高考文言文翻译题技巧(精选8篇)
一、悟词义——重点实词要落实
所谓重点实词,就是那些在句子中承担关键意义的、意义有别于现代汉语的或有多重义项的词语。翻译时既要借助于平时的积累与联想,又要结合语境仔细推敲,以防误译。
1.译准古今异义词
为了考查考生对关键实词的精准理解,命题者通常会选用那些最容易以今律古的实词来翻译。对此考生要有足够的警惕,千万不可先入为主,“今为古用”,应该紧紧结合语境确定其义。如文段1第(1)句中的“廉”字,文段2第(1)句中的“物”字,都是容易以今律古的实词,应借助积累与语境,准确译为“调查”“人们”。这两个字都是单音节的古今异义词,对于那些形同现代汉语双音节词而实为两个词的古今异义词更要格外注意,它们是两个词,应拆开翻译。如文言文中的“妻子”应为“妻子”“儿女”两个词义。
2.译准多义词
重要实词虽然有多个义项,但在具体句子中只能有一个义项切合。因此,要学会利用上下文的具体语境来确定该实词的准确义项。在语境中确定多义词的义项,特别要注意一词中几个相近而又易混的义项。如“爱”字,义项“爱护”“爱怜”“爱惜”较难区分;“坐”字,义项“犯罪”与“判罪”易混;“治”字,何时作“治理”,何时作“治理得好、天下太平”等。不管如何易混,只要真正到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。这时,也只有细辨语境,代入检验来确定了。记住:只要把词放在句中理解,把句放在段(篇)中读,一切问题皆有可能解决。
3.译准专有名词
“了解并掌握常见的古代文化知识”这一考点已正式走进《考试说明》,考查中既单独设题,又在翻译中体现。近年来,命题者越来越青睐含有文化知识的句子。如果考生不知道它是一个文化知识、一个专有名词,结果硬译就会使语意佶屈聱牙。其实,专有名词在多数情况下不需要翻译,如地名、官职名、年号名、器物名等。另外,古人有个习惯用法,就是姓名的省略。一般而言文章开头会出现完整的传主姓名,之后就只出现“名”,以“名”代指传主全称。翻译时,要按照现代汉语习惯译出全称。不过,要特别注意传主的“名”是什么,并且有意识地记牢,一方面是为了更好地理解句意,另一方面也是为了防止把传主之名当成了其他意义的词语。
二、看词性——词类活用要关注
翻译含有词类活用的句子也是命题者特别关注的一项内容。碰到活用词,解决的方法有二:
一是根据语法准确判断。首先要学会语法分析。如名词活用为动词,有多种语法特征:两个名词连用,其一必活用为动词;“而”前或后的名词必活用为动词;“之”前“所”后、副词后的名词必活用为动词等等。然后再联系具体语境进行分析,确定词类活用的类型,并据此推断意义。
二是译到位。何谓译到位?即必须用一套用语把它在语境中的词性连同词义译出来。例如,(1)名词活用为动词,有两种译法。一是换词法,用现代汉语的动词去换古汉语的名词。如“左右欲刃相如”,“刃”译为“杀”。二是扩充法,将原单音节名词扩充为一个现代汉语双音节动词。如“沛公军霸上”,“军”译为“驻军”。(2)名词作状语,一般要带“用……”“在……”“像……”的词语。(3)名词、动词和形容词的使动、意动用法,可译为“使……(动词)”或“以……为……”(或“认为……是……”)。(4)动词、形容词活用为名词,必须在其后加上相应的名词(人或物)。
高考语文文言文翻译技巧
观句式——特殊句式要留意
判断句、被动句、倒装句等特殊句式,是古代汉语与现代汉语在语法方面的重要区别,对特殊句式的考查往往放在翻译中进行。特殊句式往往都有特殊的词语标志,只要抓住这些标志便可判断出来。而无标志的判断句和被动句,尚需借助语意、语境作出判断。特殊句式都有特殊的翻译要求,译时要把这些要求体现出来,如判断句要加“是”或“不是”,被动句要加“被”或“受”,倒装句式要回归到现代汉语语序中。
辨用法——重点虚词要体现
1. 加字法
即在单音节词前或后加字, 使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎? (《为学》) ———天下的事情有困难和容易之分吗?
2. 替换法
有些词, 在古书里常用, 但在现代汉语里已不用或不常用, 或者有些词所表达的意思古今说法不一样, 这就要用今天的说法去置换古代的说法。
例:将兵与备并力逆操 (《赤壁之战》)
“将”换成”率领”, ”并”换成”合”, ”逆”换成”迎战”。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观, 常在于险远。 (《游褒禅山记》)
“瑰”换成了”珍贵”, ”观”换成了”景象”。
3. 拆分法
有些词在文言文中使用, 在现代汉语中也使用, 但词义已发生变化, 有的扩大缩小了, 有的已发生了转移, 这时翻译的时候就要使用拆分法。
例:率妻子邑人来此绝境。 (《桃花源记》) “妻子”在这里就要拆分成”妻子儿女”。
4. 补充法
文言文中有较多的省略成分, 在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来, 使句意完整, 然后再翻译。
例:有华阴令欲媚上官, 以一头进, 试使斗而才, 因责常供。 (《促织》)
“以一头进”前省略了主语“华阴令”, “试使斗”前省略了“上官”, “才”前省略了“促织”, “责”后省略了宾语“之”, 翻译时要补上再翻译。
5. 转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例:大阉之乱, 缙绅而能不易其志者 (《五人墓碑记》)
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里, 这里是借代用法, 译为”做官的人”。
例:天下云集响应, 赢粮而景从。 (《过秦论》) “云”、”响”、”景”都是比喻用法, 要译为”像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
6. 保留法
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄, 不必翻译。
例:德祐二年二月十九日, 予除右丞相兼枢密使。 (《指南录》后序)
这里除了”予”、”除”之外, 都可保留不译。
7. 删略法
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词, 或某些表敬称或谦称的
例:战于长勺, 公将鼓之。 (《曹刿论战》) 句中的”之”是个音节助词, 可不译出来。
张良曰:”谨诺。” (《赤壁之战》) , 句中的“谨”表谦称, 也可删去不译。
8. 调序法
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处, 常构成倒装句, 应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
例:安在公子能急人之困也? (《信陵君窃符救赵》)
这既是一个谓语前置句, 又是一个宾语前置句, 翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上, 可译成”您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”
9. 变通法
主要用在直译后很别扭, 或根本就无法直译之处。例如:”秋毫不敢有所近”一句, 直译为”连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”, 这话读起来不顺, 听起来别扭, 如果变通一下, 译为“连最细小的东西都不敢占为己有”意思就明白多了。
1 0. 扩充浓缩法
古文中有些句子言简而意丰, 有些句子言繁而意单, 对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。
例:怀敌附远, 何招而不至? (《论积贮疏》)
翻译时要将其扩充, 使意思明豁, 可译为:使敌人降顺, 让远方的人归附, 招抚谁, 谁会不来呢?
【关键词】文言文;翻译;备考;策略
文言翻译应达到“信、达、雅”的标准。信——要求准确地表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减。达——要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。雅——要求造句考究,文笔优美。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词解释尽可能与文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。高考对文言文翻译的要求是:“字字落实,以直译为主,直译、意译相结合”,让原文在译文中字字有着落,译文在原文中字字有根据。
文言文翻译这一题型能准确反映考生的文言文水平,许多考生该题失分的原因之一就是汉语语法知识相继淡出了语文教材和语文课堂。现在高中语法教学的实际情况是:教材不系统编;高考不直接考;教师不正式教;学生不愿意学,而高中语文教学实践中又离不开语法知识。目前学生阅读、理解和运用语言文字的能力不强,与高中学生语法知识欠缺是大有关系的。文言文翻译是用现代汉语的词汇和语法规范来翻译所提供的文言语句,因此,在文言文复习中,让学生用现代汉语基本语法规则去分析文言句式然后准确翻译,是一个行之有效的翻译方法。
对于一般翻译题,建议遵循以下三个步骤:
(一)审——联系全文,把握大意。把握文意的倾向性,尤其要详知译句上下文的含义。联系上下文,认真推断语句意思,避免译文与原文意思毫无联系。如:(廉吏安可为也!)楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!
本句翻译的一个难点就是补出“不足为也”的主语,从上文的语境看,应承上指“廉吏”,突破这一难点,再抓住“持廉”、“妻子”、“穷困”三个关键词,就抓住了得分点。
(二)析——分析句式、理清结构。翻译时,一定要有整体观念,要在翻译时,对句子进行语法分析,特别对复杂句子要作句子成分分析,抓住主干,注意句间关系。再将文言文以词为单位逐一切分开来,抓住句子中关键字词,推敲出得分点。对于翻译语句进行语法分析,要做到“三看”:一看全句的谓语动词。二看谓语前部分情况:不见主语,是省略句;主语是受动者,是被动句;有名词但不是主语,是名词作状语;有前置标志的是宾语前置句。三看动词谓语后的部分:如有宾语,可正常翻译;及物动词后无对象,可能省略宾语,需补出;有名词、代词而不是宾语,可能是使动用法或省略介词“于”;后面紧跟“介词+名词”,可能是介词结构后置。如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)这是一个主谓倒装句,其谓语部分又是宾语前置,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?
高考语文考纲对文言文阅读的要求是:理解实词在文中的含义,理解常见文言虚词在文中的用法,理解与现代汉语不同的句式和用法,理解并翻译文中的句子,筛选文中的信息,归纳内容要点,概括中心意思,分析、概括作者在文中的观点态度,鉴赏文学作品的形象、语言和表达技巧,评价文章的思想内容和作者的观点态度。
选文特点
所选文段大多浅显易懂,体裁多为廉吏、忠臣、义士等的传记,集中在南北朝至宋这一时间段,材料所涉及的人与事或是美德独具者,相夫教子、事亲至孝、弘扬民族传统美德;或是古代的贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等等。这些人物的事迹既符合传统的道德规范,又具有一定的教育意义或激励作用,思想性高、故事性强、语言精炼简洁。
题目设置
近几年大多设置四道题。第1题考查实词(或虚词)的理解,第2题考查对人物性格特点的掌握,第3题考查对选文内容的分析和概括,第4题翻译句子。考题的设置虽然年年都有一些细微的变化,但总的趋势是越来越强调整体把握能力和理解能力。比如说,考生不可能对所给的材料每一个字每一句话都读得懂,但应能够借助语境,着眼于文章的整体进行推断。
解题技巧
读题应为四步走。
第一步:浏览原文,整体感知。弄清材料写的是何人、何事、何地、何时等信息。
第二步:细读题目,了解命题者要考生回答哪些问题。在材料中找到题目所涉及到的部分,做上记号。
第三步:再读材料,联系旧知,逐一甄别材料中相关实词、虚词的意义和用法以及特殊句式等。
第四步:审清题目的要求。看清题目问的是什么。四个步骤都必须坚持从整体着眼,不能断章取义。
文言文翻译的易错点
1.专有名词,强行翻译。文言文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不翻译。有些考生对此强行翻译,从而“画蛇添足”。
2.文白掺杂,该译不译。翻译讲究字字落实。有些考生在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
3.脱离语境,误译词语。文言文中一词多义的现象很多。有些词在不同的语境中有不同的意义。因此,考生翻译时一定要结合上下文语境,以免误译词语。
4.当删不删,成分赘余。在文言文中,有些词语只是语气词,或者只有语法功能而没有实际含义,那么考生在翻译时就应把这些词语删去。
5.当补不补,漏掉得分点。成分残缺的句子或省略句,翻译时必须添加其残缺或省略的成分,将句子补充完整。
6.句式不明,不合规则。比如,文言文中,倒装句是一种常见的特殊句式。翻译时,考生应将其恢复成现代汉语的正常句式。而有很多考生弄不懂句式特点,从而使译文不符合现代汉语的语法规则。
文言文翻译的得分法
1.以直译为主,意译为辅。直译是指将原文的字句落实到译文之中,包括原文用词造句的特点和所采用的表达方式。而意译则是指根据原文表达的基本意思进行翻译。高考文言文翻译更注重对词、句式及其与现代汉语的差别进行考查。从高考考查的特点看,各地区的文言文翻译试题都要求以直译为主,意译只是一种辅助方式。
2.注意具体语境。文言文翻译,表面上考查的仅仅是对某个句子的理解,实际上,命题者选择的句子往往蕴涵着重要的文言现象,或者是理解全文的重点和关键。考生在翻译时应联系上下文,在具体的语境中理解。
文言文翻译并不难,得分容易失分难。在惜分如金的考场上,掌握好答题技巧方能披荆斩棘、顺利得分。
那么,考场文言文翻译看不懂怎么办?这6招小技巧要记牢!
文言实词的推断方法与技巧
方法一:字形推断法
(利用汉字字形)
汉字中的形声字占80%以上,而形声字的形旁有表意功能。因此,通过对字形结构的分析可以帮助我们探求字的意义。
常见形旁的词义指向:形旁从“刂(刀)、弓、矛、戈、斤(斧)、殳(shū)”者与兵器有关;从“马、牛、羊、豕、犭、鸟、虫”者与动物有关;从 “(言)、辶(走)、刂(心)、彳(行)”者与人的行为有关;其它还有:禾--五谷、贝--金钱、皿--器具、纟--丝麻、宀--房舍、求--毛皮、隹 (zhuī)--鸟雀、冖--笼罩、歹--死亡、月--肉、页--首、自--鼻、目---眼、尸--身体……
0 1课内实例
1、引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
【解析】“眄”的含义,根据“目”和“眄”的对象“庭柯”就可知其大致是“看”的意思。
2、农人告余以春及,将有事于西畴。
【解析】“畴”的含义可根据“田”字旁能推出“田地”之意。
0 1课外实例
1、启听淮北取籴。
【解析】其中“籴”就是一个会意字,联系“粜”意思是卖出粮食,“籴” 与“粜”相对,意思是买进粮食。
2、袖空牒窃印
【解析】部首“片”,本义就是“木片”,众所周知,古代发明纸张之前人们都把字写在木片或竹片上,所以“片”又被引申为“文件、文书”之义,因此凡是以“片”为形旁的字如“版”“牌”“牍”等都有“文件、文书”的意思。
方法二:语言结构推断法
(利用结构相似的句式)
文言文中的排比句、对偶句、并列结构多,其中位置对称的词语一般词性相同而意义相近或相反,运用这种方法很容易由已知推出未知,由易推出难。
0 2课内实例
1、忠不必用兮,贤不必以。
【解析】句中“用”和“以”位置相同,而“用”的意思又是我们拿得准的,“以”的意思是“任用”
2、信而见疑,忠而被谤。
【解析】见:被
3、奉之弥繁,侵之愈急。
【解析】弥:愈,越
4、据崤函之固,拥雍州之地。
【解析】固:险固的地势
5、灭六国者,六国也,非秦也;族秦者,秦也,非天下也。
【解析】族:族灭
6、不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
【解析】“跬”与“小”对应,从足即推断为小步,半步
7、追亡逐北
【解析】亡,北对应,均为溃败。常用“败北”,北即败
0 2课外实例
1、戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环
【解析】“腰”与戴对应,动词,腰戴
2、人之爱子,罕亦能均;自古及今,此弊多矣。贤俊者自可赏爱,顽鲁者亦当矜怜,有偏私者,然欲厚之,更所以祸之。
【解 析】“顽鲁者亦当矜怜”中的“顽鲁”义:A、愚笨而鲁莽B、固执而粗鲁C、顽皮而愚蠢D、愚昧而愚蠢,孤立地看似乎都讲得通,但由于这句话同下面“贤俊者 自可赏爱”构成整句。因此,你只需了解“贤”“俊”是在古文中是“有才能”之义,就很容易能选出D项这一正确的答案。
方法三:语法分析推断法
(利用语法结构)
根据汉语语法知识,主语、宾语大多是由名词、代词充当,谓语大多是由形容词、动词充当,定语是由名词、代词充当,状语是由副词充当。根据词在句中的语法地位来推断它的词性,进而推知它的词义。
0 3课内实例
1、假舟楫者,非能水也。
【解析】“水”受助动词“能”的修饰,并处在谓语的位置,便可推断它是动词“会水”即“游泳”的意思。
2、范增数目项王
【解析】它前有状语,后带宾语,用如动词,既不能理解成“眼睛”,也不能仅理解为“看”,应该理解为“用眼睛示意”。
3、欲居之以为利,而高其直,亦无售者。
【解析】《促织》 “高”字上带宾语,用如动词,联系原文,可推断为“抬高”。
4、臣战河南,然不自意先入关破秦。
【解析】“意”作动词,后面带有宾词语,应解释为“料想”。
5、视之,若土狗,梅花翅,方首,长胫,意似良。
【解析】“意”作主语,为名词,联系前文,可知应解释为“样子”。
0 3课外实例
1、文过饰非 (掩饰) 严惩不贷 (宽恕) 孜孜不倦(勤勉的样子)
2、有势者朱丹其门,闻瑞至,黝之。
【解析】“朱丹”、“黝”都处在谓语的位置并分别带了宾语“门”和“之”,所以就能感知它们都是形容词用作动词,是“漆成红色”和“涂成黑色”的意思。
3、自放驴,取樵炊爨
【解析】题目中给的词义是:樵—打柴。“樵”字前有动词“取”,后有动词“炊爨”,上下联系起来,不难推断出它处于宾语的位置,是名词,应该是“木柴”的意思,“打柴”是动词,明显不当。
4、日以尽矣,荆卿岂无意哉?
【解析】“意”作“无”的宾语,自然也是名词,应解释为“意图”或“心意”。
方法四:语境分析法
(利用上下文语境)
“词不离句,句不离篇。”要把握一个实词的含义,绝不能离开它生存的语境,有时上下文之间存在着照应、解释或暗示关系,这恰恰是我们要寻找的钥匙。
0 4课内实例
1、每闻琴瑟之声,则应节而舞。
【解析】“应”搭配对象为节拍之“节”,“应节拍”即为“随着节拍、和着节拍”,可释为“随着,和着”。
2、烟涛微茫信难求
【解析】“难求”为谓语,而“信”修饰了“难求”,作状语。状语一般由副词和形容词充当,结合语境就可以推断出“信”是实在的意思。
0 4课外实例
1、又以適去,意不自得。
【解析】根据“意不自得”可以推知“適”同“谪”,“又以適去”,是“又因为被贬而离开”。
2、(郭)永以书抵幕府
【解析】“抵”是多义词,这里是什么意思?前文说,太原地方长官总是任用名望很高的人,每次宴请耗费千金,这些钱都是从各县搜刮来的,对大谷县征敛尤为紧迫,于是“永以书抵幕府”,意思是:郭永写信送到太原帅幕府。抵,送达。
方法五:成语印证法
(利用成语)
在成语中,保留了大量的文言词义,因此借用成语中的实词词义有时也能让我们“绝处逢生”。
0 5课内实例
1、臣从其计,大王亦幸赦臣。
【解析】言听计从:听从
2、势拔五岳掩赤城
【解析】出类拔萃,超出
0 5课外实例
1、至丹以荆卿为计,始速祸焉。
【解析】不速之客 :招致
2、腥臊并御,芳不得薄兮。
【解析】日薄西山:接近
3、在官清恪,未尝闻私。
【解析】恪守不渝:谨慎而恭敬
4、吾亦望汝副其心
【解析】名副其实:符合
方法六:课内迁移法
试题中出现的一些实词解释,其实课文中已出现过,可联系课文相应迁移。
解答文言实词的方法是多种多样的(比如,代入检验法),但有一点是肯定的:你掌握的法宝越多,你获得成功的系数就越大
0 6课内实例
1、“飞骑因番请见,先涕泣不自胜”同课文的“沛公不胜杯杓”中的“胜”;
2、“不肖人也,不足爱也”同课文“向使六国各爱其地”中的“爱”;
3、“伐其功”跟课文《屈原列传》中“平伐其功”中的“伐”均是“夸耀”之义。
0 6课外实例
对下列句子中加点的词语的解释,不正确的一项是
A、世家歙州 家:定居。
B、君行坏堰 坏:使……毁坏。
C、迁秘书省校书郎、知县事 知:主持、执掌。
D、四方奏疏不可其意者悉投二瓮中 可:符合、适合。
在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。
例郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。
【误译成】郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
二、该译不译,文白掺杂
不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
例今之朝臣无以易薛永昶者。
【误译成】如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。
例从令纵敌,非良将也。
【误译成】服从命令而放纵敌人,非良将也。
【纠错】例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。
三、该拆不拆,古今混淆
古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。
例率妻子邑人来此绝境。
【误译成】带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
四、该换不换,简单组词
一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。
例7意气益厉,乘胜逐北。【误译成】精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
五、该删不删,成分赘余
在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。
例婴之亡,岂不宜哉?
【误译成】婴的逃亡,难道不应该吗?
六、该补不补,成分残缺
古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。
例范氏富,盍已乎?
【误译成】范家富贵,何不停止呢?
七、该调不调,语序混乱
古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。
例其孝谨闻于其族,其信义著于其友。
文言文翻译为高考必考题,并且从开始,加大了考查力度,其重要性不言而喻。为了能够更好地搞好文言文的复习备考,综观近几年高考文言文翻译试题,我们会发现以下几个方面特别值得大家关注:
关注点一、词类活用
词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
例1 然亦奇其不用吾言而行其志也。(高考上海卷)
分析 :此句中的“奇”字为意动用法,应译为“对……感到惊奇”。此句应译为:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。
例2 自古及今,未有穷其下而能无危者也。(20高考广东卷)
分析:此句中的“穷”字是使动用法,应译为“使……窘迫”。此句应译为:从古至今,从无使他的臣民窘迫而自己能没有危险的。
例3 可晨驰至富家,发椟出券归其主。(高考重庆卷)
分析:此句中的“晨”是名词用作状语,可译为“在早晨”“一大早”。如果不能识别名词活用就很难获得满分。此句应译为:侯可一大早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还他的主人。
例4 大用则王,小用则亡。(20高考福建卷)
分析:此句中的“王”本为名词,在句中用做动词,译为“称王”。因此本句应译为:用在大处就可称王,用在小处就会身亡。
例5 马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。(年全国卷Ⅱ)
分析:此句中的“丧”是动词的为动用法,应译为“为……治丧”。如果判断不出“丧”的活用就很容易闹出笑话来。本句应译为:马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。
关注点二、特殊句式
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易造成失分。
例6 良欲籍农故为兵者,民大恐。(高考安徽春招)
分析:此句为定语后置。“故为兵者”为“农”的后置定语,在翻译的时候,一定要将定语还原到原来的位置,此句应译为:吴良想对原先当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。
例7 乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(年高考浙江卷)
分析:此句中的“谕以祸福”为状语后置。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,此句应译为:于是召集他们的首领,把福祸(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。
例8 闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。(2005年高考天津卷)
分析:此句为以“…者…也”作标志的判断句。在翻译时必须将其译成“……是……”的格式,即:听说太子您想要用我的原因,是想终止大王对斗剑的喜好。如不能将此句式特点译出就很难得满分。
例9 赵国何求而不得也。(2005年高考天津卷)
分析:此句为宾语前置句。在翻译时必须将“何”回归其位。应译为:在赵国想要什么而不能得到呢?
例10 晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(2005年高考广东卷)
分析:此句的“刚于为吏”属介词结构后置,“见忌于上”属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。
关注点三、一词多义
古代汉语的词语大多是多义的`,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区分辨别。
例11 范氏富,盍已乎?(2004年高考福建卷)
分析:句中的“已”是多义词,常见的义项有:停止;取消;已经;过分;语气词等。根据语境,可知“取消”义项最恰当。此句应译为:范家富贵,何不取消这门亲事呢?
例12 侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。(2005年高考全国卷)
分析:句中“罢”字是多义词,常见的义项有:停止;罢免;结束,遣散等。根据语境可知“结束,遣散”义项最恰当。此句应译为:裴侠说:“因为自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不愿意做的。”于是全部都遣散了。
例13 事虽剧,必时时至母所视问辄去。(2005年高考山东卷)
分析:句中“剧”的常见义项有:厉害,严重;复杂,繁多等。根据语境可知“繁多”义项最合适。此句应译为:事物虽然繁多,一定经常到母亲那里看望问候才离开。
关注点四、成分省略
成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语,宾语,介词宾语等。省略的成分常常是命题老师注意的地方,我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。
例14 因乞李氏以归。(2005年高考湖南卷)
分析:此句中省略的成分是宾语“这部书”,翻译时应补出来,即,于是向李氏讨取(这部书)回家。
例15 主簿大惊,遽以白就。(2005年高考广东卷)
分析:此句中的“遽以白就”省略了介词“以”的宾语“之(这件事)”,在翻译时省略的内容要补上,即“遽以(之)白(于)就”。此句应译为:主簿非常吃惊,立即把(这件事)禀告阴就。
例16 李初不言,尼固诘之,乃以僧告。(2005年高考湖北卷)
分析:此句中的“乃以告僧”省略了主语、宾语和名词性短语的中心语,在翻译的时候要注意把他们补出来。即:李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(的名字)告诉(她)。
关注点五、古今异义
文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。
例17 隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。(2004年高考全国卷)
分析:此句中的“穷”不能译成“贫穷”“穷困”,而应该译成“偏僻”。因此该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。
例18 学者当至于是而止尔!(2005年高考湖南卷)
分析:此句中的“学者”是古今异义的词语,不能译为“做学问的人”,而应译为“学习写的人”。即该句应译为:学习写的人应达到这个地步才罢休啊!
例19 远者三岁一更,近者一二岁再更。(2005年高考浙江卷)
分析:此句中的“再”是古今异义的词语。应译为“两次”。即该句应译为:(任期)长的三年一轮换,(任期)短的一二年就轮换两次。
例20 楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!(2005年高考全国卷Ⅲ)
分析:此句中的“妻子”是古今异义的词语,应译为“妻子和儿女”。如果不能识别就会失去此点的得分。该句正确的翻译为:楚相孙叔敖,一生坚持廉洁的操守,现在妻儿老小却贫困到靠打柴为生。清官实在不值得做啊!
关注点六、单音节词
现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。在具体翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。
例21 隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。(2004年高考全国卷)
分析:此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。
例22 遂大困,寻死富阳。(2005年高考山东卷)
分析:此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。
关注点七、固定句式
固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。
例23 其李将军之谓也!(20高考全国卷)
分析:此句中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”。如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的吧!正确的翻译应为:大概说的是李将军吧!
例24 今之朝臣无以易薛季昶。(2004年高考湖北卷)
分析:此句中的“无以……”是固定格式,应译为“没有用来……的”。所以此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。
例25 我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)
分析:此句中的“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相比……”。即此句应译为:我同城北的徐公比,谁更漂亮?
常见的固定结构还有:何以……为?(表反问语气,译为“为什么……”)、无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。
关注点八、修辞知识
文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。目前高考试题中虽然此知识点设题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,我们很难知道。因此对这一知识点略做说明以备后患。
例26 不以物喜,不以己悲。(1991年高考全国卷)
分析:此句采用了互文的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。
例27 峰极危者,必跃而居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇行,穷其旁出之窦。(年高考上海卷)
分析:该句中的“猿挂蛇行”是比喻的修辞方式,应译为“像猿一样悬挂,像蛇一样爬行”。如果不了解此修辞就很容易翻译错误。
例28 但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》)
分析:该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。
例29 金就砺则利。(《荀子劝学》)
分析:此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。
高考文言文翻译主要考查以上内容。因此,我们在文言文翻译的备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。惟其如此,我们才不会事半功倍。
关键词:文言文翻译,难点,方法
阅读古代典籍, 翻译必不可少。文言文翻译的原则是直译为主, 意译为辅。所谓直译是指译文要与原文保持对应关系, 句子中的每一个字词 (只要它有一定的实在意义) , 都必须落实到位, 对号入座, 并竭力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式, 力求语言风格也和原文一致。翻译时, 直接按照原文的词义和词序, 把文言文对换成相应的现代汉语。而意译是指在直译有困难的地方 (有些词语不好照字面直译, 或直译后会改变原句意义) , 从着眼于表达原句的意思出发, 在忠于原意的前提下, 灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构。在下面这段文字中, 第一个划线句子能够直译, 而第二个句子就只能意译。
例:杨朱之弟曰布, 衣素衣而出。天雨, 解素衣, 衣缁衣而反。其狗不知, 迎而吠之。杨布怒, 将扑之。杨朱曰:“子无扑矣, 子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来, 岂能无怪哉?” (《列子·说符》)
下面几种情形往往需要意译。
1. 使用了借代、婉曲、互文、用典等修辞手法。例:侠曰:”以口腹役人, 吾所不为也。”———《北史·裴侠传》
这里的“口腹”使用了借代的修辞手法, 所以在翻译时要意译。
2.为了渲染、铺陈某种情况而故意用繁笔时。例:有席卷天下, 包举宇内, 囊括四海之意, 并吞八荒之心。 (《过秦论》)
这个句子中, 作者为突出秦的野心, 使用了铺陈的手法, 翻译时直接意译为“ (秦) 有吞并天下, 统一四海的雄心”就可以了。
而高考翻译以考查直译为主。考查的要点有三:结合语境把握文言实词、虚词的能力, 其中又以考查把握多义实词以及词类活用的能力为主;考查借助语境正确理解句义的能力;考查对一些文言特殊句式的把握, 如判断句、被动句、省略句、宾语前置句。通过学习高中教材, 学生能够掌握特殊的文言句式, 能掌握基本的文言虚词, 但实词因意义丰富, 学生的理解能力有限, 常常会造成翻译的错误。因此能结合语言环境, 理解句子含义, 在理解的基础上加以准确的翻译, 使每个字的意思落到实处, 是翻译的难点。
要解决这个难点就需要我们掌握一些方法, 充分调动自己的知识储备来推测词语的含义。
首先, 推测词语含义的前提是丰富的知识储备和灵活的迁移运用能力。没有这两点, 任何方法都无济于事。
第二, 推测的方法主要根据汉字汉语的特点。
1.根据字形推测:汉字中形声字的比例很高, 所以根据字形推测词语含义应是很实用的方法之一。例:及将葬, (阮籍) 食一蒸肫 (《晋书》)
“肫”字为月字旁, 月字旁的字与肉有关, 故无论“肫”字是什么肉, 总之阮籍是在母亲的葬礼前吃了肉, 不符合礼教, 恰恰表现了他不拘礼教的性格。
2. 根据词语的语法功能推测:
词语在句子中所做的成分不同, 含义也就不同, 所以根据词语的语法功能推测词语含义也是有效的方法之一。例: (张) 承业奋拳殴 (阎) 宝踣。 (《旧五代史张承业传》)
“踣”字在这个句子中可能做两种成分———宾语或补语。如果做宾语, 那么“踣”应为人体的一部分, 根据字形推测, 应该与脚有关, 可是一个人用拳头打另一个人的脚基本不可能, 所以做的不是宾语。那么就只能做补语, 也就是补充说明用拳头把阎宝打怎样了。既然是“奋拳”, 就是很用力, 所以应该程度较重, 那么“踣”就该是跌倒的意思。
3. 根据句子中短语的内部结构特点推测:根据句子中短语的结构特点推测, 一般指并列短语或短语中有互文现象的。
例1:茶坊酒肆。这个短语为并列结构, 所以由“茶坊”即可推测“酒肆”的“肆”应是店铺的意思。
例2:因利乘便 (《过秦论》)
这个短语中有互文的修辞, 那么我们就可以根据这一特点推测, “因”与“乘”意义相同, 即趁着。
4. 根据句子之间的逻辑关系。例1:籍乘到郡, 坏府舍屏障, 使内外相望。 (《晋书》)
籍“坏府舍屏障”的目的是“使内外相望”, 所以“坏”译为“毁坏”不够准确, 应译为“拆除”。
例2: (总督胡) 宗宪子过淳安, 怒驿吏, 倒悬之。瑞曰:“曩胡公按部, 令所过无供张。今其行装盛, 必非胡公子。” (《明史.海瑞传》)
“胡公按部, 令所过无供张”与“其行装盛, 必非胡公子”两句是通过对比得出结论, 所以“曩”与“今”亦构成对比, 因此“曩”应译为从前、以前。
5. 根据熟悉的词语特别是成语。
现代汉语中的许多词语特别是成语都是从古代汉语中传承来的, 所以把不懂的词语放到熟悉的词语特别是成语中很容易推测这个词语的含义。
例1:籍沉醉忘作, 临诣府, 使取之, 见籍方眠。 (《晋书》)
把“诣”放到我们熟悉的成语“苦心孤诣”中, 即可推测其含义———到。
例2: (刘平) 倾其创血以饮太守 (《后汉书·刘平传》)
“倾”可以放到我们熟悉的词语“倾其所有”中, 推测其含义为全部倒出。
例3: (海瑞) 署南平教谕。 (《明史.海瑞传》)
“署”字可放到词语“签署”中, “签署”是签字委任 (官职) 的意思, 所以“署”是委任的意思。
例4:《宋史.汪应辰传》中说一个人被人迫害, 他父亲去世的时候, 汪应辰去吊唁, “人皆危之”。
这个“危”字是意动用法, 大家都能看出来, 但如果把它解释为危险, 就不符合原文的意思。如果把它放到“危言危行”这个成语中, 就很容易解对, 应为“正直”。
例5:有以文人画士孤癖之瘾明告鬻梅者。 (《病梅馆记》)
这个“鬻”字在“卖官鬻爵”这个成语里经常见到, 而这个成语又是并列关系的, 所以可推测“鬻”的含义是“卖”。
在文章的最后, 还必须强调的一点, 就是不管用哪种方法, 都必须结合语言环境。有了这个环境才能把握句子的大致意思, 在此基础上, 才能实现准确的认识。例如《史记·淮阴侯列传》中有这样的句子:至南郑, 诸将道亡者数十人, 信度何等已数言上, 上不我用, 即亡。因为“亡”的含义丰富, 难免有人把它解作“死亡”。这样就无法与下文想衔接。这就是忽略了词语的语言环境。
医生看病要先找病因,然后再对症下药。那么,在翻译中常出现的错误有哪些呢?文言文翻译中出现错误,主要是由于对文言词义和句式的理解有困难而导致的。其中文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不易理解。词义不易理解,句义也就不能正确译出。准确地理解文言词义,理解文言句式,是解决文言文难句翻译的关键。
怎样才能做好文言文翻译题,如何才能在考试中得到高分呢?除了分析文言文翻译过程中的常见错误,还应掌握一定的翻译标准、原则和方法。
一、 力求达到信、达、雅
1. 信:译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。
2. 达:译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。
3. 雅:译文遣词造句讲究文笔优美,要生动形象乃至传神。
在考试中,首先主要落实在一个“信”字,其次才是“达”,至于“雅”则是较高要求,同学们要有朝此目标努力追求的意识。
二、 讲“直译为主,意译为辅”的原则
文言文的翻译有直译和意译两种。
1. 直译:就是“字字落实”,即要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要同原文保持一致。例如:
哙即带剑拥盾入军门。(《鸿门宴》)
直译:樊哙立即带着剑拿着盾牌进入军营门。
2. 意译:就是只求表述原文的基本内容和思想,译出原文大意,并不拘泥于字字落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。例如:
然陈涉瓮牖绳枢之子。(《过秦论》)
意译:然而陈涉是用破瓮作窗户、用草绳系门枢这样贫苦人家的子弟。
文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则,即主要应采用“直译”的方式,尽可能将原文中的词句全部落实到译文或对句子意思的表述中去,体现原文用词造句的特点,甚至在句式上也保持一致,但有些文言词句直译出来后,意思不明确,尤其是使用了比喻、借代等修辞的句子。遇到这种情况时,应考虑用意译把意思表述清楚。例如:
秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)
直译:连秋天里鸟兽们毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西也不敢占有。
三、 掌握一定的文言文翻译的方法——留、换、补、略、调、贯
1. 留。文言文中某些专用名词,如人名、地名、国名、官职名、年号名、器物名等,可以保留不译。例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
这里的“庆历”是宋仁宗赵祯的年号,“滕子京”、“巴陵郡”分别是人名和地名,都不必翻译。另外,文言文中,古今同义的词,现代汉语中仍然常用的成语,翻译时也可以保留不译。
2. 换。即翻译文言文要用现代汉语相应的词句去替换原文的词句。例如:
余自齐安舟行适临汝。(《石钟山记》)
译:我从齐安乘船到临汝去。
运用替换法,也可以是用现代汉语相应的句式去替换文言固定句式。例如,“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”(《鸿门宴》)这里表示反问的固定句式“何……为”就可以用“为什么……呢”来替换。
3. 补。就是补出文言文中的省略部分或隐含的内容。句子中省略的主语、谓语、宾语(或兼语)以及介词“于”通常要译出。例如:
若潜师以来,国可得也。(《殽之战》)
译:如果(您)让军队隐蔽,悄悄前来,郑国都城就可夺取了。
译文括号里的“您”,就是根据上下文的意思增补的。
4. 略。就是略去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起语法的作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以省略不译。这些文言虚词有句首语气助词“夫”、“盖”,衬音助词“之”,陈述语气助词“也”,提顿语气助词“者”,某些承接连词“而”、“以”等。例如:
师道之不传也久矣!
译:从师的风尚不流传已经很久了。
这里的“之”作助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,可略去不译。“也”作句中语气词,表提顿,也可不译。
5. 调。就是调整语序。如主谓倒装、宾语前置等,翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,使之符合现代汉语的表达习惯。例如:
“沛公安在”应调成“沛公在安”;
“会于会稽山阴之兰亭”应调成“于会稽山阴之兰亭会”;
“宋何罪之有”调成“宋有何罪”;
“甚矣,汝之不惠”应调成“汝之不惠甚矣”。
6. 贯。即前后贯通。文言句中带修辞色彩的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。语句翻译完成后,再回头检查一遍,看看有没有漏译,语句是否通顺。
【高考文言文翻译题技巧】推荐阅读:
高考文言文翻译技巧09-23
高考文言文翻译分析07-09
高考文言文解题技巧01-30
高考复习文言文阅读题07-27
高考语文文言文断句题01-16
高考语文二轮复习 专题教案之文言文翻译05-25
文言文翻译技巧02-06
文言文翻译原则和技巧05-29
初中语文文言文翻译技巧12-24
文言文阅读题答题技巧指导12-08