习语翻译

2024-08-12 版权声明 我要投稿

习语翻译(共8篇)

习语翻译 篇1

习语翻译

1. Idiom for Idiom(以习语译习语)。请找出下列习语相应的英/汉习语:

(1)水滴石穿(2)破釜沉舟(3)隔墙有耳(4)积少成多(5)三思而后行(6)无风不起浪(7)一箭双雕

(8)一言既出,驷马难追(9)种瓜得瓜,种豆得豆(10)谋事在人,成事在天

(11)The burnt child dreads the fire.(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.(13)Where there is a will, there is a way.(14)Strike while the iron is hot.(15)To fish in the air(16)Don’t wash your dirty linen in public.(17)To kill the goose that lays golden eggs(18)All good things must come to an end.(19)A fall to the pit, a gain in your wit.(20)Hungry dogs will eat dirty puddings.There is no smoke without fire.Walls have ears.As you sow, so will you reap.Look before you leap.Man proposes, god disposes.To burn one’s boats What is said cannot be unsaid.Many a little makes a mickle.Constant dripping wears the stone.To kill two birds with one stone.吃一堑,长一智。有志者,事竟成。缘木求鱼 饥不择食

天下没有不散的筵席。宁为鸡头,勿为凤尾。趁热打铁

家丑不可外扬。

一朝被蛇咬,十年怕草绳。杀鸡取卵

2.Literal Translation(直译法)以下是根据汉语习语直译而成,请说出其相应的汉语习语。

(1)as easy as turning over one’s hand/palm—very easy易如反掌(2)as short-sighted as mice—see no farther than one’s nose鼠目寸光(3)a gentleman uses his tongue, not his fists.君子动口不动手

(4)There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;As long as green mountains are there, one need not worry about firewood;While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。

(5)A bosom friend afar brings a distant land near;A bosom friend afar makes a world smaller;Long distance separates no bosom friends.海内存知己,天涯若比邻。

(6)A thousand-li journey is started by taking the first step.(7)The gift itself may be as light as a feather, but sent afar, it conveys deep feelings.千里送鹅毛,礼轻情义重。

(8)Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.坦白从宽,抗拒从严!

(9)To cut the feet to fit the shoes削足适履

(10)Distant water cannot put out a nearby fire.远水解不了近火(11)Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.(12)Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.兼听则明,偏听则暗。(13)Blood is thicker than water.(14)To play with fire(15)To show one’s cards摊牌

(16)To be armed to the teeth武装到牙齿

(17)To head a wolf into the house(18)As sly as a fox(19)An eye for an eye, a tooth for a tooth.(20)God helps those who help themselves.3.Paraphrasing or Free Translation(意译法)以下习语一般用意译,请试着翻译。

(1)小二黑过年,一年不如一年。To be going from bad to worse;to be deteriorating(2)擀面杖吹火—一窍不通to know practically nothing about…(3)碰一鼻子灰to be snubbed;to meet with rebuff;to be rejected(4)打开天窗说亮话Frankly speaking;Let’s be frank.(5)木已成舟,只好如此了!What’s done is done, and cannot be undone.(6)不管三七二十一regardless of the consequences(7)小巫见大巫to be simply nothing compared to…

(8)十五个吊桶打水—七上八下in a turmoil;to be extremely upset(9)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Everyone’s business is nobody’s business.(10)a fly on the wheel自以为有天大本事的人

(11)a bull in a china shop公牛闯进瓷器店,肆意捣乱(12)to paint the lily为百合花上色,费力不讨好

2(13)an area flowing with milk and honey鱼米之乡,洞天福地(14)by hook or crook不择手段

(15)to carry fire in one hand and water in the other施展两面手法(16)Every dog has its day.人人皆有得意之日。

4.Literal Translation Combined with Paraphrasing(直译加注法)(1)杀鸡给猴看

to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others.(2)班门弄斧 to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter—to display one’s slight skill before an expert/to teach your grandma to suck eggs/to offer to teach fish to swim(3)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—two heads are better than one.Principles for Translating/Interpreting Idioms 翻译习语的原则

There are a number of principles to be followed in translating/interpreting idioms.1.Principle of Translating/Interpreting Idioms with Idioms 在忠实于原文意思的情况下,尽可能用习语翻译习语。请翻译:(1)既往不咎

(2)有钱能使鬼推磨

(3)The spirit is willing but the flesh is weak.(4)Birds of a feather flock together.(5)Once bitten, twice shy.2.Principle of Retaining the Image 尽可能保留(原文的)形象。请翻译:(1)A stitch in time saves nine.(2)Man proposes, God/Heaven disposes.(3)一寸光阴一寸金。An inch of time is an inch of gold.Time is money.(4)君子动口不动手。

3.Principle of Achieving Brevity 尽可能简洁。(1)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

(2)天有不测风云,人有旦夕祸福。The unexpected always happens.(3)Give him an inch and he will take an ell.(4)Justice has long arms.4.Pay Attention to “False Friends” 注意“假朋友”:

(1)你可不能食言啊!You can’t break your promise.(2)You are pulling my leg.你在开玩笑。

(3)A horse stumbles that has four legs.人非圣贤,孰能无过。(4)He’s leading a dog’s life.非人的/牛马不如的(5)I am dead-beat today.精疲力竭 5.Try to memorize the established versions of translation.尽可能记住约定俗成的译文。(1)己所不欲,勿施于人。Do as you would be done by./ Do unto others as you would have them to do to you./ Do not do to others what you do not wish to be done to yourself.(2)说曹操,曹操到。Talk/Speak of an angel and you will hear his wings./ Speak of the wolf, and you will see his tail./ Talk/Speak of the devil and he will appear.(3)少壮不努力,老大徒伤悲。If one does not work hard in youth, one will regret it in old age./ A young idler, and old beggar./ An idle youth, a needy age./ They must hunger in frost that will not work in heat.6.Try to convey the original message, whichever method is used.努力传达原文意思。请翻译:

(1)Don’t argue with him.He has already got one foot in the grave.别跟他争,他已经是风烛残年的人了。

(2)It was a long time before someone broke the ice at the meeting.会上出现了很长时间的僵局。

(3)This was a rag to the bull.这话简直是朝着公牛晃红布,火上浇油。(4)You are a dreamboat.你是位(异性所追求的)理想人选。(5)You are such a dish.你是个绝色美人。(6)I only have eyes for you.我只在意你。(7)Just cool your heels!好了,安静会儿吧。

Exercises 1.Find the equivalents for the following Chinese idioms and quotations.(1)别有用心

(2)出尔反尔

(3)称王称霸

(4)背信弃义(5)狂妄自大

(6)狼狈为奸

(7)礼尚往来

(8)众志成城(9)利令智昏

(10)自食其果

(11)忠言逆耳

(12)自取灭亡(13)倒行逆施

(14)变本加厉

(15)有目共睹

(16)一如既往(17)危言耸听

(18)说三道四

(19)丧权辱国

(20)引狼入室(21)后患无穷

(22)义愤填膺

(23)大势所趋

(24)背道而驰(25)一意孤行

(26)坐收渔人之利(27)远亲不如近邻(28)换汤不换药(29)搬起石头砸自己的脚。

(30)冒天下之大不韪(31)情人眼里出西施。

(32)醉翁之意不在酒。

(33)只许州官放火,不许百姓点灯。

(34)住在狼窝边,小心不为过。(35)天地万物,莫贵于人。

(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。

(38)人不可貌相,海水不可斗量。(39)人无千日好,花无百日红。

(40)血浓于水,叶落归根。(41)满招损,谦受益。

(42)居移气,养移体。

(43)刚者至柔,柔者至刚。

(44)八仙过海,各显神通。(45)每逢佳节倍思亲。

(46)酒逢知己千杯少。

(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。

(48)有缘千里来相会,无缘对面不相逢。(49)凡事预则立,不预则废。

(50)棒头出孝子。(51)饱汉不知饿汉饥。

(52)伴君如伴虎。

4(53)天行健,君子以自强不息。

(54)冰冻三尺,非一日之寒。(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

1)Blinded by one’s gains;to bend one’s principles to one’s interests;to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness.9利令智昏 2)To make irresponsible remarks/criticisms(18)

3)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet;to tread on one’s own tail(29)4)The united will of the masses is like a fortress;People with one will are stronger than a fortress;Unity is strength.(8)

5)The same medicine prepared with different water;the same old stuff with a different label;a change in form but not in essence(28)

6)To surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms;to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(19)

7)To reap the spoils of victory without lifting a finger;to profit from other’s conflict(26)

8)To be obvious to all;as clear as day(15)

9)Arrogant and conceited;self-important;to ride the high horse;false pride;to get too big for one’s boots(5)

10)As always;just as in the past;as before(16)

11)To cling obstinately to one’s course;to act willfully;to insist on having one’s own way(25)

12)To band together;to collaborate/collude with sb in evil doing(6)

13)To intensify one’s efforts to do sth;to become aggravated;to be further intensified;with ever-increasing intensity(14)14)The trend of the time;the general trend(23)

15)To act in bad faith;to play foul/false;treacherous;to go back on one’s words(4)16)To go against the trend of the times;to set back the clock;to push a reactionary policy(13)

17)To run counter to…(24)

18)To play the tyrant;to dominate/domineer and swashbuckle(3)

19)To go back on one’s words;to play fast and loose;to blow hot and cold;to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory(2)20)Honest advice is unpleasant to the ear.(11)

21)To invite/bring a wolf into the house;to open the door to an enemy(20)

22)To court one’s own ruin/doom/disaster;to invite one’s own destruction;to cut one’s own throat;to bring destruction to oneself;to take the road to one’s doom(12)23)No end of trouble for the future;Endless trouble will follow.(21)

24)To have ulterior motives;with malicious intent;to have an axe to grind(1)

25)To eat one’s own bitter fruit;to reap what one sows;to bite off one’s own head;to face the consequences of one’s own action(10)26)To be filled with indignation(22)

27)To defy public opinion(the will of the people);to face universal condemnation(30)28)To exaggerate just to scare/frighten people;alarmist talk;sensational(17)

29)Neighbors are dearer than distant relatives.Neighbors are more helpful than distant relatives.A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(27)

30)Courtesy demands reciprocity;to exchange on an equal basis/footing.(7)

31)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure.Forewarned, forearmed.(49)

32)Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.(43)

33)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.The weather and human lige are both unpredictable.(37)

34)Beauty is in the eye of the beholder.Love sees no fault.Beauty lies in the lover’s eyes.(31)

35)Many kiss the baby for the nurse’s sake.The drinker’s heart is not in his cup—he has something else in his mind.One talks bout one thing, but tries to do another.(32)

36)A person cannot be judged by his appearance, just like sea cannot be measured by a bucket.A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(38)

37)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magic power.(44)

38)Spare the rod and spoil the child.(50)

39)No pains, no gains.No gains without pains.(55)

40)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.(51)

41)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(45)42)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(39)

43)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(33)

44)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(34)

45)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(40)

46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough.A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(46)47)Nearest the king, nearest the gallows.绞刑架(52)

48)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(53)“天”的译法值得商榷。“天道酬勤”“替天行道” 49)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(47)

50)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(41)

51)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(35)

52)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(36)

53)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body.Honors change manners.(42)

54)Those who are meant to(按道理应该)meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(48)

55)It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.(54)

2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)as blind as a bat 有眼无珠

(2)as cool as a cucumber镇定自若(3)as easy as rolling off a log易如反掌

(4)a bed of roses称心如意的境遇,安乐窝(5)between the devil and the blue sea进退两难(6)to call a spade(铲)a spade直言不讳(7)now or never机不可失,时不再来

习语翻译 篇2

关键词:习语,文化,习语翻译,文化缺失,翻译策略

一、习语与文化的关系

1.习语。根据《新牛津英语词典》, 习语含义甚广, 一般指那些常用在一起, 具有特定形式的词组, 其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推敲而得;而根据《韦氏新世界美国英语词典》, 习语是指能够由人们所接受或应用的短语、结构、或表达方式, 它与通常的语言模式相反, 并不局限于字面含义。

2.文化。文化是一个非常广泛的概念, 给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说, 文化是一种社会现象, 是人们长期创造形成的产物, 同时又是一种历史现象, 是社会历史的积淀物。确切地说, 文化是凝结在物质之中又游离于物质之外, 能够传承国家或民族的历史、风土人情及传统习俗等, 是人类之间进行交流一种能够传承的意识形态。

3.关系。每种文化都有自己的一套价值体系, 而语言像镜子一样反映了文化和文化价值体系, 是文化形成和发展的前提。习语展现了民族文化的精华, 它涵盖了大量的文化特征和独特的文化背景。因此, 习语比其它语言形式更具有代表性, 能深刻的反映文化差异

二、习语翻译文化缺失原因

1.生活环境异同。在每个国家, 习语都与当地居民的生活环境紧密相连。如:英国是一个岛国, 拥有悠久的航海历史, 因此其许多习语来自于海上生活。例如:“the good sea man is known in bad weather”, 译为:要识好船手, 须凭坏天气。

而中国是一个农业大国, 农村人口占很大比例, 许多谚语也因此形成。如:“面朝黄土背朝天, 泥菩萨过江自身难保。”

2.社会风俗异同。社会风俗对习语的特性起着重大的影响。中国与西方国家社会风俗不同, 因此对相同的习语或事物也会产生不同看法。

在西方国家, 狗被人们看作是人类的好伙伴、最忠诚的朋友, 因此一些关于狗的谚语颇具褒义色彩, 如:“a lucky dog”译为:幸运儿;“every dog has his day”译为:凡人皆有得意日。

但在中国, 关于狗的习语往往含有贬义色彩。如:“like a dog threatening people on the strength of its master’s power, 译为:狗仗人势。

3.宗教信仰异同。宗教信仰对人们的生活具有深远的影响。不同国家的宗教信仰也大不相同。一些关于宗教的习语也因此各异。

在中国, 佛教思想在中国文化中根深蒂固, 许多习语与佛教紧密相关, 如:“drop one’s cleaver and become a Buddha, 译为:放下屠刀, 立地成佛。

然而, 在西方国家, 多数人信仰基督教, 从其所用的习语不难看出基督教对他们产生的重要影响。同时, 在一些英语习语中也会经常看见“上帝”或“恶魔”等词。如:“god helps those who help themselves”, 译为:天助自助者。

4.历史背景与文学典故异同。在所有国家发展的历史长河中, 会出现许多传奇故事与历史典故, 其中还包括一些经典文学作品中的典故。习语能将这些历史事迹与典故完好的表达出来, 并折射出每个国家的特殊文化。

5.由于不同国家之间存在众多差异, 因此在习语翻译过程中难免造成文化缺失现象, 这就要求译者在进行翻译时, 掌握相应的文化背景知识, 并采用适当的翻译策略。

三、习语翻译策略

1.归化为辅。归化作为翻译的一种策略, 在习语翻译过程中也具有重要的地位。对于习语翻译采取归化的方法, 便于读者更好的去了解含义, 以便进行交流。然而, 归化在习语翻译过程中并不能用作主要策略, 因为文化之间的不同之处远远超越了相似之处。若以归化为主要策略, 会丢失大量源语言中所涵盖的文化信息。这样就是导致文化缺失, 不能精准的表达习语的深刻含义。

2.异化为主。异化是译者在翻译过程中常用的一种翻译策略, 能更地道的传达出源语言所想包含的文化信息。在习语翻译过程中, 异化能保持译文的忠实度, 让译文变得原汁原味, 而翻译的目的就是在于进行文化交流, 因此, 在进行负载文化信息的习语时, 应注意是否保留了源语言的文化特征。通过采用异化的方法, 译者可将源语言所承载的文化信息以更好的方式传达给目标读者。

3.总结:归化为辅、异化为主。在习语翻译过程中, 归化在一定程度上符合读者的理解思维, 但这种方法有时会造成文化缺失, 而异化在能准确的传达源语言文化信息的同时, 更加地道的将源语言传递至目标读者。所以, 译者在进行习语翻译时, 应采取适当的翻译策略, 避免造成文化缺失与表达歧义。

参考文献

[1]霍冬雪, 孙长顺.英语习语与文化的关系[J].长春工业大学学报.2014.

英汉习语的文化差异和习语翻译 篇3

关键词:习语 文化差异 翻译方法

习语是“idiom”一词的汉译,是指某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的习语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两国在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在习语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难,只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

一、习语与其他词语的不同特征

(1)习语的组成词不能随意更换。例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned”改为“leave no brick unturned”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”。

(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,习语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“to bring the house down”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。

(3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语“face the music” 与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,“face the music”后来指不得不去面对一些令人不快的事情。

(4)习语是语言的精髓,因而有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上就是往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“as thin as a shadow”与汉语中的“瘦得像猴”;“fishing in the air”与“水底捞月”。

二、英汉习语中文化差异的表现

关于英汉习语中所反映的文化差异,英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”而我国的《现代汉语词典》中将文化定义为:“文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”由此可见,文化的涵盖面十分广泛。在英汉习语中,所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

1.环境差异

习语的形成与人们的劳动生活密切相关。由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如 “开门见山”等。而在英语中则有许多有关于船和海的习语,如“all at sea(不知所措)”“in deep water(陷入严重困境)”等。

2.传统习俗差异

在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。“狗”在汉、英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的,汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狗仗人势”等。而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人,如“a lucky dog(幸运儿)”等。

3.宗教信仰差异

中国人信奉佛教和道教,因此在汉语中有许多关于这两种宗教的习语。与佛教有关的有“借花献佛”等;与道教有关的有“道高一尺,魔高一丈”等。而在英美国家,人们信奉基督教,因此有许多源于基督教的习语,如 “God sends fortune to fools (傻人有傻福)”等。

4.历史典故差异

大量英汉习语源于历史典故,这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如汉语中有“守株待兔”“亡羊补牢”等。许多英语习语源于《圣经》和古希腊罗马神话,如“Achilles heel(唯一致命的弱点)”“swan song(绝唱)”等。

三、习语的翻译方法

英汉两种语言有着巨大的文化差异,要想译文很好地再现原语,则翻译要按照一定的翻译标准。按张培峰先生的话说,“翻译工作者的任务就是由两种语言中最富于民族个性成分而形成差异的这种表面上不可译中择出可译的方法来。”翻译习语的方法主要有直译法、套用法、意译法和注释法等,在翻译中要根据实际情况采用不同的翻译方法。

1.直译法

只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。”因此他提出直译为主、意译为辅的翻译观点。有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。例如:一帆风顺smooth sailing、三三两两in twos and threes、黑马dark horse等。

2.套用法

在不同语言中能找到类似的习语,它们有着类似的内容与表达方式,如果把它们用在习语互译中,看起来就像是直译一样。例如:隔墙有耳Walls have ears、头发长,见识短Long hair and short wit、 血浓于水Blood is thicker than water等。

3.意译法

有些习语不能直译,这时只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法。例如:“一言既出,驷马难追”译为“A word once let go cannot be recalled”,比译为“One word lets slip and four horses will fail to catchit”要好;“keep one's nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。

4.注释法

在英汉习语中,有一些源于历史典故,如果直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:可以将“司马昭之心,路人皆知”译为“Sima Zhao's ill intent is known to all- the villain's design is obvious”。

综上所述,习语是语言中独特而固定的部分,有着深厚的历史文化渊源,它们简洁生动,在日常生活中被频繁使用。但是,由于不同的文化背景使英汉习语体现出很大的文化差异,因此也给翻译带来了困难。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。

参考文献:

[1]Rears,Judy.The New Oxford Dictionary of English [M].NewYork:Oxford University Press,1998.

[2]WESTER.Webster’sNewWorld College Dictionary[M].HarborHouse, 1996.

[3]夏征农编.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1989.

[4]王同忆.语言大典[M].北京:三联出版社,1990.

[5]何善芬.英汉习语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[6]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3).

[7]张若兰.英汉习语的特点及其文化差异[J].西安外国语学院学报,2003,(2).

习语翻译 篇4

So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波:《暴风骤雨》)

Escape? But his home and property can’t escape.The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》)Ah!We were drawing water in a bamboo basket.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.(增加词语,提供背景知识)班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)

胸有成竹

to have a bamboo in his stomach to have a well-thought-out plan before doing something 桃李满天下 to have the peaches and plums all over the world to have students all over the world 用典的习语往往不能保留比喻形象 叶公好龙

professed love of what one really fears 东施效颦

crude imitation with ludicrous effect 南柯一梦

a fond dream or illusory joy/fond dream 四面楚歌

to be besieged on all sides 悬梁刺股

to be extremely hard-working in one’s study 初出茅庐

at the beginning of one’s career 罄竹难书

(of crime)too numerous to mention 失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts.塞翁失马 安知非福?A loss may turn out to be a gain.庆父不除 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留 眉飞色舞

his eyebrows are flying and his countenance is dancing to beam with joy 粗枝大叶

with big branches and large leaves to be crude and careless 灯红酒绿

with red lights and green wine dissipated and luxurious 扬眉吐气

to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated 无孔不入

to get into every hole to take advantage of every weakness 开门见山

to open the door and see the mountain to come straight to the point 纸醉金迷

with drunken paper and bewitched gold(a life of)luxury and dissipation 风雨飘摇

the wind and rain are rocking(of a situation)being unstable 小题大做 make a mountain out of a molehill 赴汤蹈火 go through fire and water 过河拆桥 kick down the ladder 格格不入 be like square pegs in round holes 魂不附体 jump out of one’s skin 乳臭未干 be wet behind the ears 空中楼阁 castle in the air 浑水摸鱼 to fish in troubled water 班门弄斧 to teach fish to swim 暗送秋波 to make eye at 掌上明珠 the apple of one’s eye 一丘之貉 birds of a feather flock together 家丑不可外扬 It is an ill bird that fouls its own nest.cut in a joke 插科打诨 speak one’s mind 畅所欲言 be after one’s own heart 称心如意 at one’s finger-tips 了如指掌 fish in troubled waters 混水摸鱼 thousands upon thousands of 成千上万 in deep water 水深火热 turn up one’s nose at 嗤之以鼻 skin and bones 皮包骨头 touch and go 一触即发

from the cradle to the grave 一生一世 hit the nail on the head 一语道破

make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sb’s boots 巴结 stick to one’s last 安分守己 keep sth under one’s hat 保密 eat one’s heart out 极度悲痛 be in sb’s pocket 被某人操纵 be in irons 被监禁

wear one’s heart on one’s sleeve 表露感情 put one’s cards on the table 表明观点 eat like a bird 吃得极少 catch forty winks 打盹儿 break the ice 打破僵局 jump out of one’s skin 大吃一惊 get cold feet 胆怯

be driven from pillar to post 被逼得走投无路 walk on air 得意洋洋 get the green light 得到许可 mend one’s fences 改善关系 poke one’s nose into sth 干涉 turn thumbs down on sth 反对 充耳不闻 turn a deaf ear to 出人头地 be head and shoulders above others 吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 破釜沉舟 burn one’s boat 大惊小怪 make a fuss about 大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 颠倒黑白 talk black into white 得意忘形 have one’s nose in the air 攀龙附凤 worship the rising sun 大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 骑虎难下 hold a wolf by the ears 视而不见 turn a blind eye to 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in a white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 获得全胜 sweep the board 机敏 keep one’s eyes on the ball

坚决反对 put one’s foot down;set one’s face against 简言之 in a nutshell 侥幸 by the skin of one’s teeth 结为良缘 win the hand of 鸡毛蒜皮 trifling 开门见山 come straight to the point 狗急跳墙 do sth desperate 顺手牵羊 walk off with sth 守株待兔 trust to chance and stroke of luck 铜墙铁壁 an impregnable fortress 唇枪舌剑 engage in a battle of words 黔驴技穷 at one’s wit’s end 单枪匹马 all by oneself 生龙活虎 bursting with energy 截然不同 oil and vinegar 家丑 a skeleton in the cupboard;a family skeleton 觉得可疑 smell a rat 鲁莽的人 a bull in a china shop 捏造 pull sth out of one’s hat 告发 put the finger on 干苦差事 hold [carry] the baby 反应快 quick on the trigger;think on one’s feet 恻隐之心 the milk of human kindness 保密 keep sth under one’s hat 注意形象的不同

胆小如鼠 as timid as a hare 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 一箭之遥 at a stone’s throw 水中捞月 to fish in the air 半瓶子醋 half-baked 蠢得像猪 as stupid as a goose 害群之马 black sheep

挥金如土 to spend money like water 烂醉如泥 drunk as a sailor 热锅上的蚂蚁 like a cat on a hot tin roof 瘦得像猴子 as thin as a shadow 如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢敌手 diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 火上加油 to add fuel to the fire 趁热打铁 Strike while the iron is hot.隔墙有耳 Walls have ears.眼见为实 Seeing is believing.沧海一粟 a drop in the ocean 破釜沉舟 burn one’s boat 竭泽而渔

to drain a pond to catch all the fish to kill the goose that lays the golden eggs 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake to wake a sleeping dog 易如反掌

to be as easy as turning over one’s hand as easy as falling off a log 掌上明珠

a pearl in the palm the apple of one’s eye 守口如瓶

to keep one’s mouth closed like a bottle to keep a still tongue in one’s head 雪中送炭

to send charcoal in snowy weather to help a lame dog over a stile 画蛇添足

从文化差异看英语习语的翻译 篇5

从文化差异看英语习语的翻译

习语是语言的精华,在体现语言的文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性、代表性.翻译过程既是语言的转换过程,也是不同文化的.转换过程,在翻译习语时,必须了解其文化差异并采用适当的翻译方法.

作 者:唐亮 作者单位:四川化工职业技术学院刊 名:科技信息(学术版)英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(24)分类号:H3关键词:文化差异 习语 翻译

透过习语特征看其翻译的可译性 篇6

透过习语特征看其翻译的可译性

习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的`短语或短句.由于英汉是在文化背景,思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译方面存在许多问题,有些专家甚至认为习语是不可译的.根据习语所固有的特征,结合翻译过程中常用的翻译方法,提出英汉两种语言中习语的可译性.

作 者:陈友良 黄春莲  作者单位:湖南第一师范学校 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(z1) 分类号:H3 关键词:语义完整性   结构固定性   可译性  

英汉习语翻译技巧 篇7

牛津高阶英汉双解词典给习语下了如下定义: (1) a group o words whose meaning is different from the meaning of the individua words; (2) the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place.作为自由的百科全书, 维基百科对习语也有自己的定义:An idiom is a phrase whose meaning can not be determined by the literal definition of the phrase itself, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use.林承章教授对习语的独到见解是:English idiom is a fixed group of words or a single word, or even a sentence, with a specia meaning that can not be guessed from its structure (林承章, 1997:122) 上述三个定义虽然表述不同, 但都抓住习语的本质特征, 那就是:习语融于一种特定的文化, 基于这种文化, 研究者不能逐字逐句地去理解习语, 而是字斟句酌, 从语体上去把握。

二、学习英汉习语翻译的意义

英汉习语翻译是一项要求很高的工作。一个人可以轻而易举地读或者写下习语, 但没有一个人可以自信地说英汉习语翻译时不会犯错, 在没有英汉习语翻译的相关知识的情况下。下面是英汉习语翻译初学者常犯的一些错误情况:

A:翻译英语习语到汉语时没意识到有习语

eg:Her little brother was down in the mouth.

原意:她的小弟弟垂头丧气。

误译:她的小弟弟嘴歪眼斜。

B:从个人经验出发进行英汉习语翻译

eg:Xiao Li eggs Xiao Wang on to gamble.

原意:小李怂恿小王赌博。

误译:小李与小王赌鸡蛋。

C:逐字逐句进行英汉习语翻译

eg:In the tide of 2008 economic crisis, you cannot get a job without experience, but you cannot obtain experience getting a job———it is a Catch-22 situation.

原意:在2008经济危机的浪潮下, 你没有经验, 就找不到工作, 而有工作, 就不可能获得经验, 那真是个没法解决的难题。

误译:在2008经济危机的浪潮下, 你没有经验, 就找不到工作, 而没有工作, 就不可能获得经验, 这真是个抓不住22的情况。

上述错误源于译者对英汉习语的翻译的相关知识没有全面的了解。第一个例子中误译的原因是译者没有从整体上对习语进行把握;第二个误译的原因是译者只知道egg有名词的意思, 不知道egg还有动词的意思;第三个误译的原因是译者缺乏Catch-22来源的相关知识。学习英汉习语翻译的意义在于掌握一定的英汉习语翻译技巧, 尽量少出错, 甚至不出错。

三、英汉习语翻译的技巧

(一) 直接翻译

所谓直接翻译是指英语习语中的成分在一定的条件下可以逐字逐句翻译到汉语。在这种情况下, 可以最大限度地保持原文的结构、风格和韵味。让我们一起来看下面的例子:

eg1:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

A:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的, 可是不过几年, 就被彻底打败了.

B:希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装, 可是不过几年, 就被彻底打败了.

eg2:Say one word more, and I will bury a white bladem in you and pull it red.

A:再说别的, 我让你白刀子进去, 红刀子出来。

B:再说别的, 我宰了你。 (吴艳玉, 2006:85)

上述第一个例子中, 英语习语armed to the teeth用的非常形象生动, 它向我们展现了一幅张牙舞爪的图景, 汉译中的全副武装不及武装到牙齿能够再现原文图景。同样, 第二个例子中, 译例A用的比较传神。

(二) 转换翻译

转换翻译可以说是直接翻译的补充。有些情况下, 直接翻译是行不通的, 这需要译者进行辨别筛选, 去粗取精, 去伪存真, 在头脑中加工再现, 以期达到最佳效果。下面我们看一个例子:

eg:“It’s easy to pass laws thant are tough on sex offenders.It makes big political points.”he says, “But we are really starting to see some Draconian measures being taken”.

他说:“通过一些对性侵犯比较强硬的法令是容易的, 在政治上也很必要。但我们真正看到的却是一些过分眼里的法规正在被加以实施。” (李运兴, 2007:62)

这个例子中, Draco是古典的立法者, 他编制的雅典第一步成文法以严酷著称。如果译者在翻译的过程中采取直接翻译的办法, 则读者将不知所云。李运兴在翻译的过程中, 首先搞清楚了这个习语的来源, 然后进行加工处理, 更好地被读者接受。

(三) 架构翻译

在没有探讨这个翻译技巧之前, 笔者首先从冯庆华先生所编写的《实用翻译教程》一书中抽取相关例子以供研究之用。

Turn a deaf ear to充耳不闻

Be head and shoulders above others出人头地

Pick a hole in sb’coat吹毛求疵

Burn one’s boat破釜沉舟

Look for a needle in a bundle of hay大海捞针

Talk black into white颠倒黑白

读者在读完上述例子后, 会惊喜地发现:译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。我们所讲的架构翻译是指目标语言中的框架在不违背原语言意义的情况下可以和原语言的结构达到和谐搭配。上述例子便是很好例证。

(四) 扩词翻译

扩词翻译是一种比较常见的翻译现象。所谓扩词翻译是指在原语言的基础上扩充必要的单词、分句甚至背景知识, 使得译文符合目标语言的习惯。且看下面的例子:

Those were the words that were to make the world blossom for me, like Aaron’s rod with flowers.

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我们面前, 就像《圣经》上所说的“亚伦的杖开了花”一样” (冯庆华, 2001:59)

很明显, 冯庆华在翻译的过程中增加了定语, 从而提供了背景知识, 方便了读者理解。

四、结束语

习语在跨文化交流中扮演着重要角色, 研究英汉习语翻译的要义在于可以帮助生活在不同文化背景下的中西方人更好地了解, 更好地交际沟通。由于影响英汉习语翻译的原因错综复杂, 对英汉习语翻译的研究不可能一蹴而就, 这就需要译者要有敢于开拓, 善于发现的精神。我们相信, 只要译者诚恳地去学习, 认真地去实践, 不断积累经验, 那么, 更多的英汉习语翻译技巧便会跃然纸上。

摘要:习语作为人类的文化遗产, 代代相传。由于习语乡土气息浓厚, 含义隽永, 所以广泛用于人们的日常交际和报纸杂志及一些文学作品当中。为了消除中英文化不同所带来习语理解的偏差, 本文从习语的定义和学习英汉习语翻译的意义出发, 提供一些英汉习语翻译的技巧。

关键词:习语,对比,因素,技巧

参考文献

[1]Sally Wehmeier, Oxford Advanced Learners’Dictionary.Beijing[G]:Commercial Press, 2004

[2]陈德章.英汉翻译入门[M].北京:外语教学研究出版社, 2005

习语翻译 篇8

关键词:习语;文化差异;习语翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1000-8136(2009)17-0119-03

1习语的含义及特点

1.1习语的含义

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同(P78)。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

1.2习语的特点

(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned”改为“leave no brick unturned”,“live from hand to mouth (勉强糊口)”,不能写成“live from the hand to the mouth”,也不能写作“live from a hand to a mouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。

(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“to bring the house down”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pull one's socks up (振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他的例子还有to cut no ice(毫无效果),a baker's dozen(格外优待),know where the shoe pinches(知道困难所在)等。

(3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语face the music与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,后来“face the music”指不得不去面对一些令人不快的事情。又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作。

(4)习语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“as thin as a shadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“lead a dog's life”与“过着猪狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”与“穷得像乞丐”,“fishing in the air”与“水底捞月”。

2英汉习语中所反映的文化差异

英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”(P23)而我国的《现代汉语词典》中将文化定义为:“文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”由此可见,文化的涵盖面十分广泛。语言作为文化的一部分,所反映的文化现象也是丰富多彩的。在英汉习语中所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

2.1环境差异

习语的形成与人们的劳动生活密切相关。英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如“安如泰山”,“开门见山”,“江山易改,禀性难移”及“留得青山在,不愁没柴烧”等。而在英语中则有许多有关于船和海的习语,在汉语中找不到与之完全对应的习语。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入严重困境)”,“when one's ship comes home(当某人发财时)”,“water under the bridge(无法挽回的过去)”,“be of the first water(第一流的)”等。

而且,地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然景观或物体来作比喻时,语言间就存在着明显的差异。如在汉语中有“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。而在英语中则有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“go Dutch”等(P65)。

2.2传统习俗差异

在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。“狗”在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。如,“a lucky dog(幸运儿)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫无机会)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)”等。

众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。“龙”在中国古代传说中,是一种能兴云雨,利万物的神异动物,是封建时代帝王的象征,是中华民族永远的图腾(P46)。“龙”在汉语成语中经常和吉祥的事物用在一起。例如,“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙马精神”等。而“dragon”在英语中指一种“有翅膀和爪子,能喷火”的猛兽,它与帝王毫无关系,而且还常用作贬义,指凶悍强暴的人。因此,“dragon”在西方的习语中很少见到。

中国人认为“民以食为天”,因此在汉语中有许多与“吃”有关的习语,如“饭桶”、“吃不开”、“吃不了兜着走”、“吃老本”、“吃软不吃硬”、“吃闲饭”、“吃香”等。这些习语因为具有鲜明的民族特色,在英语中都找不到与之相对应的表达。

2.3宗教信仰差异

中国人信奉佛教和道教,因此在汉语中有许多关于这两种宗教的习语。与佛教有关的有:“借花献佛”、“普度众生”、“六根清净”、“平时不烧香,急来抱佛脚”及“半路出家”等;与道教有关的有:“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,鸡犬升天”等。而在英美国家,人们信奉基督教,因此有许多源于基督教的习语,如“God help those who help themselves(上帝帮助自助之人)”、“God sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“Go to hell(下地狱去)”及“God's mill goes slowly, but it grind well(天网恢恢,疏而不漏)”等。

2.4历史典故差异

英国和中国都有着悠久的历史,因此有大量英汉习语源于历史典故。这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如,在汉语中有“守株待兔”、“螳螂捕蝉,黄雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助长”、“亡羊补牢”、“鹬蚌相争,渔人得利”等。许多英语习语源于《圣经》和希腊罗马神话,如“Achilles heel(唯一致命的弱点)”、“The Trojan Horse(木马计;暗藏的危险;奸细)”、“meet one's waterloo(一败涂地)”、“swan song(绝唱)”、“A Pandora's box(潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源)”等。

3英汉习语翻译方法

关于翻译标准,中外翻译家们有着不同的见解。在中国,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存这原作的风姿(P316)”,傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”。而在西方,有Eugene A·Nida的“功能对等(functional equivalence)”原则。而翻译理论家Alexander F. Tytler 提出了3条翻译标准:“①译文应该完全传达原文的思想;②译文的风格和笔调应与原文的一致;③译文应像原文一样流畅。”上述各种主张虽然不尽相同,但都包含着一个基本的翻译思想,即译文要在内容和风格上忠实于原文。

作为语言的精髓,习语承载着丰富的文化信息。而翻译者的任务就是寻求适当途径将习语中的文化特色以浅显易懂的形式用译语表达出来。按张培峰先生的话说,“翻译工作者的任务就是由两种语言中最富于民族个性成分而形成差异的这种表面上不可译中择出可译的方法来”。

翻译习语的方法主要有直译法、套用法、意译法和注释法等。在翻译中要根据实际情况采用不同的翻译方法。

3.1直译法

只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。”因此他提出直译为主,意译为辅的翻译观点(P14)。直译一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语文化,因此是最佳译法。有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。例如:

一帆风顺smooth sailing

易如反掌as easy as turning one's hand

三三两两in twos and threes

不可理喻be impervious to reason

New wine in old bottles旧瓶装新酒

to show one's card摊牌

clench one's teeth咬牙切齿

dark horse黑马

3.2套用法

习语大都是名言警句,它们积累概括了人类文化的精华,触及到人类生活最基本的问题。因此,在不同语言中能找到类似的习语。它们有着类似的内容与表达方式,如果把它们用在习语互译中,看起来就像是直译一样。例如:

隔墙有耳Walls have ears

趁热打铁To strike while the iron is hot

说时容易做时难Easier said than done

福无双至Good luck would never come in pairs.

Long hair and short wit.头发长,见识短。

Blood is thicker than water.血浓于水

Easier said than done. 说时容易做时难。

英语与汉语有着不同的语言习惯和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它们的比喻义是类似的。在翻译这些习语时,应该改变其形式以保留其灵魂。把这些相互对应的成语用在英汉互译中,可以再现原文的语言效果,且能清楚地达意。如:

瘦得像猴as thin as a shadow

The foremost dog catches the hare.早起的鸟儿有虫吃

Putting the cart before the horse.本末倒置

When the cat is away, the mice will play山中无老虎,猴子称大王

3.3意译法

有些习语不能直译,因为另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,而且在目标语中也找不到与之对应的习语。这时,只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法,以求能清楚地达意。例如,“一言既出,驷马难追。”译为“A word once let go cannot be recalled.”比译为“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。

3.4注释法

在英汉习语中有一些源于历史典故。如果直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:可以将“司马昭之心,路人皆知”译为“Sima Zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“门可罗雀”译为“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles' heel”译为“阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点”,“Apple of discord”为“不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根”。

4总结

综上说述,习语是语言中独特而固定的部分,是语言的精华,而且有着深厚的历史文化渊源。它们简洁生动,在日常生活中被频繁使用。但是由于不同的文化背景,使英汉习语中体现出很大的文化差异,因此也给翻译带来了困难。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。

Cultural Differences Reflected in Idioms and Idiom Translation

Li Yan

Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

上一篇:教学方法体系下一篇:幼儿园各年级意见及建议