高自己的翻译能力,唯一需要做的就是“动手,做翻译”。“译精于勤”,只有真正自己动手翻译了,才能领悟翻译的奥妙,才知道翻译的乐趣。

参考文献:

[1] 陈宏薇 汉英翻译基础[M] 上海:上海外语教育出版社 2001:(8)

[2] 程永生 汉译英理论与实践教程[M] 北京:外语教学与研究出版社2005:(9)[4]

[3]孙海晨 汉译英实用技能训练[M] 北京:外文出版社 2008:(1)

旅游景点的汉译英翻译研究 篇4

从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 论童话《小王子》的象征创作 从跨文化交际的角度看广告翻译

足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 《红字》中的圣经典故与象征意义 自然会话中会话结构的分析 网络语言风格的性别差异 中式英语的潜在价值

英语课堂中的非传统学习策略

From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 沃尔玛策略研究

浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 论跨文化交际中的体态语 40 41 42 43 抽象名词词义内涵及其翻译策略 浅谈英语教学中体态语的运用 中国英语初探

Irony Art in Orwell’s Animal Farm

译者主体性对翻译风格的影响分析 45 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响 46 Robert Frost’s Man and Nature

An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 48 英语广告的语言特点

从存在主义角度解读蕾秋•乔伊斯《一个人的朝圣》 50 从生态批评视角解读海明威作品

The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 52 商务英语广告中比喻的翻译 53 英文电影对白中俚语的翻译 54 探究语言交际中的文化差异

论美国黑人英语:语言变体的视角

从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 57 文化差异在中美雇员协作中的问题分析 58 功能对等理论在英语习语翻译中的应用

对夏洛蒂勃朗特《简爱》中简爱的女性主义分析

The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I”61 广告英语修辞特点及其翻译

美国黑人英语在电影中的应用研究 63 李清照“声声慢”英译本的对比研究 64 英汉广告互译的顺应化研究

A Comparison of Chinese and American Food Cultures 66 中西饮食文化的差异 67 电影英文片名汉译的原则

论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 69 从《爱玛》看简奥斯丁的爱情观

A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper 71 Gone with the Wind: From Novel to Film 72 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧

从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译 74 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究

从现实主义分析阿瑟米勒《推销员之死》中威利洛曼的悲剧成因 76 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 77 浅析《老人与海》中的英雄主义

A Study on Error Correction in JEFC Classroom 79 探究《蝇王》中的人性 80 觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析 81 哥特元素在《宠儿》中的运用 82 浅析奈达等值理论与商务英语翻译

and Rebecca 83 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 84 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果 85 论《等待戈多》中的等待

从概念整合视角解析《小王子》

绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》 88 欧亨利《最后一片叶子》解读 89 《可以吃的女人》女性主义解读 90 从跨文化角度看文化空缺翻译

浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源 92 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成

A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 94 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧 95 中西文化对红颜色的理解及翻译

Women’s Roles in the Family Based on the Bible

On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 98 弗吉尼亚伍尔夫的女性主义观点 99 《德伯家的苔丝》中的宿命论 100 以《老友记》为例浅析美式幽默

中学英语阅读教学存在的问题及解决方案

A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation 103 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析 104 中英文学作品中“乌鸦”的文化意象的比较分析

A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage 106 浅谈英语词汇中的性别歧视现象

从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例 108 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 109 《红字》中的若干象征意义

杰克伦敦《野性的呼唤》中的生态主义 111

Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved 113 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 114 对《别对我说谎》中非言语因素的分析

An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt 116 关键词法在英语词汇学习中的效果研究

The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 118 从功能翻译理论看记者招待会口译—以“两会”记者招待会口译为例 119 论高中英语写作教学中的文化意识培养

The Application of Symbolism in The Great Gatsby 121 中西方文化中的“红色”内涵异同 122 高级英语课堂中教师角色研究

从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 124 英汉恐惧隐喻对比研究 125 《飘》的成长主题解读 126 论希斯克利夫出走的必然性 127 简与林黛玉性格及命运对比

商务函电中礼貌用语的词汇特征分析 129 简爱与林黛玉的形象比较分析

蕾秋乔伊斯《一个人的朝圣》成长小说的分析 131 初中英语说写技能综合教学研究 132 英语报刊新闻标题缩略语探究

初探法律英语用词的准确性与模糊性

翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 135 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 136 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 137 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 138 Foreign Publicity Translation 139 Financial Translation Industrialization 140 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象 141 电影名称的翻译特点

A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 143 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 144 广告英语标题翻译的修辞特点 145 Biblical Ideas on Women and Sex 146 从关联理论看家庭会话冲突 147 美国俚语的文化及特征

从女性主义角度分析田纳西威廉斯《玻璃动物园》 149 中式菜肴名称英译的功能观

从大学校训看中西方大学文化差异

151 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 152 中美广告语言文化异同研究 153 论白鲸中的象征主义

154 用交际翻译理论看英语文学书名汉译

155 从韦恩布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 156 从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生 157 论商标翻译中存在的问题及对策 158 情感在中学英语教学中的应用 159 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

160 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈

161 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 162 从电影《功夫熊猫》看中国英语的发展 163 论叶芝诗歌中的女性面具

164 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格 165 礼仪在商务谈判中的应用

166 维多利亚时期文学作品中的女性意识 167 英语委婉语之初探

168 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析 169 《时间中的孩子》成长主题分析 170 从精神分析角度看《泄密的心》 171 论简爱与凯瑟琳性格与命运之异同

172 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 173 从美国总统选举看其民主政治 174 《女勇士》的后殖民女性主义解读 175 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析

176 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运 177 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 178 分析课堂教学中的肢体语言

179 论商标名称汉英翻译中的合作原则

180 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 181 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal 182 A Comparison of the English Color Terms 183 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观

184 论《儿子与情人》中“花”的象征意义 185 《了不起的盖茨比》中的象征手法 186 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观 187 高中英语词汇教学中文化意识的培养

188 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 189 广告翻译中的语用失误研究 190 Translation of Chinese Dish Names 191 论英语广告语中的双关应用及翻译 192 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

汉译英在线翻译句子 篇5

Interpretation

翻译第十讲 长句的译法(汉译英)

1.使用分词

 与此同时,香港,新加坡的地产大鳄已经开始在中国如火如荼地做起了时尚广场,而大陆地地产商还在忙着建房子。

 靳羽西标志性的一抹红唇,一袭黑衣,与设计师普拉达则偏爱跳跃鲜艳的橘色和紫色,形成了鲜明的对比。

 市长号召与会成员一起为城市的发展作出贡献,随后,副市长也号召来宾们一起为城市的发展献计献策。

2.使用同一动词

 那次晚会,夏洛特被一名男士迷的神魂颠倒,以至于丢失了一条珍贵的项链。

 在实施行动之前,欧盟将查明现存的文化遗迹的数量,指出那些保护力度不够的措施,并说明那些管理条例应该被纳入国家法律。

 我们怎能不感叹学院构思者的睿智,怎能不钦佩办学决策者的远见,怎能不感念艰辛创业者的奉献,又怎能不赞美后来者的贡献。

3.使用同位语从句

 布诺在欢迎致辞时说,中国有望取代日本,成为全球最大的奢侈品消费国。

 王晶利用她在市场信息部学习到的知识,对中国的酒类市场做出分析,这样一来,他得以站在潮流的前沿.Mary高级口译10 到苏州昂立,学优质口译 1 苏州昂立教育 Suzhou Only

Interpretation

 当《新闻周刊》杂志电话采访首批赶赴灾区的商场员工刘林时,他作了以上的开场白。

4.使用定语从句

 对女性而言,这一时代充满了机遇,社会开始追求多元化,女性领导日益获得认可。

 我们游程的最后一站是五彩湾,听朋友说很棒,但需要在晚霞时出现时才能一揽胜景。

 在经历48小时的连轴奋战后,赛事进入最高潮,来自全球顶尖大学的19名参赛者,他们的任务是为一家上海公司所面临的公关危机提供一个最佳解决方案。篇章翻译:

Lucrative bonuses and international travel were once the main attractions for prospective employees, but companies no longer mention glitz.Their new selling points are sandwiches with the boss, opportunities for advancement, flexible working hours and more holiday time.Another shift comes from companies’ attempts to reconcile their desire to cut costs now with their need for talent later.One solution, popular in many industries, is to offer deferred start dates to new hires, giving them six months or a year to travel or do public service.Because of the slowdown in recruiting, colleges and business schools are going on the offensive.Some have set up networks to help place students with firms run by alumni.Some schools have come to terms with the idea that finding full-time work for all graduates might be unrealistic and are creating new schemes to find temporary placements for graduating MBAs.The Johnson School of Business at Cornell, for example, has set up a programme that links MBAs with short-term projects over the summer.This way, students can at least get a foot in the door.环保词汇:Mary高级口译10 到苏州昂立,学优质口译 1 苏州昂立教育 Suzhou Only

Interpretation

坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time生态示范区 eco-demonstration region;environment-friendly region国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region国家级园林城市 Nationally Designated Garden City工业固体废物 industrial solid wastes白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags放射性废料积存 accumulation of radioactive waste有机污染物 organic pollutants 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse垃圾填埋场 refuse landfill垃圾焚化厂 refuse incinerator防止过度利用森林 protect forests from overexploitation森林砍伐率

Mary高级口译10 3

deforestation rate水土流失 water and soil erosion土壤盐碱化 soil alkalization生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture水资源保护区 water resource conservation zone海水淡化 sea water desalinization 造林工程 afforestation project绿化面积 afforested areas;greening space森林覆盖率 forest coverage防风林 wind breaks 防沙林 sand breaks速生林 fast-growing trees 降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation开发可再生资源 develop renewable resources环保产品 environment-friendly products自然保护区 nature reserve野生动植物 wild fauna and flora保护生存环境 conserve natural habitats濒危野生动物 endangered wildlife珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center美化环境 landscaping design for environmental purposes环境恶化 environmental degradation温饱型农业 subsistence agriculture空气污染浓度 air pollution concentration酸雨、越境空气污染 acid rain and transboundary air pollution工业粉尘排放 industrial dust discharge烟尘排放 soot emissions矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and

到苏州昂立,学优质口译 苏州昂立教育 Suzhou Only

Interpretation

natural gas清洁能源 clean energy汽车尾气排放 motor vehicle exhaust尾气净化器 exhaust purifier无铅汽油 lead-free gasoline天然气汽车 gas-fueled vehicles电动汽车 cell-driven vehicles;battery cars小排量汽车 small-displacement(engine)vehicles温室效应 greenhouse effect工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage集中处理厂 centralized treatment plant 工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste 有机污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 铅、镉、六价铬 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation Mary高级口译10 4

森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 农药残留 pesticide residue

水土保持 conservation of water and soil 生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone

海水淡化 sea water desalinization 保护珊瑚礁、红树林和渔业资源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource

绿化祖国 turn the country green 全民义务植树日 National Tree-Planting Day

造林工程 afforestation project 绿化面积 afforested areas;greening space

森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks(防沙林 sand breaks)

速生林 fast-growing trees

降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation

汉译英在线翻译句子 篇6

例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better.

译文:computer is used

例2 没有能量,没法做功。

译文:no work can be done without energy.

例3 通常六点半开灯。

译文:the lights are usually turned on at 6:30.

这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。

被动语态是一个独立的主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:

第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

例4 __________(这件事发生)before liberation

译文:this took place

第二,下列动词的主动语,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。

例5 glass breaks easily.

译文:玻璃容易被碰碎。

例6 the car rides smoothly.

译文:这车走起来很稳。

例7 the book sells well.

译文:这本书很畅销。

例8 .

译文:他应该受到责备。

例9 the pen writes well.

译文:这支钢笔很好写。

例10 this fabric will wash.

译文:这种织物很耐洗。

下期介绍数字的表达哦。

exercise twelve

1. the professor required that ________________ (我们交研究报告)by wednesday.

答案:1. we hand in our research report(s)

解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告。由require引导的that宾语从句在表示指令性含义的时气,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用过去时态是个干扰项,如果考生没有注意到虚拟语气的话可能就会把需填补部分的动词“交”错译成handed in. 类似的动词还有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,suggest(建议),urge(极力主张),vote等。类似的形容词有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by wednesday表示在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考生应该看到by wednesday和on wednesday的区别。

2. though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis.

答案:2. he was fired by the company

解析:本句意为:虽然是个有经验的工人,但是由于经济危机他上周被公司解雇了。很多同学在口语表达中容易说成though…but…,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书面语中是绝对不允许的。让步状语从句though和but绝对不能同时出现在一个句子里,就像because和so一样。“解雇”在英语里有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。though a skilled worker是though he was a skilled worker的省略表达。考生还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,大的转折中又包括一个小的因果。

3. it was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行车不慎造成的).

答案:3. arose from careless driving

解析:本题考查惯用搭配。“行车不慎”可以翻译成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指无形的、抽象的东西的出现或产生;arise from表示“由……引起”,“因……产生”,下列搭配也可用来表达这一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易将rise与arise混淆:rise通常指起身或用于事物自动升起或映入眼帘,还可以指水、价格等上涨。例如:that candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选人站起来发言。)

4. ________________(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the second world war,but in a few years,he was completely defeated.

答案:4. hitler was armed to the teeth

解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了。本题需要用直译法翻译。通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武装到牙齿”是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成hitler prepared very well或hitler had strong armed forces或hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。“武装到牙齿”是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。

5.they are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径).

答案:5. to find ways to improve the quality

汉译英在线翻译句子 篇7

在做汉英翻译时, 语言语境是首先要考虑的语境因素。英汉两种语言属于不同语系, 在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中, 把汉语句子中的词性、句式照搬过来, 则英语译文就会带有中国腔, 显得不伦不类, 使外国读者不易理解或根本无法理解, 甚至曲解原文的意义。一般说来, 在大学英语四六级翻译中的错误往往出现在词语层面。

二、语言语境与汉译英选词

语言语境和词汇意义是紧密联系的, 语言语境影响着词汇意义, 词汇意义的确定很大程度上要依赖于语言语境。特定的语言语境确定词语的特定意义, 只有当词语翻译准确时, 由词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。

1.辨析词义和正确选词。汉语中的一个词有时候会对应英语中的几个词, 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解, 而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲, 如“国家”这个词在英语中对应的词有state, nation, country, land, government。但是这几个英语词的意思又各有区别。

(1) state的意思是长期占有一块固定领土, 政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会。用马列主义的语言说就是国家机器, 国家的统治机构。列宁在《国家与革命》中说“国家是统治阶级的工具”, 这里的“国家”就是这个意思。例:法西斯国家/ 在中国, 铁路属于国家/国家大事/国家机密/我们的权利受国家保护/国家安全

(2) nation的意思是由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。例:这是个英雄的国家/新近独立的国家

(3) country和land的意思是由人民共同体所占据的土地。例:这个国家有几条大河/他曾在许多国家居住过/美丽的国家。

(4) government的意思是国家机器当中的一部分, 即国家机器当中的行政机构。例:国家行为/国家法令

2.词的搭配。汉语的一大特点就是笼统性很强, 汉语动词的搭配能力就很强, 比如:看报纸, 看问题, 看电影, 用英文表达就需要用不同的的动词: read newspaper, view the problem, go to the movie, 正是由于这种词语搭配的差异, 导致很多学生在做翻译的过程中经常会出现词语的搭配错误。如:

(1) 吸烟有害对你的身体有害, 不要向他学习。

Smoking is harmful for your body. Don’t learn from him.

汉语中的“学”, 直接对应的是英文中的“learn”, 但是“learn”通常情况下用作学习某种具体的技能, 如“学习讲英语”, 英文表达为“learn to speak English”, 而“学习榜样”则对应的是“follow one’s example”。

Revised: Smoking is harmful for your body. Don’t follow his example.

(2) 有必要教授学生一些美国历史的知识。

It is necessary to teach students a little knowledge of American history.

“ 教授知识” 的英文表达是 “ i m p a r t / p a s s o n t o knowledge”, 而不能说“teach knowledge”。同样, 汉语中, 可以说“学习知识”, 但是对应的英语不能说“learn/study knowledge”, 而应该是这样的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。

Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.

跟动词一样, 汉语中的形容词很多情况下都比较笼统, 搭配能力很强, 如“浓”, 可以是浓茶, 浓墨, 浓烟, 而英语则根据不同的事物有不同的形容词翻译为:strong tea, thick ink, dense smoke。

3.注意词的单复数。英语中有些单词单复数表示不同的意义, 学生在做翻译的过程中应注意恰当使用词的单复数。如:这家新的协会已经开展活动了。

翻译为:

×The new association has started its activity.

√The new association has started its activities.

activity表示“活力” (the state of being active) 时, 是不可数名词, 但表示“活动” (something that is done or is being done, esp. for interest or education) 时, 是可数名词, 当指有组织或有安排的活动时, 常用作复数形式。

三、结论

在做汉译英翻译的过程中, 选词的准确性至关重要, 学生在学习的过程中要养成经常查字典的良好习惯, 单凭想当然地选词, 势必会词不达意。在翻译过程中特别要注意区分同义词, 选词时要考虑主题、对象及情景。只有这样才能保证译作体现原文风格。

参考文献

[1]樊勇前.名词单复数表示不同的意义[J].英语自学, 1996 (6) .

[2]郭建辉, 朱毅恒.翻译中的语境问题[J].广西师范学院学报, 2009.

汉译英在线翻译句子 篇8

【关键词】翻译 语境 选词

一、引言

在做汉英翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把汉语句子中的词性、句式照搬过来,则英语译文就会带有中国腔,显得不伦不类,使外国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意义。一般说来,在大学英语四六级翻译中的错误往往出现在词语层面。

二、语言语境与汉译英选词

语言语境和词汇意义是紧密联系的,语言语境影响着词汇意义,词汇意义的确定很大程度上要依赖于语言语境。特定的语言语境确定词语的特定意义,只有当词语翻译准确时,由词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。

1.辨析词义和正确选词。汉语中的一个词有时候会对应英语中的几个词,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,如“国家”这个词在英语中对应的词有state,nation,country,land,government。但是这几个英语词的意思又各有区别。

(1)state的意思是长期占有一块固定领土,政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会。用马列主义的语言说就是国家机器,国家的统治机构。列宁在《国家与革命》中说“国家是统治阶级的工具”,这里的“国家”就是这个意思。例:法西斯国家/ 在中国,铁路属于国家 /国家大事 /国家机密 /我们的权利受国家保护 /国家安全

(2)nation的意思是由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。例:这是个英雄的国家 /新近独立的国家

(3)country和land的意思是由人民共同体所占据的土地。例:这个国家有几条大河 /他曾在许多国家居住过 /美丽的国家。

(4)government的意思是国家机器当中的一部分,即国家机器当中的行政机构。例:国家行为 /国家法令

2.词的搭配。汉语的一大特点就是笼统性很强,汉语动词的搭配能力就很强,比如:看报纸,看问题,看电影,用英文表达就需要用不同的的动词: read newspaper, view the problem, go to the movie,正是由于这种词语搭配的差异,导致很多学生在做翻译的过程中经常会出现词语的搭配错误。如:

(1)吸烟有害对你的身体有害,不要向他学习。

Smoking is harmful for your body. Dont learn from him.

汉语中的“学”,直接对应的是英文中的“learn”, 但是“learn”通常情况下用作学习某种具体的技能,如“学习讲英语”,英文表达为“learn to speak English”, 而“学习榜样”则对应的是“follow ones example”。

Revised: Smoking is harmful for your body. Dont follow his example.

(2)有必要教授学生一些美国历史的知识。

It is necessary to teach students a little knowledge of American history.

“教授知识”的英文表达是“impart/pass on to knowledge”,而不能说“teach knowledge”。同样,汉语中,可以说“学习知识”,但是对应的英语不能说“learn/study knowledge”,而应该是这样的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。

Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.

跟动词一样,汉语中的形容词很多情况下都比较笼统,搭配能力很强,如“浓”,可以是浓茶,浓墨,浓烟,而英语则根据不同的事物有不同的形容词翻译为:strong tea,thick ink, dense smoke。

3.注意词的单复数。英语中有些单词单复数表示不同的意义,学生在做翻译的过程中应注意恰当使用词的单复数。如:这家新的协会已经开展活动了。

翻译为:

× The new association has started its activity.

√ The new association has started its activities.

activity表示“活力”(the state of being active)時,是不可数名词,但表示“活动”(something that is done or is being done, esp. for interest or education)时,是可数名词,当指有组织或有安排的活动时,常用作复数形式。

三、结论

在做汉译英翻译的过程中,选词的准确性至关重要,学生在学习的过程中要养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。在翻译过程中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景。只有这样才能保证译作体现原文风格。

参考文献:

[1]樊勇前.名词单复数表示不同的意义[J].英语自学,1996(6).

[2]郭建辉,朱毅恒.翻译中的语境问题[J].广西师范学院学报,2009.

上一篇:通风机应用中不节能的若干问题下一篇:写景的作文500字