电子商务劳动合同

2024-06-21 版权声明 我要投稿

电子商务劳动合同(精选8篇)

电子商务劳动合同 篇1

一、电子版劳动合同具有法律效力吗

《劳动合同法》第十条规定:“建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。”那所谓的书面劳动合同,是不是必须纸质。其实不然。书面形式包括合同书、信件,也包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件等数据电文形式,它们都可以有形地表现所载内容,都属于书面形式。

我们在生活中经常见到,在互联网上填写一张表格,其中有一些协议条款,通过点击按钮表示同意,或者打勾表示同意。大量的生活实践表明,这种行为是有效的,表示同意的一方需要承担相应的法律义务《中华人民共和国电子签名法》第四条也规定:“能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文,视为符合法律、法规要求的书面形式。”该条解释应该同样适用于“书面劳动合同”的解释。

二、签订电子劳动合同的好处有哪些

1、在签订合同前,劳动者具备知情权。首先,电子签名文件在被签署时,需要展示文件的内容并转化为可视的PDF文档,劳动者完全可以查看需要签署的电子文本并阅读相应条款;其次,劳动者在使用其数字证书签署文件时,需要经过验证程序,无论是短信验证、刷脸验证或是密码验证,都需要劳动者亲自操作才能进行签署,不存在被人代签的问题。因此,劳动者的知情权是可以得到保障的。

2、在签订合同后,劳动者具备持有权。签订后的电子劳动合同,劳动者可以通过系统保存和随时下载,也可以在签署后下载到自己的手机或电脑里自行保存,这显然不会侵害到劳动者持有电子劳动合同的权利,甚至比保存纸质劳动合同更为便利。

三、用人单位不签订劳动合同如何赔偿

用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。

用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。

根据《劳动法》第七十七条的规定,用人单位与劳动者发生劳动争议,当事人可以依法申请调解、仲裁、提起诉讼,也可以协商解决。

调解原则适用于仲裁和诉讼程序。

电子商务劳动合同 篇2

1 电子商务合同的内涵

电子商务合同是指合同双方以计算机互联网为媒介发出要约和承诺, 最终达成一致的意思从而签订的商务合同。电子商务合同是电子商务安全交易的重要保证, 是合同双方当事人之间在互联网条件下为明确相互权利义务关系, 实现一定的商务目的的协议。

广义上的电子商务合同包括所有的数据电文形式的合同, 其中包括以传真、电报、电传、电子数据交换、Email等形式成立的合同。对于那些以传真、电报、电传等方式成立的电子商务合同而言, 传真、电报和电传只是一种传输合同的方式, 这种合同的最后文本还是表现在纸上, 所以在法律特征上, 这几种方式下成立的电子商务合同与传统的纸介质书写合同没有明显的区别。

狭义的电子商务合同是指那些以数据交换和Email等方式成立的电子商务合同。这类商务合同的文本信息的传输和表现都是通过计算机互联网来进行的, 与传统的纸介质书写的商务合同具有十分明显的差异。本文所研究的电子商务合同仅仅是指狭义的电子商务合同。

2 电子商务合同的法律问题

作为一种全新的商务方式, 电子商务在发达国家发展极为迅速, 它的发展将给国际贸易带来深远的影响。首当其冲的便是贸易双方所签订的电子商务合同, 因为任何一笔国际贸易业务都是经过双方的合意通过书面或口头的形式达成的。随着电子商务出现, 这种情况逐渐发生了改变, 因为通过互联网签订的合同存在许多问题, 法律的规定也并不能跟上技术的发展。面对这些问题, 世界各国都在探索尝试电子商务合同的立法。我国多个法律文件中有与电子商务合同相关的内容, 但是一些重要的法律规范仍是不足。在我国, 目前电子商务合同主要存在以下法律问题:

2.1 电子商务合同认定的法律问题

由于交易双方当事人的签字或印章具有极强的独特性, 能有效的防止他人伪造, 所以签名和印章可以成为认证传统交易合同的依据, 能够表达合同订立双方自愿履行合同规定的意愿, 所以传统书面合同成立只需要交易双方当事人在纸质的合同上签字或盖章即可。和电子商务合同认定密切相关的一个法律问题是电子签名问题。电子签名是指以电子形式存在, 表示签名并同意电子文件内容, 可辨识电子文件签署身份的签名方式。电子签名的关键问题是法律意义上的有效性, 所以电子签名必须具备独特性、可靠性和可辨别性。电子签名一般都是由符号和代码组成, 合同订立双方的电子签名随时都可能改变, 所以为了保护其安全性, 电子签名必须从法律上得到相应的认可。实际操作中最容易出现的法律问题就是如何对电子的签名予以辨别和认可的问题。依靠认证机构签发的认证证书可以判断电子签名真伪及辨别身份。电子签名是一种在保密状态下进行的电磁记录, 所以签署者本人享有拒绝任何未经法律监视的权利。同时使用者可以以电子签名表达自己的身份, 具有极强的可识别性, 其他人均很难伪造。

2.2 电子商务合同的格式条款问题

由于电子商务交易对交易效率过高的追求, 以及垄断的存在, 在电子商务中存在大量的格式合同或格式条款问题。我们知道, 提高交易效率是电子商务的一个很大的优越性, 那么在面向消费者的电子商务中必然会大量存在包含格式条款的格式合同。格式合同的特点是经营者拟好条款, 消费者在购买商品的时候只需简单的点击“接受”或者“拒绝”, 就直接决定了这个电子商务合同的成立。一些电子商务站点的具体交易流程虽然没有那么多的格式条款, 但是其存在大量的用户服务条款, 这其实是与格式条款类似的条款。这种用户服务条款往往都是出现在消费者注册的程序中, 一般情况下是消费者要成功注册, 就必须点击“接受”键。用户服务条款一般都包含着加重消费者责任或是免除经营者责任的条款。

2.3 电子商务合同支付法律问题

电子商务合同中最核心、最重要的环节便是电子货币的支付环节。电子货币的流通和支付是通过互联网络系统以电子信息传递形式实现的。电子货币具有简便、迅速、安全的优势, 其以计算机为依托, 能够广泛用于生产、交换、消费和分配各领域, 综合具备了储蓄、结算和信贷等多种功能。电子支付作为电子合同付款手段是必要的, 并且电子支付方式直接真正的决定了电子商务的意义, 是电子商务交易能否得以完成的关键。总而言之, 电子支付、电子货币、网上支付结算等涉及到的一系列法律问题需要对现行的标准加以调整, 因为其必将对国际贸易活动产生了深远影响。

2.4 电子商务合同成立问题

电子商务条件下, 当卖方向买方发出要约邀请的时候, 买方可以通过Email或EDI的形式向卖方发出要约邀请, 回复承诺, 最终使得电子商务合同成立。但是根据我国《合同法》的具体规定, 要约如果是以非对话方式做出的, 承诺则必须在合理的期限内到达。这么看来, 上述过程便存在一个明显的问题。因为合同的成立必须建立在买卖双方都能够及时检查计算机接收的信息的基础上。一旦买卖双方有一方没有及时检查计算机接收信息, 承诺则很有可能超过规定的期限。比如当个人用户发现承诺时, 承诺很可能已经迟延, 但是根据《合同法》的规定, 承诺进入个人用户计算机系统的首次时间依然是在要约确定的期限之内, 所以承诺仍然可以使合同成立, 这个情况下用户不能以承诺迟延为由来否定承诺的效力。

关于合同的要约和承诺的撤销是关于合同成立的另一个问题。电子商务双方当事人都没有撤销合同的可能, 因为电子商务使得交易速度突飞猛进, 一个交易过程在很短时间内即可完成。但是我国法律还没有制定适用于电子商务合同的专门的撤销规定。

2.5 电子代理人问题

电子商务合同的订立由要约和承诺两个阶段构成, 在此过程中, 交易双方对合同条款进行磋商, 然后采用电子商务方式订立合同。这种方式将数据电讯作为通讯手段, 但是除此之外一些商家还在电子商务中采用电子代理人处理交易订单。电子代理人具有执行预定的交易条款的判断功能, 可以完成合同订立的全过程, 许多情况下可自动履行合同, 不需要人工的介入。由于电子代理人方式, 不存在人工介入的磋商过程, 那么就必须在法律制度中反映电子代理人在合同订立中的地位问题。电子代理人并不是具有法律人格的主体, 只是一种智能化的交易工具。虽然电子代理人不具有法律人格, 但它的执行的却是始终遵循交易者的意思, 这就是法律对之进行规范的原因所在。法律上至少要解决关于电子代理人的以下问题:首先是电子代理人是否可以代表其当事人订立合同;其次电子代理人出错的责任由谁来承担;再次是当事人亲自订立合同与电子代理人订立的合同是否存在区别;通过电子代理人订立的合同, 要约、承诺如何兑现。

2.6 电子商务合同证据问题

在电子商务活动中, 电子形式是确定交易各方权利义务的合同单证的惟一形式, 所以这方面急待研究和解决的问题包括电子证据的证明力、电子证据的可采纳性、审查判断规则等问题。根据《电子商务示范法》规定, 利用数据电文传输的各种信息传输都是有效的, 不得以信息采用数据电文形式为由否定其法律效力。目前在我国电子证据还不具有合法性, 《民事诉讼法》第63条所规定的证据中数据电文被排除在证据清单之外。由此可见, 我国与其他国家在这方面立法规定存在较大的差距, 所以为了适应电子商务的发展, 我国应该尽快把数据电文列为民事诉讼证据的一种。

同时, 我们应当把电子证据看作是直接证据还是间接证据也应该有明确的规定。《电子商务示范法》在第9条规定:证据规则的适用在任何方面均不得以它是一项数据电文为由否定一项数据电文作为证据的可接受性。可见, 联合国《电子商务示范法》基本上按照直接证据对待数据电文。相对于国际的立法趋势, 我国相关法律对于电子商务合同证据的规定有很大的差距, 对我国电子商务发展造成了一定的障碍。

2.7 电子商务合同法律监管问题

网上检索是电子商务合同签约前的主要阶段, 在这一阶段交易双方需要对支付问题、交货问题等做出全面的考虑和充分的准备。电子商务合同运行的法律环境很好, 那么必然会极大的促进电子商务的发展。这要求政府出台构建起一个适应电子商务发展的法律体系。作为政府职能之一的工商行政管理, 应该积极建立良好的网络环境, 促进电子商务合同的广泛使用。目前, 影响电子商务信息流的网络违法行为较多, 包括虚假广告宣传、无照经营、利用网络传销、变相传销、合同诈骗、利用互联网贩私、侵犯消费者权益、超越经营范围等行为。

3 电子商务合同法制化建设建议和措施

要促进电子商务发展走上健康积极的道路, 就必须尽快健全完善电子商务合同方面的立法, 同时进行电子商务合同相关的配套建设, 具体可以采取以下简单的措施:

3.1 电子合同立法原则

立法机关须遵循法律与专业技术相结合的原则, 立足国际立法趋同进行立法, 扩大现行司法立法解释。

3.2 电子合同法制化建设

电子商务合同法制化建设具有突出的紧迫性。政府应成立专门组织立法机构, 通过组织一批既熟悉电子合同的技术特点的专家学者, 充分考虑和反映各方利益与要求, 顺应电子合同的活动规律, 促进电子合同的健康发展, 为电子商务合同提出新的法律规范, 为电子商务发展奠定了基础。

3.3 建立合同信用认证网络平台

建立一个计算机网站, 把企业的合同信用状况传递给公众。该网站主要包括两个方面内容:一是企业自身合同履行和信誉状况。二是政府有关部门对企业的信用状况评价。该网站通过形成全国统一的立体资信认证、查询系统, 为电子商务合同运作提供必要的技术支持。

3.4 开展电子商务合同的鉴证

开展电子商务合同的鉴证是合同鉴证职能的延伸。网上交易存在风险, 对电子商务合同进行网上鉴证, 是解决电子商务风险问题的有效途径。

摘要:近年来电子商务发展迅速, 电子商务合同也因此得到学术界的广泛关注。电子商务合同具有程式性、技术性、开放性、复合性、简易性、异地性六大特征。本文在重点分析电子商务合同存在的法律问题的基础上, 提出了一些建议和措施。

关键词:电子商务,合同,互联网,法律

参考文献

[1]韩学志.论电子商务中的法律问题[J].商业研究, 2003 (12) .

[2]胡育勇, 梁晓林.电子商务面临的法律问题[J].商业研究, 2003 (23) .

电子劳动合同是否有法律效力?等 篇3

通过互联网,我被南方某公司聘为一种保健品的推销员。前不久按《劳动合同法》第七条提出的具体要求,我们签定了电子劳动合同。一旦发生纠纷,这类电子劳动合同能否得到法律的认可,它是否与其他劳动合同一样具有法律效力?

笑颜

笑颜同志:

电子合同是在网络条件下当事人之间为了实现一定的目的,通过电子邮件和电子数据交换明确双方权利义务关系的协议。电子劳动合同作为电子合同的一种,具有电子合同的属性。我国《合同法》已将传统的书面合同形式扩大到数据电子形式。数据电子形式是书面合同形式的一种。《合同法》第十一条明确规定:“书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形表现所载内容的形式。”其实质上赋予了电子合同与传统合同同等的法律效力。

《劳动合同法》与《合同法》是特别法与普通法的关系,在特别法没有规定的情况下,应适用普通法的规定,劳动合同的书面形式应包括数据电文形式。双方签订的电子劳动合同其内容符合《劳动法》、《劳动合同法》的有关规定,应同其他采用传统书面形式合同书一样具有相同的法律效力。

黑龙江大庆市:王景龙

遭遇工伤后,原工资福利待遇可享受多久?

袁仕友

编辑同志:

半年前,我因一起职业伤害事故导致左手残疾。从医院出院后,公司即以效益不好为由只发给我基本生活费。我认为明显不合情理,我应该享受原来的工资福利待遇不变,但不知具体该享受多长时间?

读者:李伟蒙

李伟蒙同志:

你的来信实际上涉及到停工留薪期如何确认的问题。所谓停工留薪期,是指职工因工负伤或患职业病停止工作接受并享受有关待遇的期限。根据我国法律的规定,职工因工作遭受事故伤害或者患职业病需要暂停工作接受工伤医疗的,在停工留薪期内,原工资福利待遇不变,由所在单位按月支付。因此,正确计算停工留薪期,对保护工伤职工的合法权益是十分重要的。《工伤保险条例》第三十一条规定:工伤职工评定伤残等级后,停发原待遇,按照本章的有关规定享受伤残待遇。因此,关于评定职工伤残等级的劳动能力鉴定结论送达当事人的时间,即为计算停工留薪期的结束时间——在此之前。职工享受原来的工资福利待遇;在此之后,职工享受工伤保险待遇。从来信反映的情况看,你原来的工资福利待遇,也应享受到你的停工留薪期结束之时,即你的劳动能力鉴定结论送达你手里之日止。

电子商务代理合同 篇4

乙方:_______ ___(以下简称“乙方”)

经甲、乙双方友好协商,就甲方授权乙方为“万业市场网商务代理人”(以下简称“代理人”)事达成以下协议。

一、甲方授权乙方为甲方在 地区内的“代理人”

二、乙方作为甲方“代理人”,可在其代理地区内开展以下业务

1. 在代理的区域内推广万业市场网这个品牌

2. 发展万业配货网加盟商,让物流公司或货运信息部等相关类似单位使用万业市场网平台,使用万业配货网客户端软件

3. 客运、货运信息:在万业市场网上发布客运、货运信息。

4. 征集万业配货网全国货运信息部精选手册名单

5. 征集当地货运车辆信息,输入万业配货网车库

三、乙方的义务

(一)乙方必须接受甲方适当的统筹管理,不得无故拒绝甲方的管理。否则,甲方可以视情节对乙方采取警告、罚款、暂停代理人身份、收回代理人身份并终止合同。

(二)本合同生效后的60天内,乙方必须保证新发展20家物流公司或货运信息部等相关类似单位使用甲方的平台。

四、乙方的权力

(一)乙方在其代理地区内发展了一定数量的公司、企业或货运信息部等相关类似单位使用甲方提供的平台以后,可以根据当地的实际情况,自行制定收费标准和收费制度启用时间。

(二)乙方在自行制定收费标准和收费制度启动时间后,须将收费标准和收费制度启动时间上报甲方,并经甲方同意或调整后方可执行。

(三)乙方在本合同书生效后,拥有代理地区内的物流公司或货运信息部等相关类似单位使用甲方提供平台的审核权,通过乙方审核的物流公司或货运信息部等相关类似单位方可使用甲方所提供的平台。

五、业务提成

(一)发展客户登陆全国货运信息部精选手册提成方法

(1)乙方可获得代理地区内所发展的登陆了甲方“万业配货网货运信息明细手册”的客户所交纳的手册登陆费的业务提成。提成方法:乙方每按照甲方规定的收费标准收取一个客户的登陆费,须上交甲方50元,其余的登陆费归乙方所有。如:客户A交纳登陆费200元,则甲方得50元,乙方得150元。

(2)乙方所发展的客户如果需要在甲方的全国货运信息部精选手册上印制红色字符(有实力的单位),需另加费用300元/户。此费用由乙方收取,按照每户50元上交给甲方,其余归乙方所有。如:客户A交纳费用300元,则甲方得50元,乙方得250元。

(3)当乙方将其所代理地区内的县级城市登陆《全国货运信息部精选手册》的名额做满后,即完成县级城市征集任务。甲方按照每个县级城市50元的标准给乙方路费补助。50元补助费由甲方另行拿出,不占用乙方所作业务的费用。

(二)发展客户使用万业市场网货运平台客户端软件,发布客运货运信息业务提成方法

(1)乙方除可以获得所发展客户登陆全国货运信息部精选手册的业务提成以外,还可以获得所发展客户使用甲方所提供的货运平台客户端软件的费用的业务提成和市场开拓奖励。

(2)乙方在收费标准和收费制度启动后,能够获得所发展用户交纳的万业市场网货运平台客户端使用费的业务提成和市场开拓奖励。本合同所提及的业务提成,为甲方收取乙方所发展的物流公司或货运信息部等相关类似单位使用甲方所提供的货运平台客户端软件的费用总和之提成。具体提成和奖励比例如下:

a业务提成方案

业务提成方案必须是乙方在本合同生效后30天内新发展10家物流公司或货运信息部等相关类似单位使用甲方的平台后才启用本方案。具体见下表

从收费开始提 成 比 例

第一年30%

第二年20%

第三年10%

b市场开拓奖励方案:

万业公司将把代理人名下客户使用万业市场网所交纳的服务费的20%作为代理人的市场开拓奖励,只要您名下有客户使用万业市场网您就按此比例收取市场开拓奖励,并一直收取下去。

备注:此方案和提成比例永远不变,并可以继承、赠送、转让。

六、乙方有以下行为的,甲方有权收回授予乙方的各项权利。

1.乙方提供虚假信息,或把真实信息提供给第三者。

2.乙方做出损害甲方经济利益与商业信誉行为的。

3.欺诈客户。

4.规定时间内没有完成任何业务的。

七、代理人必须遵守国家的相关法律法规,保证所提供的信息中不存在色情、反动、封建迷信等违法内容。如有违反,甲方有权暂停乙方代理人权限或关闭代理人管理系统,直至终止合作。

八、甲方授予乙方为甲方在 地区的代理人,乙方须支付甲方代理费用 元人民币。乙方可在签订合同书60天后交纳代理费用,若乙方符合减免代理费用条件的,只需交纳应付与减免代理费之差数。乙方在签订合同书63天后,仍没有将代理费用汇入甲方指定帐号的,视为乙方放弃代理权,合同作废,甲方保留向乙方追讨法律责任的权利。

当乙方在合同书生效后的两个月内达到以下业务量标准时,甲方将按照下列条款减免乙方代理费用。

客户数每天有效信息发布数减免代理费比例

20家100条25%

25家200条50%

30家300条100%

九、合同生效

本合同书从签订之日起开始生效。

十、合同失效

若以上有关合同失效的条款均没有违反,本合同书有效期截止至 年 月 日

十一、《中华人民共和国合同法》的所有条款对本合同书均适用,本合同书受中华人民共和国法律保护。

甲方签字 甲方(盖章)

年 月 日

乙方签字 乙方(盖章)

电子商务 物流配送 合同 篇5

甲方:

乙方:

甲乙双方本着相互协作和信任的原则就乙方使用甲方的“澳诺九如僵电子商务平台,发展“澳诺九如僵电子商务平台(简称“澳诺九如僵)物流配送事业特签订本合同。为明确双方的权利和义务,根据《中华人民共和国合同法》的相关规定,特约定以下条款,以兹共同遵守:

 第一条 加盟条件

1.乙方是遵守国家有关法律和法规的企业法人或自然人,并须有一定经济实力及固定经营场所。

2.乙方必须认同甲方的企业文化和经营理念,对发展“澳诺九如僵物流配送店及产品销售充满信心,并具有一定零售行业工作经验。

3.乙方向甲方提出加盟申请,经 担保,经甲方确认自合同签定之日起加盟成为甲方的“澳诺九如僵专卖店(以下简称“专卖店”),甲方授权乙方为 省市 区(县)开展“澳诺九如僵物流配送、销售及其它相关业务。

4.乙方首次购货 元,此款以现金或转帐方式一次性付清(乙方须在加盟申请审核通过后7个工作日内向甲方交纳货款)。

5.本合同规定乙方支付的货款是乙方获得本合同项下的甲方授权购货费用,该货款从乙方支付给甲方之日起不再返还。

第二条 商号标识的使用

1.甲方承诺在本合同执行期间,乙方可以使用甲方商号、服务标志等有关标、记号标签和招牌。

2.乙方不得在专卖店以外使用本合同中甲方同意使用的商号标识。

3.乙方只能按甲方承诺的范围和方式使用甲方标识及经营技术资产,同时必须以甲方的货品为基础,按统一形象经营店铺。

4.乙方承认甲方标识是只属于甲方的、具有特定价值的受法律保护的,承认甲方商号标识为专卖店的统一营业形象。

第三条 甲方的权利和义务

1.甲方对专卖店统一品牌形象、统一标识、招牌,并向乙方提供证书、店牌、统一的商号、装修设计、广告支持和相应营销管理制度。甲方负责统一设计,印制产品宣传等资料,并以优惠的价格提供给乙方。

2.甲方提供优质的专卖店服务管理流程及物流配送管理体系,在乙方专卖店开业前及合同执行期间甲方有义务指导乙方必要的经营方法和技术。乙方专卖店的上岗人员必须积极参加甲方组织的继续教育培训,不断提高服务水平、专业素质和销售技巧等专卖店从业人员必须具备的技能。

4.甲方将制定统一的促销计划,并根据专卖店地区及店铺实际情况因地制宜的进行各项促销活动。

5.甲方负责制定和管理“澳诺九如僵全国市场运作计划。甲方按授权区域对各专卖店经营严格管理并严惩违规操作的专卖店,以保证守纪专卖店的权益。

6.甲方有责任向乙方解释公司所售商品的产品说明及应用方法,并保证所供商品质量合格,如确定产品有质量问题,甲方负责无条件退换,具体遵照《澳诺九如健配送服务管理细则》有关规定执行。

7.甲方应准确及时地按照《澳诺九如健配送服务管理细则》发放乙方的物流补贴。

8.有关订货、发货、付款及运费按照《澳诺九如健配送服务管理细则》相关规定执行。

第四条 乙方的权利和义务

1.甲方与乙方加盟店的关系彼此为相对独立的经济实体。乙方需自主经营、自主管理、独立核算、自负盈亏,应建立符合税收法规标准要求的账簿、报表等财务资料,依法独自负责申报缴纳各种税款,定期按时到所在地税务机关申报纳税并承担相应法律责任。

2.乙方不得损害甲方和甲方其他专卖店的声誉、信誉,不得妨碍甲方和其他专卖店的业务并积极维护维护甲方形象和消费者的合法权益。

3.乙方应遵照相关法律合法经营,正确对待有关职能部门的工作检查,若有不足之处应积极配合改正。

4.除法律规定必须公开的以外,乙方不得向第三者展示专卖店相关资料和有损于甲方利益的咨询,否则,由乙方承担全部法律责任。

5.乙方应按照甲方统一的经营管理模式来开展工作,遵守甲方关于市场推广的各项制度和方案。努力拓展业务,不得额外收取其他费用和拒绝消费者的合理购物要求。为了规范经营和完善专卖店的统一管理,乙方需执行甲方统一的产品价格。

6乙方愿遵守《澳诺九如健配送服务管理细则》,自愿从事甲方的专卖店拓展业务,并承担因参加此项活动的相关风险,若遇产品质量、数量的缺陷,乙方应及时与甲方沟通,并提供事实依据,甲方将根据实际情况在承诺期限内给予及时解决。

第五条 免责条件

因不可抗力原因而导致合同不能履行而使合同双方发生损失,合同双方互相不追究责任,由合同双方各自承担相应的责任。

本条所陈述的“不可抗拒力”指自然灾害,政府的强制措施等非合同双方违约所致的责任。如国家或政府的法令或政令强制要求甲乙双方终止经营,甲乙双方互相免除责。若因甲方责任,乙方有权按违约追诉。

第六条 违约及责任

任何违反以上条款的行为均视为违约:在合作方没有违约的情况下单方面终止合同的一方也视为违约,在合作单方违约的情况下,违约方应向守约方支付合同标的30%的违约金,且守约方有权终止合同,并不再承担其它责任。

第七条 协商

合同未尽事宜,甲乙双方本着发展事业的愿望,坦诚地协商解决问题,经甲乙双方协商同意的补充协议与合同具有相同法律效力。如发生争议双方协商不成,可在合同签约地提起仲裁,或向合同签约地人民法院提交裁决。

合同由甲乙双方签字盖章,乙方货款到达甲方指定账户后生效。

此合同签约地为青岛。

合同一式两份,甲乙双方各执一份。此合同文本为第____份。

甲方(盖章):食品有限公司

法人(盖章/签字):委托代理人:

乙方(盖章/签字):

推荐担保方(盖章/签字):

电子商务代运营合同书 篇6

甲方:

地址:

联系人:传真:

电话:

乙方:

地址:

联系人:传真:

电话:电子信箱:

甲、乙双方经友好协商,就乙方负责甲方旗下淘宝商城(名称可变更)在淘宝网的推广、营销、运营以及其他电子商务服务等相关事项达成如下协议:

第一条、合作原则

双方秉承充分信任、在变化中共同发展、谋求共同利益的原则就在淘宝商城的整体电子商务市场运作进行充分合作。

第二条、合作期限

双方的合作期限自年月日起至年月日止。

第三条、乙方服务内容

乙方接受甲方的委托,负责的运营咨询顾问服务,并向甲方提供如下电子商务服务:

1、根据甲方的要求并在不违背淘宝商城的经营规则下负责运作但不限于商品管理、订单管理、数据库管理、客服销售管理、淘宝后台管理等)的操作流程,确保专卖店前期的正常运作,并负责培训团队,以保证专卖店后期的正常运作。

2、负责等建设工作(中间所产生的第三方费用需甲方承担)。乙方上述所有的建设工作 1电子信箱:

经甲方书面确认后方能对外公布。

3、根据甲方的要求,负责为策划及活动页面设计、营销活动规划、阶段促销活动、淘宝主题活动、店铺自身推广活动等)的提供顾问指导服务,负责将运营经验传授给甲方团队。

4、配合甲方建立仓储并根据营销计划及时采购,确保库存充足;对孟浩专卖店售出的商品提供仓储、分检、包装、发货管理及物流对接流程的梳理;并负责专卖店的售后服务工作流程梳理,包括但不限于教导商品退换货等工作。

5、乙方预计6个月内对甲方运营团队培训完毕,使得甲方团队能独立操作店铺日常营运、营销、维护、销售等工作,乙方退出运营培训。

第四条服务费用:

1、乙方运营顾问服务期6个月,合计总费用为50000元(伍万圆整)。

2、付款时间:合同签订三个工作日内预付总费用50%,即人民币贰万伍仟圆整。剩余50%在合同结束后三个工作日内付清。

3、付款方式:现金支票、现金或银行汇款,乙方指定的收款帐户为:

开户名称:

开户银行:

银行账号:

第五条双方权利义务

1、乙方应当委派具有相关丰富经验的专业人员成立专项服务团队为甲方提供本合同项下的电子商务服务。

2、未经甲方书面同意,乙方不得将本协议中的全部或者部分义务转让或委托给第三方。

3、甲方应按本协议约定款项及时付款,否则视甲方违约。如有违约,甲方须按未付金额的日 0.5 %违约金向乙方支付。

4、在乙方提供服务过程中,甲方须给予一定协助,包括向乙方提供每季度产品知识培训、产品素材等。

第六条、保密责任

1、对乙方提供给甲方的任何物品、资料、文件、公司讯息及数据等(以下简称“保密信息与物品”),甲方应遵守下列保密规定:除为履行本协议之目的外,不得在任何场合对任何个人、商号或公司泄露保密信息与物品,不得运用保密信息与物品为其他商品做促销或广告。

2、本协议终止时,将保密信息与物品归还乙方,或者按照乙方的指示予以销毁。

3、本协议终止后,甲方需继续遵守本协议第六条规定的保密义务。

第七条、其他

1、本协议一式两份,自双方签字盖章之日起生效,甲乙双方各执一份。

2、本协议未尽事宜,由双方友好协商解决,协商不成由甲方所在人民法院诉讼管辖。

3、本协议附件与本协议具体同等法律效力。

甲方:乙方:

代理人:代理人:

商务合同的翻译探析 篇7

1 正确翻译源自于古英语的古体词汇

古体词来源于古英语和中古英语, 具有正式、庄重的文体特征。现代英语中, 很少用到古体词, 但在合同和其他法律文件中仍然很常见。合同中使用这些词使语言精练直观, 使合同显得规范, 严肃。其比较明显的一个特征是在表示地点的where here there等词之后加一个介词构成, 例如:there of, here inafter, here to, where as, here by等, 这些词起状语或定语的作用。这些词的作用非常明显, 它们可以使合同的条款上下衔接, 在多次提到同一个单词时, 多用此类的古体词可以使句子简洁, 避免嗦繁琐的措辞。恰当地使用这些古体词, 能使合同的行文变得严肃, 同时也表现出其正式、准确和简炼的文体特征。此类古体词会常常出现在英语商务合同中, 有时候我们在词典上查到了相对应的汉语意思, 可实际应用的时候又无从下手。所以, 翻译时必须要掌握这些词的结构和语意之间的关联。这些词中的here有this之意, there有that之意, where有which之意。比如:Here by=by this means of, here after=following this, by reason of this Here of=of this, Here inafter=later in以there为词根的古体词, 我们在翻译成汉语的时候都要把“那……”、“其……”、“该……”的意思翻译出来。比如here by英文释义:by means of, by reason of this中文意思是:特此, 因此, 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

2 相同相近词汇的翻译方法

2.1 如何翻译近义词和同义词

近义词在商务合同中经常出现, 翻译时如果不仔细考虑揣摩, 便会影响双方对于合同内容的理解把握, 造成争论。例如:“在本协议有效期内, 为销售有关洗衣机, 乙方可以使用甲方拥有的商标, 并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权, 乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。”译文:Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.该例中的“承认”在英文合同中大多被译成:recognize that…而此句选用acknowledge that…这一表达更为准确, 而且符合合同文体要求, 因为acknowledge一词表示admit the truth.中文意思是“承认这个事实, 对这个事实没有异议”。而recognize that表示的是“认识到”语气并不强烈, 而商务合同语言要求的是鲜明, 不能模棱两可, 模糊不清。因此选用acknowledge较为恰当。

2.2 近义词和同义词的并列使用

经过对合同中出现的同义词归纳总结, 我们可以发现, 它们既可以表现出共性, 也表现出各自的个性。因此, 合同中需要成对地使用同义词, 这样做可以避免对词语含义的误解, 彰显出合同语言严密, 周到的特色。例1:If the other party fails to fulfill and perform any of its obligations hereunder.译文:如果一方未能完成或履行其在本合同下的任何义务。Perform和fulfill均有“执行, 履行”的意思, 但perform是“to do what one arty is obliged to do by a contract”而fulfill是“to do everything which is promised in a contract”。例2:Transactions are subject to these terms and conditions, including the refund policy set forth herein.译文:涉及到这些条款的交易, 包括于此列出的退款规定。此句子中的terms and conditions应该分别翻译成“条件和条款”, 而应合译成“条款”。在合同中terms一般指和金钱, 手续费等相联系的条件, conditions则指别的一些条件, 两者相结合构成合同中的“条款”。在英语合同中这种现象被称作“同义词重叠”。

3 用规范化的书面语言 (formal terms) 进行翻译

一般来说商务合同采用书面用语, 这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:如协商不能解决, 则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁, 仲裁将是终局的, 双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方承担。这个句子中“提交”一词有的人使用refer to, 但是如果用submit就会比较正规。因为submit的意思是“put forward for opinion, discussion, decision”即“提出某件事, 供讨论, 评判, 决定”这个词多用于商务谈判, 和政治外交等严肃场合, 是正式用语。而“refer to”多用于口语, 不适于正式文体。商务合同的翻译属于特殊英语翻译, 与普通英语翻译相比, 在词汇选择上凸显出其自身专业特点。商业英语的一个基本特性就是专业性强, 这一点无论从其行文方式、专业词汇还是商业合同内容等方面都能体现出来。除此之外, 对商务合同翻译探析, 还可以从其它方面来进行, 例如:loaned words的使用, law words的选用, context对词义的影响, 一词多义的翻译等, 这些探析对于商务合同的翻译非常有用。商务合同的翻译, 其基本要求就是准确、严谨, 对一些词语的理解与翻译必须有切实的根据, 不可根据自己的猜测随便造词。特别是合同中的专业术语有着严肃的法律意义, 翻译时要特别慎重, 做到字斟句酌。这要求一个译者必须有坚实的语言根底和商务英语专业知识, 熟悉中英两种语言。在翻译实践中, 我们只有不断提高和总结有效的翻译技巧和翻译规律, 才能圆满完成商务合同的翻译任务。

参考文献

[1]李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.

[2]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社, 2002.

商务合同翻译研究 篇8

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

上一篇:关于天上的神话故事下一篇:2006年中考满分作文告别之美