卜算子诗歌(推荐5篇)
卜算子
石孝友
见也如何暮。别也如何遽。别也应难见也难,后会难凭据。去也如何去。住也如何住。住也应难去也难,此际难分付。
离情别绪,在词中是一个早不新鲜了的主题。这首小词在写法上颇有自己的特点。“见也如何暮。别也如何遽。”相见呵,为何这般地晚?相别呵,为何这样的急?“如何”,为何;为什么。但又有奈何,怎么办意。《诗·秦风·晨风》:“如何如何?忘我实多”!白居易《上阳白发人》诗:“上阳人,苦最多。少亦苦,老亦苦,少苦老苦两如何”?这里正含有两层意:不理解为什么,又毫无办法。而偏又见“暮”别“遽”,相会的时间如此短促,怎么不倍感伤情?!两句各著一“也”字,别具声韵,似闻人的连声叹息。后来《西厢记·长亭送别》:“恨相见得迟,怨归去得疾”亦正是此意,但恨怨形诸字面,词隐曲显,可见一斑。一起两句分言过去和现在。故第三句再作钩连:“别也应难见也难。”意为见既暮且难,别既遽且难。但两个难字取义不同:前一个“难”字含难过、难受、难耐意;后一“难”字含艰难、不容易意,犹如“蜀道之难难于上青天”句意。别难主要是感情的因素在起作用;见难是由于世事茫茫,人事错迕,主要的因素在社会方面。所以“后会难凭据”,非不愿见,世事的变化,人事的坎坷际遇,又岂是个人所能左右的!两个“难”字包含的内容不同,而感慨之情愈到后来愈重,几至唏嘘呜咽了。
上片“情”在送者,下片“情”在行者。“去也如何去。住也如何住。”临别踌躇,欲行又止。这里“如何”作什么时候解。《诗·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”看来是非走不可了,可是万般依恋,又不知什么时辰走好了。那就索兴不走了吧。但“住也如何住”──非不愿住实不能住也。孙光宪《谒金门》词:“留不得!留得也应无益。”这是从送者方面立意。“留不得”是过去的无数事实形成的认识,可是真要当分手时,又希望他“留得”,思索沉吟,意欲挽留,结果得出的是“也无益”,于事何补!这里从行者方面着笔,言外之意是:即使再拖时间也终得要去的。仍和上片结构一样,用“住也应难去也难”钩连,而两“难”字含意也仍不同:住难,由于社会的`人事方面的原因,即艰难,不容易,意若“留得也应无益”。去难,主要是感情的因素在起作用,即难过、难受、难耐意。百转千回,感情始终寻找不到出路,最后,情如排山倒海奔涌而来,却又嘎然而止:“此际难分付。”当此将别之际,万种柔肠,千般情意,都再也无法排解了!真是“此情深处,红笺为无色”(晏几道《思远人》)。分付(吩咐),安排之意。毛滂《惜分飞·富阳僧舍代作别语》:“今夜山深处,断魂分付潮回去。”
才始送春归, 又送君归去。 若到江南赶上春,千万和春住。
[译文]
清澈的水流就像美人的眼波流转, 青青的山峦就像美人的眉头紧皱。 要问远行的人去哪边, 就是那山清水秀的江南。
刚刚把春天送走, 现在又送你回家。 如果到了江南春天还在, 你一定要和春天同住。
[作者]
王观 , 江苏如皋 (ɡāo) 人。 曾经在宋神宗时当过翰林学士, 因作词得罪了太后而被贬(biǎn),所以自号“逐客”。 王观的词作清新生动, 风趣幽默,且通俗易懂,时常有一些奇思妙想。
[品词]
这首词比喻巧妙, 词中的俏皮话写得新鲜、风趣,通俗易懂, 在送别的诗词里别具一格。
朋友归去的地方是锦绣江南, 那里一定还是春光明媚。 既然春色还在江南,朋友肯定会赶上的, 这是表面的一层意思, 更深层的意思是朋友回家与家人相聚。 这时的家一 定会充斥 着欢歌笑 语,就像春天一样热闹,语带双关,俏皮、有趣得很。
[故事]
词人的朋友鲍浩然要去的地方是浙东, 在山清水秀的浙东大地上流传着一个动人的传说。
从前, 有个姓曹的渔夫天天都在江上捕鱼。 这渔夫有个14岁的女儿,叫曹娥,是个远近闻名的孝女。
渔民们既盼大水又怕大水,涨水了鱼虾多,但洪水汹猛危险大。 有一年,大雨倾盆, 洪水暴涨,曹娥爹出去捕鱼。
曹娥在家等啊,等啊,等到太阳过了西, 还不见爹爹回来吃饭, 便一次次跑到江堤上去,沿江向上游走三里, 转身又朝下游走六里, 但见洪水滔天, 哪里还有她爹的渔船呢?
曹娥走着走着,碰到几个捕鱼归来的渔民。 渔民们告诉曹娥,她爹被水给冲走了。
曹娥听了, 拔脚就朝下游追去。 她不吃不喝,沿江找啊找啊,边找边哭,哭了七天七夜,哭得眼里流出了血泪。
第八天, 曹娥忽然看见一个大浪托起一个黑团 ,一阵惊喜,大叫一声“爹爹”,纵身向江水扑去。
“曹娥跳进江水里了…… ” 人们纷纷奔去抢救, 却已经来不及了。
又过了三天,洪水平息。 人们在下游的江堤边看到两具尸体, 一男一女, 背贴着背, 女的反背着双手紧负着男的,原来正是曹娥和她爹! 曹娥虽然死了, 但她还能找回父亲的尸首, 把他背到了江堤边。 人们都说是曹娥的孝心感动了天。
为了纪念她, 人们在曹娥投江 的地方兴 建了曹娥 庙, 曹娥跳水的江改名为曹娥江。
水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边?眉眼盈盈处。
才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。
【鉴赏品析】
这是一首送别词。词的上片写回程的山水行程,含蓄地表达了词人与友人的惜别深情。“水是”“山是”两句借景抒情,化无情为有情,启人遐思,而且运用反语,推陈出新,将山水塑造成会为离情别绪而动容的有情之物。其中,眼波“横”而未流表现出词人极力克制自己的感情,不愿让友人因为自己心情的低落而徒增伤感,有一种含而不露的表达效果;而“欲问行人”二句则用问句提起友人行踪,侧面写送别,点出行人此行的目的:“眉眼盈盈处”,亦见其用笔灵动、造语新奇。
下片直抒胸臆,兼写离愁别绪和对友人的深情祝愿。词人用出乎意料的想象把送春和送人联系在一起,用两个“送”字依次递进,刻画出了词人的离愁幽情。“才始送春归”写出了词人才刚送别春天,心中满怀着伤春之愁;“又送君归去”则再添别恨,离愁更深。“若到江南”二句突发奇想,将心中的沉痛之情暂时搁置,对友人送出美好祝福,叮嘱友人若能赶上江南春光,务必与春光同住,既饱含惜春之情,又寄寓祝福之意。这两句一反送别词中惯常的悲悲切切,写得情意绵绵而又富有灵性。
【达标练习】
1.请用自己的语言描绘出“水是眼波横,山是眉峰聚”的优美意境。
2.宋人王灼《碧鸡漫志》评王观词是“新丽处与轻狂处皆足‘惊人’”。那么,这首词新丽的特点主要表现在哪些方面?请作简要分析。
格式塔意象再造理论源于格式塔心理学,认为整体大于部分之和,强调行为和经验的整体性。该观点为文学翻译的审美过程领域开启了新方向,对诗歌翻译研究尤有重要启示。
传统意义上的意象指读者通过已知知识,对于客观事物或者想象中的物体的感知和印象。“格式塔意象”在格式塔心理学基础上将意象看作一个整体,不仅对文章中各元素进行理解,更把各元素组合为一个整体理解,获得完整意象,体会文章意境。“格式塔意象再造”理论是姜秋霞博士在1999年于《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》中提出,并于2002年出版同名专著,主要内容为格式塔意象是文学作品作为一个整体概念上的意象,好的文学翻译在于好的格式塔意象再造。同时,格式塔意象又是一个相对概念,蕴含于文章各方面。一个独立的词可以是一个格式塔意象,但放进句子或篇章中则成了更大的格式塔意象的组成部分。语言信息和美感体验合二为一,构成格式塔意象,而译者的任务是在译文中再现格式塔意象,让读者接受到与源语读者相同的体验。翻译的过程首先是译者阅读原文语言信息,产生审美体验,在脑中形成一个格式塔意象,然后用目的语再造格式塔意象。整个过程自下而上然后自上而下,翻译的成功标准则是译入语中格式塔意象是否“在语言转换的同时,塑造一个完整、和谐的情景画面,使译文读者获得语言意义与情境因素双重体验”。
诗词翻译中,格式塔意象作为作品整体上的概念,不只是下层格式塔意象简单相加,而是各个下层格式塔意象的高度整合。在这一过程中,格式塔意象转换建立在译者对全文的整体体验上,原文中的每个个体均产生各自的意象,经过整合产生新的层面上的整体格式塔意象。译者在译文构造时应大处着眼,小处着手,才能成功地构建译文。
2 苏轼及《卜算子》背景简介
苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,宋代文学最高成就的代表,诗题材辽阔,清新刚健,与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。苏轼一生值北宋激烈变法及复杂党争中,他学富五车但性格刚毅,所以成名虽早却仕途坎坷。因写诗讽刺新法被罗织罪名,致“乌台诗案”,在狱中九死一生,被贬黄州任团练副使。《卜算子》正是写于苏轼贬谪黄州,寓居两年之际。
苏轼在谪居中更深切地体会人生,在逆境中养成坦然豁达、傲岸清旷的品格,将儒、释、道的精神融合,主儒术而不迂腐,参佛老却不沉溺。儒家的忠君爱民,佛家的自我解脱,道家的超然旷达,都体现在他绚丽的作品中。然而无论是儒释道中的哪种,贯穿他这一阶段的精神主题,都是“孤独”,且这种孤独,区别于古诗词中的任何一种,是特别的。中国古诗词中的孤独无非以下几种:风摇枯叶,雨泣残红,雪欺衰草,深院锁玲珑;英雄末路,美人迟暮,壮士未归,游子泣秋风。这些孤独不论哪种,只代表生命某一方面的缺失。但当时的苏轼被贬黄州,客居他乡,前途未卜,志不敢存,无依无靠,亲人朋友无一字见及。这种孤独直见性命,而《卜算子》正是这种孤独感最具代表性的作品。
3 原文分析——格式塔意象的心理实现
卜算子·黄州定慧院寓居作
缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
根据格式塔意象再造理论,文学翻译过程是一个自下而上然后自上而下的翻译过程。同理,译者理解原文的过程也应是一个自下而上然后自上而下的过程。换言之,译者应先了解整首词中每个下层格式塔意象以及它们传达的语言信息与美感体验,然后体会这些下层格式塔意象构成何种上层格式塔意象。如此,译者才能充分贴近原文精神,进行格式塔意象的心理实现。
该词在意象选择上独运匠心,词中主要出现“缺月”“疏桐”“断漏”“幽人”“孤鸿”“寒枝”“沙洲”等意象,合力传达东坡孤独寂寞却仍不媚流俗的辽阔情怀。
“缺月”在词中除提示时间及营造气氛,也传达词人处于落寞境地时的孤傲与倔强;命途多舛的词人,一腔正气如明月皎洁:我心何如?明月可鉴。“疏桐”是季节象征,也常出现在古诗词里,因耐寒耐旱耐贫瘠,为树木之佼佼者,常代表超越尘俗的人生追求。“幽人”有两种诠释角度,或为幽隐之士,或为幽囚之人,文中主要指后者,却也不乏前者之精神。这个意象折射出苏轼遭受巨大人生变故后孤独绝望却又孤高自赏的心境。“孤鸿”指离群孤雁,是古典文学中较特殊的意象,寓意着历代文人“宁翔万重云里,无意暮雨寒塘”的孤傲之志。鸿本非栖于草丛,然词人写鸿故意不栖枝头而寂寞于沙洲,由此可见词人不愿随波逐流的态度。“拣尽”一句,通过“寒枝”“寂寞沙洲”的意象,传达出词人不愿曲意逢迎的峻洁姿态,语语双关,含义隽永。
考察全词,东坡之孤傲与寂寞,实在是“寓意高远,运笔空灵。”孤独与其他感情不同,人的其他感情会充满人的内心,而孤独是空的,使人万念俱灰。译者若在翻译之时体味到此种孤独,就完成了格式塔意象的心理实现,翻译工作相当于完成了一大半,文字实现也就容易多了。
4 译文对比——格式塔意象的文字实现
完成原文格式塔意象的心理实现,下一步是格式塔意象的文字实现,即译文输出。对于《卜算子》,译界较推崇的是杨宪益先生及许渊冲先生的译文:
两个译本对于起句的翻译几乎相同,对“缺月”和“疏桐”这两个格式塔意象均使用了“waning moon”和“sparse plane-tree”,十分精确。漏断人初静,“漏”是中国古代计时器,两个译本中“water clock”和“clepsydras”都很恰当。“人初静”,杨译本译为“men’s voices hushed”,以复数形式用白日人群喧嚣反衬深夜幽人孤寂,而许译则为“hushed is man”,虽在韵律上可与上句句末“waning moon”协调一致,但拘泥韵律反会影响意象传达效果。“幽人”一句中,关于“幽人”的下层格式塔意象传达,许译用“hermit”,在西方文化中多指因宗教因素而隐世之人,但原文中是指作者,即幽囚流放之人。在意象构建角度,杨译中的“re⁃cluse”更为合适。“缥缈孤鸿影”一句中,对于“孤鸿”这个意象,两个译本均选择用“swan”这个在西方文化中代表纯洁高贵的意象来喻作者,然此时作者的境遇心态更似离群惊鸟而非高贵天鹅,两者是有天壤之别的。若用一个喻体来表示,词人此时只能算作是孤雁,因而此处将“孤鸿”处理为“a solitary wild goose”更恰当。另外,既为“孤鸿”,势必要突出其“孤”,这个格式塔意象是整首词的“词眼”,也是最重要的美学体验,译本中是否体现出这一“孤”字决定整首词格式塔意象构建是否成功,因而决不能省略。两者相较,杨译的“a solitary swan”比许译的“a swan”处理更精准。
下阕,“惊起”一句不涉及到意象传达,只要处理得当,不影响整首词的格式塔意象建构。“拣尽”一句中“寒枝”是重要下层格式塔意象,“寒”是美感体验,“枝”是语言信息,共同构成这个意象,缺一字不可,无“寒”便无冷寂之感,无“枝”便无陈述客体。许译将“寒枝”简单翻译为“branches”,而杨译用“frozen boughs”将“寒枝”体现得淋漓尽致,给读者以唇齿生香的阅读体验。“寂寞沙洲冷”一句整体可视为一个下层格式塔意象,“沙洲”是语言信息,而“寂寞”和“冷”是美感体验,两个译本虽在处理上有细微不同,但都用“lonely”表“寂寞”,“sandbank”表“沙洲”,“chill”或“cold”表示“冷”。
对于该词正文的翻译,两位译者都选择直译方式传达词人本意,只在音节、韵脚和词汇选择上有所不同。许译在形式上基本秉持原作风格,在韵律上用“moon”“man”;“alone”“swan”;“head”“behold”;“dead”“cold”结句,充满音乐感。然而,诗词翻译之魂并非浮在外壳上的韵律和形式,而是是否能成功传达原文神韵,也就是“格式塔质”。虽然两个译本均体现出原文神韵,也做到与原文对应,且许译本在形式上对应更胜一筹,然在格式塔意象再造的文本实现步骤,杨译本通过对每一个下层格式塔意象的精准处理构造出整首《卜算子》中孤独空寂仍坚守自我的情怀,成功再现原文之魂,两者相较,杨译本更胜一筹。
5 结语
翻译难,译词尤难,然仍可至臻境。由格式塔意象再造角度对《卜算子》两译本对比可见,许译虽能在形式与韵律上做到与原文一一对应,但相比之下杨译本在格式塔意象构建上比许译更胜一筹。译者在翻译作品尤其是诗词时,应宏观与微观结合,炼字与炼意并举,方能抓住格式塔意象精确再造,译出字字珠玑的译文。
摘要:本文通过对苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》两版英译在格式塔意象再现上的得失分析,认为诗词翻译成功关键在于译者是否能成功对原词进行格式塔意象再造。通过对比得出,在文学翻译尤其是诗歌翻译中,精准传达原文格式塔意象比译文形式及韵律更重要。无论在原文理解还是译文翻译上,译者都不能忽视译文连贯性及整体性。
关键词:格式塔意象再造,《卜算子》,诗词翻译
参考文献
[1]聂鑫荣今译;杨宪益等英译.宋词,汉英对照[M].北京:外文出版社,2001.
[2]许渊冲.宋词三百首(英文)[M].北京:五洲传播出版社,2012.
[3]姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J].外语与外语教学,1999,(12):5-56.
作者:秦湛 朝代:宋 体裁:词 春透水波明,寒峭花枝瘦。极目烟中百尺楼,人在楼中否。四和袅金凫,双陆思纤手。拟倩东风浣此情,情更浓於酒。
★ 《刷子李》教案
★ 《刷子李》教案设计
★ 刷子李读后感
★ 刷子李教学设计
★ 刷子李教学反思
★ 一把鞋刷子散文
★ 《刷子李》教学实录及评析
★ 刷子李教学设计
★ 《秦之声》说课稿