翻译/业务员个人简历(推荐8篇)
性 别: 女
年 龄: 26
毕业学校: 常州信息学院
专 业: 翻译类
学 历: 大专
户 籍: 江苏徐州
工作年限: 1年
毕业时间: 2008-07
婚姻状况: 未婚
身 高: 165
求职意向
现所在地: 浙江嘉兴
希望地区: 江苏江苏浙江浙江上海上海
希望岗位: 商贸/国际业务/电子商务/业务员/销售代表
待遇要求: ¥1600-2500元/月
最快到岗: 随时到岗
教育/培训
2004-09 ~2008-07 常州信息学院 日语电子商务 大专
2004-09 ~2008-07 常州信息职业技术学院 日语/电子商务 大专
2007-05 ~2007-05 阿里学院 中共续签专员获证书:
2007-08 ~2009-01 嘉善晓晓服饰辅料厂 外贸获证书:
主修课程
日语精读,日语听力 ,日语会话,日语翻译,日语阅读,商务日语,商务函电日语.电子商务概论,计算机应用,数据库,国际贸易实务,市场营销,现代物流管理等
获得奖励
在校期间 多次获三等奖学金和单项奖 多次参加社会实践获优秀团员 在自律会工作获优秀自律会会员
社会实践
2007年5月20日-25日在阿里巴巴总部杭州 接受中共续签专员的培训在校担任宣传委员,组织多次活动和同学共同拉到过多次赞助.在学习的实训中,在淘宝的网站有个人的网店利用假期,做过促销,服务员
工作经验
▌嘉善晓晓服饰辅料厂(2007-08 ~ 2009-01)
公司性质: 私营企业 行业类别:
担任职位: 销售类;商贸/国际业务
工作描述: 刚到公司,没有一点外贸自己,自己一点一点学习外贸,管理中国供应商后台,拍好图片并上传到网站,认真处理每一个询盘,经过半年的努力,成功开发几个不错的客户。同时也学会基本的外贸知识。后半年业绩有很大提高,渴望自己能学到更多更专业的外贸知识
技能/专长
语言能力: 日语 2 英语 4
计算机能力: 初级 江苏省计算机一级证书
计算机详细技能: 能够熟练应用办公软件和图象处理软件,懂得计算机的基础知识,能够应用网络查找有关资源。
其它技能: 能熟练应用英语和日语进行商务交流
熟悉外贸业务,能够用日语和英语写商务信函
熟练应用办公软件和图象处理软件
自我评价
我现在所在公司是工厂,主要开发新客户,管理客户订单,刚开始到公司,由于公司以前没有做过外贸,我自己摸着石头过河一步一步做外贸,经过自己的努力,成功开发几个好客户,很大提高了自己的业绩,我性格是双向的,做事情比较投入,大家一起玩的时候又比较开朗,做事有耐心和恒心。有团队精神,相信团结就是力量。喜欢总结,定期审视自己。不断找到自己的不足,不断提高!
联系方式
电话:1388888888
1 错误的语言表述立场
选词立场错误是一个很容易犯得错误,公职人员在跨文化交流过程中应当格外注意,因为如果在这方面出现问题绝不是小问题。公务员在英语学习过程中的确要讲求语言环境,学习地道的表述方法。但是“每个民族均有民族心理的历史积淀和深层构筑,任何人都必定须带有本国、本民族、本地域的心理遗传基因。[1]”所以我们一定不能听到什么就学什么,要有立场,有选择。更不要认为西方媒体使用的表达方式就“准确”和“地道”。否则,人云亦云的语言翻译必然会让自己在跨文化交流中失去自己的立场,更有甚者可能犯下国际交往的大忌。用一个比较常见的问题做例子:“中国大陆”在英语里应当怎么说?乍一看这个问题很简单,“中国”和“大陆”都是非常简单的英语词汇,初学者都能翻译出来。但就是这样一个简单的概念,其英文翻译方法却并不简单。笔者在2008北京奥运会火炬手新闻发布会上亲耳听到现场的译员将“中国大陆”翻译为“mainland China”,同样的翻译在CCTV-9的“Travelogue”节目主持人口中也是频繁出现。这里笔者并不是批评发布会译员和电视节目主持人的英语水平差。应当说他们的英语水平是相当高的,能够看得出他们接受过相当长时间的英语语言环境训练,其中CCTV-9的主持人很可能是双语环境成长起来的。但本文要说的是,他们在语言翻译上没有选对词,失去了应有的立场。正确的翻译选词应当使用“China's mainland”或者“Chinese mainland”。可不要小看了一前一后的顺序问题,这一颠倒就是立场的变更。的确,将“中国大陆”翻译为“mainland China”是广大西方媒体的普遍用法,但我们不能因为听到什么就学什么,更不能认为这样翻译更地道,殊不知这样的翻译犯下了“两国论”的错误。西方普遍使用“mainland China”,其直接的意思是“大陆中国”,言外之意还有一个“island China”,即“岛屿中国”。在奥运会的新闻发布会和中央电视台官方媒体节目中出现这样的问题,实在是欠妥。公务员在跨文化交流中一定要引以为戒,对类似用语注意积累,谨慎使用,站稳立场。
需要说明的是,这里指的语言翻译立场要有一个原则———既严肃又灵活。说“严肃”是指凡是涉及我国自身利益的翻译立场要严格选用我国的官方用语,比如外交部翻译措辞或新华社通稿措辞等。前面提到的“中国大陆”的翻译只是一个例子,类似的问题还有很多,比如“台湾”我们就用“Taiwan”而不用“Formosa”;“西沙群岛”我们要用“The Xisha Islands”而不用“Paracel Islands”;“钓鱼岛”我们要用“Diaoyu Islands”而不用“Senkaku Islands”。道理很简单,公务员的翻译立场选择代表着一国政府的立场。那么说“灵活”是指在遇到不涉及我国自身利益的时候,要具体情况具体分析。比如在跨文化交流的双方彼此有矛盾时,我们可以在策略上进行回避,采取不翻译、漏翻译、简单翻译等方式,避免因为翻译立场卷入他国的矛盾中去。如果实在没办法回避,作为中国公务员要做的就是掌握中国政府在这一具体问题上的一贯立场,并据此进行翻译选词。当然在很多问题上我国政府所持的是中立或沉默的态度,这时我们可用中立的翻译或者矛盾双方的两种翻译都标注出来。比如,英国人口中的“福克兰群岛(Falkland Islands)在阿根廷人嘴里就是”马尔维纳斯群岛(Islas Malvinas)”;在遇到韩国称呼的“独岛(Dokdo或Tokdo)”与日本称呼的“竹岛(Take_shima)”时可以两个称呼都标注出来,说明情况,也可以考虑使用历史上法国人留下来的翻法“Liancourt Islands”。
2 翻译“愚忠”于原文
学习跨文化交流,学习语言翻译,都会知道翻译的“信、达、雅”标准。但实际情况是:
1)中文博大精深,内涵深刻,三五个词的中文有时英文翻译一大段都未必能够表达清楚,尤其是当包含了一些成语、典故、甚至古文诗句的时候。
2)中国的公务员需要交流和翻译的内容不同于商务谈判或是学术交流内容,具有很强的中国特色,这使得不了解中国文化和中国国情的人很难理解。
3)中国官员发言有板有眼,一些官话套话既不能避免又很难翻译表达给对方。
如此种种,公务员的翻译从某种意义上讲,要比单纯的商务翻译还有难度。很多公务员在政府工作中十分敬业,试图翻译领导沟通时说出的每一个字句,认为这样才能让对方更好的了解领导的意思。殊不知,翻译不同于做会议纪要,把所有内容一股脑交给不甚了解中国文化和中国国情的外宾不但不会增进理解,反而会增加误解。公务员翻译遇到复杂的文化内涵、成语、典故亦或是繁冗的官方文章、特殊称谓等用语时,如果“愚忠”于原文会进入一个怪圈,翻译的越多对方越不明白。其解决方法是根据实际情况、现场场合、双方氛围进行灵活的翻译,有选择地缩略、有选择地补充说明、甚至有选择地改变一些内容。最终的目的是使双方表达好自己的观点,理解好对方的意思,促进跨文化交流有效开展。
2.1 选择性缩略
在一次文化交流中,中国公务员的发言中有这样一句:“中华文化源远流长,早在先秦时期,孔、孟、老、庄等诸子百家已经繁荣发展……”翻译面对的是参与此次文化交流的各国人士,并非研究中国文化史的专家学者。所以将“先秦时期”、“孔、孟、老、庄”、“诸子百家”等一连串陌生概念翻译给听众既有难度,又不足以使大家理解,反而会使听众在大脑里画上更多的问号。除非是专门从事此领域的翻译多年,对这些概念驾轻就熟,否则此时翻译为了最佳的交流效果应当做的就是适当的进行缩略。如果能翻译到“Chinese culture enjoys a long
and fruitful history.Hundreds of schools of thought including Confucianism and Taoism have reached their prosperity even before the foundation of Qin Dynasty…”这种程度相信已经足以完
成交流活动的需要。从跨文化交流角度看,这一句话可能只是一个开场白,并无需愚忠于每一个字。选择性的缩略,既能传达好大意,又能节省脑力与时间为后续的翻译做好准备。这才是明智之举。
2.2 语言翻译的选择性补充
与上一个例子同样的句子,如果是不同的场合,比如是笔译工作,或者是围绕“孔、孟、老、庄”展开的专业论述话题,那恐怕就得花一些时间去解释和补充了。虽然发言人并没有介绍很多,但对于听众来讲,如果连这些概念都不明白,那接下来的交流简直无从谈起。所以如果条件允许,负责的翻译应当把秦朝的建立时间、各学派名称、创始人、以及主张等全面的简要翻译介绍给听众。如果公务员是在进行笔译,则应当更加详尽的进行补充,查实史实和正确翻译方法后,以括号或者注释的方式加以插入。
2.3 语言翻译的选择性改变
一个中国开发区代表团在印度访问,在交流过程中,印度官员提到了“Arunachal Pradesh”。此时双方交流的意愿良好,重点也是项目合作内容而非其他敏感话题。作为公务翻译,应当果断在翻译上进行改变,翻译为“伪阿鲁纳恰尔邦”,一个“伪”字很重要,既表明中国代表团的立场又提醒团内各位同事此称谓涉及到了立场问题,应当引起警惕。如必要可补充说明此处的历史问题,以免团内有人对“藏南地区”问题不了解。当遇到从中文向英文翻译时,一定不能让“Arunachal Pradesh”从中国公务员的嘴里说出来,而要选择改变为“Southern Tibetan Area”。这就是一个求同存异的改变。如果对方没有敌意,只是围绕项目情况就事论事,那么自然也不会在这个翻译的改变上进行纠缠,必竟这个问题在外交途径上都一直没有解决。
3 中国特色表达方式处理不当
中国特色表达方式是中国政府独有的提法和概念,处理不当很难在跨文化交流中正确达意。中国特色词汇翻译尤其重要,但又最难掌握。“词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层上体现的最为突出,涉及的面亦最为广泛。[2]”将“死记硬背”、“人性化”两个方法使用好,才能到达“得当”的翻译效果。
1)对于中国特色的表达方式死记硬背的方法是需要的。记住政府官员的常用语,会在语言翻译中起到准确高速的效果。这些表达方式可以归纳为几类:以“和谐共赢(all-win harmony)”、“和而不同(harmony but not uniformity)”、“弘扬主旋律,提倡多样化(promote mainstream values and uphold diversity)”为例的通用语,掌握翻译精髓,可以千变万化灵活使用;以“西部大开发(large-scale development of western China)”、“促进中部地区崛起(boost the development of the central region)”、“建设生态文明(promote a conservation culture)”等为例的新概念和新提法,语言翻译同样需要与时俱进;以“党的执政能力建设(endeavors to strengthen the Party's governing capability)”、“理论创新和理论武装(make theoretical innovations and educate Party members in them)”、“保持和发展党的先进性(preserve and enhance the Party's vanguard nature)”等为例的党务用语翻译;以“天人合一(the unity of human and nature)”、“和为贵(Peace is to be cherished)”为例的传统文化理念用语;以“全面落实科学发展观(Fully apply the Scientific Outlook on Development)”、“实事求是(Pursue a realistic and pragmatic approach)”为例的主旋律用语等。熟练掌握这些用语可以使公务员语言翻译事半功倍,解决跨文化交流中中很大一部分难题。
2)“人性化”是指相对于一些比较过时的、生硬的翻译方式,进行柔和化、人情化的处理。早些年代的翻译工作带有浓重的意识形态色彩,冷战味道、革命味道很浓。很多过时的翻译方式容易让西方人产生不好的联想,产生误会。以“宣传”一词为例,原来翻译中多使用“propaganda”,如今早已改为“publicity”。原因在于前者过于生硬,而且在西方媒体的使用中更多的用于攻击前苏联的新闻宣传。而使用“publicity”更能够让西方社会接受,更中立、更可信。同样的,在“计划生育”、“区域民族自治”、“民主政治”等诸多方面,西方人对我国仍然存在疑虑与偏见,作为公务员,跨文化交流中应当充分注意语言翻译的人性化问题。
参考文献
[1]汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
【关键词】原作 译作 原作风格 译者风格
在文学作品的翻译中,翻译随着语言的转换,原作的表现形式也会随着变换,作品原有的内容与形式的和谐性会被打破。这就对传达原作的风格造成了障碍。因此译者风格在译作中的显现是一种客观必然,但是为了成功地再现原作,译者必须能够正确处理它,在尽量淡化它的同时,努力使它融入原作风格中,使二者达到和谐的统一。
一、什么是译者个人风格
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨,戚戚。”这是宋朝词作家李清照的那首名作《声声慢》的首句。对于这十四个叠字,不同的译者有不同的翻译,其中有两个译本最为大家所接受。
译文一: I?look?for?what?I?miss. I know?not?what?it?is.
I?feel?so?sad?and?drear. So lonely, without cheer.
译文二: Search, search, sek, sek. Cold, cold, clear, clear.
Sorrow,sorrow,pain,pain.
这两个英译本都真实地再现了原词冷清、凄凉的氛围,但在结构和措辞上却各有特色,形成了各自不同的风格。而在翻译的过程中客体相同,都是同一首词,只有主体——译者不同,由此可见,翻译主体的不同决定了译作风格的不同,促使了同一作品不同版本译作的产生。同时可知,不仅作者有自己的创作风格,译者也会在其译作中体现出自己的再创作风格,即译者风格。
在文学翻译中,翻译对象的选择倾向体现了译者的个人风格。一个严谨的译者往往不是信手拈来一本书就译,而是根据自己的意图、爱好、风格来精心选择原作的,而他对原作的这种选择倾向恰恰能够反映出他的个人风格。如严复为求社会变革,实现富国强兵的愿望,先后翻译了多部西方社会政治著作,包括赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等等;郭沫若作为一名进步的诗人,他总是喜欢选择与时代特征以及自己风格相结合的作品来翻译,如歌德的《浮士德》、席勒的《华伦斯坦》等,他还喜欢选择具有反抗性的浪漫主义精神的作品来翻译,如《雪莱诗选》等。
其次,不同的翻译标准和翻译方法反映出不同的译者风格。译者所遵循的翻译标准会直接决定他所采用的翻译方法,也就是说,译者对翻译标准的不同认识会决定他对原作是采用直译、意译,还是二者结合的翻译方法。而翻译方法的不同往往使译文显现出多种多样的文风。傅雷认为翻译应“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又须能琅琅上口,求音节和谐。”因此,他的译文准确流畅,既传达了原著的精神,又符合汉语的表达习惯,为我国读者所喜爱。
再者,译者遣词造句的特点也表现出他的个人风格。成熟的作家在语言运用方面都有自己的风格,表现在词语的调遣特征与使用倾向、句子的组合结构与手段、修辞手法的选择与使用等方面。译者作为基于原作的艺术的再创造者,虽然不能像原作者那样可以随心所欲地创作,但在再现原作时,他也必然要从炼字、遣词、造句几个方面去做,这样他的语言习惯或多或少都会流露于译作当中,对此他们是想躲也躲不过的。
二、如何正确处理译者风格
译者到底应不应该有自己的风格?我们又应该如何处理译者风格与作者风格的关系呢?对此在翻译界主要形成了三种代表性的观点:第一种观点以刘重德先生为代表,他认为,为传达原作风格,译者必须放弃、抹去自己的风格。另一种观点认为译者风格应该是隐含的。如张今先生在《文学翻译原理》中提出了文学翻译的五种风格,认为最理想的译文风格是作者风格+若隐若现的译者风格。第三种观点认为译者风格与作者风格应该融为一体、协调一致。如许钧先生认为,译者应该在不违背、不损害原作的意蕴、风貌的限度内去发挥自己的创造性,以自己独特的文学风格为自己的译文赢得读者。
翻译的目标是忠实地再现原作。所以译者对原作的风格不能任意破坏和改变,更不能使其个人风格凌驾于原作风格之上。但是翻译作为一种艺术的再创造,不允许译者的个人风格参与其事是不可能的,在译作当中或多或少都会留有译者的痕迹。“正如同一首肖邦的曲子,不同的演奏家会赋予不同的风格一样,同一部名作,不同的翻译家也会译出不同的风格。”所以,对于譯者风格我们不应回避、排斥,更不能简单地否认或抹煞,应该使之融入原作者的风格中,与作者风格达到和谐的统一。
此外,译者应该重视个人风格的追求。主观性是一切艺术创造的规律,也是文学翻译艺术的规律,译者风格正是这一规律的体现。在翻译界中,钱歌川的名字是人所共知的。他翻译了多部英、美、日作家的小说,出版了近百种关于翻译和英语学习的书。早在20世纪20年代他就出版了自己的第一部译著《娱妻记》,到现在几十个春秋,钱教授早已形成了自己的个人翻译风格,成为我国的翻译名家。而他的这些成就都是和他多年的苦功实践分不开的。
可见,个人翻译风格的存在是必然的,也是合理的,个人翻译风格的形成与培养是要付出经年累月的艰辛劳动的,所以我们应该重视译者对个人风格的追求,尊重译者在忠于原文的基础上所表现出来的创作个性。
三、译者应该具备哪些素质
由于各民族、各国家之间语言、文化以及思维方式的差异,译者与原作者在知识结构、艺术修养和审美能力方面的差异,译者对原作风格的理解与原作风格的客观存在之间的差距,加之原作风格确有一些不可译的因素,原作风格在翻译过程中必然要受到一定程度的破坏和损伤。所以为了尽量避免和减少翻译过程中原作风格的损失和破坏,力求最大限度地在总体上再现原作风格,我们就必须要对翻译活动的主体——译者,提出更高的要求。
首先,译者必须在熟练掌握源语和目的语的前提下,具备较高的文化素养和对风格敏锐的感知力。一个合格的译者,应兼备学者和作家的素养,不但要有一定的哲学、文学和美学理论素养,还要有比较准确的文学感觉和相当的中外文学功底。同时,译者还应熟悉源语和目的语所承载的两种文化,因为翻译活动并不仅仅是对两种语言文字的转换,它是将以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化转换,这一点在文学作品的翻译中表现得最为突出。
其次,译者必须能够正确处理其个人风格和原作风格之间的关系。译者应该自觉地用原作约束自己,最大限度地抑制和淡化其个人风格,使之融入原作者的风格中,仿佛是原作者在用译语写作。同时,也不应回避和排斥其个人风格。原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既相互对立又互相渗透,你中有我,我中有你。为了更好地协调二者之间的矛盾,译者可以尽量选择翻译与自己创作风格接近的作品,这样就能变不利为有利,实现译者风格与原作风格的和谐统一。译者必须勤学多练。译者应该不断地学习,不断地积累和丰富原有的知识,这样才能提高自己的才情素养和翻译功力,才能在翻译实践中做到得心应手。同时,译者还应经常进行实践练习,以获得宝贵的翻译经验。
译者作为作者和读者之间的沟通桥梁,他不是透明的,也不可能是透明的,他的个人风格对译文的影响是不容忽视的。对于译者风格,我们一方面应该尽量抑制它,淡化它,另一方面也应该服从艺术再创造的规律,承认它,尊重它。虽然译者风格与原作风格不可能完全对等,但由于翻译是再创作的艺术,译者可以通过发挥自己的艺术创作力和利用译人语优势,从总体上再现原作的艺术境界,以此缩短两者的距离,使自己的风格无限地接近原作风格,使二者达到和谐的统一。
【参考文献】
[1]周仪,罗平. 翻译与批评[N]. 武汉:湖北教育出版社,1999.
[2]王宗炎. 模糊语言学[N]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]孙燕. 文学风格及其翻译[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,31(增刊):334-337
1
客户有资料需要翻译时,就会在百度上搜索最近的翻译公司或者是翻译公司地址(以三元桥的客户为例,他们会搜索三元桥附近的翻译公司,这样就会在搜索的返回页中返回几家翻译公司信息,客户会根据自己的需求选择距离自己进的或者是感觉以前听说过质量比较好的去联系)
2
客户打电话联系翻译公司进行确定是否能做该稿件时,翻译公司开始接单,确定了客户的翻译要求,和费用后,翻译公司安排译员对稿件进行翻译。
3
翻译过后在安排校审人员针对译稿进行审议排版。
4
翻译公司对所做的稿件加盖翻译章
5
客户进行查找问题验收。(客户满意,付款)
END
注意事项
性别: 男
学历: 大专 政治面貌: 0
生日: 1992-03-11 民族: 汉
婚姻状况: 未婚 籍贯: 河南省新乡市
身高: 保密 体重: 保密
专业: 播音主持 工作经验: 2 年
期望工作地点: 新乡市
求职意向
行业/职位: 销售 业务员 期望月薪: 3000元 工作性质: 全职
行业/职位: 计算机/IT行业 电子商务 期望月薪: 3000元 工作性质: 全职
行业/职位: 客户服务/咨询顾问 运营顾问 期望月薪: 2500元 工作性质: 全职
教育经历
学校名称: 开封文化艺术职业学院 专业: 播音与主持 就读时间: 2011-09-01 至 2014-06-01 获得学历: 大专
工作经历
公司名称: 新乡微盟
工作时间: 2014-10-01 至 2015-03-31
公司规模: 10~100人
所在部门: 销售部
工作分类: 计算机/IT行业 销售主管
职位月薪: 3000~3999
工作描述: 主要负责 微信营销 活动策划 微信后台操作 以及团队销售
公司名称: 中企合创
工作时间: 2013-08-10 至 2014-08-09
公司规模: 10~100人
所在部门: 销售部
工作分类: 销售 电话销售
职位月薪: 2000~2999
工作描述:
自我评价
热情开朗 工作积极 严谨 做事有条理 注重时间观念 有较强的执行能力 以及沟通能力
新事物接受能力强。
姓名 : xxx 性别 : 女
出生年月: 1983年x月x日
学校 :
专业 :
移动电话: xxxxxx
教育背景:
工作年限:1~2年
学历:大专
期望工作地区:上海-浦东
求职意向
期望从事职业: 客服(客户关系管理)、业务助理
期望月薪:2500元-3000元
日语水平: 口语熟练
英语水平: 熟练的听,说,读,写。通过英语专业8级 考试
计算机水平: 熟练操作windows98/2000/xp,懂得计算机软件硬件的基本维护知识,能够解决常见的系统故障,了解c,java等语言,具备一定的编程能力,掌握计算机网络的基本知识,熟悉tcp/ip等网络相关协议及各种宽带网络接入方式,熟练掌握microsoft office等应用软件及其他系统软件的使用。熟悉网络和电子商务,能独立操作并能及时高效的完成日常办公文档的编辑工作.工作经历 :
工作时间:2010年1月 至今
公司名称:中国平安
职位名称:业务助理
工作内容:
1、负责公司销售合同等文件资料的管理、归类、整理、建档和保管;
2、负责收集、整理、归纳市场行情;
3、协助销售经理做好电话来访工作,在销售人员缺席时及时转告客户信息,妥善处理;
4、协助销售经理做好部门内务、各种内部会议的记录等工作。
工作经历
工作时间:2009年1月 至 2009年12月
公司名称:申通快递
职位名称:文员客服
自我评价
本人性格外向活泼,有一定的工作经验,曾经从事过保险公司业务助理二年多,工作勤奋认真,希望能找到一个属于自己的,适合自己的。本人做事认真仔细,兢兢业业,有责任感,有团队合作精神,与人和睦相处,善于学习,追求进步
关键词:商业银行,个人银行业务,发展趋势
引言
加入WTO后,我国金融市场逐步对外开发,银行业面临严峻挑战。
自1996年以来, 央行连续多次降息,2012年6月央行再次降息, 使得传统银行业务存贷息差大幅缩小, 获利空间逐步降低, 信贷风险不断聚集, 迫使商业银行不得不调整业务结构, 以应对日益严峻的市场考验。如今, 大力发展非利息收人的金融产品和个人银行业务, 正成为银行业务的经营重点, 特别是个人银行业务, 已成为银行业的竞争焦点。
所谓个人银行业务, 是指商业银行在经营中按客户对象划分的专门以个人为服务对象的业务范围和市场, 是对个人提供的金融产品与服务的总称。 个人银行业务具有资本占有率低、经营效益稳定、服务对象分散、附加值高、 领域广、风险小等特点,可以有效分散经营风险,实现商业银行规模和效益协调发展。目前,个人银行业务已经成为商业银行市场竞争的焦点领域。
国内商业银行个人银行业务的发展现状
个人银行业务作为银行业务中的重要组成部分, 尤其是在金融同业竞争日趋激烈的今天, 个人银行业务开展的好坏, 将直接影响银行的经营成果和生存空间。目前,我国商业银行推出的个人银行业务服务形式主要包括:储蓄业务、银行卡业务、代收代付业务、个人综合理财业务、个人消费贷款业务等;个人电子银行服务主要有:电话银行、自助银行、手机银行、 网上银行等金融服务。个人银行业务在我国发展的总体情况较好,各商业银行的个人银行业务发展策略大都是以储蓄业务为重点,卡业务为龙头, 代收代付业务为依托,个人消费贷款等个人综合理财业务为突破口,大力发展个人银行业务[1]。我国银行个人业务经过近年来的快速发展已经形成了一定的规模, 并取得了长足的进步。但是, 应该看到, 国内银行的个人业务与境外的一些先进银行相比,仍存在着明显的差距, 如香港恒生银行个人业务对该行赢利的贡献率已达48 %;个人业务在美国、英国、新加坡等国家银行业务中占30%-50% 左右, 而国内银行都在10% 以下[2]。 当前我国商业银行个人业务发展主要有以下几个特点:
( 一) 储蓄业务作为基础性业务仍然是个人银行业务的重心。
在个人银行业务中, 各大门类业务的发展, 如银行卡业务、代收代付业务最终是围绕储蓄业务来开展的。 2010年,我国居民储蓄总额已达到30万亿元。从储蓄结构看, 占储蓄账户总数80% 的储蓄者为低收人居民这部分储蓄额对利率变动不敏感, 更多的是追求储蓄的安全性和流动性。 占储蓄账户20% 的储户为高收入阶层, 其储蓄额占总储蓄的60% 以上在这些高收人阶层中, 部分储户是个体工商户、私营企业老板, 他们的储蓄大部分用作经营流动资金, 对利率变动也不敏感。另外一部分高收人居民, 其储蓄来源于消费的结余, 虽然对利率变化比较感, 但在投资不振的情况下, 没有适宜的投资项目, 也只能持币观望。
( 二) 个人消费贷款主要业务品种保持较高的增长速度。
近年来, 各商业银行将住房、汽车消费贷款等业务品种进行重点开发, 利用各种手段加大营销力度, 从利率优惠、服务优化等多方面拓展业务空间, 使住房、汽车消费贷款得到了跨越式发展。但是, 个人消费信贷在高速发展的同时, 也存在着比较多的问题, 如各家银行信贷消费品种比较单一, 对个人信贷业务的设计开发与推广应用方面尚不成熟等。同时, 针对个人信贷业务的相关政策不到位、信用体系不健全等问题, 也阻碍了个人消费信贷业务的健康发展。
( 三) 银行卡作为拓展个人业务的重要载体, 得到了飞速发展。
我国银行卡经过短短十几年的发展, 走过了一条从独立、封闭到联合发展的道路, 在以联网通用的“金卡工程”的推动下, 银行卡的经营管理、市场环境得到了较大改善, 基本实现了银行卡的联网通用、方便快捷。银行卡也从当初只能用来消费、 购物和存取现金, 发展到现在用于个人理财、打IP电话、交纳税金及广泛用于各类公共服务行业。当然, 银行卡业务在快速发展过程中仍存在一些突出问题和制约因素。如银行卡的功能定位和目标客户定位模糊, 核心竞争力不强; 政策约束较多, 阻碍了银行卡业务的健康发展;特约用户受理银行卡的积极性不高, 用卡环境亟待改善;银行卡业务市场营销策略缺乏创新;银行卡业务资源及业务品种的整合利用不够等。上述问题如不能及时加以解决, 将会严重制约银行卡业务的健康发展, 从而影响商业银行个人业务的健康发展[3]。
( 四) 国有商业银行个人理财业务刚刚起步, 面临较大挑战。
近年来, 随着人民生活水平的逐步提高, 人们已渐渐不再满足于仅仅单纯地把手中的钱存人银行里“吃” 利息, 而开始要求银行能为他们提供个性化、多样化的金融服务。对此, 国有商业银行也早有清醒认识, 并已纷纷把个人理财作为提升盈利水平,争取更多客户的重要手段。然而, 无法否认的是, 虽然国有商业银行的个人理财业务表面上看起来红红火火,但与汇丰银行等外资银行相比, 还存在着较大差距。因此, 如何尽快提升个人理财业务的水平, 以留住优质客户, 是目前摆在国有商业银行面前的重要课题之一。
( 五) 国内银行进行个人金融产品创新的动机模糊, 导致产品推出后的实际效果不佳。
国外商业银行从事金融创新的动机不外乎两个: 一是追求利润最大化; 二是规避管制。基于此, 他们每推出一项个人金融业务创新品种, 都要经过系统的策划和研究, 充分考虑成本和收益, 所需要的技术条件、市场程序、推广规模等。而国内银行在“ 官本位”行政体制下的微观创新动机模糊, 再加上在整个社会的群体思维中尚未完全建立“银行服务理应收费”的观念, 导致了商业银行推出的个人业务创新品种的市场价值不高、附加值不大。目前国内银行还远没有把潜在的个人金融服务市场开发出来, 个人金融产品的开发、设计还不能适应市场需要, 产品的系统化、配套性还有待进一步加强。
国有商业银行开展个人银行业务存在的问题及探析
( 一) 未对产品的营销给予足够的重视。
1.各银行业务雷同, 缺乏品牌意识。品牌是用以识别一个或一群产品的名称、术语、象征、记号或设计及其组合, 它是顾客对产品的知觉, 是顾客对于产品的认知关系。其核心思想是, 品牌是区分的标志。作为现代服务业重要门类的银行, 其提供的金融产品是一种服务, 它具有4个特征: 无形性、不一致性、不可分割性和无存货性。正是由于商业银行提供的金融服务的这些特性, 决定了商业银行必须建立自己的卓越品牌, 形成自己独特的竞争优势, 才能在日趋激烈的金融竞争环境中求得生存与发展。在如今面临激烈竞争的市场条件下, 我国的商业银行应该将关注的焦点由服务本身转向品牌形象和个性, 开发和营销多元化、多层次的个人银行业务产品, 针对特定的消费群体进行设计, 使之具备个性, 创造差异, 吸引和培育忠实客户, 进而形成不易被竞争对手模仿的竞争优势, 以在激烈的市场竞争中能够脱颖而出。
2.对市场缺乏足够的细分。有效的市场细分和定位是营销的前提和基础。任何一家商业银行的资源都是有限的, 不可能满足整个市场的需求。 因此, 将资源合理优化配置十分重要。 市场营销就是要对客户进行有效细分和定位, 并根据不同群体的需求, 提供差别化服务。国有商业银行所沿用的大众化营销, 对所有的客户提供相同的产品和服务, 个人银行业务品种基本上没有进行市场细分和定位。而没有科学的市场细分和准确的市场定位, 客户服务自然缺乏针对性。近年来, 虽然新推出的一些个人银行业务产品进行了市场细分和定位, 但这远远不能满足个人银行业务进一步发展的需要。大众化营销已不能适应当今市场的需要, 市场细分已成为商业银行制定营销策略的必由之路。
3.缺乏以客户为中心的思想。 个人客户是商业银行个人业务的服务对象, 也是商业银行赖以生存的衣食父母。美国银行界普遍认为市场营销活动里最重要的一点, 就是坚持针对性的服务方式, 围绕客户的需要, 对金融服务项目做出安排建议。然而,由于我国的银行业长期处在卖方市场的环境中, 各银行, 特别是几大国有商业银行,缺乏以客户为中心的思想。 表现在实务中, 就是产销脱节, 即由于缺乏对市场的了解, 不能研发出符合广大客户需要的金融产品。中国商业银行的当务之急, 是转变理念, 建立以客户为中心的经营理念, 把客户放在首位。
( 二) 国内征信制度的不完善影响商业银行个人业务的开展。
征信业缺失导致“银行一居民”的信息不对称, 极大影响了个人银行业务的开展。信息不对称极易产生“逆向选择” 与“道德风险”。“逆向选择”与“道德风险”给银行带来较高的不确定性, 从而提高了银行的风险, 降低了作为企业的银行的价值。 为了规避坏账风险, 减少贷款损失的可能性, 银行在办理个人银行业务时制定了较严格的条款, 对个人资产业务的拓展较为谨慎, 对个人信贷客户的审查较为细致。然而, 这些会在很大程度上减少消费信贷等个人银行业务的供给, 从而制约了我国商业银行个人银行业务的快速发展。
( 三) 缺乏行之有效的风险管理方法。
采取行之有效的管理方法, 对各项业务的风险进行控制和管理, 是商业银行能够得以顺利运转和健康发展的重要条件。然而, 在现阶段, 我国的商业银行对风险的控制和管理, 大都缺乏正确而有效的方法。一些商业银行对风险的控制和管理, 主要采取的仍是专家会审的方法, 即邀请各方面的专家来对某项业务进行评审, 以决定是否开展该项业务。这种方法固然有其可取之处, 但是, 它的缺点也是显而易见的: 即主观性, 以及人们的从众心理等, 是影响这种决策方法发挥效用的主要因素。随着中国金融市场的逐渐成熟, 我们需要更有效的方法来规避风险。面对瞬息万变的市场, 我们需要的是精确的数据、可靠的消息来客观地进行预测和决策, 实现将市场机会分析和对风险精确的量化管理具体到每项业务, 用数据来说明问题, 对风险实行程序化的、量化的科学管理。这是我国商业银行业风险管理改革的当务之急, 同时也是商业银行风险管理发展的必然趋势。我国的商业银行目前采用的大都是偏向于定性的风险管理方法, 这些方法可能在我国商业银行发展的初期发挥过不可抹煞的作用, 然而, 随着我国商业银行的发展, 这些方法越来越显示出其弊端, 因此, 我们必须进行改革吸取国外商业银行风险管理的成功经验, 结合自身的具体情况, 建立行之有效的风险管理机制。
结语
近十几年来, 我国商业银行的个人业务得到了迅猛的发展, 逐渐成为银行利润的重要来源, 也成为同业竞争的焦点。随着我国加入WTO, 在未来几年内将会有更多的外资银行加人我国的金融市场的竞争, 这些外资银行实行混业经营, 资本雄厚, 机构规模庞大, 创新能力强, 它们的加入将会使我国的商业银行面临更高层次、更深意义上的竞争, 而竞争的内容, 也将涉及到市场、客户、人才、 技术、服务等各个方面。面对这些竞争, 除了国家短期内在政策上的扶持外, 我国的商业银行必须找准自身的定位, 正视存在的问题, 学习国外的成功经验, 努力提高自己的综合竞争实力, 以在越来越复杂而激烈的市场竞争中求得生存和发展。
参考文献
[1]金维虹.现代商业银行个人银行业务营销、管理实务[M].北京:中国金融出版社,2001.
[2]吴俊明.中小银行开展个人业务探讨[J].中国信用卡,2002,(11):22-24.
[3]许世蒙.张玉忠.刘俊红.银行卡等级分类中马尔科夫模型的应用初探[J]数学的实践与认识,2002,(9):745-752
[4]龚建.个人银行业务开发对策与建议[J].西南金融,2006,(5)
关键词 个人理财业务 分业经营 理财产品 理财观念
当前,个人理财服务正在成为中国百姓关注的热点和银行业竞争的焦点。随着国内银行个人理财业务的逐渐成熟,个人理财服务市场将日趋活跃。入世过渡期结束后,金融业面临着对外全面开放,外资银行全面进入国内市场,同业竞争的局面将加剧。面对未来激烈的市场竞争,需要我们不断研究新情况,解决新问题,本文拟对我国个人理财业务存在的问题、原因进行分析,并提出相应的对策。
一、个人理财业务施展空间受限
我国个人理财业务存在的第一个问题是:个人理财业务施展空间受限。原因是,金融业分业经营的现状,制约了个人理财业务发展的空间。目前国内金融业尚处于分业经营阶段,作为金融市场的三大分市场,银行、保险、证券都只能在各自行业内为各自的客户理财。三个市场处于相对分隔状态,客户资金一般只能在各自的体系内循环,而无法利用其他两个市场实现增值。同时,由于理财机构不能替客户直接投资,导致个人理财业务过程中的个性化服务只能在较低的层面操作,银行无法利用证券和保险这两个市场实现增值,个人理财业务最为核心的部分无法实现。银行也不能对个人资产进行全权管理,更不能代客实际操作。除了存贷业务,银行只能代销基金公司、保险公司等的产品,既谈不上推出自己的特色产品,也不可能培养出自己的专业人才。
由于上述原因,目前的银行个人理财业务,基本上还是停留在咨询、建议或投资方案设计等层面上,还不算是真正意义上的理财。真正意义上的个人理财,其初级形式是以客户有价购买银行理财专家的“理财产品”,即一种能够保证客户资产保值和增值的理财方案或理财建议书;其较高级形式是在银行与客户之间形成一种代理与被代理关系,并以一种法律的契约关系明确并约束对方。
可以采取的对策是:设法将银行、证券、保险和信托业务的功能予以整合,推出全新的符合客户各方面需要的全能型产品。虽然银行现在无法涉及非银行业务领域,但可以借助同证券、保险和信托业的良好合作关系,研究如何将银行业务品种同非银行业务品种的结合或互相转化,如储蓄存款同保险业务品种的互相转化,或推出具备证券、保险业务功能的储蓄品种。此外,研究借鉴国外同业的经验,以期适时推出符合我国法律和客户需要的新产品。比如,可以加强与混业经营相关业务领域对接的研究,包括产品开发,对接的方法和联系度等,为客户提供较大的选择余地,以期提高金融资源的使用效率和行业服务能力,最大限度地降低行业风险,实现从传统单一的银行业务向现代内涵丰富的银行、证券、保险、信托混业经营转变。
二、个人理财业务从业者专业素质有限
目前,银行个人理财业务中存在的另一主要问题是缺乏复合型个人理财业务专业人才。原因是,个人理财业务是一项综合性的业务,涉及面相当广,为客户提供的是全方位的个人金融服务。不仅仅局限于金融种类的分配投资,还要能满足当前客户对理财的需求由资产选择为主转向在资产和信贷负债间寻求风险和收益的平衡点的需求。它要求从业者不仅必须全面了解银行业务的各项产品和功能,还应掌握证券、保险、房地产等相关知识,并具有良好的人际交往能力和组织协调能力,对从业者的综合素质有着相当高的要求。而长期以来,银行人员专业单一,复合型人才偏少,相当一部分员工并不具备储蓄、国债、股票、保险、房产、基金等综合知识和为客户提供理财方案的能力。一个对各项存款存期如何搭配非常精通的银行高手,可能对股票债券运行非常陌生,对期货常识知之甚少,更不用说对各种保险公司推出的上千种险种如何熟悉了。
另一方面,我国金融业长期的分业经营模式使各金融机构缺乏既熟悉本行业业务,又精通其他金融业务的全能型“通才”,特别是各金融机构一线员工理财知识的贫乏,极大地阻碍了理财业务的发展。在国外许多银行中,大堂经理就可以为客户提供有关个人理财方面的建议,而在我国银行相当一部分大堂经理仅能解决如告诉客户办理业务要到哪些窗口,怎样填写凭证等极简单的问题,而无法提供技术含量稍高的咨询服务,更不用说要求更高的个人理财服务。尽管近年来有针对性地进行了一系列培训,收效仍不明显。因此,当前,培养和选拔高素质的理财客户经理已成为开展理财业务亟待解决的问题之一。
可以采取的对策是,银行应为现有个人理财从业者提供各种岗位轮训培养机会,并进行各种金融产品综合知识考核,合格后方可上岗;同时,高校可将各种理财产品的知识纳入学校的专业培养体系,进行系统的培训,各金融机构将相关专业人员纳入未来的人才储备,积极地为相关专业学生提供各岗位轮训实习机会。此外,银行应严格奖罚制度,激发员工的工作积极性和创造力,打破固有的论资排辈方式,建立以才干、以业绩论人的选才制度,坚持资历服从能力,年龄服从本领,文凭服从水平,充分发挥各类人才的优势。
三、技术上缺少系统支持
我国个人理财业务存在的第三个问题是:技术上缺少现代化管理系统支持。原因是,银行对管理信息系统的功能和作用认识不够,对系统的功能开发重视不够,资金投入也不够,使现有系统停留在简单的功能上。建立和运用客户资料库分析系统是银行个人理财的基础,以客户而不是以账户为基础的客户资料库在个人理财业务中扮演着重要的角色,然而多数银行的运行系统是建立在账户的基础上的,且客户信息极为有限,因此无法有效地加以分析利用,导致理财业务的开展犹如“瞎子摸象”,始终无法确定目标群体。商业银行之间、商业银行与保险、证券公司之间的有关客户信息资料库还不能相互间形成共享,有时甚至还产生相互封锁,客观上造成了客户信息资源的浪费,不利于个人理财业务向纵深发展。
可以采取的对策是,充分重视,增加投入,建立以客户信息为中心的资料库分析系统。银行可以通过整理和分析客户资料,如客户资金增减、资金流动趋势、客户对银行服务的不同选择等等,及时了解客户不断变化的需求,筛选优质客户,确定理财目标群体,并以此为基础为客户提供个性化的理财建议,努力实现客户资产的保值和增值。
四、理财产品不能满足顾客需求,存在产品推销现象
我国个人理财业务存在的第四个问题是:理财产品不能满足顾客需求,存在产品推销现象。原因是,银行零售业务品种过于单一,同质化现象严重。理财的最终目标在于帮助客户制定“个性化”的理财规划。因此,在理财业务中,除了进行合理的资产规划外,个性化的服务是理财业务的核心内容之一。
从目前国内金融机构理财业务开展的情况来看,理财产品的设计同居民个人需求间还存在着一定差距,业务品种功能简单,缺乏个性,造成客户走百家,如同走一家,其结果是产品营销变成了产品推销。如:目前基层行虽然表面上看起来理财产品很多,每个营业网点门口大幅的招贴画一排排,营业网点宣传资料架上的宣传资料、产品介绍有很多,但同时真正能帮客户理财,能实现增值的产品却不多。理财产品市场定位的不清晰不仅造成理财产品难以得到客户的认可,缺乏市场,同时,也是造成理财产品同质化现象的原因之一。
可以采取的对策是,在金融机构理财产品的开发过程中,应强化以客户需求为主的产品营销理念,从“以产品为中心”向“以客户为中心”过渡,即以产品管理为主转向以客户管理为主,对客户市场进一步细化,对客户需求进行深入地挖掘,从而能够设计出针对性强、客户群体明显的产品类别。
五、个人理财的功能定位与客户的心理预期之间存在差距
我国个人理财业务存在的第五个问题是:个人理财的功能定位与客户的心理预期之间存在差距。原因是,银行个人理财业务逐利性和短期性与居民理财观念的非理性和短期性之间的矛盾。根据国际理财师标准委员会的定义,个人理财是利用客户的各项财务资源,帮助实现其人生目标的过程。具体来说,就是基于客户的收入/支出/资产/负债/保险等财务数据和一定的财务假设,综合考虑客户的各种财务目标,进行客户风险偏好的测试和投资组合的调整,基于现金流、资产价值、各项财务指标的分析,帮助客户制定个性化的理财规划,推荐需要的金融产品,并出具理财报告。此外,对理财规划师的职责定义为:为客户提供全方位的专业理财建议,通过不断调整存款、股票、债券、基金、保险、动产、不动产等各种金融产品组成的投资组合,设计合理的税务规划,满足客户长期的生活目标和财务目标。从上述定义可以看出,投资理财的主要内容可以概括为:对个人客户的资金或财富进行科学地投资、分配与管理,以达到资金保值、增值以及合理运用的目的。然而就目前的现状而言,人们的理财观念还存在种种误区:贪图高利、喜欢广种薄收、盲目投资等等。
从银行方面看,我国银行对个人理财业务未做出比较科学、完整的解释,使银行开办个人理财业务的目的同客户通过个人理财业务获利的预期之间存在一定距离。银行考虑的是如何通过个人理财业务赚取客户更多的钱,或以此来稳定、吸收存款,最终达到提高自身业绩的目的;而客户对个人理财业务的理解,主要是看银行能否在短期内使其资金获得最大程度的增值,或者能否使其资金发挥最大的效能。这样,在个人理财业务的供需双方之间就出现了明显的利益差异,双方都把目光放在了短期利益上,较难产生实质上的共鸣。
可以采取的对策是,金融机构应更多地从客户的需要而非自身的利益出发来开展个人理财业务,应更多地考虑长远利益和客户口碑,真正树立“以客户为中心”的观念,通过满足目标客户的需求而创造盈利空间;同时也要对居民的理财观念进行引导,如定期或不定期对客户举行理财宣讲会或寄送宣传单;银行个人理财人员在提供科学理财方案中,应指导客户正确地、清醒地认识到收益与风险同在的投资的规律性。
六、客户服务人员的定位和作用模糊不清
我国个人理财业务存在的第六个问题是:客户服务人员的定位和作用模糊不清。原因是,当前我国银行个人理财业务还处于一种不成熟的初始阶段,客户服务人员由于专业知识的限制,使得他们的作用不够突出,似乎可有可无;此外,“重产品、轻服务”的经营策略,使他们仅仅成为理财产品的销售员,而非真正意义上的理财师。
如前所述,理财规划师的主要职责是为客户提供全方位的专业理财建议,以满足客户长期的生活目标和财务目标。但从目前国内金融机构理财业务开展的情况来看,理财规划师的业务定位尚不明晰,表现在:“重销售、轻规划”,在规划师与产品的比较中,理财规划师尚处于从属地位,理财业务重点在于产品的销售,而非理财规划服务。同时,产品与服务重点不清,“重产品、轻服务”的经营策略,也是造成理财产品同质化现象的深层原因。