mti考研翻译高频词汇(精选5篇)
情)
新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导
acculturatedworker 接受了新文化的工人 agedpoor relief 贫老救济
ameliorationof poverty 改良贫困状况 anttribe 蚁族
babyboom 婴儿潮 babybreak 停职育婴期 babybust 生育低谷(期)bingopart or game(为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏 blackball 秘密反对票
blackpower 黑人人权(运动)bottomdregs 社会渣滓
careerexploration <美>(六至十年级学生)就业教育 carpool 拼车
certificateof naturalization 入籍证明 charityvisitor 慈善事业观察员 childbenefit(英国的)儿童津贴 civicresponsibilities 公民责任
communityautomatic exchange 乡村自动电话局 communitycharge(英国的)人头税 communitychest 社会福利基金
communityconsumption function 社会消费函数
communitycoordinated child care 社会联合儿童监护站 concurrentresolution(美国国会两院)共同决议 corruptadministration 腐败的行政管理
December-Maymarriage “老夫少妻”式婚姻 demographicfactors 人口因素 diminishingreturn 报酬渐减 dinkfamily 丁克家庭 direpoverty 赤贫
displacedperson 流离失所者 divisionof labour 分工 dogpacks 狗仔队
drugsmuggling 毒品走私 dwellingnarrowness 蜗居
e-government;e-administration 电子政务 empty-nestsyndrome 空巢孤独综合症
enhancethe sense of urgency 增强忧患意识 fiscalconservatism 财政保守主义 flashmob 快闪族
fraternityand sorority 兄弟会,姐妹会 genderequality 性别平等
GoldenAge 黄金时代;太平盛世
guaranteedannual income 保障收 happinessindex 幸福指数 house-husband家庭妇男
新祥旭官网http://muting 通勤
jobrelease scheme 顶职办法
juvenilejustice system 少年司法制度 law-abidingcitizen 守法公民 logisticspark 物流园区
loosely-boundfamily 松散的家庭观 low-renthousing 廉租房 luggagescreening 行李检查 menialactivity 粗活 meritpay 绩效工资
metropolitanarea population 大城市人口 metropolitanstation 都市电台
middle-and low-income urban residents 中低收入城市居民 minimumearner 处于最低生活保障线上的人 minimumsubsistence level 最低生活保障线 naturalmonopoly 自然垄断
occupationaltacit violence 职场暴力 officiallybilingual 官方使用双语制 onalternate days(实行)单双号(通行)patrioticsentiment 爱国情操 povertyline 贫困线
premaritalpregnancy 未婚先孕 premarriagecohabitation 婚前同居 preprofessionaltraining 职前培训
pro-euthanasiacampaign 赞成安乐死合法化运动 promotecommunal activity 促进公共活动 publicizebudget 公开预算
qualitytime(和孩子一同生活的)时光 reachself-sufficiency 达到自给自足
resource-effectivesociety 资源节约型社会 safety-netprogram 安全保障计划 sandwichman 挂广告牌的人 severancepackage 离职补偿 sexualharassment 性骚扰 sexualorientation 性倾向
shotgunmarriage/wedding 奉子成婚 socialacceptability 社会心理承受力 socialevolution 社会演变
socialsecurity expenditure 社会保障支出 socialsecurity privatization 社会保障私有化 socialweakening 社会惰性 socialworker 社会工作者
statusstatistics 有关居民阶级构成的统计资料 surpluslabor 剩余劳动力 surrogatebirth 代孕 taxevasion 偷税漏税 toughpolicy 强硬政策 trackingsurvey 跟踪调查
新祥旭官网http://muter 走班族 yardsale 庭院旧货出售 zero-sumgame 零和博弈
户口 registered permanent residence 民生 people’s wellbeing 团购 group buying 乡长 township head 城管 urban management officers 恶搞 video spoof 房奴 mortgage slave 黑车 unlicensed cab 毕婚族 marry-upon-graduation 安家费 settling-in allowance 代排族 hired queuers 短租房 short-term housing/accommodation 二手房 pre-owned house;second-hand house 封口费 hush money 个体户 the self-employed 公务车 state-financed vehicle 公务员 civil/public servant 假文凭 fake diplomas 开瓶费 corkage fee 两限房 house of two limits;house with limited price andhabitable area 廉租房 low-rent housing 农民工 migrant worker 农业税 agricultural tax 泡网吧 hit the Internet bar 双休日 two-day weekend 双职工 working couple 群租客 tenant groups 入住率 occupancy rate 潜规则 casting couch 闪跳族 habitual job hopper 筒子楼 tube-shaped apartment building 学区房 school-nearby house 暂住证 temporary residence permit 安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project 城市补丁 run-down neighborhoods 低保制度 subsistence security system 恶性循环 vicious circle 法治政府 law-based government(非法)传销pyramid schemes;multi-level marketing 非法收入 illegal earnings;illicit income 福利彩票 welfare lottery 改革攻坚 further reform in difficult areas;tackle hard issues inthe reform 改革试点 pilot reform program 公共参与 public/communal participation 和谐社会 harmonious society 黑恶势力 Mafia-like gangs 基层社区 grassroots community 新祥旭官网http://e household/family 服务型政府 service-oriented government 高层次人才 high-caliber personnel 高技能人才 highly skilled personnel 公用互联网 public Internet 固定电话网 fixed-line telephone network 简易过渡房 makeshift shelter 经济适用房 affordable housing 开放型经济 an open economy 科学发展观 scientific outlook on development 人口功能区 functional population zone 三八红旗手 March 8 Red Flag Bearer 下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit 移动通信网 mobile communication network 自觉排队日 Queuing-up Day 地方保护主义 regional protectionism 城市低收入者 low-income city dwellers 爱国统一战线 patriotic united front 坚持基本纲领 uphold the basic program 抗灾救灾工作 efforts to combat disasters and provide relief平房改造工程 renovation project of shanty dwellings 人事制度改革 reform of personnel system 社会保障工作 social security work 社会保障体制 social security system 社会利益格局 interest of different social groups 社会信用体系 social credit system 社会转型时期 period of social transition 新祥旭官网http://e developed within 50 years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
ForChina, the first thing is to shake off poverty.To do that, we have to find away to develop rapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
Wehave a huge population, a weak economic foundation and uneven development, ourper capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
China,with the largest population in the world, also ranks first in agriculturalpopulation.尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。
Inspite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth,China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。
Avery rough study of disparities in China’s wealth will show that they acceleratetoo fast.在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。
Chinahas transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one thatexceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in amatter of only two decades.我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。
Theliving standards of the people have registered a remarkable elevation.This isthe upward movement in the broadest sense of the world.在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。
InChina, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectorsof the economy developing side by side has taken shape.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Theliving standards of farmers have kept rising.Most of them have enough food andclothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.新祥旭官网http://pulsory education made available to all rural students marks an importantmilestone in the history of the development of China’s education.过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。
Duringthe past five years, great strides were made in carrying our reform and openingup and building a moderately prosperous society in all respects, and theproductive forces and overall national strength were significantly improved.Migrantsexert positive effects on city construction.移民对城市的建设起到积极作用。
Womenworking full-time earn about 72% of men’s wages for comparable jobs, apercentage that would be even lower had men’s earnings not declined.一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。
Thereport takes a closer look at those who live together before marriage,including race, ethnicity, education level, and upbringing.报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。
Thebaby-boom generation has entered its 50s and over the next few years will beretiring in large numbers.生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。Moreand more of our savings are institutionalized rather than individualized.我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。
MulticulturalAmerica has always been adept at adapting and combining the cultural traditionsimported by its immigrants.多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。Relativelyyoung children are included in family decisions.孩子很小就参与家庭决策。
Americanstend to associate the greatness of their nation far more with such values asindividual freedom, equality of opportunity, hard work, and competition thanwith national cooperation.美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。
Federalmoney is granted to state and local governments to support social welfareprograms.新祥旭官网http://www.xxxedu.net/ 联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。
Financialdepartments at all levels are required to publicize their budgets, so thepublic and media can better supervise spending.各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。
1 汉斯·费米尔的目的论
目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔提出的, 他认为在翻译时, 译者需要根据不同要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原文所提供的信息中进行选择性翻译[1]。汉斯·费米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》一文中, 1984年, 他又和莱斯合著《普通翻译理论基础》。目的论的重要核心在于“skopos”, 该词源于希腊语, 费米尔引进这个词语用来表示翻译或翻译行为的目的[2]。目的论中最重要的就是目的论的三原则, 分别是目的性原则, 连贯性原则和忠实性原则, 这三个原则对于翻译具有很强的指导意义, 所以该文将从目的论的视角来阐释《政府工作报告》中的翻译策略。
2 该文的研究对象
该文的研究对象是2014年新一届《政府工作报告》, 语料来源于权威的新华网。通过对一些高频词汇的统计, 并对其翻译进行归纳分析, 辅以目的论以解释, 介绍在翻译这些高频词汇中使用的翻译策略。此外该文还借助美国当代英语语料库 (COCA) 和英国国家语料库 (BNC) 对比分析这些高频词的使用频率已及搭配情况。这两个免费的在线语料库都为英语学习者提供了观察英国英语和美国英语使用和变化的平台。
3 分析与讨论
该文以2014年的《政府工作报告》为研究对象, 经过观察发现, 出现的高频词汇有“发展” (119) , “经济” (80) , “改革” (77) , “社会” (69) , “建设” (63) , “推进” (62) , “政府” (48) , “加强” (47) , “制度” (46) , “增长” (41) 等。在同一篇报告中出现的频率如此之高这就对翻译提出了要求。英语在使用时经常避免重复, 所以对比研究中英文版本, 发现译者采用了不同的译法以达到最佳的效果。该文从这些高频词中选择“发展”和“推进”作为研究对象, 首先分析“发展”的翻译。
从表1中可以看出, “发展”一词作为出现频率最高的词汇, 它的翻译并不唯一。具体分析如下。
3.1“发展”译为development
在“发展”出现的119次中, 有76次都译为“development”, 在中文中, 发展是事物从出生开始的一个进步变化的过程, 是事物的不断更新, 是指一种连续不断的变化过程。而根据牛津字典“development”是指“the gradual growth of sth so that it becomes more advanced, stronger, etc.”所以从语义角度来说因为这两个意思几乎完全对应, 所以译者更倾向于把发展译为“development”, “发展”在汉语中兼有动词和名词的词性, 译者根据不同的搭配以及语境需要选择动词和名词之间的转换, 使译文更加符合目的语读者的理解要求。此外在《政府工作报告》中出现的“development”也作为专有名词“科学发展观”的翻译出现了一次。
3.2“发展”译为develop
翻译为“develop”同样也是直译, 也出现了一些词性的转变以及搭配需要。
社会事业蓬勃发展social programs developed vigorously
发展海洋经济develop the marine economy
提高产业发展we will help their industries develop
从这写例子中可以看出是直译, 其中译为“developing”有3次是因为出现在give high priority to doing的搭配中, 还有4次出现在“发展中国家”的翻译中。通过直译就可以很好地传递出原文的信息, 达到翻译的目的。
3.3“发展”译为growth和grow
发展经济grow the economy
贸易平衡发展promote balanced growth of foreign trade
扶持人口较少的民族发展
we will support the growth of ethnic groups with small populations
“发展”译为grow/growth, “grow”是指“increase in size, number, strength or quality”, 从上面的例子可以看出这种译法更多的是原文中有使原来的东西在规模数量上有一定的增加的意思, 所以译者选择使用“grow/growth”, 而根据在美国当代英语语料库COCA的搜索发现, “grow”一词在本族语中使用搭配的名词也包括economy, 而且来源基本都来自于各大广播公司的文稿, 所以译为“grow”既表现出政府对于这方面工作的高度重视又符合目的语读者的语境。
3.4“发展”译为promote
繁荣发展哲学社会科学We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences
这个翻译只出现在这一个翻译当中, promote是“to help sth to develop”, 汉语中有“促进, 推动”的含义, 在这句话中译为promote是为了配合与繁荣的搭配。
3.5 省略“加强”一词的翻译, 采用意译
重点发展养老、健康、旅游、文化等服务
with the focus on elderly care, health, tourism, and culture
推动医改纵深发展
we will deepen medical reform
关心青少年发展
care for the wellbeing of young people
香港、澳门一定会实现更好的发展
Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process
译文中出现了“发展”一词没有直接翻译出来, 而采用意译的翻译方法, 虽然没有直接翻译出来但是并没有影响原文意义的表达。这是译者在翻译的过程中考虑到句子结构、搭配以及使用习惯等方面变换了翻译的策略和方法。英语句子注重形合, 即句中的词语或分句之间用语言形式 (如关联词) 连接起来, 而汉语重意合, 指的是词语或分句之间不同语言形式手段连接, 句中给的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达[3]。译者在翻译时要把握这种从意合到形合的转变, 而不是单纯的语言层面的转变, 更加注重交际性和文化性。从上面的例子中来看, focus on把“重点发展”的含义都表现出来了, deepen一词也很好地说明纵向深度发展的含义, 而wellbeing原义为“健康, 幸福”, 这么翻译是把这个词引申义直接显化出来, 让目的语读者更好地理解报告内容[4]。
4 结语
根据以上的分析可以看出, 仅从2014年《政府工作报告》中“发展”一词的英译可以看出作为译者在处理高频词汇时需要根据具体语境, 上下文依据目的语读者的文化背景选择最恰当的翻译方法和策略以达到翻译的目的。因此, 《政府工作报告》作为国际社会了解中国的重要途径, 语言信息的正确传递起到了关键作用。译者采用不同的翻译方法根本目的是为了达到目的原则, 从目的论角度入手能让译文更加易于被目的语读者接受。
参考文献
[1]Nord Christiane.Translation As A Purposeful Activity——Functionalist Approachesn Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]马万平.析汉斯·费米尔的目的论[J].语文学刊, 2010 (3) :99-100.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.
近四年来上外研究生统考中英语翻译基础科目题型比较稳定,一般为词条和英汉互译和目标语总结(中到英或英到中总结)题量中等,难度中等。2014年到2016 年研究生统考题中,翻译题型偏向于政经类文本:而2017年则考察了文学类文本的翻译。
不过翻基主体还是文章的英汉互译。这个没有技巧,靠练习。以2016年的英译中的翻题目是why the sharing conomy need to die。這道题的要求是将文章翻译成中文,那么上外有时不仅仅是考翻译,还有考总结(summmary),描述(describtion)。Translation的话就没啥花样了,一句句翻好就可以了。Summary的话主要是要在理解全文的基础上说出文章讲的是什么东西即what,然后呢说清楚背后的一些逻辑即why,以及解释這些逻辑是怎么连结起来的即how。基本占翻译原文的3分之1.describtion注重what,和summary有点像,并不完全一致。
注意做好翻译的前提就是理解原文。平时得多阅读,多翻译。就像16年的翻译,如果你对共享经济有所了解的话呢,翻译起来就应该会轻松很多。比如2015年的复试作文是网络的中立信,如果对话题不了解不感兴趣的话是写不好作文的。那么建议平时还是要多阅读一些外刊,如经济学人,纽约时报,华盛顿邮报等等,也可以看看FT的中文网。英译中大概在847词,题量大,时间紧,基本上没有太多的思考和打草稿的时间,平时除了勤加练习的情况下还要保证翻译的质和量,翻的很好,但是没有翻完,那么也会扣掉很多分的。
重点词汇预测
教育类词汇
文凭 diplomas and certificates
考研热 the craze for graduate school study
应试教育 the examination-oriented education
义务教育 compulsory education
复合型人才 interdisciplinary talents
文化底蕴 the rich cultural deposits
大学生创业 the university students’ innovative undertakings
扩招 expand enrollment
被授予学位 be granted a an official certificate from
高分低能 good scores but low qualities
片面追求升学率 place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level
退学 drop out of the school
形成淘汰制度 frame an elimination system
教书育人 impart knowledge and educate people
因材施教 teach students according to their aptitude
德才兼备 possess political integrity and professional ability
品学兼优 be a students of fine qualities and fine scholar
提高学生身心素质 improve the health and psychological quality
适应社会的改变 adjust to the social changes quickly
满足社会的急需 meet the urgent need of the society
保护知识产权 protect the intellectual property
才疏学浅 be wanting in ability and shallow in knowledge
努力获得精神文明 make efforts to seek cultural and ideological progress
减轻负担 reduce the heavy burdens
更加有意义和丰富的生活 a more vigorous, colorful and dynamic life
工作类词汇
崇高职业 noble career
白领工作 white-collar workers
跳槽 job-hopping
试用期 probationary period
人才流动和双向选择 talent flow and a dual-way selection
自由职业 freelance work
拜金主义 money worship
获得名利 achieve fame and wealth
充分发挥个人的`潜力 develop fully one’s potential and creativity
实干精神 steadfast and earnest in one’s work
工作出色 excel in one’s work
无忧无虑 be care-free
社会和个人的尊重 social and personal esteem
生计问题 a bread and butter issue
生活补助 living subsidies
人才交流 talents exchange
培养人才 cultivate talents
推荐人才 recommend the virtuous and able
人才外流 brain drain
优化产业结构 optimize the structure
精简人员 cut off the overstaffed offices
提高综合素质 improve the comprehensive quality
解决劳动就业问题 tackle the problem of labor force utilization
砸掉大锅饭 shatter the convention of iron bowl
坚持改革 be persistent in the reform progress
造成失业问题 bring about the unemployment problem
下岗人员 the laid-off workers
自谋生路 be self-employed
给出优惠政策 give preferential treatment
享受失业救济金 enjoy unemployment pension
需要安全感和生活保障 need a sense of security and guarantee of life
劳动力短缺 shortage of manpower
提高文化,智慧,品质修养 enhance their cultural and moral quality
商业类词汇
服务行业 service trade
家用电器 household electrical appliances
物美价廉 with low price and high quality
售后服务 after-sale service
旺季 during peak selling seasons
销售渠道 distribution channel
商标冒用 trade-mark infringement
稳定物价 stabilize the commodity prices
加强品牌效应 strengthen the brand effect
提高购买力 raise the purchasing power
保持市场的良好的秩序 keep to market in good order
适销对路 be good for sale
脱销 out of stock
刺激购买欲 stimulate the desire to buy
促销 promote sales
超前消费 premature consumption
有效期 term of validity
零售价 retail price
批发价 whole price
紧俏商品 commodities in short supply
假冒伪劣 forged and fake commodities
工业词汇
产业结构升级 upgrade the structure of industry
外向型经济:export-oriented economy
企业凝聚力 the cohesive force in enterprise
亏损企业 enterprise in the red
创收 generate profits
精简开支 cut down the outlay
扭转局面 reverse the tide
有外需 have a potential in overseas market
医药健康词汇
杀虫剂 pesticide
卫生环境 sanitary environment
营养不良 malnourished
传染病 infectious disease
呼吸疾病 respiratory disease
建设卫生城市 hygienic city
政治经济词汇
立法会议 legislative sessions
行政处罚 administrative penalty
司法部门 enforcement apartment
侵犯个人隐私 invasion of privacy
修改宪法 revise the constitution
假账 deceptive accounting
首先,重点掌握英语大纲中必考词汇,深度理解词义
我们来了解下大纲的词汇(5560),其中必考词为1575,基础词为+,生僻词为1700+.其实考生对于基础词汇比较好巩固,生僻词出现的也不多,考生还是要把重点放在必考词汇中词义的深度理解上,例如:
1.yield产量(12次),屈服(15次)。
Self-doubt has yielded to blind pride.真题阅读text1,yield to是“向……屈服”,即“被取代”。此处使用了现在完成时,证明这种状态到现在已成型。
That matters because theory suggests that maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels. (阅读1),
解析:此处理解为:最高持续产量。
2.address: 地址,写地址,演讲,讲话,处理,解决。
Depending on whom you are addressing, the problem will be different. (text1)
解析:addressing在此是谈话的意思,根据谈话对象的不同,问题也有所不同。
Boston Globe reporter Chris Reidy notes that the situation will improve only when there are comprehensive programs that address the many needs of the homeless.(20完型)
解析:注意comprehensive 和address的理解,波士顿环球日报记者克里斯雷迪认为只有通过全面规划解决无家可归者的各种需求,这种局面才有可能得到改善。
其次,注意真题中的熟词僻义。
1.entail=make=cause=render=underlie引导,引起(根据语境,模糊理解),涉及,使…有…。
例如:It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
解析:本句是it引导的形式主语,真正的主语是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定语从句,省略了which is,这样切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐个翻译意群的`意思,然后再组合成通顺的汉语。
意译:然而,鉴于这样一种理论所涵盖的规模和领域,他是否还算是一种简化就越来越模糊了。尽管如此,将多样性统一化依然是主要目标。
2.entitle=give=confer=grant 给,赋予,授予…特权
例如:we are entitled to some privileges. 我们被赋予一些特权。
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
解析:首先我们来切分意群:Some philosophers argue / that rights exist only within a social contract, / as part of an exchange of duties and entitlements.
然后我们在翻译时要注意:
1)主干结构是主从复合句:Some philosophers argue that……
2)that引导的是宾语从句
3)as part of.……是宾语从句中的rights的主语补足语。
同时我们学员在翻译时要注意以下的词汇:
argue 论证
a social contract 社会契约
as part of 作为(是)……的一部分
entitlements 利益,权利
综合以上的分析我们可以意译:
有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。
3.表示“认为”的英语表达。
argue, argument, contend, contention, insist, assume, assumption, suspicion, suspect, fear, suggest, suggestion, assert, assertion, feel, agreement, advice, stress, attempt, worry, moan, complain, think, believe, maintain, hold. 这些词语的表达意思的侧重点有所不同,但是都有认为的意思。
【mti考研翻译高频词汇】推荐阅读:
考研高频词汇总结10-07
考研英语复试听力:高频考研英语听力词汇12-03
考研英语翻译方法11-30
考研常用翻译技巧总结01-08
翻译硕士考研高校汇总01-08
考研英语一历年翻译05-25
考研英语翻译: 比较结构07-02
考研英语翻译之同位语从句翻译技巧06-02
历年考研英语翻译精解06-05
考研英语翻译练习题07-13