英语谚语励志(推荐11篇)
12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.
13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.
14.英雄所见略同.Great minds think alike.
15.熟能生巧.Practice makes perfect.
16.静水流深.Still waters run deep.
17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.
18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the future.
19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.
一、n.+is+the n.of...
1.Confidence is the sunshine of success.自信是成功的阳光。
2.Earnestness is the soul of work.认真是做工作的灵魂。
3.Caution is the parent of safety.谨慎是安全之本。
4.Complacency is the enemy of study.自我满足是学习的敌人。
5.Procrastination is the thief of time.拖延就是浪费时间。
6.Love is the touchstone of virtue.爱情是美德的试金石。
7.Brevity is the soul of wit.言以简为贵。
8.Experience is the father of wisdom.经验是智慧之父。
9.Memory is the mother of wisdom.记忆是智慧之母。
10.Sloth is the key of poverty.懒惰是贫穷的关键。
11.Reason is the guide and light of life.理智是人生的向导和指路明灯。
12.Humility is the foundation of all virtues.谦逊为一切美德之本。
二、n.+is+n.
1.Silence is gold.沉默是金。
2.Time is money.一寸光阴一寸金。
3.Health is happiness.健康就是幸福。
4.Will is power.意志就是力量。
5.Health is wealth.健康就是财富。
6.Business is business.公事公办。
三、A/An+adj.+n.is a/an+adj.+n.
1.A good book is a good friend.好书如挚友。
2.A good tree is a good shelter.大树底下好乘凉。
3.A good conscience is a soft pillow.不做亏心事, 不怕鬼敲门。
4.An old hand is a good guide.老马识途。
四、It is a/an+adj.+n.that...
1.It is a silly fish that is caught twice with the same bait.智者不上两次当。
2.It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。
3.It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。
五、A...makes a...
1.A good beginning makes a good ending.善始善终。
2.A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
3.A still tongue makes a wise head.少说多听, 处事聪明。
4.A wise head makes a close mouth.头脑灵, 嘴巴紧。
5.A happy heart makes a blooming visage.心中高兴, 满面春风。
6.A merry heart makes a long life.笑一笑, 十年少。
六、Every...has...
1.Every dog has his day.人人皆有得意日;风水轮流转。
2.Every Jack has his Jill.人皆有偶。
3.Every bean has its black.金无足赤, 人无完人。
4.Every man has his hobby horse.萝卜青菜, 各有所爱。
5.Every flow has its ebb.潮水有涨必有落, 人生有起也有伏。
6.Every heart has its own sorrow.各人有各人的烦恼。
7.Every man has his own fault.人无完人。
七、No..., no...
1.No pain, no gain.不劳则无获。
2.No mill, no meal.不磨面, 没面包。
3.No sweat, no sweet.不流汗, 没甘甜。
4.No work, no money.不劳动, 没钱用。
5.No honey, no funny.没甜蜜, 没乐趣。
八、No...without...
1.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。
2.No sweet without sweat.先苦后甜;苦尽甘来。
3.No smoke without fire.无火不生烟, 无风不起浪。
4.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。
九、Like..., like...
1.Like father, like son.有其父必有其子。
2.Like teacher, like pupil.有其师必有其徒。
3.Like question, like answer.有所问必有所答。
4.Like tree, like fruit.什么树上结什么果。
十、Where there is..., there is...
1.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
2.Where there is life, there is hope.留得青山在, 不怕没柴烧;有生命就有希望。
3.Where there is smoke, there is fire.无风不起浪, 无火不生烟。
4.Where there is love, there is wealth and success.哪里有爱, 哪里就有财富和成功。
十一、A/An/One...is worth two...
1.A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。
2.An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。
3.One today is worth two tomorrows.一个今天胜过两个明天。
十二、n.is the best n.
1.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。
2.Practice is the best master.实践是最好的老师。
3.Laughter is the best medicine.笑是最佳良药。
4.Time is the best doctor.时间是最好的大夫。
5.Honesty is the best policy.诚实才是上策。
十三、Out of..., out of...
1.Out of sight, out of mind.眼不见, 心不念;别久情疏。
2.Out of season, out of price.季节过, 价钱落。
3.Out of debt, out of danger.无债一身轻。
十四、One man’s...is another man’s...
1.One man’s loss is another man’s gain.一人之失即是他人之得。
2.One man’s meat is another man’s poison.萝卜青菜各有所爱。
3.One man’s fault is another man’s lesson.一人的过失是他人的教训。
十五、a b, a c型
1.First come, first served.先到者先得。
2.Harm set, harm get.害人反害己。
3.Many men, many minds.人多心不齐。
4.Other times, other manners.俗随境迁;此一时, 彼一时。
5.Over shoes, over boots.一不做, 二不休。
6.Soon learnt, soon forgotten.学得仓促, 忘得迅速。
7.Merry meet, merry part.好聚好散。
8.So said, so done.言出必行。
9.New lords, new laws.一朝天子一朝令。
1. Actions speak louder than words. 行动比言语更有说服力。(事实胜于雄辩)
2. Better late than never. 迟做总比不做好。
3. Honesty is the best policy. 诚实总是上策。
4. The best fish are / swim near the bottom. 好鱼居水底。(有价值的东西不能轻易得到)
5. The more you get, the more you want. 拥有越多,想要越多。
注:以上五句谚语运用了形容词、副词比较级或最高级。
6. A rising tide lifts all boats. 水涨船高。
7. Time lost cannot be recalled. 光阴一去不复返。
8. To stand still is to move back. 逆水行舟,不进则退。
9. Saving is getting. 节约而后有。(节约就是获得)
10. It is no use crying over spilt milk. 覆水难收。(打翻牛奶,哭也没用)
注:以上五句运用了非谓语动词。
11. All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作(学习)不玩耍,聪明孩子也变傻。
12. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早起早睡使你健康、富裕、聪明。
13. An apple a day keeps the doctor away.多吃水果利健康。(一天一苹果,医生远离我)
14. A bsence makes the heart grow fonder. 久别情深。
15. Money makes the mare(母马,母驴) go. 有钱能使鬼推磨。
16. You may take a horse to the water, but you cannot make him drink. 领马河边易,逼马饮水难。(不要逼人做不愿做的事)
注:以上六句运用了“vt. + 宾语+ 宾语补足语”句型。
17. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
18. An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨。
19. Hope for the best and prepare for the worst. 抱最好的希望,作最坏的准备。
20. Its never too late to mend. 改过迁善从不嫌晚。(亡羊补牢,未为晚也)
21. One is never too old to learn. 活到老,学到老。
22. Reading is to the mind what exercise is to the body. 阅读对于我们心灵之重要,犹如运动对于身体一样。
注:以上六句运用了be worth..., hope for..., prepare for..., too... to..., A is to B what C is to D等固定结构。
23. All that glitters(闪烁) is not gold. / All is not gold that glitters. 闪光的并非都是金子。
24. All that dogs bark at are not thieves. / All are not thieves that dogs bark at. 狗吠者未必是贼。(勿以貌取人)
25. Every couple is not a pair. / Not every couple is a pair. 成双未必能配对。
注:以上三句运用了部分否定结构。
26. It is a good horse that never stumbles(绊倒), and a good wife that never grumbles(牢骚).良马会失蹄,贤妻有牢骚。
27. Its a long lane(小巷)that has no turning. 路必有弯,事必有变。
28. It is love that makes the world go round. 爱使世界更美好。
29. It is the early bird that catches the worm. 早出的鸟儿吃到虫。(捷足先登)
注:以上四句运用了强调句型。
30. A fall into the pit(陷井), a gain in your wit(才智). 吃一堑,长一智。
31. An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
32. Never put off till tomorrow. 今日事,今日毕。
33. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
34. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不想。
35. Waste not, want not. 不浪费,不愁缺。
注:以上六句运用了“省略”,表达精练,语言生动。
36. Alls well that ends well. 结果好就是一切好。
37. He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。
38. Those who live in glass houses should not throw stones. 家居玻璃房,切忌乱扔石。(自己有弱点,勿揭他人短)
注:以上三句运用了定语从句。
39. Dont count your chickens before they are hatched.小鸡孵出前,先别忙点数。(办事尚未果,不把成功言)(不要过早乐观)
40. When in Rome do as the Romans do. 入乡从俗。
41. Where there is life there is hope. 有生命就有希望。(留得青山在,不怕没柴烧)
42. Where theres a will, theres a way. 有志者事竟成。
43. Where theres smoke, theres fire. 无风不起浪。
44. If at first you dont succeed, try, try, try again. 再接再厉,终会成功。
45. If a thing is worth doing, its worth doing well. 凡值得一做的都值得做好。
注:以上各句分别运用了时间状语从句、方式状语从句、地点状语从句和条件状语从句。
46. Whats learnt in the cradle(摇篮) lasts till the tomb. 摇篮中所学,受用到墓穴。(孩提时代学到的东西,至死不忘)
注:以上这句运用了主语从句。
1. There is no royal road to learning.
学习没有捷径,
2. The first step is always the hardest.
万事开头难。
3. Well begun is half done.
良好的开端是成功的`一半。
4. Nothing is impossible to a willing heart.
心之所愿,无事不成/有志者事竟成。
5. You may delay, but time will not.
你也许会拖拉,但时间不会,
6. Action speaks louder than words.
行动胜于言语/坐而言不如起而行。
7. Business may be troublesome, but idleness is pernicious.
劳碌虽烦扰,懒惰更害人。
8. Never think yourself above business.
切勿自视过高,眼高手低。
9. Do business, but be not a slave to it.
尽职尽责做事,但不要沦为事务的奴隶。
10. They who cannot do as they would, must do as they can.
第1条 Eat people ZuiRuan, theory of person do you want it short.
第2条 Money doesn’t buy the heart, describe a don’t sell.
第3条 好人争理,坏人争嘴。
第4条 马看牙板,人看言行。
第5条 打铁的要自己把钳,种地的要自己下田。
第6条 三天不念口生,三年不做手生。
第7条 吃人的.嘴软,论人的理短。
第8条 Don’t ride two horses, don’t drink tea.
第9条 人怕没理,狗怕夹尾。
第10条 老牛肉有嚼头,老人言有听头。
第11条 Swim in the lake big carp, as small carp on the table.
第12条 Cattle are unable to cross rake, said rude words.
第13条 The mouth says, the facts to prove it.
第14条 Feet run though the rain, a strong mouth however.
第15条 Better to body, you see.
第16条 Thousands of learning as a look as a practice.
第17条 No sodium tasteless, words, not weak.
第18条 千金难买心,万金不卖道。
第19条 Raised his hand and not dozen no lady, opening not scold a gift.
第20条 砍柴上山,捉鸟上树。
第21条 People afraid of no reason, the dog afraid of tail.
第22条 Ship stability are not afraid of the wind is big, rational transferable.
第23条 人横有道理,马横有缰绳。
第24条 牛无力拖横耙,人无理说横话。
第25条 人不可貌相,海水不可斗量。
第26条 Don’t read mouth born for three days, three years does not make new.
第27条 人有恒心万事成,人无恒心万事崩。
第28条 Is afraid of people disrespect but not straight.
第29条 三百六十行,行行出状元。
第30条 小时偷针,大了偷金。
第31条 人起心发,树起根发。
第32条 千日造船,一日过江;秤砣虽小,能压千斤。
第33条 口说不如身到,耳闻不如目睹。
第34条 Don’t pick burden heavy, don’t know far a long walk.
第35条 Good wine is not afraid of wine, good people are not afraid to speak.
第36条 好茶不怕细品,好事不怕细论。
第37条 Horse tooth plate, people look at words and deeds.
第38条 People in the world, the knife may be sharpened on a stone.
第39条 砂锅不捣不漏,木头不凿不通。
第40条 While the iron is hot to their tong, a tiller of the ground changed to yourself.
第41条 The heart, the tree might send.
第42条 人行千里路,胜读十年书。
第43条 不怕鬼吓人,就怕人吓人。
第44条 有志之人志不移,无志之人常立志。
第45条 不要骑两头马,不要喝两头茶。
第46条 不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。
第47条 千学不如一看,千看不如一练。
第48条 湖里游著大鲤鱼,不如桌上小鲫鱼。
第49条 One thousand, shipbuilding, day of the dragon; The weight is small, can press one thousand catties.
第50条 The pedestrian li road, the bullet hole in my head.
第51条 人心隔肚皮,看人看行为。
吃要吃有味的,说要说有理的!
船稳不怕风大,有理通行天下!
世上最快乐的事,莫过于为理想而奋斗。-----苏格拉底
不看人亲不亲,要看理顺不顺!
宁为蛇头,不为龙尾;星星之火,可以燎原!
要知山中事,乡间问老农。
有理赢,无理输。
不经冬寒,不知春暖!
不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻!
亲善产生幸福,文明带来和谐。------雨果
天上下雨地上滑,哪儿跌倒哪儿爬!
有志之人志不移,无志之人常立志!
文明就是要造成有修养的人。-------罗斯金
谚语是熟语的一种, 是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语, 多数反映了劳动人民的生活实践经验, 而且一般都是经过口头传下来的, 多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶, 是英语语言文化的一个重要组成部分, 具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点, 一般没有一个多余的词, 单句讲究韵律, 双句讲究对仗, 文体非常口语化, 读来琅琅上口, 便于记忆流传。
英国作家和哲学家Francis Bacon (弗朗西斯·培根) 曾说:“the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”。 (从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神) 具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语中起着举足轻重的作用, 能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化, 同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。
作为极富特色的一种语言形式, 英语谚语在汉译的过程中, 译者要将所有的特色都准确地翻译出来, 让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义, 着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。
一、英语谚语汉译的方法
(一) 直译法
直译, 是指在符合汉语语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去, 努力减少翻译过程中的损失。
英语谚语大多数采用生动形象的比喻, 只要不影响译文读者的理解, 我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些相同或近似的谚语, 这些谚语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同, 也就是说, 此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的, 可以直接采取直译的方法。如:
Like father, like son.有其父必有其子。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街, 人人喊打。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
(二) 意译法
意译, 是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用自然的表达形式, 是地道的符合习惯的汉语, 读起来不像是译文, 而像是原文。
运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译, 不逐字逐句翻译, 通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明, 意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性, 意译更能够体现出本民族的语言特征。
有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译, 译文很难被中国人所接受, 也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故, 无法直译, 同时有的谚语没有很强的比喻, 或根本没有比喻, 直译无法传达出原文的确切含义, 增加补充又会使译文显得冗长, 这时译者就得打破原文的结构模式, 舍弃原文的形象, 在译语中选择恰当的词语, 将其意义表达出来即可, 这样会帮助读者更好地理解原文。如:
It never rains but it pours.不鸣则已, 一鸣惊人。
Justice has long arms.天网恢恢, 疏而不漏。
It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。
Throw away the apple because of the core.因噎废食。
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
(三) 套译法
有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符, 两者不但有相同的意义和隐义, 而且还有相同的或大体相同的形象和比喻, 或相同的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语, 我们可以采用套译的方法, 一方面可以使译文更加通顺, 另一方面更容易为译文读者理解和接受。
套译法也称“借译法”, 即借用汉语谚语来复述英语谚语, 这种方法是翻译英语谚语的普遍而又重要的手法, 采用此译法, 既能保持英语谚语的风采, 又与汉语谚语相吻合, 读起来颇有浓郁的汉民族谚语风味。如:
He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。
Love me, love my dog.爱屋及乌。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。
Don’t teach fish to swim.不要班门弄斧。
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
(四) 直译意译结合法
在翻译有些英语谚语时, 单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。为了弥补直译难达意, 意译难传神的不足, 可以双管齐下, 采用直译意译结合法来翻译, 也就是前一句翻译词意, 后一句翻译寓意, 这样就能将字意和寓意均表达出来, 交相辉映, 相得益彰, 以期收到画龙点睛的效果。
直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工之妙, 都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的, 都可以使要表达之意更加一目了然。按形式来看, 运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语, 但又绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分组成:前面部分是个比方, 后面部分是对比方的解释, 即本意。在交际中有时只说前半部的比方, 让听者或读者领会后面的本意, 而这类英语谚语译出后只有一部分, 后面部分是译者加的。如:
Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭——上梁不正下梁歪。
Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹——麻烦莫招。
The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃——捷足先登。
Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时——智者千虑, 必有一失。
The blind eats many a fly.瞎子吃苍蝇——眼不见为净。
二、汉译过程中要注意的问题
(一) 切忌望文生义
一般说来, 谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中, 有一些看似一模一样, 然而其寓意却相异乃至相反, 造成一种似是而非、貌合神离的假象, 这使得译者在翻译时容易望文生义, 忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富, 含义深刻, 翻译时常常需要认真推敲, 才能弄明白其深刻内涵, 同时也要格外警惕小心, 确切地理解谚语的含义, 既不能拘泥于文字, 刻板翻译, 也不能望文生义, 词不达意。如“Fine feathers make fine birds”不可译为佛要金装, 人要衣装, 而是“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”, 即指“那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人”, 含有讽刺意义, 可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。
又如, “Give a dog a bad name and hang him”直译为“给一只狗一个坏名声, 然后勒死它”, 有的词典里面就译作“欲加之罪, 何患无词”。这些都是望文生义的结果, 事实上, 这条谚语的真正含义是“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputaion will remain”即“人一旦有了坏名声, 他永远也洗不清”。
还有一个容易犯错的例子。“Lock the stable door after the horse is stolen”不可译为亡羊补牢, 英语谚语的意思即“take precautions too late to be effective”, 强调的是“迟了”, 相当于“贼去关门”或“雨后送伞”。而汉语谚语出自《战国策·楚册四》“亡羊补牢, 犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”, 这更像英语中的另一谚语“It’s never too late to mend”。
(二) 注意保持原有风格
英语谚语是在特定的文化背景下产生的, 有着特定的民族风格。在翻译的过程中, 有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下, 不要盲目追求对应, 以免失去原有风格, 影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文, 也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语, 以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如“Beauty lies in the lover’s eyes”最好不要译作“情人眼里出西施”, 这样的话, 中国的读者看了这个译文, 不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”。
又比如, “Talk of the devil and he is sure to appear”和“Two heads are better than one”最好分别译作“说到魔鬼, 魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”, 而不是我们所熟知的“说曹操, 曹操就到”和“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”。因为这样的译文中国读者也许容易理解, 但是英语国家的人就不知所云了, 让他们感觉莫名其妙, 不伦不类。
(三) 注意通俗易懂
谚语来自人民的日常生活, 是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式, 因此, 口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中, 我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”, 即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的, 语体应更接近日常口语。如“Waste not, want not”就不应该翻译成“俭以防匮”, 而应译作“不浪费, 不愁缺”。又如“A good beginning is half done”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始, 事以成半”。
当然, 并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”, 有的英语谚语出自《圣经》、典故, 或具有时代特色, 或与一定人物、地点相关联, 或具有一定的文化根基, 这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点, 而不能一味地追求“俗”。如“Do as you would be done by”应译作“己所不欲, 勿施于人”。
三、结语
英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践中千锤百炼的语言精品, 它们不仅仅是语言艺术的精华之一, 而且还反映了这些国家人民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中, 译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原来的思想内容, 又要符合英汉各民族语言习惯, 翻译通顺流畅, 彰显语言魅力, 并尽量保持谚语的原汁原味。因此, 译者既要熟悉西方文化, 又要具有较为扎实的中文功底, 才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。
参考文献
[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .
[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .
[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .
[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .
[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.
[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .
关键词:隐喻性语言 源语义域 目标语义域
一、引言
“早霞不出门,晚霞行千里”;
“瓜得瓜种豆得豆”;
……
诸如此类的,都是人们所熟知的谚语。他们都是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语,是广大劳动人民对其生活规律经验的科学总结。英语中也存在着大量的语言谚语,他们是英语国家的人民智慧的精华和结晶,在很大程度上反映出英语语言文化特色,故从英语谚语这个点出发,借鉴于现代隐喻理论,针对隐喻性语言的语义特征,来探讨其汉译方法是很有必要的。
二、正文
普遍说来,英语谚语有两种语义表达:一种是“望文生义”型,即是字面意思和其真是想表达的意思一致,这种比较简答,理解基本上没有难度,可以直接根据字面意义来理解,如“God helps those who help themselves”(天助自助者),“A fall in a pit, a gain in a wit”(吃一堑长一智)。另一类英语谚语是“含而不露”型,即是说这类谚语字面上的意思与其真实想表达的意思并不完全一致。如“Don’t sell the bear’s skin before you catch it”,字面意义为“不要再抓住熊之前买熊皮”,但透过字面意思深入其中,得到其真实含义为“在事情还未完全结束之前,不要太早急于对其下结论”,即汉语言中的“不要高兴太早”。后者是以一种事物来谈论另外一种事物,语义发生了转移。我们通常将第二种谚语称为隐喻性谚语,因为想要真正理解这句话必须对其作出隐喻性的理解。
“隐喻的本质就是通过另一类的事物来理解和经历某一事物,隐喻就不单单是一种语言现象,而是人类赖以学习和生存的一种思维方式和认知工具(Lakeoff & Johnson , 1980)”。这是莱考夫和约翰逊对隐喻的定义,而其本质就是人们通过类比相似性联想和创造相似性联想,从一个认知领域映射到另一个认知域的过程。其中涉及到了两个语义域(semantic domain),一个是具体实际的,人们容易理解熟悉的领域,即为“源语义域”(source semantic domain)。相反,第二个是相对抽象的,人们不容易理解生疏的领域,既是目标“语义域”(target semantic domain)。而隐喻就是从“source semantic domain”到“target semantic domain”这样的一个结构映射。从结构上来讲,隐喻分为三部分:源语义域,目标语义域和相似性。用Richards术语表达的话,源语义域即为本体(tenor),目标语义域为喻体(vehicle),两者之间的相似性为喻底(ground)(转引于陈家旭,2007)。
谚语分“望文生义”型和“含而不露”两种,前者直接从字面上就能看出其意义,因为这类谚语往往只包含着一个语义域。但后者,即隐喻性谚语,他们是人们在相似性基础上认识世界,改造世界的经验总结(李涛贤,赵广升,2003)。这类隐喻性谚语往往包含至少两个隐喻域,相对稳定的表面上的语义域及根据具体语境改变的语境语义域,它是由字面语义域映射而来的,我们称其为隐喻义。从语义学角度来看,字面意义是隐喻性谚语的语言义,隐喻义是它的言语义,因为其根据具体语境的不同而改变,所以它也被称为语境意义。如“Bad workman always blame their blunt tools”,这句话字面上的意思是坏工匠总是怪其钝器具,同时它也有很多种不同的语境意义,如厨艺不好怪厨具,船工不会撑船怪河弯……
同一个隐喻性谚语,在不同语境中有不同隐喻义,具体的意义可根据不同的语境背景而有不同的解释,故这类隐喻性谚语常常有多个语境意义,即多个喻体。
而英语谚语的翻译方法不外乎三种:1)直译其字面意义;2)根据具体语境,意译隐喻性谚语的喻体;3)根据以上的字面和语境意义,译出其抽象含义,即翻译隐喻性谚语的喻底。
在这里我们以“Trojan’s horse”为例,采用直译法的话,就变成“特洛伊的马”,若这拿给不懂英美文化的读者看的话,会给其理解文章带来很大困惑。面对这种情况,有些译者会在其后附注,这虽能帮助读者理解,但是却失去了谚语语言的干练短小精悍的特点。
若是采用第二种译法,及翻译其具体语境意义,在不同的语境下,可得到不同译文,如 “有内奸”,“幌子”等等。
若果采用第三种译法,翻译其抽象意义,得到译文“内奸计”。
后两种翻译方法解决了第一种翻译法的问题,对于读者来说,无论其有没有英美文化背景,翻译方法二三所翻译出来的译文都不会让读者感觉到陌生感,更通俗易懂。但这样的翻译方法也有其弊端,即失去了原文Trojan 这个原本的民族文化特点,使得读者无法从译文中看到原文中的异域文化风情,等于直接剥夺读者的审美体验权。读者只能在目标语言中兜圈圈,没能在阅读过程中经历由源语域到目标域这个映射过程,而直接得到隐喻义,不能感受到源语言的异质文化。
三、结语
翻译文章注重信达雅,忠于原文是衡量一篇译文质量的主要标准。但又因隐喻性语言的特殊性,大大增加了翻译文章的难度,这要求译者既要准确翻译出原文,还得尽可能地保持原文独特的民族文化特点,做到“形神”兼具。因此,我们在翻译过程中应当根据不同的翻译目的,不同的读者,而采用不同的译法,使得所得译文在各个特定的语境中都合理。而英语谚语中大多数都是具有隐喻性的,所以我们在研究英语谚语时要注意到它们独特的语义特征,在翻译过程中更要充分考虑到各方面因素,灵活运用各种翻译技巧,使得其字面意义,语境意义和隐含意义都能得到充分表达,也许这就是所谓的“翻译工作如同带着脚镣在跳舞”的真正含义。
(作者单位:武汉理工大学)
参考文献:
[1]Lakeoff, G. & Johnson, M. Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980: 4.
[2]陈家旭. 英汉英语认知对比研究[M]. 上海:学林出版社,2007:8.
2、一时强弱在于力,万古胜负在于理。
3、一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。
4、一正辟三邪,人正辟百邪。
5、以势服人口,以理服人心。
6、有斧砍得树倒,有理说的不倒。
7、有理摆到事上,好钢使到刃上。
8、有理不可丢,无理不可争。
9、有理不怕势来压,人正不怕影子歪。
10、有理不在言高,有话说在面前。
11、有理的想著说,没理的抢著说。
12、有理说实话,没理说蛮话。
13、有理赢,无理输。
14、有理走遍天下,无理寸步难行。
15、有志不在年高,有理不在会说。
16、煮饭要放米,讲话要讲理。
17、走不完的路,知不完的理。
18、走路怕暴雨,说话怕输理。
19、做事循天理,出言顺人心。
20、百闻不如一见,百见不如一干。
21、不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。
22、不经冬寒,不知春暖。
23、不看人亲不亲,要看理顺不顺。
24、不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。
25、不怕路长,只怕志短。
26、不挑担子不知重,不走长路不知远。
27、不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。
28、不在被中睡,不知被儿宽。
29、菜没盐无味,话没理无力。
30、草遮不住鹰眼,水遮不住鱼眼。
31、吃饭吃米,说话说理。
32、吃人的嘴软,论人的理短。
33、吃要吃有味的,说要说有理的。
34、吃一回亏,学一回乖。
35、船稳不怕风大,有理通行天下。
36、打柴问樵夫,驶船问艄公。
37、打铁的要自己把钳,种地的要自己下田。
38、当家才知盐米贵,出门才晓路难行。
39、灯不拨不亮,理不辩不明。
40、灯不亮,要人拨;事不明,要人说。
41、多锉出快锯,多做长知识。
42、耳听为虚,眼见为实。
43、发回水,积层泥;经一事,长一智。
44、隔行如隔山,隔行不隔理。
45、鼓不敲不响,理不辩不明。
46、光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。
47、力是压大的,胆是吓大的。
48、路是弯的,理是直的。
49、马看牙板,人看言行。
1、笔落惊风雨,诗成泣鬼神。
2、一点成一字之规,一字乃终篇之准。
3、笔下龙蛇似有神。
4、笔秃千管,墨磨万锭。
5、时时只见龙蛇走。
6、读书破万卷,下笔如有神。
7、人品既殊,性情各异,笔势所运,邪正自形。
8、体象卓然,殊今异古,落落珠玉,飘飘缨组。
9、无声之音,无形之相。
10、得时不如得器,得器不如得志。
11、用笔在心,心正则笔正,笔正乃可法矣。
12、故书也者,心学也;写字者,写志也。
13、若教临水畔,字字恐成龙。
14、学书则知识学可以致远。
15、字要骨格,肉须裹筋,筋须藏肉,帖乃秀润生。
16、成功来自勤奋。
17、说起来容易做起来难。
18、书是随时携带的花园。
19、预防胜于治疗。
20、多听少说。
21、说大话者多谎言。
22、金窝银窝不如自家草窝。
23、天助自助者。
24、想象力比知识更重要。
25、吃一堑,长一智。
26、知识就是力量。
27、一个今天胜似两个明天。
28、无所求则无所获。
29、凡事有轻重缓急。
中图分类号:G633.41
文献标识码:B
文章编号:1 009-01 0X(201 6)1 5-0080-01
英语谚语是英语社会上流传的同定语句,通常用简练通俗的话反映出某种经验和道理;它是劳动人民聪明和智慧的结晶,不仅简练隽永,而且活泼有趣,深受人们的喜爱和使用。下面趣谈几则有关动物的英语谚语,品渎赏析,有所收获。
一、狗(dog).
狗是人类的好朋友,忠厚善良,它既是人类家园的守护者,又是人类最喜爱的动物之一。但南于中西方文化的差异,导致它在谚语中指代的含义也有所不吲,褒贬不同。在中国,狗多指代贬义,如“狗腿子、丧家之犬”以及“狗拿耗子,多管闲事”等;而在西方围家,它多指代人、物,是个褒义词。
例如:1 Love me,love my dog.爱屋及乌。
2.Every dog has his day.凡人皆有得意口。
3.Give a day a bM name and hang him.一旦加人坏名声,他就永远洗刷不掉。
4.Let sleeping dogs lie.莫惹事生非。
5.Baking dogs do not bit吠狗不咬人。
二、猫(cat)
猫温顺可爱,它是人们家庭中最喜爱的宠物之一。听说“猫有九条命吗?”英文详法:A cat has nine lives.猫一般指代小人物,然而小人物也不可轻视。看下面谚语,A eat may look at a king.猫有权看国王。
看猫厉害吧!别忘了,老虎还是猫的徒弟呢!猫是捕鼠能手,一物降一物啊!因此有下面谚语:When the eat‘s away,the mice will play.猫一跑,耗子闹。(也可以翻译为,山上兀老虎,猴子称霸王)
三、鱼(fish)
鱼是水中动物,吃起来味道鲜美,而且有观赏价值,特别是金鱼(golden fish);它多指代有价值的东西。如:The hest fish swim near the bottom..好鱼居水底。好的东西当然不容易得到了,正如宋朝文学家韩愈先生说的:“千里马常有,而伯乐难寻啊。”然而是金子总会发光的,有能力和才华的人总有机会展示的。There is asgood fish in the sea ever come out of it
(指纵然失去一个机会,还有机会可等)
【英语谚语励志】推荐阅读:
中考英语作文谚语10-23
鼓励学生的英语谚语09-11
学生的英语谚语最全09-14
英语四级写作常用谚语06-09
英语中的常见谚语07-03
几个有趣的英语谚语09-25
12月英语四级作文谚语:M开头09-06
精选小学励志的谚语05-27
下棋钓鱼的谚语-谚语07-18
立春的谚语05-28