英语六级翻译新题型(精选8篇)
总需求 aggregate demand
总供给 aggregate supply
企业文化 corporate/entrepreneurial culture
企业形象 corporate image(Cl);enterprise image
跨国公司 cross-national corporation
创业精神 enterprising spirit;pioneering spirit
外资企业 foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter
假日经济 holiday economy
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry
飞机制造工业aircraft industry
电子工业 electronic industry
汽车制造工业 car industry
娱乐业 entertainment industry
信息产业 information industry
知识密集型产业 knowledge-intensive industry
国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业 light industry
博彩业 lottery industry
制造业 manufacturing industry
垄断行业 monopoly industries
市场多元化 market diversification
市场经济 market economy
市场监管 market supervision
购买力 purchasing power
熊市 bear market
牛市 bull market
城镇化 urbanization
房地产 real estate
首付 down-payment
业主 home owner
个人购房贷款 individual housing loan
经济全球化 economic globalization
经济特区 special economic zones(SEZ)
经济增长 economic growth
泡沫经济 bubble economy 关税tariff
纳税人tax payer
宏观经济macro economy
货币投放量 the size of money supply
流动性过剩excess liquidity
经济过热 overheated economy
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation
注入流动性 to inject liquidity
贴现率 discount rate
存款准备金率 reserve requirement ratio(RRR)
公开市场业务 open market operation(OMO)
逆回购 reverse repurchase agreement;reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level
稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策 to fine-tune monetary policy
硬着陆 hard landing
软着陆 soft landing
二十国集团 Group of Twenty(G2O)
财政部长 Finance Minister
全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year
经济活力 economic vitality
大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package
结构改革 structural reform
硬资产 hard assets
软资产 soft assets
有形资产 tangible assets
经济走廊 economic corridor
整顿市场秩序 to rectify the market order
反垄断 antitrust;anti-monopoly
定价浮动 price fluctuations
谋求利益最大化 to maximize profit
债务审计audit of debt
地方性政府债务 local government debt/liability
公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system
债务管理 debt management
信用支持 credit support 英语六级段落翻译常用词汇:中国社会
多元文化论 cultural pluralism
文化适应 acculturation
社会保障 social security
班车 shuttle bus
相定迁户 a relocated unit or household
大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
独生子女 the only child in a family
单亲 single parent
福利彩票 welfare lotteries
家政服务 household management service
民工 migrant laborers
名人 celebrity
农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment 走私 smuggling *性另歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination 享乐主义hedonism 文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表 the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation 南北对话 North-South Dialog 人大常委会 People’s Congress Standing Committee 法制观念 awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放 reform and opening-up 公务员 civil servants 官僚主义作风 the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning 计划生育基本国策 the basic state policy of family planning 4青才申文明建设 the construction of spiritual civilization 居委会 neighborhood committee 科教兴国 national rejuvenation through science and education 可持续发展 sustainable development 廉洁高效 honesty and high efficiency 两岸关系 cross-straits relations 两岸谈判 cross-straits negotiations 领 土完整 territorial integrity 民族精神 national spirit 普选制 general election system 求同存异 seek common ground while shelving differences 人大代表NPC member 物质文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社会 a well-off society
小康水平a well-off standard 一个中国原则 the one-China principle 与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟 non-alignment 单边主义 unilateralism 多边政策 multilateralism 多极世界 multipolar world 人 口 老龄化 aging of population 人口出生率birth rate 社区月服务 community service 道德法庭 court of ethics 盗用公款embezzlement 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement;assignment of graduate 充电 update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 高校扩招 the college expansion plan 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program;syllabus
学习年限 period of schooling
学历 record of formal schooling
学分 credit
启发式教学 heuristic teaching
人才交流 talent exchange
人才战 competition for talented people
商务英语证书 Business English Certificate(BEC)
适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 英语六级段落翻译常用词汇:中国历史与文化
京剧 Peking opera
秦腔 Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口 技 ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏 shadowplay
折子戏 opera highlights
杂技 acrobatics
相声 witty dialogue comedy
刺绣 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
泥人 clay figure
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
中国结 Chinese knot
中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China
火药 gunpowder
印刷术printing
造纸术 paper-making
指南针 the compass
青铜器 bronze ware
瓷器 porcelain;china
唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术 martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化 Confucian culture
道教 Taoism
墨家Mohism
法家 Legalism
佛教 Buddhism
孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文 eight-part essay 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 旗袍 cheongsam 中山装 Chinese tunic suit 唐装 Tang suit 风水 Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac 春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets
庙会 temple fair 爆竹 firecracker 年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking 赛龙舟 dragon boat race 胡同hutong 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 火锅hot pot 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower 秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei
关键词:四六级翻译新题型,翻译意识,翻译策略
一、大学英语四六级翻译试题改革
全国大学英语考试 (CET) 是教育部主持的大规模标准化考试, 是我国规模最大的英语等级考试, 分为四级和六级。 四六级考试近年来历经多次改革, 近期最瞩目的一次正是2013年12月起开始实施的试题结构及题型调整。 调整后, 四六级试卷结构和测试题型相同。 新题型共涉及三个方面:一是听力部分, 二是长篇阅读部分, 三是翻译部分。 就翻译新题型而论, 新题型最大的变化是将原有的单句汉译英调整为段落汉译英。其次, 翻译内容发生了较大变化, 题型说明部分信息最清晰且最吸引人的是段落汉译英涉及的内容, 即中国的历史、文化、经济、社会发展等, 增加了更具中国特色的内容。 其三, 翻译的考试时间和分值有了明显的增加, 就翻译字数而言, 四级长度为140至160个汉字, 六级长度为180至200个汉字。 从试卷结构看, 翻译部分现占分值比例为15%, 考试时间为30分钟。 新题型开始实施后, 就当前的研究看, 大多数的英语教学研究都是针对新题型的解读和学生如何应对进行分析。 本文将以新题型为切入点, 结合四六级段落翻译的考点, 探讨大学生应如何提高自身翻译水平, 为四六级翻译考试做好准备, 同时提升自身的英语综合素质。
二、翻译新题型对应试学生翻译水平的新要求
四六级考试翻译试题的变化, 对考生的翻译水平也提出了新要求, 具体表现在翻译新题型评分标准的改变上。 段落翻译部分最高档分数为13分~15分 (满分15分) , 它的对应要求是:译文准确表达了原文的意思。 用词贴切, 行文流畅, 基本上无语言错误, 仅有个别小错。 从中可以看出, 段落翻译汉译英考察的要点有三:词汇、句型和语法。 第一, 词汇考察。 从四级翻译样题给出的段落和汉译英真题的话题可以看出, 翻译新题型对文化类词汇给予更多的关注和考察。 相应地, 也要求四六级考生更注重中国文化和中国传统习俗等方面词汇的积累和掌握;第二, 句型考察。 四六级翻译从单句到段落的变化对应试考生的句子翻译能力提出更高的要求。 对于原来的单句翻译, 考生不需要构思整个句式的选择, 仅仅需要考虑句中的词汇表达, 而新题型中的段落翻译、句型长短句结合, 每句话信息量丰富, 部分句子需要考生认真构思, 译成合适的英文句式。语序的调整就是其中最普遍且最重要的汉英翻译方法。 第三, 语法考察。 只要是以英文呈现的试题, 对考生来说就涉及语法问题。 而新题型中考生要翻译的内容和信息量更大, 因此, 出错的几率相应提升, 例如主动和被动的转换, there-be句型的用法等也是常见的出错点。
三、翻译新题型及学生应试翻译技巧培养
在进行翻译新题型的训练时, 可以看到大部分学生都觉得四六级翻译词汇的变化让他们感到不适应, 那么, 针对四六级汉英翻译中出现的文化负载词汇, 可以教会学生一些可行的翻译策略。 在这些词汇中, 有些文化负载词汇在中西方语言中都存在, 且内涵一致;有些词汇在两种语言中都存在, 但是内涵意义不同, 还有一些词汇在一种语言中缺失, 因此便有不同翻译方法的选择。 第一, 直译法针对对应词汇, 即在两种文化和语言中对应存在的词汇;例如“孝道”可译为filial piety, “ 中药” 译为Chinese herbal medicine, “ 诊脉” 译为feel one’s pulse, 第二, 意译法针对仅在中国的文化语境中出现, 其含义并不能被外国人直接理解和接受, 这时我们就要采用意译的方法, 将中文词汇中所蕴含的信息准确的表达出来, 而不用过多考虑词汇的一一对应, 例如 “清明节”译为Tomb-sweeping Day, “端午节”译为Dragon-boat Festival。 第三, 借用法多用于习语类的翻译, 汉语中的一些成语和俚语在英语中可以找到相应的类似表达, 这样就可以借用这些表达, 使翻译传达的信息更为流畅和传神, 例如“辞旧迎新”译为ring out the old year and ring in the new, “浑水摸鱼”译为fish in troubled waters等。第四, 音译法主要针对的是词汇空缺现象, 如人名、地名及其他在英语中无对应的词汇; 我们可以采用中文词汇的拼音音译的方法处理, 例如功夫就可译为Kongfu, 饺子可译为jiaozi等。总之, 在进行四六级段落翻译中文化词汇翻译的时候, 要根据不同情况使用不同的翻译技巧, 灵活运用翻译手段, 达到英汉信息交流的最终目的。
四、翻译新题型及学生翻译意识提升的新途径
除了做好翻译新题型的策略准备之外, 应试大学生还要切实培养培养翻译意识, 这样有助于学生树立科学的翻译观并提高其翻译实践能力。 特别是注意到四六级新题型中的段落翻译更具时效性和时代性, 信息时代下, 增强大学生的翻译意识及能力, 利用丰富的网络资源建构全新的英语翻译环境, 提高学生的积极性, 激发学生的翻译兴趣是十分重要的。 一方面, 四六级考试的翻译内容, 特别是六级翻译时效性很强, 这就要求大学生在平时应培养使用英语进行新闻阅读的良好习惯, 由于英语教学的教材更新换代较慢, 在时效性和应用性方面落后于电子网络, 因此, 应试大学生除了课本学习之外, 还应该充分利用网络, 涉猎更多的贴近时代和生活的英文材料。另一方面, 这样的练习可以打好学生的翻译功底, 在平时的生活实践中潜移默化地提升自己的翻译实践能力, 对大学生的应试能力和英语综合应用能力是一种提高。
五、结语
大学英语四六级考试新题型中汉译英部分比例的加重及翻译内容对历史、文化词汇的关注, 体现翻译作为文化传播重要途径的意义, 指引广大英语学习者对考试侧重点的把握。 翻译新题型从句子汉译英调整为段落汉译英, 难度自然增加, 但是万变不离其宗, 考生只要做到选词贴切、句子通顺, 仍然可拿到高分。 至于文化词汇的英译, 可以多关注此类词汇的常用表达方式, 结合翻译的几种策略, 从而推而广之, 灵活应对。 同时, 四六级翻译新题型改革也促使学生提升自身的语言综合应用能力和多元文化素质, 肩负起文化传播, 弘扬中华优秀文化的责任。
参考文献
[1]韩晓.公外大学生翻译能力培养的理据和路径.牡丹江大学学报, 2011, 7.
[2]刘小兵.网络资源与大学生翻译能力培养的教学研究.陕西教育 (高教版) , 2009, 4.
[3]刘小平, 王菲菲.大学英语四级考试翻译新题型解题策略.遵义师范学院学报, 2010, 6.
关键词:CET新题型;翻译;大学英语教学
中国分类号:H159
自2013年12月起,全国大学英语四级和六级考试中正式出现了翻译的新题型。翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。与旧题型相比较,新题型对学生的语言综合运用能力要求更高,更具有挑战性。
新题型的段落汉译英四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。翻译部分在全部试题中的分值比例由原来的5%增加到15%。这种段落翻译要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
现在翻译新题型已考过两次,学生的反应普遍是题目难度增加,要求提高了。针对这种现状,教师应根据变化适当调整自己的教学,提高学生的翻译水平和综合语言能力。
一、大学英语翻译教学的重要性
翻译是一门科学,也是一门艺术。翻译过程不是单一孤立的转化过程,而是一个复杂,全面的动态过程。涉及到英语学习的诸多方面。学生在进行翻译练习时,首先要全方面的分析原语的语句从段句,逻辑,文化背景知识等,其中一个很重要的方面就是语法分析。而语法学习是英语学习中的一个重要组成部分,扎实的翻译练习无疑会提高学生对英语语法的认识和理解,从而有效加强和巩固他们的语言基本功。
大学英语翻译教学还有助于提高学生语言理解能力和表达能力。翻译是一个重新组织,加工和整理的再创作过程,是一种在理解原文的基础上,创造性的用另一种语言再现原文的过程。表达的前提是要理解原文的含义,理解准确了才能够表达到位,而在选择用何种形式进行表达时,势必会依据自己的判断,充分调动相关背景只知识,尽最大可能去搜集最精准的词汇,最恰当的表达,最符合逻辑的句式结构去进行语言的转化。这自然也会有效地锻炼学生的修辞能力和遣词造句的能力。
另外,翻译练习会涉及大量的文学作品,历史典籍以及社会生活的方方面面,翻译教学和实践能扩大学生的知识面,提高他们的文化素养。
二、大学英语翻译教学的现状
长期以来,翻译一直是大学外语教学中的一个比较薄弱的环节,究其根源,主要有三方面的原因。一是指导思想上不够重视。大学英语教学一贯注重阅读,其次是听说和写作,在语言学习的“听说读写译”五大技能中“译”处于一种几乎被完全忽视的地位。
二是大学英语教材中缺乏翻译的独立单元。当前国内流行的几套大学英语课本都是以英语文章为主,培养学生的阅读理解能力。课本内很难见到全面而系统的翻译知识和翻译技巧,间或穿插一点,也只不过是围绕课本开展的零星翻译练习。所以学生的翻译都是自己摸索着进行,缺乏本土性,翻译的生硬,很不地道。
三是大学英语翻译的教学方法单一。大学英语教师在授课时往往不重视培养学生的翻译能力,讲解课文时片面强调翻译出的内容,没有传授翻译方法,也没有专门训练学生的翻译能力,课堂上的翻译实践更是相当有限,教师很少当场提问学生来翻译课文,更不用说及时纠正学生的翻译问题了,这自然就导致了学生缺乏翻译技巧,翻译能力不足。
三、提高大学英语翻译教学的策略
1、讲解基本的翻译技巧,奠定学生扎实的翻译技能
在长期的翻译实践过程中,人们已经总结形成了一系列行之有效的翻译技巧与方法。如增减法,重复法,分和法,溶入法,语序调整法等。通过全面的学习和掌握这些翻译学上的成果,并结合实际在实践中加以应用,可使学生的翻译思想更加系统化和条理化,从而使学生在实际翻译时能够做到形神兼备,贴切到位。并逐步使学生们的翻译能力更加完善,译文变得愈加规范,最终实现翻译能力的跨越式发展。
2、培养文化对比意识,重视汉语文化
翻译理论家谭载喜曾说过:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”由此可见,翻译过程一定会受到源语文化和目的语文化的制约。所以大学英语翻译教学要强调对学生的文化导入,注重培养学生的文化意识和文化修养,让学生意识到文化背景知识的获取是一个逐步积累的过程,注意研习中西方文化差异在语言表达上的反映,熟悉英语语言形成及变化所依赖的地理环境,并了解中西方在价值理念,宗教信仰和风俗习惯上的種种差异。
从CET的翻译新题型来看,考察内容有大量中国传统文化的内容,比如中国茶文化,丝绸之路,剪纸艺术,传统节日文化等。这就要求教师在引导学生熟悉了解西方文化的同时,不能忽略汉语文化的重要性。只有充分的理解了汉语原文中所包含的文化信息,才能用英语进行文字信息的转换,才有可能翻译出高质量的作品。
3、在翻译训练方法和过程上追求创新
教师在大学英语翻译教学活动中进行创新能够激发学生的学习兴趣,极大的促进教学效果。例如,找到合适的翻译材料后,教师可以鼓励学生们就翻译任务进行讨论。由于翻译作业没有唯一的标准答案,这样的分组讨论活动能够让学生有机会与其他同学一起分享自己的见解,互相比较翻译成果。比较的过程也是鉴别的过程。在比较之中教师指点迷津,何处欠佳,何处过火,何处拘泥,何处酣畅。有比较,有鉴别,也就有了欣赏,也会使翻译教学呈现生机盎然。
总之,教师应该抓住CET考试中翻译题型改革这一契机,利用合理的方法与手段,改善大学英语翻译教学,从而加强学生的翻译能力和提高他们的英语语言综合运用能力。
参考文献:
[1]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2004.
[2]黄权.翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1995.
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。
1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。
2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。
3.历史的见证:可译为the witness of history。
4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。
5.融入:可译为integrate into或blend into。
6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。
7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。
8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。
参考翻译
阅读部分原来的快速阅读理解在改革后调整为长篇阅读理解。该题型阅读文章的长度和难度较之从前没有太大的改变,文章后面有十个句子,每个句子所含的信息 出自文章的某个段落,要求考生分别找出与这十个句子相匹配的段落,所以该题型也可简称为段落信息匹配题。这个题型的难点在于所给的句子与文章的段落不是一 一对应的关系:有的段落可能对应其中的两个句子,有的段落则可能不对应任何一个句子。从改革后的四级样题来看,该题型的阅读文章篇幅较长,而考生的做题时 间只有十分钟。在这种情况下,考生应利用一些阅读技巧来加快解题速度。笔者建议考生从以下两方面来着手。
第一,仔细阅读文章每个段落的首句和尾句。段落的首句和尾句往往能提供与该段落主题相关的信息,阅读首、尾句能帮助考生大致了解每个段落的主要内容,进而帮助考生快速找到与句子相匹配的段落。以样题为例,根据E段的首句“Globalization is also reshaping the way research is done”,考生可以很快判断出这个段落与第49题的句子“The way research is carried out in universities has changed as a result of globalization”表达的意思相近,由此考生可以判断出第49题的句子与段落E相匹配。又如,根据I段的首句“Most Americans recognize that universities contribute to the nation’s well-being through their scientific research, but many fear that foreign students threaten American competitiveness by taking their knowledge and skills back home”,考生大致可以推断出第55题的句子“When foreign students leave America, they will bring American values back to their home countries”所表达的信息在该段可能找到。再细看一下,考生便可在段落中看到这样的信息:“… and second, foreign students who study in the United States become ambassadors for many of its most cherished (珍视) values when they return home.”由此考生可以断定第55题与段落I相匹配。
其次,划出题干定 位词,通过回原文寻读的方法查找与题干句子相匹配的段落。题干句子中出现的专有名词(人名、地名、组织名、报刊杂志名等)、时间、数字以及关键名词(组) 等都可以作为定位答案的题干定位词。考生可以回原文找含有定位词的句子,然后对照该句子与题干句子,如果两个句子意思相同或相近,则该句子所在的段落便是 答案。以样题的第47题为例,该题的题干句子如下:“Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent.”考生可以用特征明显的两个数字the mid-1970s和3.9 percent作为题干定位词回原文定位,并可迅速找到与之匹配的C段的第二句:“Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5 million in 2004.”考生由此确定该题答案为C。
听力长对话(long conversations)的长度一般在6-20句之间,字数在120-250字之间。针对每篇长对话的问题可能会有2-5个。与短对话相比,长对话涉及的内容更深入,人物态度,语气,情感变化更复杂,一般不能简单依赖某个关键词来判断整篇对话的含义。一人一句的短对话涉及的只是一个“点”,而长对话涉 及的是一个“面”。短对话的答案一般是“显而易见”的,而长对话有时更依赖于推断和判断。尽管如此,长对话必然有一个中心议题,中心议题正是该“面”的凝聚点,对话双方都是围绕该中心而展开话题,对于长对话而言,做出正确选择的关键就是把握住对话的中心思想。
由于对话较多,长对话的场景就显得格外重要,准确判断对话的场景(situation),对把握对话的中心思想是非常有帮助的。这里所谈到的场景,是指人物,身份或职业,议论的问题,时 间,地点等等的综合概念。清晰的场景会在考生头脑中形成氛围,容易把握对话的发展脉络,使对话情节的发展更加顺理成章。
学习相关类
学习相关类往往是长对话的重点。内容粗略可分为教务场景,选课场景,补课场景和论文场景等。
(1)教务场景
场景人物:由教师(导师)或学监等教务人员向学生说明一些学校课程的安排情况。
场景涉及内容:学期计划,调课信息,考试安排,课程介绍等。
解题思路:教务人员总是细致地描述各项事务的细节问题,时 间,地点,计划推迟或变更的原因往往是考查的重点。
经常出现的问题和答案
q: who is the speaker?
a: teacher, professor, instructor, advisor
q: when does the talk take place?
a: at the beginning(in the middle, at the end of the semester)
q: where does the talk take place?
a: classroom, lecture hall
q: what is the topic?
a: changes in the schedule
常用的词汇和词组:midterm, finals, count for 50% of your score, class discussion, seminar, workshop(讲习班), take attendance(点名), elementary, intermediate, advanced等。
(2)选课场景
场景人物:师生之间或学生之间谈论选课的话题
场景涉及的内容:学生是否有资格选某一门课,对于老师的谈论,课程的难易程度,选某一门课的好处和坏处。
解题思路:学生觉得课程太难,负荷太重。
常用的词汇和词组:required, compulsory, elective, selective, optional, course, description, catalog, bulletin, prerequisite course(预修课程), preliminary course(预备课程), such a heavy load, excellent reputation, drop a course(退修课程)等。
(3)补课场景
场景人物:同学之间补课。
场景涉及的内容:通常是某学生因为某些原因迟到或旷课了,事后找另一个同学补课,所以必会牵扯到专业内容。
解题思路:迟到或旷课的学生大多是男生,帮他补课的一般是女生。男生在补课过程中常会问一些愚蠢问题,而女生将一一给与澄清。结尾处,男生会感叹不上这堂课很遗憾。
经常出现的问题和答案:
q: why was the man late for class?
a: he overslept(was sick, had some trouble with his car, had to go to see the doctor, dentist, had an emergency)
q: what confused the man?
a: 专业课的内容。
q: what does the man promise to do at last?
a: he will not be late again(oversleep again)
常用的词汇和词组:fill sb. in (暂代某人), you‘ve really lost me there(你真的让我糊涂了), make sense, miss a pretty important class, clarify the misunderstanding, check the notes等。
(4)论文场景
场景人物:教授与学生,或者学生之间进行讨论。
场景涉及的内容:讨论论文写作的相关事宜,比如:论文题目,查找资料等等。
解题思路:论文的题目难以确定,资料太难找(题目太偏,查不到资料;题目太大,要查的资料太多,太杂)。
常用的词汇和词组:explore the topic, published resources, bibliography/reference, intellectual dishonesty, plagiarism(剽窃), get an early start, gather materials等。
生活相关类
包括体育场景,娱乐场景,租房场景等。
(1)体育场景
场景人物:同学,朋友或家庭成员一起出去郊游。
场景涉及的内容:往往是一些热门的运动,如cycling, rock climbing, skiing.
解题思路:目的不在于比赛,而是好玩,健身,交友。一些运动,如cycling,往往是以team, club或association的形式存在的。
常用的词汇和词组:ski, boots, pole, outdoors, get in great shape, ensure the safety, first aid(急救), check the trails, physical education, belts, patience, mental discipline, expert riders, starting line, relay station等。
(2)娱乐场景
场景人物:同学,朋友或家庭成员。
场景涉及的内容:包括郊游,参加运动,听音乐会,谈论玩的计划等。
解题思路:一般说到娱乐,常见的项目有go on a picnic, hiking trip, camping trip, go to a concert, see a movie, play the ball, ski, traveling等。
常见的词汇和词组:enjoy, good day, take a break, relax, reserve a court(预定一个球场), a night-out, take your mind off your test, fair weather等。
(3)租房场景
场景人物:房东,住户
场景涉及的内容:和房东的相处甚至讨价还价。对房子的评价,包括价格,地理位置,也常常涉及到租房子的过程。
解题思路:学生一般倾向于找价格低的房子,所以房子的条件一般比较差,经常会出一些毛病;由于房子紧张,找房子,租房子的过程往往很不容易。
常用的词汇和词组:roommate, dormitory, deposit, live on, off campus, utilities, heating costs, temporary accommodation, landlord, apartment, sublet, dishwasher, messy, a leaky faucet(漏水的水龙头), tenant, afford等。
工作相关类
(1)应聘(面试)场景
常景人物:聘方人员和应聘者。
场景涉及的内容:对于某种工作的态度和评价,应聘该工作的条件,如何办理相关手续,工资待遇和工作环境,工作时 间等。
解题思路:应聘者介绍自己的情况,如:教育背景,特长等,聘方人员一般要介绍工作的性质,工资待遇以及上下班时 间。
常用的词汇和词组:teaching assistant, research assistant, lab assistant, administrative assistant, waiter, waitress, nanny/babysitter, dishwashing, formalities, application procedure, reference, salary, wage, demand physical endurance, precareer training(岗前培训), permanent employment, stipend, bonus, part-time job等。
应试技巧
概括地说,要听好长对话,必须做到以下五点:
(1)通过预读选项信息,能迅速把握它们的内在联系,从而预测所听对话材料的基本内容,并且从各个问题间的内在联系提炼出对话的中心思想,更好地理解个检测点的细节。下面两点值得特别关注:a.注意重复的词语,这些词通常会给你一些线索,还会帮助你回忆起你在题目中听过的名称;b.注意各个选项中的不同点,注意一些不同的名字,地点及不同的动词,这些不同之处将会帮你确定这道题中哪些是你要听的关键。
(2)排除明显错误的选项。及时排除明显错误的选项,将有助于你提高正确率。
(3)把握做题的节奏。做题的节奏在听力中比在其他部分要重要得多,每一项提问的时 间间隔都是相同的,这就暗示着答题的节奏感。做到答题的节奏与提问的节奏相一致,一旦答题的节奏落后了,就会手忙脚乱,出错的几率大大增加。
(4)提高短期记忆能力,学会脑笔同记,边听边记和一系列适用自己的记忆方法。
(5)熟悉各种固定的提问形式,根据对话的发展预测可能提出的问题。
题型分析
听力长对话(long conversations)的长度一般在6-20句之间,字数在120-250字之间。针对每篇长对话的问题可能会有2-5个。与短对话相比,长对话涉及的内容更深入,人物态度,语气,情感变化更复杂,一般不能简单依赖某个关键词来判断整篇对话的含义。一人一句的短对话涉及的只是一个“点”,而长对话涉 及的是一个“面”。短对话的答案一般是“显而易见”的,而长对话有时更依赖于推断和判断。尽管如此,长对话必然有一个中心议题,中心议题正是该“面”的凝聚点,对话双方都是围绕该中心而展开话题,对于长对话而言,做出正确选择的关键就是把握住对话的中心思想。
由于对话较多,长对话的场景就显得格外重要,准确判断对话的场景(situation),对把握对话的中心思想是非常有帮助的。这里所谈到的场景,是指人物,身份或职业,议论的问题,时 间,地点等等的综合概念。清晰的场景会在考生头脑中形成氛围,容易把握对话的发展脉络,使对话情节的发展更加顺理成章。
学习相关类
学习相关类往往是长对话的重点。内容粗略可分为教务场景,选课场景,补课场景和论文场景等。
(1)教务场景
场景人物:由教师(导师)或学监等教务人员向学生说明一些学校课程的安排情况。
场景涉及内容:学期计划,调课信息,考试安排,课程介绍等。
解题思路:教务人员总是细致地描述各项事务的细节问题,时 间,地点,计划推迟或变更的原因往往是考查的重点。
经常出现的问题和答案
q: who is the speaker?
a: teacher, professor, instructor, advisor
q: when does the talk take place?
a: at the beginning(in the middle, at the end of the semester)
q: where does the talk take place?
a: classroom, lecture hall
q: what is the topic?
a: changes in the schedule
常用的词汇和词组:midterm, finals, count for 50% of your score, class discussion, seminar, workshop(讲习班), take attendance(点名), elementary, intermediate, advanced等。
(2)选课场景
场景人物:师生之间或学生之间谈论选课的话题
场景涉及的内容:学生是否有资格选某一门课,对于老师的谈论,课程的难易程度,选某一门课的好处和坏处。
解题思路:学生觉得课程太难,负荷太重。
常用的词汇和词组:required, compulsory, elective, selective, optional, course, description, catalog, bulletin, prerequisite course(预修课程), preliminary course(预备课程), such a heavy load, excellent reputation, drop a course(退修课程)等。
(3)补课场景
场景人物:同学之间补课。
场景涉及的内容:通常是某学生因为某些原因迟到或旷课了,事后找另一个同学补课,所以必会牵扯到专业内容。
解题思路:迟到或旷课的学生大多是男生,帮他补课的一般是女生。男生在补课过程中常会问一些愚蠢问题,而女生将一一给与澄清。结尾处,男生会感叹不上这堂课很遗憾。
经常出现的问题和答案:
q: why was the man late for class?
a: he overslept(was sick, had some trouble with his car, had to go to see the doctor, dentist, had an emergency)
q: what confused the man?
a: 专业课的内容。
q: what does the man promise to do at last?
a: he will not be late again(oversleep again)
常用的词汇和词组:fill sb. in (暂代某人), you‘ve really lost me there(你真的让我糊涂了), make sense, miss a pretty important class, clarify the misunderstanding, check the notes等。
(4)论文场景
场景人物:教授与学生,或者学生之间进行讨论。
场景涉及的内容:讨论论文写作的相关事宜,比如:论文题目,查找资料等等。
解题思路:论文的题目难以确定,资料太难找(题目太偏,查不到资料;题目太大,要查的资料太多,太杂)。
常用的词汇和词组:explore the topic, published resources, bibliography/reference, intellectual dishonesty, plagiarism(剽窃), get an early start, gather materials等。
生活相关类
包括体育场景,娱乐场景,租房场景等。
(1)体育场景
关键词:段落翻译,新题型,翻译技巧
从2013年12月开始, 大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革, 由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方, 因此了解其变化和要求, 掌握一定的翻译技巧具有重要意义。
一、变化
原四级翻译只是单纯地完成句子, 相对来说, 简单得多只要观察判断整个句子, 然后根据所学英语知识中的句型结构、语法, 翻译给出的汉语, 就能完整准确地完成句子。但现在则改为段落翻译, 具体变化如下:
1.其分值比例由原来的5%调 整为15%。
2.考试时长由原来的5分 钟调整为30分 钟 。
3.内 容 :涉及中国历史 、文化 、经济 、社会发展等 。
4.要求 :四级长度为140~160个汉字。
5.评分标准。
二、特点与要求
以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核, 翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力, 反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。现在由单句翻译改为段落翻译, 其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 明显提高了对翻译能力的要求, 从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查, 这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落, 而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了, 不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识, 而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子, 将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。总之, 改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。
三、翻译技巧、方法和步骤
做翻译题时, 首先仔细通读分析中文, 把其划分为语义层次;其次在草稿纸上将每个句子各个击破, 翻译各句;最后检查核对整个段落的意思、句子的对错, 与原文对应的信息, 确保翻译尽量与原文一致, 最后再抄写到答题纸上。
以下对2013年12月大学英语四级考试翻译题进行具体分析。
PartⅣTranslation (30 minutes) (原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字。 )
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
“中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。”
1.通读中文 , 划分语义层次 。
通读全文后, 处于首句的是主题句, 表达了短文的中心就是由手工艺人发明的中国结, 包括它的历史、寓意、发展和变化, 分析后按语义可分为三个层次。 (1) 中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 (2) 在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 (3) 这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
2.按翻译技巧分译各句 , 尤其注意关联词的运用 。
句子是段落的最小语义单位。翻译各句时, 要注意句子的翻译技巧, 比如:句子基本结构的翻译, 词的运用与转换, 长句的翻译, 时态的翻译, 无主句与被动句的翻译等, 另外, 翻译各句时一定要注意关联词的运用。
(1) “中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的”。
析:这是一个很简单的被动句, 被动句结构为“be+V-ed (过去分词 ) +by...”, by短语表示“由… … , 被……”。注意 “最初” (originally) 的使用。“手工艺人 ”是“handicraftsman”。因此被翻译为“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。
“经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”
析:“经过数百年不断的改造”, 根据英语句子结构的严密性 , 直接用一 个介词短 语表达就 行 :After several hundred years’innovation。“innovation”表示“革新、创新 、改革”之意。
“已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。此句省略主语它 (指中国结) , 译时应加上;“已经成为”, 用现在完成时, “成为”译为”evolve (逐渐形成) into”;“优雅多彩的”:elegant and colorful, 译成并列的形容词做定语修饰艺术和工艺 ;“艺术和工艺”:art and craft。
(2) “在古代 , 人们用它来记录事件 , 但现在主要用于装饰的目的”。
析:“在古代, 人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for” (被用来) ;连词“while”用到这里是最恰当的, 表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。
“‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”。
析:“意味着”:mean;“爱情、婚姻和团聚”:love, marriage and reunion, 并列名词作宾语。
“中国结 常常作为 礼物交换 或用作饰 品祈求好 运和避邪”。
析:“作为……或用作……”译为被动句“is used as...”“祈求好运和避邪”指被用来做什么, 因此译为动词不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sthoff”意为“避开 (不好或危险的人或事 ) ”, 估计比较生疏 , 可译为“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。
(3) “这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
这句话是整个段落的一个总结, 表示“已经, 仍然还要……”因此用现在完成时, “代代相传”:pass on for generations, 在中国和世界各 地越来越 受欢迎 :become more and more popular in China and the world.
整段译文如下 :"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, "Knot"means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."
3.检查核对翻译与原文 。
检查核对译文与原文有无意思上的出入, 有无句法或拼写上的错误后, 再抄写到答题纸上。
四、结语
由上述分析可见, 翻译时除了运用英语基本知识 (词、句、时态、语态等) 外, 更重要的是注意翻译技巧的运用 (长短句的翻译、词性转换的翻译、主动语态被动语态的转换、简单句复合句及并列句的翻译等) , 最重要的是注意段落中句与句之间的紧凑与严密性。
解题通常是从阅读题目开始,而怎么样读好题目,对解答翻译类题型尤为重要。翻译的核心是句子意思的再表达,而表达之前需要翻译者完全、透彻地理解需要翻译的句子的意思,再经过自己的理解,用另一种语言将之再表达出来。以完成句子为例,更是要求答题者按照所给的汉语提示和已翻译的部分来完成翻译,所以在读题的过程中,答题者须迅速理解整句的句意,通过提示和已翻译部分判断出需要使用的词汇和语法知识,即辨清本题的考点,这样才有利于形成下一步的思路,进而有助于整道题目的解答。2012年高考的新题型提供了整个句子的中文意思,降低了对句意理解的难度,但是从整体上把握句意,进而迅速辨清本题的考点,在解题过程中仍然是重中之重,不可草率。
例如:Not until the wild wind calms down ___________(我们才出发)on our first voyage. (set)
通过读题,应该迅速得出以下几点信息:not until结构放在句首,可以判定这是一个倒装句,那么在做题的过程中就需要注意倒装部分的结构和时态;通过中文提示“出发”和英文提示“set”可以确定词语搭配是包含set的意为“出发”的词组,结合词汇知识不难得出是set out;而整个句子的意思应该为:直到狂风平静下来我们才出发开始我们的首个航程。得出这些最基本的信息后,就能顺畅地进行下一步的思考了。
又例如:Today,people often miss the simple but beautiful days________________________(人类与自然和谐相处的日子)with nature. (harmony)
同样的道理,同学们首先要仔细读题,通过读题对题目的考点具备基本的认识。整个句子的意思为:现在,人们经常怀念从前那些简单但是美好的与自然和谐相处的时光;在需要填写的内容前面是名词days, 而中文提示是“人类与自然和谐相处的日子”,通过这两点可以得知需要补充的内容应该是由days 作为先行词的定语从句,这是考点之一;中文提示“与自然和谐相处”,给出的词语是harmony, 而在句子末尾还有一个结果with nature,根据这几点也不难判断出此处要考查的词组应该是 sb. live in harmony with sb。有了这两点认知之后,我们再进行下一步的思考:days作为先行词引导定语从句,从后面提示可以看出days在从句中是时间状语,所以定语从句的引导词应该是when;并且根据句意知道从句中的动作应该发生在过去的时间,综合这几点,再与全句融会贯通,得出此题的答案“when human beings lived in harmony ”就是水到渠成的了。
解答完成句子这一类的翻译题目时,在理解全句的意思和辨清考点的基础上,能够形成清晰的解题思路,对正确解答出题目也是至关重要的。那么在平时的练习和考试中,我们该怎样做才能形成比较清晰、明确的解题思路呢。首先要明确题目的性质。完成句子这样的题型是一种复合题型,考查的是考生的语言综合运用能力。一道题目,可能涉及到语言表达的多个方面,概括起来有词汇、词语搭配或固定结构、词语之间的配合、分词、情态动词的选用、人称的配合、时态的配合、特殊句型(强调,各种从句,疑问,感叹,虚拟等等)及其变化、整体的连贯性等等。而这些方面在解题时都要一一考虑到,若是某一方面考虑得有所欠缺或是遗漏了,那么就可能导致整个解题的失败。
例如:The doctor made a suggestion _______
__________ (他应该戒烟)。(give)
解题思路:
整个句子应该翻译为:医生建议他应该戒烟。而已给出的句子部分是一个完整的简单句,主谓宾俱全,继而分析出所要填写的部分是要解释出suggestion的内容即:他应该戒烟。再看所给的中文提示,“他应该戒烟”,也是一个完整的简单句结构,那么就很容易推断出所要填写的部分是主句中suggestion的同位语从句。在句子结构上做出判断以后,可以根据同位语从句的特点,确定在主句suggestion后应该跟有一个同位语从句的引导词that。
再来看从句的内容:结合汉语提示“戒烟”和所给的词语give,戒烟实际上就是放弃吸烟,应当用到give up doing sth, 所以不难得出“戒烟”应该翻译为give up smoking。从句中主语是“他”,即he,谓语结构为give up smoking,在给出的翻译中还有“应该”,不难看出这里还缺少一个情态动词。根据“应该”的意思,得出should是比较合适的,再结合语法上“在出现了用 suggest和suggestion表示建议的句子中,从句的情态动词常用should”这一原则,两者在情态动词的选取上达到一致,进而可以得出从句的内容应当为he should give up smoking,再加上先前判定句子结构是同位语从句的引导词that,就可以得出此道题目的答案应该是 that he should give up smoking.
又例如: _________________ (不管发生什么事情),your roots are in the village where you were born. (what)
解题思路:
首先理解句意,整个句子应该翻译为:不管发生什么事情,你的根基仍在你出生的地方。给出的句子用逗号隔开,后面的句子成分完整,结合中文提示可以判断出需要补充的部分是一个条件状语从句。再看给出的必填词语what,结合句子意思可以得出“不管发生什么事”应该翻译成由no matter what 结构的条件句。然后判断时态,所给的后半部分句子是一般现在时,并且句子所表达的意思在任何情况下都成立,所以前面的条件句也应该是一般现在时,并且条件句是以疑问词what 做主语,在没有任何特指的情况下,应该搭配第三人称单数,最后综合以上几点可以得出本题的答案为:No matter what happens。
我们再来回顾一下这两道题目的思路:理解句意→分析句子结构→词语搭配→表达结构→完成从句→检查时态→得出答案。当然,在实际的解题过程中碰到的问题不同,考生的思维能力和方式也有差异,本文谈到的解题思路并不是一个固定的模式,而是想要通过例题给考生们建议:要在平时的练习中注重对自己思维的训练,思考的方向顺序当然可以因人而异,但不管采取哪一种顺序来形成思路,最重要的是要做到面面俱到,兼顾整体和部分,一步一步落实答案。
在通过理性思考得出答案后,也不能简单地把答案一填了之,收尾工作也很重要。前面已经提到过,翻译类的题目更注重的是意义的再表达,所得出的答案并不是孤立的部分,一定要能够使整个句子顺畅地表达出应有的意思,才有它的意义。
在完成解答以后,一定要把得出的答案,放回到句子中阅读几遍,再三地咀嚼,这样做不仅能提高解题时的整体意识,同样也是对解题结果的自我检查。在阅读的过程中,不仅要自我验证我们得出的答案是否符合题目的要求,也要再次运用所学到的语法、词汇、句型等各方面的知识审视一下得出的答案有没有欠缺的方面,或者回想先前的思路看有没有遗漏了某一方面。同学们要做到词不离句、句不离独立的语境,并且在检查时一定要一再提醒自己以下几个不可欠缺的方面:语法正确(包括形式),语用正确(包括搭配与结构),语义正确(句意逻辑)和语境正确(在预设语言环境下的最佳语法形式、最佳词汇搭配和最佳语义逻辑)。只有这样,才能使答案趋于完美,较好地完成这一题型的解答。
责任编辑 赵玉渊
【英语六级翻译新题型】推荐阅读:
大学英语六级新题型10-17
四六级新题型段落翻译06-14
2024英语六级翻译常用词汇07-03
英语六级传统文化翻译09-19
大学英语六级翻译汇总10-03
英语六级阅读习题06-27
英语六级万能句型11-28
英语六级阅读小技巧10-05