翻译简历的翻译(精选12篇)
本人概况
姓名:XXX性别:女
民族:汉政治面目:团员
学历(学位):本科专业: 英语
联系电话:12345678手机:139000123
4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007
Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234
教育背景
毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科
另:其他 培训 情况
辅修日语和导游
现正进行注册会计师 考试
工作经历
*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!
关键词:语义翻译,交际翻译,意境美,文化传递,具体美
西方的翻译研究学派自20世纪60年代兴起以来, 涌现出一大批卓有建树的翻译理论家。彼得·纽马克就是20世纪二战后英国主要翻译理论家之一, 他的翻译理论以简明扼要、短小精悍见长, 具有一定的科学性和系统性。1981年, 他的专著《翻译初探》由英国普卡蒙出版社出版。在这部专著中, 他首次收入语义翻译和交际翻译这两个概念, 并指出语义翻译旨在帮助目的语读者理解文本的意思, 使译文和原文的形式更为接近;在交际翻译中, 旨在为读者排除阅读或交际上的困难与障碍, 推动交际顺利进行, 使译文和原文的形式不受约束。在翻译过程中将二者合用, 使翻译更为流畅, 更为传神。
一交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有助于再现诗歌的意境美
诗歌是文学中的文学, 其语言精炼、优美、含蓄。其声音、色彩之美难以描绘;暗示、双关之妙更难以表达。诗歌的灵魂是意境, 是诗人的情感表达。此意境之美由音美、行美、意美三美构成。
1. 二者的结合有助于再现行美
汉语诗歌与英文诗歌在形式结构上的不同, 汉语诗歌与英文诗歌的形式美也不同。外形整齐是中国古诗的固有特征, 而英文诗歌则长短不齐。因此如何将诗歌的行美在翻译时充分再现是翻译的重要问题, 而语义翻译和交际翻译相结合会对此问题的解决起到重要作用。如金昌绪的《春怨》及其译文:
莫教枝上啼……
不得到辽西。
Their songs awake poor me…
Far off on the frontier.
在译文中, 译者采用语义翻译的方法, 完整表达原诗所要表达的意思, 同时结合交际翻译的方法将实际上只是一个完整的英文句子断开而成三个诗行, 中间未加任何标点符号, 形成跨行连续。整首诗歌长短缩进的形式保持了译诗与原诗在形式美的一致性。译诗的第一行为铺陈, 后三个跨行对首行“打起黄莺儿”的原因进行解释, 形断意连, 上下连通, 一气贯注, 将思妇春梦被扰之后的苦思之情、娇憨之态淋漓尽致地再现出来。与此同时, 译者采用语义翻译的方法将原诗句尾押韵的特点体现于英译诗中, 分别以“tree”、“me”、“dear”和“frontier”在句尾押韵。然而, 原诗一韵到底的情况在英诗中较为少见, 因而译者采用交际翻译的办法将其处理为中间换韵的情况, 使第一、二诗句中“tree”和“me”的[i:]韵换为“dear”和“frontier”的[iə]韵, 从而使译文更符合英诗的韵律风格。译者通过这样的结合, 将诗歌的行美展现给读者。
2. 两者的结合有助于意美的再现
诗的解读从意象开始。在翻译中, 除了力求行美, 译者同样需要发挥语义翻译和交际翻译各自的优势, 还应忠于原诗, 将诗文的意象在译文中体现出来。
3. 两者的结合有助于音美的再现
音美的语外要素体现了音义之间的密切联系, 因而可以突出原诗意美;其语内要素则体现为语音的重复, 而语音的完全重复通常意味着语词的重复。译者可以将语义翻译和交际翻译结合, 考虑诗歌翻译中的音似, 以展现给读者音美的享受, 让译文读者像原文读者一样, 产生如闻其声的效果。
二交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有利于传递诗歌的文化精髓
翻译是一种跨文化的转换。由于两种文化背景的差异, 英汉两种语言在表达方式和词语的使用上存在诸多差异, 因为对同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。交际翻译与语义翻译的结合, 能够帮助译者解决翻译过程中的文化障碍, 因为语义翻译的原则有助于译者尊重对方的文化, 而交际翻译的原则又有助于译者翻译出合乎语言本身习惯表达方式的译文, 达到传递诗歌的文化精髓的目的。
三交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有益于再现模糊语言的具体美
汉语重模糊, 英语重明晰。汉语的表达重整体感应, 是一种意境美的语言, 而英语则讲究逻辑, 重在形合。汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。互译时译者结合交际翻译和语义翻译, 注意各自的思维特征和文化内涵, 注意模糊词语涉及的汉英文化方面的差异, 实现模糊语言翻译后的具体美。
综上所述, 纽马克的语义翻译与交际翻译对诗歌翻译具有宝贵的实践价值和理论指导意义。两者的恰当结合和巧妙运用, 对于再现诗歌的意境美, 模糊语言的具体美, 传递诗歌的文化精髓, 具有十分重要且深远的意义。
参考文献
[1]廖七一等编著.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004
关键词:语义翻译;交际翻译;文学翻译;交替使用
彼得·纽马克的翻译理论虽然不如奈达的翻译理论那么深刻、系统,但他的理论注重翻译实践,对翻译专业的人来说却是不可不知的。而且翻译是一门注重实践的学科,所以纽马克注重实践的翻译理论对译者帮助非常大。
一、语义翻译和交际翻译提出的背景
纽马克的语义翻译和交际翻译理论的提出是在直译和意译存在争议的背景下提出的,当时直译和意译之争是以语篇为基础,很少将翻译目的、读者情况和感受以及语篇类别等因素考虑进去。在此背景下,纽马克认为两元模式由于没有考虑到读者等诸多因素,对译者工作造成一定阻碍,所以他另辟蹊径,列举出了八个翻译方法,在这八个翻译方法中,语义翻译和交际翻译是核心。这两种翻译方法在翻译界是独树一帜,引起了巨大反响。
二、语义翻译和交际翻译的定义
语义翻译也是以原语为考虑对象,但区别于忠实翻译,它忠于原文语篇,更多考虑原语的美学因素,而且对一些不十分重要的文化词可以用文化上中性的,但功能相似的词来译。而且在一些非重要的地方,译者愿意为读者多考虑一点。
交际翻译大致相当于奈达的功能对等概念,它忠于译文读者。交际翻译重现原文内容和准确的上下文意义,而且是以读者可接受、可以懂的方式翻译。交际翻译更加注重信息传递的效果,即接受者的理解与反应。我们注意到,交际翻译把翻译的服务对象定位在译文读者,译文的内容和语言都要以读者的理解和接受为准则。
三、语义翻译和交际翻译理论下的翻译过程
如何运用两种翻译方法?这就需要看实际的语篇,看一下语篇题材然后决定采用哪种翻译方法。我们一般以题材区别语篇类型,如文学类、科技类等。但是纽马克发现这种区分对语言本质的揭示不够深刻,因此他以B?hler的语言功能分类为基础,从新的角度列举了语篇类型,即表达功能类文本、信息功能类文本和呼唤功能类文本。
文学作品、私人信件、自传、散文等语篇的核心是一作者为中心的语篇,以作者表达自己为主,比较主观,作者独特的语言形式和内容应同等重要,所以这类语篇的翻译应以语义翻译为主。而非文学作品、教科书、学术论文、期刊等语篇的核心是语言之外的现实世界,重点是语言所描写的客观内容,所以这类语篇的主要翻译方法是交际翻译。
The Bear Came Over the Mountain属于表达文本,但在翻译过程中,笔者是交际翻译和语义翻译灵活使用。根据纽马克的理论,笔者对整个翻译过程中具体的例子对两种翻译方法进行探讨和比较。在此语义翻译简写为ST,和交际翻译简写为CT。
例1:A curly-haired gloomy-looking foreigner was courting her —she said he was a Visigoth.
(1)一个卷头发长很阴沉的外国人正在追求她,她说这个人就是个野蛮人。(CT)
(2)一个卷头发长很阴沉的外国人正在追求她,她说这个人就是个西哥特人。(ST)
文化是一个民族有别于另一个民族重要的特征之一。世界上各个民族有不同的历史和文化传统,该文章就体现了很多冰岛文化。翻译过程中,除了存在语言的不同,通常还存在着许多文化背景的差异,在翻译中就会出现一个非常重要的问题,即文化之间存在不对等现象,冰岛特定文化背景下的事物,在中国文化中缺乏基本概念,以致中国大部分读者可能会无法理解。正如张培基先生所言:“翻译不仅是文化接触的中介,而且也反映着不同文化之间极其深刻的差异。”因此,如何反映好这种差异是翻译的一个重要问题。我们看到,这里选取小说原文中的两个句子都带有非常浓厚的文化色彩:Visigoth,西哥特人,是当时摧毁代表灿烂文明的古罗马帝国两个野蛮部落的其中一个;一些中国的读者可能就不知道这样的文化背景,如果按CT翻译,读者很可能理解不了。
语言中存在着许多标有其文化中特有事物的词、词组,这些词汇反映了其特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累了有别于其他民族的独特的生活方式。由于不同语言之间在语言特色、文化背景等方面不同,在某些情况下语义翻译难以很好的将原文特色忠实地传递到译文中。因此,如果在原文中如果有译语读者不能接受的信息,而原文又不是很重要,译者可以采取交际翻译的方法,用译语读者容易接受的语言来替换原文信息,让原文信息能够成功转译。因此,交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则,强调的是再现原文的要旨。
例2:Just driven away without a care in the world and forsook me. Forsooken me. Forsaken
(1)就这样毫不在意地离开,然后抛弃我。抛弃我。抛弃。(ST)
(2)就这样毫不在意地离开,然后抛弃我。(CT)
所有翻译活动最终还是要落实到词、句的处理上。例2中我们可以看到,在这里采用语义翻译又要比用交际翻译的效果更好,语义翻译的句子在与以上尽可能准确地再现原文上下文意,句法结构接近原文的形式,结构和词序的安排都很贴近原文。我们可以在例子中看出,采用语义翻译的译文在文体、结构、意义等方面与原文都有很强的对等性。在某些程度上语义翻译试图在译文语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。语义翻译为了能够表现原作的思维过程,强调尽量地保持原作的语言特色和独特的表达方式,有利于将原文的风格如实地反映于译文之中,达到形神兼顾的目的。
语义翻译和交际翻译这两种方法是紧密结合在一起的,其区别仅在于不同文本有不同的側重点。因此,在翻译中往往是没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译,译者不可能只采用一种翻译方法。对于一个特定的文本来说,是很难定义说用哪种翻译方法是最好的。在同一篇作品中,往往有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。只有灵活把握两种方法,才能在翻译实践中游刃有余,创造出高水平的译文。(指导老师:刘凤山)
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation. London:Prentice Hall,1988a
[2]廖七一 《当代西方翻译理论探索》 南京:译林出版社,2002
姓名:
国籍: 中国
目前所在地: 广州
民族: 汉族
户口所在地: 广东省 身材: 160 cm 46 kg
婚姻状况: 未婚
年龄: 26 岁
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职
应聘职位: 日语翻译:日语相关职位、贸易类:国际贸易相关职位、行政专员/助理:商务、营销助理
工作年限: 2 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职日期: 随时
月薪要求: --3500 希望工作地区: 广州
个人工作经历: 公司名称: MINX株式会社起止年月:-06 ~
公司性质: 外商独资所属行业:纺织,服装
担任职务:
工作描述: 1)翻译设计图纸
2)工厂管理。确认交货日期,跟踪生产进度,质量检查。
3)陪同日本客户采购所需货品。
离职原因:
公司名称: 兄弟工业深圳有限公司起止年月:-04 ~ 2009-05
公司性质: 外商独资所属行业:其他
担任职务: 日语翻译
工作描述: 1) 部门内日常翻译(口译以及文书翻译)。
2) 参加每周的部门联络会议和月度方针目标会议,整理会议资料以及翻译会议。
3) 推进部门内的改善提案。
4) 推进QCC活动。
5) 管理ISO14000文件。
离职原因:
公司名称: 广州花都风神汽车有限公司起止年月:-06 ~ 2005-08
公司性质: 中外合资所属行业:各种车辆制造与营销
担任职务: 兼职日语翻译
工作描述: 1)生产现场以及会议翻译
2)协助日方人员进行技术教育
3)使用说明书等文书翻译
离职原因:
教育背景
毕业院校: 大连外国语学院
最高学历: 本科获得学位: 学士学位 毕业日期: -12-01
所学专业一: 日本语 所学专业二:
受教育培训经历: 起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2005-09 2007-12 大连外国语学院 日本语 日本语能力测试1级
语言能力
外语: 日语 优秀
其它外语能力: 英语
国语水平: 精通 粤语水平: 精通
工作能力及其他专长
本人在部门内担当方针管理以及日常翻译事务。
方针管理其中包括:QCC活动推进,ISO14000推进,提案推进等
翻译事务:会议、现场等翻译。报告、产品说明、机械设备使用说明书等文书翻译。
对跟单流程有一定认识。清楚由采购到成品出口流程,与工厂协商,成品检测都有一定经验。
详细个人自传
来源 莲山 课件 w w
w.5 Y k J.cOM公文
本人概况
姓名:XXX
性别:女
民族:汉
政治面目:团员
学历(学位):本科
专业:英语
联系电话:12345678
手机:139000123
4联系地址:北京市东城区XX大街10号
邮编:100007
Address:
12345678@sohu.com
呼机:66881122-1234
教育背景
毕业院校:湖南大学
1993.9--1997.7
科技外贸英语专业
本科
另:其他培训情况
辅修日语和导游
现正进行注册会计师考试
工作经历
*1999.4---至今
中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4
中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
另:
最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!
期盼与您的面谈!
文 章
来源 莲山 课件 w w
1、基本信息 personal information
姓名:***
Name: ***
出生日期:1975年11月2日
Birthdate:November 2,1975
性别:男
Gender: Male
住址:*******
Address: *******
邮箱:Email:
联系电话:Phone number:
2、培训经历Certification
1.2012年取得“专职安全管理人员证”
The full-time safety management personnel certificate(2012)
2.2013取得由中国建设监理协会化工监理分会颁发的“化工监理工程师证”。
“Chemical engineer supervisor certificate” awarded by China construction supervision Association Branch(2013)
3、教育经历Educational background
毕业时间:*******
Graduation date: June 30,2004
毕业院校:*********
Graduation institutions:Sichuan Administrative Institute of Finance and Commerce Management
所学专业:市场营销
Major:marketing management
学历:本科
Educational background:bachelor degree4、职位名称Position
职位名称:安全监理工程师Position:Security Engineer5、工作经历Working experience
时间:time scale
工作单位: Organization:
职务:安全监理工程师Position:Security Engineer
●项目时间:Project time scale
项目名称:******
工作地点:
Work place:
工程规模:***********
业主方:*********************
●项目时间:Project time scale
项目名称:****************
工作地点:Work place:
工程规模:**********************
●项目时间:Project time scale
项目名称:Project
工作地点:Work place:
工程规模:*****************************
业主方:Owner
●项目时间:Project time scale
项目名称:Project
工作地点:Work place:
工程规模:************
6、语言及计算机能力
语种:英语
Second language:English
掌握程度:一般
English level:Basic user
计算机能力:熟练运用办公软件
一、语境是翻译的关键
语境是言语交际所依赖的环境, 它包括语内环境, 即指语篇的上下文和语外环境, 即情景语境和文化背景。词语只有在特定的语境中才有明确的深层的意义。如:
例1 A:“你好!”B:“你好!” (寒暄语)
例2 A:“你好吗?”B:“唉, 最近太忙了。” (询问近况)
例3 A:“你好吗?”B:“唉, 最近睡眠不好。” (询问身体)
例4 A:“你看你那样!”B:“你好?” (意思是:你不好。)
上例说明, 不同语境翻译的结果是千差万别的, 语用学与翻译学相结合极为重要。语用学强调语境, 研究语言在不同条件下的合适性和得体性。语用翻译强调语境效果, 找到原文与语境的关联, 把握作者的真实意图, 实现翻译等效。
二、跨文化语用学与翻译学
在跨文化语用的动态过程中, 语言这种显性形态和隐性内涵的差异性体现得尤为突出。不同文化与不同语言的差异性, 为跨文化语用学研究带来了广阔的空间和丰富的内容。翻译离不开文化, 跨文化语用研究对翻译实践具有指导作用。
汉语中有些语句是带有情韵的, 有些具有一定的不可译性。《诗经》中有首形容美人的诗:“手如柔荑, 肤如凝脂, 领如蝤蛴, 齿如瓠犀, 螓首蛾眉……” (柔荑:嫩牙;蝤蛴:天牛的幼虫, 白色身长;瓠犀:瓠瓜的子, 洁白整齐;螓:蝉的一种) 如果直译, 则会使读者把“美人”想象成魔鬼一般。又如:李白《月下独酌》中的“举杯邀明月, 对影成三人。”的表层结构中只有“月”和“影”。如果直译读者就会问“一人独自喝酒怎么会变成‘三人’呢?”, 及时的语用调整说明“三人”指“月”、“影”和“我”及无限凄凉、寂寞的感情色彩。
汉语双关问题更是不能忽视。双关具有汉语独特的文化内涵, 在翻译中很难做到恰到好处。如:“碧玉小家女”。“小家碧玉”为小户人家出身的年轻美貌的姑娘的美称。在译入语中很难找到相应词语。有些语音上的双关意义也需要运用跨文化语用方法进行词语调整, 才能使译文被读者领会。
从语用学观点看, 只要译文能准确无误地传达原作意图, 无论何种译法都是应该接受的。翻译在某些方面、某种程度上, 需要进行语用调整, 否则就会漏洞百出, 达不到翻译目的。
三、语用学对翻译的指导作用
语用学在翻译中越来越显示出其重要性, 语用等效原则, 可以照顾读者的认知, 有效实现跨文化交际。译文不是表象的吻合, 而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有译文对接受者的效果与原文对接受者的效果极度近似时, 翻译才达到等效。
语用学理论对翻译学的建立具有直接的指导意义。语用翻译观的基础是把翻译看作跨文化的交际活动, 是对原作语句的交际意图正确理解的基础上, 用功能对等的方法在译文中再现原作的语用作用力, 它是超越某种层次对等的翻译, 是从宏观上把握原文接受者与译文接受者语用知识的差距, 并采用适当的手段在译文中弥补这一差距, 达到语用上等值的翻译。语用翻译是翻译研究最富有成效的理论途径之一。
语用学作为现代翻译理论的一个基础, 对现代翻译理论的形成与发展起到了积极的促进作用, 其意义不仅在于语言本身的研究, 还揭示了语言与其相关因素之间的关系, 使译者能够充分了解外界因素对语言差异的形成所产生的影响。
总之, 翻译应该在语用学理论的正确指导下灵活地处理, 注重译文的语用效果, 使其尽可能地接近原文意义。语用学指导下的翻译理论可以避免语言决定论, 使译者充分发挥主观能动性, 突显翻译活动的人文性与社会性。语用翻译使翻译研究走向真正的开放, 是翻译学建构的理性回归, 符合语言学与翻译学的发展方向。
参考文献
[1]奈达, 泰伯.翻译理论与实践.上海:上海外语教育出版社, 2004[1]奈达, 泰伯.翻译理论与实践.上海:上海外语教育出版社, 2004
[2]哈蒂姆, 梅森.语篇与译者.上海:上海外语教育出版社, 2001[2]哈蒂姆, 梅森.语篇与译者.上海:上海外语教育出版社, 2001
[3]俞东明.语用学的哲学基础略说.浙江大学学报, 1998 (2) [3]俞东明.语用学的哲学基础略说.浙江大学学报, 1998 (2)
[4]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998.[4]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998.
【关键词】英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换
一、引言
翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌握,达到“信、雅、达”的翻译水平,这对于文学翻译和非文学翻译都有一致的要求。因而,英汉语翻译工作不仅是将文字符号进行简单的转化,而不考虑其文化中所蕴涵的色彩。一般对于理工类的专业文章翻译基本上可以做到与原义的对等,能表达文章所要转述的意思,但针对文学色彩浓厚的小说、诗歌、谚语等文化交流方面的翻译,逐字逐句的机械化翻译将会造成遗失原文丰富内涵色彩的问题,有的甚至与原文所要表达的意思南辕北辙,出入非常大。英汉语翻译中涉及到的典故、语境信息、历史背景等内容非常广泛,因而要在翻译中表达价值理念、文化内涵等重要信息,就不得不依靠语内翻译向语际翻译的转换来实现。笔者结合自身的学习工作经验,以下将简要介绍英汉语翻译的语内翻译向语际翻译转化的必要性和方式方法。
二、语内翻译与语际翻译的定义
语内翻译着重于对原文词语本义的转化,对应性比较强,而语际翻译则注重于构建跨语言环境,提供相互交流的可能,其灵活性比较大,原文的翻译可以出现较大的跳动。如果说语内翻译着重的历史性解释语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象, 并且以译者所在场的文化语境为标尺试图把历史文本改造为现代文本,语内翻译往往被认为不具备跨文化的语言特征,其注重对历史性的关注;而语际翻译被认为对语内翻译有一定的依赖性,但翻译中有地域性的倾向,以意义为标尺,达到语义交流的目的。
三、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译转换的必要
翻译受到语言文化的特征影响非常深,一般语言文化特征主要集中在物质文化、宗教文化社会文化、语言文化和生态学几大方面。而其中对翻译影响最为重要的当属语言文化,语言文化涉及到拥有该语言的民族风俗传统、生存环境、文化意识、心理习惯等内容,具有多元、多变、多维的特征。不同的民族语言由于以上几个要素的发展有很大的变动性,形成的语言文化差距非常大。
语内翻译针对语言内部的目的性翻译色彩比较浓厚,通过翻译双方的语言符号来相互解释;而语际翻译在于构建跨语言的意义交流,通过语言文字来解释语言符号,其对参与双方的语言在跨文化环境中的广阔交流性较强,更加关注语言之间的转换和一致性,凸出语言意义的交流作用。但由于不同语言之间存在很大的差异,要通过翻译过程去理解原作者的“本义”,就要搭建与原作者相同的语言环境和语言文化,来达到复制原文的文化含义,即要实现跨文化的转化交流,而如何实现将语言“内化”的信息进行“外化”,此中就要翻译者对原文的文化信息进行体会、吸收,继而转化为“外化”的语言,这即是所谓的语内翻译向语际翻译的转化。语内翻译向语际翻译的转换关键是语言文化的传递,原作者类似于编码人,而翻译者类似于译码人,编码人创造原代码信息,译码人负责代码的转换,而编码人和译码人共同在一个环境中工作,彼此熟悉代码的含义,但二者共同的环境并不是某一方的语言环境,而是经过跨界交流所构建的,因而,二者之间的交流不是一次性活动,而是吸收、内化、外化,再形成另一种语言文化。语内翻译向语际翻译转换的基础有两个:其一,两者文化语言之间的符号代码可以进行转换,能构成另外一种文化语言的框架,维持其结构性的完整,换言之,此翻译过程要忠实于原文信息,保证翻译的真实属性;其二,原文信息被替代的过程需要一次“语内”翻译,原文信息被再一次重建,但要符合原文的文化内涵,例如“china(瓷器)”一词如果直译就是“中国”的意思,很难与瓷器联系到一起,但构建跨文化的交流环境,瓷器发源于中国,而早期的西方人对中国的瓷器特别喜爱,瓷器有中国特有的色彩信息,因而就实现了语言文化的转换。
四、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
业内研究有一个普遍的共识性见解,即文化包含表层、中层和深层的信息,表层文化多指可感有形的物质或精神产品;中层文化指社会文化中的风俗习惯、制度规范和行为方式等;而深层文化则涉及到思想观念、价值取向、民族心理和审美情趣等内容。即使不同的文化在发展中形成了差异性很大的语言形式,但其文化一般不离以上三类的划分,虽然不同种族所创造的文化在深层意义上都反映着人类共同的能力,使得文化在本质上具有同一性,但由于发展中的多元、多变、多维性的存在,文化差异必然存在,英汉语翻译要实现语内翻译向语际翻译的转换,文化的特质和通性研究必不可少。
1.文化价值观念的差异转化。英汉语翻译中文化价值的差异对文章的解释有很大的影响,如英文中的“individualism”是一个中性词,指个人主义,强调个性化的生活行为方式,但中文对个人主义则含有贬义词的色彩,指牺牲团体利益而满足个人需要的观点。这与中西方的文化价值观念的差异有很大关系,西方崇尚“个性化”的发展,对人本、人文的理解和中国有不同,而中国首先是在满足集体利益的前提下,其次再是个人利益的诉求。再如英语中的“sexy”在西方意味着对男女美好体态的赞美,具有完美的吸引力,但中国人比较含蓄,受儒家忌谈“性”的思想影响,“sexy”在汉语中有引起色情的欲望的意味,但如果体会西方人对性情的追求直白开放,就能感受到其中的赞美意味,翻译成“性感的、迷人的”,实现语言文化观念的交流。
2.文化背景区别的换位思考。文化背景直接关系到了语言的表达方式和习惯,如中国的“一贫如洗”对于“如洗”一词的把握就很难做到精确,用简单的“washing”失去了中文“如洗”文化意蕴,但经过文化意义的跨界体会之后,翻译成“as poor as a church mouse”,其中的“church mouse”z指教堂中的老鼠,没有一点油水可以沾到,则形象的将“如洗”一词的含义传达出来了。
3.语言文化内涵的转换。语言文化内涵和语境中的事物关联性很大,但语言文化内涵的区别翻译中有很大的差异,如西方将“dog”视作忠诚可靠的象征,在朋友间的打趣时常用到这一词,但由于语言文化内涵的不同,中国有“狗眼看人低”、“痛打落水狗”等词语。因而如果在交流时使用狗一词会被当作对对方的冒犯,但如果翻译成“伙计、小子”则传达了其中友好、诙谐的内涵;如英语中的“yellow book”在汉语中易被当作“色情书籍”,但其英文本义为“法国等政府发表的报告书”,如“yellow press”易被当作“扫黄”,但英文中是“哗众取宠的报刊”之意,因而语言文化内涵的差异导致翻译的结果南辕北辙,这就需要体会原文所处的文化内涵,构建跨文化交流的语境,实现语内翻译向语际翻译的转换。
五、结束语
英汉语翻译中不仅要做到忠实于原文的直观信息,还要做到翻译的信、雅、达,传递不同文化信息中的深层次内涵,语内翻译和以及翻译既相互独立,又有相互依赖的成分,而做到语内翻译向语际翻译的转换,对于传递翻译原文的文化意义,构建跨文化交流的环境具有非常重要的作用,相关研究值得深入。
参考文献:
[1]鲍时祥(今译).老安(英译).论语[M].济南:山东友谊出版社,1992.
[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[3]洪青皎.论语精译[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006.
[4]蒋伯潜.十三经概论[M].上海:上海古籍出版社,1994/2010.
职 称:
求职类型: 实习
可到职日期: 随时
月薪要求: 1000--1500
希望工作地区: 广州,深圳,佛山
广东天地有限公司 起止年月:20xx-08 ~ 20xx-09
公司性质:
所属行业:
担任职位:
工作描述: 担任导购等职务
交通志愿者 起止年月:20xx-09 ~ 20xx-09
担任职位:
工作描述: 在十字路口做小指挥
毕业院校: 华南理工大学广州学院
最高学历: 本科 获得学位: 毕业日期: 20xx-07
专 业 一: 日语 专 业 二: 英语
起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号
语言能力
外语: 日语 优秀 粤语水平: 一般
其它外语能力: 英语水平良好
国语水平: 精通
工作能力及其他专长
20xx.12月获得日语二级证书
20xx.6月获得英语四级证书
国语标准、计算机基础良好。
详细个人自传
姓 名:
出生年月:1986年1月
毕业院校:武汉科技大学
学 历:大专
联系电话:
性 别:男
政治面貌:团员
专 业:法语
手 机:
电子邮件:
教育经历
―在武汉科技大学学习商务法语
―在福建省建阳第一中学高中部学习
在校奖励情况与实践经验
6月到207月在国美电器做销售,
法语翻译简历
,
12月在工贸家电做电冰箱促销。 月份参加学校组织的义卖报纸活动。 月参加系里组织的帮助孤寡老人的活动。
技能水平
年6月份通过国家法语四级,可以熟练掌握口语。
年通过英语四级,可以口语交流。
会用word ,office ,等办公软件。
自我评价
本人有较好的团队合作意思,也有独力工作的能力。善于组织,可以很好地胜任公司交给的任务,并会尽最大的努力去完成它。
求职意向
【摘要】翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一,翻译在人际沟通、商务往来、经济发展、社会进步、科技振兴、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、全球治理等方面都起着不可替代的重要作用。翻译从来都不是单一的纯语言活动,它涉及到经济社会方方面面。随着文化多样性纵深发展,文体在翻译活动中的地位越来越重要。基于文体类别上的翻译不但能尽可能传达出原文所要表达的内容和情感,还有利于各种形式的文化有效地对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。
【关键词】翻译 文体 影响 对策 文化交流
一、引言
翻译是一项对源语言表层结构及深层结构深入理解并整合成目的语,以达到意义转换目的的语言活动和思维活动。这一过程涉及应用语言学、社会语言学、比较语言学、文体学、语义学、符号学、比较文学、心理学及逻辑学等方方面面,可谓博大精深。其中,从文体学角度探讨文体与翻译的关系对翻译实践的指导作用不容小觑。这是因为翻译学和文体学两个研究领域的研究目的是相辅相成的,即如何凭借有效的语言手段进行社会交流。二者都强调交流功能的社会标准;同时,二者也都考虑到文风的时代性及风格的个体化。随文体之异,原文风格之异,调整译文风格是翻译活动的基本准则之一,从而保证译文风格与原文风格的一致性。
任何一门语言都有形式各异的文体类别,不同类别相对应具备不同的文体特点。以英语、汉语为例,要想在两种语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,译者必须熟悉英汉两种语言中各种文体类别的语言特征,在翻译实践中准确把握原文中的情感、语气、语调、意蕴等,使译文的文体与原文的文体相适应,以及与原文作者的个人风格相适应。翻译的目的同时还要结合社会的需要。翻译有文学翻译与非文学翻译两种,文学翻译包括国内外文学作品,然而,非文学翻译涉及到诸多专业学科领域,包括法律、医学、经济等文体。基于文体类别上的翻译能够体现不同领域思想的表达,有利于各种文化形式有效的对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。
二、文体的分类及对翻译活动的影响
不同文体在遣词造句和旨趣韵味上各具特色,而一种文体在两种语言的碰撞中必然会产生美妙的火花。在译文中保留原文的旨趣和弦外之音是探讨文体与翻译关系的最终目的。以英语为原语,汉语为译语为例,英语共计有六种主要文体,即新闻报刊文体、公文文体、论述文体、描写及叙述文体、科技文体和应用文体。不同的文体在翻译过程中侧重点不同,如:应用文体重介词的翻译;描写及记叙文体重情态(人物性格特征、心理描写、对话描写)的翻译;新闻报刊文体重英汉习惯性语序的调整;科技文体重动词形态的翻译和倍数表达法的对译;公文文体重长句的翻译;论述文体重词的翻译。只有抓住了不同文体翻译中的侧重点,翻译活动便更有规律可循,更规范,译出的文章也就能与原文本意相差无几,甚至能在原文的基础上锦上添花。
从文体学角度出发文体大致可分为文艺文体与应用文体两大分支,即上文中提及的文学翻译和非文学翻译之分。由于文艺作品的虚构性、目的的不显著性和读者的不确定性,译者在翻译文学作品时可以有较大的创造余地,如翻译双关语或其他无法移植的语言现象时可以在译入语中创造效果类似的双关语或语言现象以达到效果对等;译者还可以通过作品选择、内容增删、措辞的倾向性达到译者的目的。相对应而言,应用文体的翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分,所以翻译时既要根据需要对原文增删或改变原文的措辞,也要保证原文信息传递的准确性,否则可能引起严重后果或法律后果,如使用手册、合同、法律、医药等实用性文本的翻译。无论是文艺文体还是应用文体,如果其译文读者和原文读者在社会、文化、教育等方面出现差异,这就涉及到翻译时不同等级词汇和句法结构的选择。应对这种地域、文化差异,翻译时在遣词造句上可以视情况在语言使用、内容增删等方面照顾读者需求。如读者文化层次偏低可以简化原文语言;如读者对国外文化背景情况不了解时也可以增加背景情况的介绍。
三、因文体差别引发的翻译障碍及解决方案
基于文体类别上的翻译涉及诸多理论及现实因素或限制条件,系统上来讲,可大致分为七点:
1.在翻译这个较为复杂的过程中,我们应对两种语言和文化都有着比较深刻的理解,这样才能解决翻译过程中遇到的源于两种语言差异而造成的困难障碍等,比如说英语重形合和汉语重意合的区别、英汉语义的对比、英汉句法结构的对比、话语和篇章结构的对比和语言外因素的对比。我们需要从两条种语言的各个方面去发现相似性和差异性,为翻译活动打下坚实基础。
2.翻译实践过程中,很多具体问题都会冒出来,简简单单的一句“将意思表达出来”做起来并不容易。这些问题是译者和学者研究的对象,翻译界围绕这些问题展开的论战大致内容如下:直译还是意译,功能对等还是形式对应,重原文形式还是重原文内容,靠近源语还是靠近译入语,以作者为中心还是以读者为中心,原作者的写作目的和译者翻译的目的。我们应当从这些不同的角度来理解翻译的概念,更好地帮助我们的翻译实践。
3.从翻译单位(音位、词素、词、词组、句子、话语或语篇)的角度分析原文,取舍译法,灵活翻译。有人为了忠于原文,他们在翻译过程中亦步亦趋,把翻译的本质和过程规定的很死板,这只能说明这些人没有真正认识语境交流的本质。死板的翻译不可能忠于原文,读者一看到这个句子就能知道其中的意思,因为按照原文字字照搬的方法读者并不能读出同样的意思,因此就根本谈不上忠于原文。在以句子为翻译单位的总的原则下,尽可能将翻译单位扩大是译者所应努力的方向。
4.要善于从语言的各个层面上发现各种西化翻译方式。翻译西化可以在语音层上出现,可以在词语层出现,可以因短语内词与词之间语义修饰关系不同造成,也可以由语法结构的不同造成,还可以由成语表达法的差异造成或套语的差异造成。可见,在语言的各个层面上都有造成西化的因素。
5.从理论和实践两个角度了解英汉翻译中最常用的技巧十分重要。原语和译语差别很大,不变通就无法翻译,所以翻译的技巧实际上就是变通的技巧。翻译实践中有很多常用的技巧,主要包括:词性转换法、加减重复法、反面着笔法、分合移位法、定语从句的译法、状语从句的译法、被动语态的译法等。对这些技巧的深入了解可以帮助译者在很多情况下融会贯通,甚至打开新的思路,创造出新的方法。
6.在翻译实践中对翻译过程的描述是十分重要的,读者通过这一描写更加具体地了解到译者的翻译思维活动,从而更好地把握原文的大意和主旨。我们描写翻译过程的不同模式,通过一种较容易懂的角度和方法来指导学习者的实践活动。
7.由于翻译工作者本身职业的局限性,对应任何文体译员在决定采用何种翻译策略和翻译形式,如全部翻译、部分翻译、总结性翻译、翻译的自由度——即形式上与原文的接近程度,“直译”或“意译”——方面等,这都是译者的主动性和创造性所在。应用文体如金融、法律、传媒、医疗、教育等因委托人的要求译者的自由选择性会小很多,而以创造性为主的文艺文体相较而言译员会有更大的选择空间。只是,无论对于哪种文体,翻译工作往往由一人完成再由一两人审校把关,这就使译文往往带有较多的个人语言特征,而译者往往也不是本领域该领域的专家,这就使翻译出的译文不是该领域公认的语言。因此,译员还要强化在各个学科的专业性,优化翻译学理论的学习方法,使共通的翻译理论尽可能应用到更多领域,使译文更加专业规范。同时我们还需要改进翻译程序,避免“一家之言”,从而发挥集体智慧。
四、结语
王佐良先生曾说,文体学的贡献之一是使语言工作者把眼光从单句转移到整篇谈话和文章上面。现代语言学家、文体学家和翻译学家不仅要注意词与词、词与句子之间的关系,还要研究句子与段落、段落与篇章的整体关系及思想主旨。否则,译文将零零散散,失去原文的语言特色和连贯性。理论上说,翻译的任务就是在目标语中寻找与源语言相对等的词语和表达方式或结构。早前翻译更多注重的是两种语言字面安意义上的对等,而从文体学的角度看,对等包括意思、形式、感情色彩最大限度的对应。在今后的翻译工作中,文体的对应无疑被赋予更大的关注。
通过对翻译与文体关系的探讨能使译者和读者了解到基于文体类别的翻译的重要性,同时根据文艺文体和应用文体介绍典型范例,结合理论与实际深入探索文体翻译的规律和技巧,从而指导译者和读者在翻译实践中真正去把握文体的深刻内涵,准确有效且不失创造性地翻译出原汁原味的译作,使得优秀的外语作品在本国之外的国家也能够传达出其深层的意味,实现文化交流的本质目的;同时也使读者在了解原作精髓的前提下学会甄别优秀的翻译作品,在译作中也能领略到和原文相同的艺术效果。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司.2012.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版有限公司.2004.
[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社.2013.
随着全球经济一体化趋势的加强,国际间的商品流通日益频繁,各国都在尽力拓展海外市场,增加自己在国际市场上的份额,产品的国际化已成为一种潮流。广告创意策略的“全球本土化”和商品的“全球化”要求广告翻译特别是品牌名称的翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向,避免损害产品乃至生产经营者的形象。商标作为一种特殊的语言表达形式,包含了丰富的文化内涵,作为一种跨文化交际形式,商标的翻译涉及语言学、文体学、跨文化学依据、消费心理学及美学等学科。在商标的英汉翻译中,如何使产品更好地融入当地文化,取得不同地区消费者的心理认同,顺应消费国的文化语境 (context) 是决定商标文化处理问题归化、异化策略选择的关键。
2. 商标语言的功能特点、文化内涵及翻译目的和要求
商标,俗称“品牌”或“牌子”(trade mark或trademark),是商品生产者或经营者为了使自己生产或销售的商品或服务,在市场上与其他商品生产者或经营者的商品或服务相区别而使用的一种标记,这种标记通常由文字或图形单独构成或由文字和图形组合构成。
商标词是具有特殊意义及功能的专用符号。商标名称的构成简单、独特,其最本质的特征是区分同类商品或类似商品,让消费者借以辨认商品质量和品牌。按照西方著名翻译理论家彼得·纽马克 (Peter Newmark) 的语言功能理论,商标名应含有信息功能 (informative function) 、美感功能 (aesthetic function) 和祈使功能 (vocative function) 。信息功能即商标名应尽可能地向消费者提供关于商品的相关信息,并因它的联想意义而给消费者留下印象;美感功能是指商标名能通过书写、读音、语义或意象联想来给人一种美的感受;祈使功能即商标名必须让人们感兴趣并且劝诱消费者消费,它以信息功能和美感功能为基础。
商标作为一种特殊的语言形式具有文化性,是一种文化载体 (loaded words) ,蕴含着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族文化特征,是语言文字和民族文化的统一体。地缘文化因素 (geo-cultural factor) 和社会文化因素决定了语言具有异质性 (heterogeneity) ,以语言形式反映各自的思维特征,而文化上的差别又导致对语言的不同理解。世界各国地理位置、宗教信仰、种族制度及经济发展水平等文化背景的差异,使人们在商品商标的认识角度、思维方式、审美情趣、消费观念和价值观念等方面必然存在着不同之处,反映在商标词上就是一个商标词在不同文化环境中包含的文化内涵也不一样。
根据彼特·纽马克的理论,翻译的目的分为文本目的和译者目的,文本目的反映了原文作者对待主题的态度。商标词的文本目的指的就是源语商标词的内涵,包括其外在形象(非词汇含义)和内在文化涵义。商标翻译是在两个不同文化背景群体之间的信息传播与交流活动,其目的是介绍产品,吸引读者的注意力,引起其对商品或服务的占有欲望,最终采取购买行动,从而创造经济效益及社会效益。正是由于商标功能上的这种特殊要求 (Attention, Interest, Desire and Action) 决定了在商标翻译中注重的是功能对等。按照功能等效原则,商标名的翻译应该具备以下条件: (1) 根据信息功能等效的要求,译名应具有商标名的特征并尽可能含有原名所带信息; (2) 按照美感功能等效的要求,译名应语言简练、易读易记,做到音、形、义的完美统一; (3) 按照祈使功能,译文应像源语商标名一样富有吸引力,以促进消费行为,达到商标广告目的。因此,英语商标汉译时如何针对其文化内涵,体现其文化价值,放弃语言层面的等值而强调文化层面的等效十分重要。
3. 归化、异化与商标的英汉翻译
商标翻译正如商标创意一样,涉及众多学科和领域,如语言学、社会学、心理学、市场学、广告学、工业设计、文化(跨文化)、法律等。从商标词的创意、构造、功能等多方面综合来看,商标词的文化意象比其字面意义更为重要。
“归化” (foreignization) 与“异化” (domestication) 是译者在翻译中针对两种语言及文化的差异,对不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面采取的两种不同的翻译策略。根据1995年美国翻译理论家Lawrance Venuti在其The Translator’s Invisibility一书中的观点,从文化角度而言,异化法是指把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容;而归化法则是以一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们熟悉的内容,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。按照奈达(Nida)的功能等效理论 (functional equivalence) ,“理想的、高层次的功能对等可以陈述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般。” (“A maximal, ideal definition could be stated as the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the origina readers did.”) (Eugene A.Nida, 1993:118) 。由于不同的语篇体裁具有不同的功能,归化和异化这两种翻译策略在不同的语篇体裁翻译中有不同的侧重。按照纽马克的语义翻译 (semantic translation) 和交际翻译 (communicative translation) 划分法,商标翻译应以传递信息、介绍产品为主,此动机决定了商标翻译策略的采用。因此,商标翻译必须具有文化差异意识,除了那些较少涉及文化内涵的商标 (如一些专有名词) 外,对包含丰富文化联想的商标 (如一些普通名词和杜撰名词等) 的翻译,应深入目的语市场,寻找符合目的语市场的文化切入点,了解和考虑当地消费群体的价值观、文化观和消费观,更多地用文化“归化”翻译原则指导具体的商标翻译,呈现其文化意象和文化内涵,讲求功能对等以迁就目的语读者的文化心理和表达习惯,达到交际目的。
4. 归化策略指导下的商标英汉翻译方法
由于中西方文化背景的不同,中国消费者在历史文化、风俗习惯、价值观念等方面与西方民族存在差异,他们和英语民族的文化信息中既有互通也有冲突的部分。汉民族文化属于高语境文化,其语言的审美有着深厚的文化预设。因此在商标的英汉互译过程中,应更加慎重地处理。
我国商标命名的主要特点有:1)深受儒家传统思想的影响;2)民俗风情影响深刻;3)常用富含文学内涵的词语;4)根据使用对象的不同而具有性别色彩。目的论认为:翻译是人类有目的的行为活动,辖制译文文本的规则是广义上的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,三者之间的关系是:忠实性原则服从于连贯性原则,而二者均服从于目的性原则。也就是说,忠实让位于目的,形式让位于功能。为达到翻译目的,实现译文文本的功能而必须改变原文文本时,忠实性原则不再适用。因此,翻译应根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的文化语境,注重文本的功能传达。商标词的主要功能是劝诱和审美,而文化意象又是其劝诱功能和美学功能的主要实施体,所以,商标翻译中必须对文化意象进行恰当变通,以最大限度地实现译语商标词的劝诱功能和美学功能。为了在商标翻译中达到功能对等的效果,在商标英汉翻译过程中应尽力做到以下几点:
4.1 译名应符合中国语言文化和心理文化的表达方式
不同民族、不同语言所承载的文化特征使不同文化背景的人们在接受信息时会带有不同的倾向性。人们对商品的认知角度、审美情趣、消费观念和心理联想等方面的差异必然导致其在商品消费上形成一种思维定势,表现出不同态度和倾向。当这种不同的倾向性反映在商标名称中时,就应该根据不同消费群体的不同文化内涵进行适当变通,使之符合其国情和语言文化的表达。在英语商标汉译时,译者应更多地考虑中国消费者的语言文化和心理文化的表达习惯。例如,在中国的传统美学文化中,“吉祥”是颇具特色的一个重要组成部分,中国人“爱讨吉利、喜讨口彩”的风俗习惯就必须成为英语商标翻译中考虑的因素之一。如汉语“八”与“发”谐音,于是“8”成了中国人心目中的吉利数,而seven在英语里是个吉利词,表示非常幸福、快乐的意思。因此一种叫做Mild Seven的香烟品牌,在被译为“万事发” (原文中seven被译成“八”,“八”和“发”谐音后,就因其吉利的译名而身价倍增。另如众所周知的美国隐形眼镜Bush and Lomb,译者根据中国消费者的文化环境及对知识的崇尚心理,将它译为“博士伦”,给购买者以学富五车、满腹经纶、多才多艺的成就感,符合民族审美情趣和价值取向。
4.2 译名应有利于中国消费者理解源语商标的文化信息
一个成功的商标往往既能暗示产品特征,又富于文化内涵,让人产生某种联想,但不同文化背景的人们往往对于某些蕴含在商标中的文化涵义产生不同理解甚至不能理解。因此,当商标翻译为目标国本土文字时,译文应体现源语文化特征,使原文读者和译文读者都能得到同样的信息。从产品角度看,英语商标的汉译名应向中国消费者暗示产品的效用或质量、表现出与原商标相似或相同的内涵、提示产品的特点、介绍产品的品质、说明产品的原料、表现象征意义、译出原文形象等。以德国产的BMW系列高档跑车为例,原商品名“BMW”是德文Bayeriche Moteren Werken(巴伐利亚汽车公司)的缩写,只有商品信息,并无文化涵义,但根据“B”和“M”两个字母音译为“宝马”,就使现代载人工具蕴含了丰富的汉语文化信息。该商标译名不仅优美响亮,而且个性鲜明,使中国人将汽车性能与一匹宝马的特性相联系,增添了中国文化信息和审美观念。宝马风驰电掣,一日千里,令人联想到“BMW”的车速非同凡响,这样既展现了汽车的速度性能又表明了汽车的尊贵品味,从而引起人们的消费行动。
4.3 译名应回避消费国文化禁忌
禁忌是指违反社会期望的行为,也包括犯忌讳的言语行为。它是跨文化交际中十分敏感的问题,稍不注意就容易伤害对方的民族情感和民族心理。因此,英语商标汉译要十分留意消费国或地区在形成自身民俗、民风过程中个性的特殊禁忌。如果缺乏对中国消费者审美心理、消费心理和传统习惯的认知,忽视多姿多彩的中国文化,势必使品牌译名出现败笔之作。以法国塞诺菲集团中国分公司推出的“OPIUM” (鸦片) 牌男用香水为例,该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型获取灵感,创造了“OPIUM”牌香水,并试图利用“鸦片”的诱惑力,使中国男士对该香水上瘾。但是圣罗兰先生万万没有想到,“鸦片”一词在中国人的心灵深处意味着鸦片战争所带来的奇耻大辱,强烈的民族自尊心使中国人对鸦片深恶痛绝。自然,该香水在中国上市时受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。
5. 结语
英语商标汉译是涉及文化与艺术的创造性劳动,事关经济效益与国际影响。是否以彻底的跨文化指导思想作指导、与汉民族文化契合是决定商标翻译成败的关键因素之一。只要商标翻译工作者不懈努力,充分挖掘中国消费者的文化习俗、尊重消费者的宗教信仰、满足消费者的审美需求和心理感受、注重译名与产品属性的关联性,就能使译出的商标与原来的商标形神皆备、珠联璧合,为促进经济全球化和文化传播作出贡献。
参考文献
[1]Nida, E.A.Language and Culture——Context in Translat-ing[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[2]Venuti, Lawrance, The Translator’s Invisibility:A Histo-ry of Translation[M].London and New York:Routlege, 1995.
[3]陈振东.浅论英语商标翻译[J].大庆师范学院学报, 2005年第1期.
[4]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社, 1997.
[5]龙森祥.从商标的功能谈汉语商标名的英译[J].玉林师范学院学报 (哲学社会科学) , 2005年第4期.
[6]曾邵求.论商标文化涵义之“归化”翻译策略[J].长沙理工大学学报 (社会科学版) , 2005年第1期.
【翻译简历的翻译】推荐阅读:
翻译的简历09-21
英语翻译的英语简历09-16
英语翻译的简历参考10-04
简单的英文简历带翻译10-14
英语翻译求职简历的11-14
翻译英语翻译个人简历06-07
日语翻译兼职简历09-17
英文简历带翻译09-22
高级翻译英文简历11-10