日语翻译在线翻译

2024-11-03 版权声明 我要投稿

日语翻译在线翻译(共7篇)

日语翻译在线翻译 篇1

1 商务日语翻译的特点

1.1 商务文体形式多样

商务翻译所涉及的文体形式多样, 主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。

1.2 专用专业术语多

由于商务活动所涉及的专业方向较广, 所以每个领域都有其固定的专业词汇, 如致词类用语:貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。 (祝愿贵社日趋繁荣昌盛) 。贸易类用语:船荷証券 (提货单, 提货) 、マネー経済 (货币经济) 、外国為替取引 (外汇交易) 。索赔类用语:クレーム (索赔) 等。

1.3 外来语多

日语在新词的引进上奉行拿来主义, 所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计, 在一些专业日汉工具书中, 外来语词汇占50%之多, 商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス (发票) 、アフターサービス (产品保修) 、カタログ (商品目录) 等。另外, 商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇, 比如:通知レター (通知书) 、マイクロ化 (微型化) 、反対オファー (还价) 等。

1.4 英文缩略语多

商务日语中除了使用外来语之外, 有时还使用英文缩写来表示贸易术语。如:CIF (成本加运费) 、DES (目的港码头交货) 等。

1.5 派生词多

商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ販売 (搭配销售) 、資金繰り (资金周转) 、電信送金 (电汇) 等。

1.6 敬语使用比较发达

敬语是日语的重要组成部分, 也是日语学习的一大难点, 而商务日语则把日语敬语的使用发挥到了极致, 所以在商务日语翻译中必须重视日语敬语, 并准确无误地进行翻译。

2 商务日语翻译的标准

一直以来, 我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准, 即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质, 使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。

“信”就是忠实, 指译文对原作的忠实, 这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实, 不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。

“达”指通顺, 即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的, 所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚, 合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。

“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上, 可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范, 二是指文体表达的规范。

当然, 由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的, 即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以, 在实际翻译过程中, 我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途, 在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。

3 商务日语翻译技巧

3.1 译文用词准确

文体不同, 措辞也有所不同, 商务日语翻译更是如此, 所以译者在翻译的过程中选词要准确, 概念表达要确切, 数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。

3.2 规范使用专业词汇、外来语及缩略语

作为商务翻译人员, 对相关专业知识要有相当的了解, 才不至于误译, 给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语, 缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语, 翻译时就要根据原文及专业内容恰当定名。

3.3 词类转译

由于日汉两种语言在表达方式上的不同, 所以在进行日译汉时, 各种词类和词组不一定按原来的词性译出, 词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名词翻译成动词、代词翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:

株式市場の開設は、経済の発展にいいです。 (建立股票市场, 显然有利于经济发展。) (日语名词翻译成汉语动词)

貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。

(贵公司要求降低价格的心情, 敝公司能够理解。) (日语代词翻译成汉语名词)

海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。 (海运货物处理业者多数兼办报关业。) (日语形容词翻译成汉语量词)

3.4 准确把握商务文本的语气风格, 突出商务信函翻译中的礼貌用语

商务信函主要是写给往来客户和一般消费者的, 其中具备了很多礼仪的因素, 所以在翻译时一定要注意礼貌用语的使用。日语商务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语, 而且多半已经固定下来, 所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的「拝啓」 (敬启) , 结尾的「敬具」 (谨启、谨致敬礼) 等。

3.5 注意商务文本的格式要求, 准确把握中日合同、法规翻译的不同

合同、法规文章作为应用类文章, 在语言表达形式上, 具有正确规范、严肃周密、讲究效率等特点。中日合同法规都具有固定的书写格式, 而且用词也都简练、准确, 这一点, 两者具有相同之处, 但是作为两种语言, 在进行合同、法规的翻译时, 除了要坚持此类文章的固定格式, 还要灵活掌握翻译技巧, 不能过于拘泥于原文。根据中日语言在词法、句法、表达习惯等方面的不同, 在翻译时应注意“同形异义词”、被动句与主动句的转换, 可译与不可译, 语序的调整, 文采等方面的要求。

另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义, 所以需要特别的注意, 以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成“处以罚款”, 因为在日语中还有一个词表示罚款, 就是「科料」, 二者的区别在于「過料」为行政性罚款, 「科料」为刑事罚款, 所以必须加译为“行政性罚款”。

3.6 正视中日文化差异, 巧妙解决跨文化商务日语翻译问题

语言具有鲜明的民族特征, 不同的语言必然有着一定的文化差异, 中日两国由于在宗教信仰、风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异, 所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题, 就要对日文词汇理解透彻, 不仅要理解其字面意思, 更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化, 从中日文化中寻找一个最佳切合点, 把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中, 还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。

参考文献

[1]吕巍.商务日语翻译[M].吉林出版集团有限责任公司, 外语教育出版公司, 2009.

[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报, 2009, (5) .

[3]李芸, 姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊, 2010, (4) .

浅析日语的和歌翻译 篇2

关键词:日语;和歌;翻译

引言

语言是人类智慧发展的结晶,在人类漫长的进化和发展过程中,语言作为人类的独特机能帮助了人类完成了信息的交流、情感的表达和文化的传承。我们很难现象如果没有语言这么一个智慧的机能,人类在认识自然,认识社会时会是多么的吃力和缓慢。

由于国家和地区的不同,不同的国家和地区形成了独具本民族文化特色的语言体系。根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本和中国一衣带水,彼此间的文化、经济的交流日益频繁。如何实现彼此间语言的无缝对接,特别是对日本语中具有代表特色和歌,这种独特的艺术表达形式进行准确翻译是每一个日语翻译工作者所面临的艰巨任务。

在100年前,我国著名的翻译大师严复曾经指出了翻译的基本要求,也可以说是最高要求。那就是:信、达、雅。他指出,一个科学的翻译要注重对语言信息的准确表达,这种表达不仅仅停留在翻译句子本身的字面含义,还要注意理解语言背后的文化和社会背景。所谓知己知彼。所以,对日本的和歌的翻译,要建立在对和歌的作者,作品全面了解的基础上来进行。

一 什么是和歌

和歌是日本的一种比较古典的文学艺术形式,它和日本的茶道、绘画及徘句一样是日本文学艺术的代表。关于和歌的确切定义在学术界尚未達成统一的说法。一般比较公认的和歌是指日本诗歌的一种,这种诗歌借鉴中国汉语中汉字的音或意,并通过吟唱的形式来进行表达。因为日本的主要民族是大和民族,所以这种具有民族特色的诗歌就被后人称为“和歌”。

和歌在日本的文学艺术中拥有着非常高的地位,其语言的优美,意境的深远都可以和中国的唐诗相媲美。在和歌的表达中,根据和歌用词中的音韵长短,可以分为长歌、短歌、片歌等等。无论是哪种的和歌类型,它的创作基础都是和音,并且一般会多用一些枕词、序词等来进行表达。在日本的文学发展史中,和歌走过的漫长的历史进程。从起初和民谣的分离到后期脱去粗糙,赋予更多内涵与魅力的“万叶时代”,可以说,后期的和歌已经超越了起初达官贵人的那种附庸风雅,矫揉造作,形成了自己独特的艺术风格,在日本的文学历史上成为了一道亮丽的风景线,出现了一大批传世后人的作品和大师。例如,被后人高度评价为“歌圣”的柿本人麿,他创造了很多具有神话、传奇色彩的和歌,为日本和歌的繁荣和发展做出了巨大的贡献。

二 和歌的翻译技巧

在语言的交流过程中,翻译是一道不同语言间架构的桥梁,在日常的生活和工作中,翻译质量的好坏直接影响甚至决定着不同语言间人们的沟通效果。举个例子,在中国,我们信奉的图腾是龙,它是一种富贵、吉祥的象征。可是这一点如果和西方的人们进行沟通则会存在一定的分歧。因为,西方国家的文化体系中龙的概念是丑恶的代名词,它象征着魔鬼和邪恶。所以在语言间进行交流的过程中,语言的匹配要建立在彼此文化相对称的基础上,不追求一字一句的准确,但注重语言表达在各自的文化体系中达到统一的表达功能为核心。这种翻译理论在目前的翻译界比较受欢迎。这种理论的创始人是尤金·奈达,他一生致力于圣经的翻译和普及,是现代翻译理论的重要的奠基人之一。

他在著作《从一种语言到另一种语言》中,为我们的日本语中的和歌的翻译指明了方向。在流行语的翻译过程中,从最初的纯粹的语言学上的对等,到交际功能的实现,最后到社会象征符号的对接,都是对流行语翻译的层层推进。当然,翻译的基本要求是实现两种不同语言之间的完全对等,但是在对古典文学日本和歌的翻译时,这种完全对等的案例存在,但占的比例并不高。我们大多数时间在做的是在语言表达背后的实际含义中下功夫,从而实现最大程度的意义对接,只有这种接地气的对接,才有利于日本语中的和歌在中国的母语体系中得到准确的实现,从而达到双方文化的进一步的深化交流。

按照目前比较成熟的翻译理论,我们一般会通过三种方式来实现对和歌意义、韵味的表达。首先是直译,顾名思义,就是简单地按照和歌字面的意思进行翻译,直译要求词汇对应的准确性,不能出现无中生有的翻译现象。第二种方式,我们称之为意译,意思是透过和歌字里行间所表达的含义,进行深层语言的对接和加工。不拘泥于一词一句而追求整体表达效果的实现。最后一种方式是转译,这种翻译方式对译者的文学功底有着较高的要求,因为在完成意义表达的同时,还要结合中国的诗歌表达形式和特点与和歌的内容进行形与神的匹配,这个时候,和歌的翻译才算完成。

举例说明:仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)恋心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、 梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。

这是一首日本著名的和歌,对于它的翻译,按照上文提到的尤金·奈达的翻译理论,我们首先要把这首和歌的表达意思搞清楚,实现日语和汉语中词汇意义表达的一致。通过词汇对应,我们会大体把这首和歌翻译为:有一个姑娘,住在皇后的的西面。一个叫业平的青年对她非常爱慕,一直想找机会进行表白,可是一直没有勇气。突然有一天,当他下定决心,鼓足勇气去寻找这位姑娘时,姑娘已经人去楼空不见了踪影。业平悔恨交加,在每年腊梅盛开的时节就会忧伤感怀,在明月下发呆。一边吟唱为姑娘写的和歌,一边流泪,可以说心碎如月光独徘徊。

通过第一遍的翻译,我们完成了句子本身意义的对接,这样只能让我们传达出这首和歌的表达含义,还无法让读者感受到这首和歌的语言之美、节奏之美、意境之美。因为和歌是通过在人群中的传唱而不断被人所知晓并传播出去的。所以,我们还要按照这首和歌的表达风格用中国汉语的诗词,来进行对应的表达和演绎。诗词是中国老百姓比较熟知的文学艺术的表达形式,所以通过这种对接,和歌的诗歌韵味才会凸显出来。

用中国诗词的表达,这首和歌可以翻译为:月光如水照宫闱,叶平羡女日憔悴。辗转详询女住所,人去楼空百恨生。年年梅花窗前开,岁岁风景人不同。重忆昨日西窗景,往日伤怀复经心。这是用中国唐诗的结构和韵律来进行这首和歌的中文翻译。这种翻译会让人读来琅琅上口,在吟唱之余也会给人以意境的传递。当然,同样的意思不同的人会按照不一样的形式来进行表达。这种风格不一的表达有利于和歌韵味的全面体现。所以,后人把这首和歌通过这种半文言的方式来进行表达,和歌的审美和意境也得到了非常好的传递。

太后之,所在谓五条。时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详。询于人,知其所处,遂以幽恨度日。值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。

结语

和歌语言的翻译需要的是文化内涵和表达功能的匹配。只有实现这种功能对等的翻译才会更容易被彼此的文化所接受。日本是一个有着深厚文化底蕴的国家,在岁月历史的沉淀中,留下了很多艺术的瑰宝和财富,值得我们去进行学习和研究。虽然中日两国之间在文化体系,发展背景方面有着很大的相似性,但这并不意味着日本的和歌可以轻易的译成中文从而被我们,特别是那些对日本古典文化充满兴趣的青少年们所接受。所以,建立在功能对等理论的日语中的和歌的翻译将会推动中日两国语言和文化的交流与合作,具有非常重要的意义。

参考文献

[1] 张媛媛 浅论《古今和歌集》脱政治的美学特征 安徽文学2011(2)

[2] 鈴木美惠子. 日本古代文芸における为七夕伝说受容をめぐつて[A].1976.19-28

日语翻译词汇3 篇3

信号处理装置:信号処理装置” “净化装置:浄化装置 负氧离子:陰酸素イオン 发生器:発生器” 轿车:乗用車、サロンカー “汽车:自動車 铰链:ヒンジ

安装位:設置位置 锁:錠,錠前

铝板:アルミニウム板” “汽车:自動車 铰链:ヒンジ

安装位:設置位置 锁:錠,錠前

铝板:アルミニウム板 铝材:アルミニウム材料 加强板:補強板 ” “马达:モーター 总成:ユニット組立” “马达:モーター 总成:ユニット組立” “马达:モーター 总成:ユニット組立 定子:固定子

转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力” “减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立

行星齿轮组:遊星歯車セット 反转齿轮组:反転歯車セット 扭矩:トルク

旋转驱动力:回転駆動力” “轮毂:車輪ボス、車輪ハブ、ホイールハブ 减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立 扭矩:トルク 定子:固定子 转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力” “轮毂:車輪ボス、車輪ハブ、ホイールハブ 减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立 扭矩:トルク 定子:固定子

转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力

转向节:スタブ車軸、スタブアクスル、ナックル 支撑杆: ストラットバー” 排气管:排気管 排气管:排気管 排气管:排気管 “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管” “套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管 气囊:気嚢” “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管” “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管 密封垫:ガスケット,固定用シール”

排气管:排気管

“可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ” “可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ 定位槽:定位タンク、定位槽

通孔: 通り穴、ビアホール、ビア” “可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ 定位槽:定位タンク、定位槽

通孔: 通り穴、ビアホール、ビア 密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット” “容腔:プレナム

密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット 卡扣连接:スナップ接続 固定盖:固定キャップ 弹簧:ばね” “容腔:プレナム 密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット 卡扣连接:スナップ接続 固定盖:固定キャップ 弹簧:ばね

密封挡板:シールバッフル” 油箱盖:燃料タンクキャップ “传动轴:伝動軸 支撑:支持

日语翻译 篇4

1.3小李是JC策划公司的职员。2.1 那是谁的伞? 2.2 这是日语书。2.3 森先生的包是哪个? 3.1 厕所在哪? 3.2 这是邮局还是银行? 3.3 这个多少钱? 4.1 桌子上有(一只)猫。4.2 小野女士的家在哪? 4.3 房间里没有人。5.1 森先生7点起床。5.2 我昨天没上班。

5.3 森先生昨天从9点工作到6点。6.1 小野女士和朋友(一块儿)回去。6.2 小李上个月从北京来。6.3 吉田先生下个月去中国。7.1 小李在图书馆学习。7.2 小李每天喝咖啡。

7.3 森先生今天早晨什么都没吃。8.1 我送给小野女士礼物。

8.2 我从长岛先生那儿得到的小册子。8.3 用航空邮件给妈妈寄了生日礼物。9.1 四川菜很辣。

9.2 天安门是非常雄伟的建筑。9.3 这个汤不太热。10.1 京都的红叶很有名。

10.2 横滨是(个)什么样的城市?——是一个很大的城市,而且很热闹。10.3 京都很美。不过,不太安静。11.1 小野女士喜欢唱歌。11.2 史密斯先生懂韩语。

11.3 吉田先生会做菜吗?——不,一点儿都不会。12.1 冬天的北京比东京冷多了。

日语翻译实践报告 篇5

摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。1开始实习

今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。2工作内容

我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。2.1经理助理

接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。2.2翻译

自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己好像很没用的感觉。我还很感谢我们学校的外教老师,当我有不懂翻译的时候还会去请教他们,他们对我们踏入社会的毕业生十分关心,给了我很多日语上的帮助,以后我也会像外教一样不求回报的去帮助别人。3.收获

3.1实践的重要

其中最让我记忆犹新的是一次会议。学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。在我进入公司的第一天,和日本代表处的田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!3.2安全的重要

其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。3.3继续学习的重要

我还了解了日语这个专业在社会的需求度,不管什么专业都有利弊,日语也是一样, ,现在的日语就业形势不如从前了,很多人都在学日语,但是也不是什么机会都没有,专业是没有好不好的,只有你学的好不好,再一个,现在光是日语可能不太具有竞争力,复合型人才比单一型人才有优势的, 语言能力只是“敲门砖”在日资企业的招聘广告中,“日语能力1级”或“日语能力2级以上”是最为常见的语言要求。然而,手持日语二级甚至一级证书者并非就能满足日企所需。因此,日语能力考1级、2级证书充其量只是进入日企的敲门砖。另外基本上进入

企业或者事业单位之后,所工作的内容与我们所学的基本没有什么联系,在大学里面所学的东西,只是为了能进入事业单位或者企业里面去,并不是学什么就靠什么吃饭的,日语只是一种交流工具,主要还是要学习另外的技能,。机遇只偏爱有准备的头脑 ”,我们只有通过自身的不断努力,拿出百尺竿头的干劲,胸怀会当凌绝顶的壮志,不断提高自身的综合素质,在与社会的接触过程中,减少磨合期的碰撞,加快融入社会的步伐,才能在人才高地上站稳脚跟,才能扬起理想的风帆,驶向成功的彼岸。3.4知识灵活运用的重要 关于一点,我想很多人都会意识到它的重要性,现在的社会是一个以能力为主要的社会,如果你有能力那么你就能立足于这个社会,如果你没有能力,对不起,这个社会不养庸人。我们为什么要上学?是因为我们需要培养我们的能力,在学校学的东西是很重要的,有些人说在学校学的东西没用,到了社会上什么也用不到,这可能吗?这不可能!就拿我们日语专业来说,我要是没学日语,别说当翻译了,就是和日本人最基本的沟通都不会,那能说我在学校学的东西没用吗?我认为,这个关键就是灵活运用的灵活两个字。工作中我们不能照本宣科,况且我们也没有“本”可照,一切都需要自己的应变能力,这就需要有丰富的经验,我想这也是为什么我们要实习的原因吧,如果什么都不懂就直接上任,那工作就真就法儿做了。比如说,你要是和日本人谈判,日本人是很容易跑题的,那么你要如何间接地引回主题,这就是一门学问了。还有,就是我们日常生活中也是一样,认识有不同思想的,不可能就沿着一条线直接下去吧,你要是做的准备工作只考虑到着一根线,那就可能整件事情都进行不下去了,就比如说,我在听韩叔叔和日本人商谈前,我查过好多的单词,就怕听见了不懂是什么意思,结果呢?根本就不给我考虑的时间,人家直接就转到别的话题去了,让我不得不感叹日本人的思维灵活和他们的跳跃度。我感觉我们做事不能以不变应万变,那终究是费力不讨好的。所以我们在工作、日常生活和人际交往中要懂得应变。日语也是不能死记硬背,要灵活运用。

3.5团结的重要

我要说明第二点,工作不是自己一个人,很多的工作伙伴、同学、朋友、乃至于陌生人等等,这是一个大集团,有着错综复杂的联系,人与人之间的交往就事关重要了,生活中还好说,周边都是自己熟悉的人,也并没有太过于明显的利益关系。课程里有这么一个词就是:日本人的集团意识,可是我感觉中国人的集团意识要比日本人差很多,我想工作就是工作,出去工作时间你愿意干什么就干什么,没有人能管,可是我们都是为公司工作,你要是弄点什么也影响别人的工作心情啊,所以我感觉同事之间的关系一定要搞好 在单位的领导们的批评和指引下,我真的认识到毕业生的实习是必要的实践,把我们在学校所学的知识,运用到客观实际中去,使自己所学的知识有用武之地。只学不实践,那么所学的就等于零。理论应该与实践相结合。另一方面,实习可为以后找工作打基础。通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。要学会从实践中学习,从学习中实践。我从中可以吸取养分,来升华自己。找到自身的不足,完善我的性格,克服种种困难。更了解社会,让我更容易融入它,而不是恐惧、排斥它。我总有机会在社会中大展拳脚,也许只是一次试练,但我将重视它,因为它将使我受益匪浅。我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。不足之处主要有:

1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;

2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;

3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。4.未来的规划

通过这次实习,让我对未来有了一个规划,我会在这几点多下功夫,克服缺点,争取早日进步。所以我给自己的做的初步规划是:

(1)加强日语的学习,尤其是口语交际能力,同时还要去学习和了解日本的一些文化和日常习俗,多读一些日本的小说或文学作品,争取能够进行交流。向老师和学长们打听求职信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心目中的职业进行实践。(2)刚才提到的光是掌握日语是很单调的,必须要同时掌握其他的适合自己的技能,所以我想在大三学习有关会计的知识,然后参加会计资格证的考试。篇二:日语翻译实习总结 试用期实习总结

时间过得真快啊,转眼间我来到xx这个大家庭已经三个月了,三个月的时间,让我学到了很多书本中学不到的东西,收获颇多;三个月的时间,让我深刻的认识到自身存在的很多缺欠,为我指明了今后的努力方向;三个月的时间,我得到了各位领导和所有同事无私的帮助和关怀,倍感温暖。通过这三个月的体验和感受,在我的心里一个决定正在逐渐形成,并愈发的坚定起来。今天,我正式的向领导表态:我愿意留在xx这个集体中,并迫切的希望能同大家一道共同创造、共同见证xx的美好未来。

下面谈一下我这三个月实习期的感受。

首先,我感受最深的就是实践的重要性。学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。在我进入xx的第一天,和田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!

其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。

在领导们的批评和指引下,我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。不足之处主要有:

1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;

2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;

3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。今后我会在这些方面多下功夫,克服缺点,争取早日进步。xxx 2011年10月篇三:日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。

作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。

一.实训目的:

学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。

二.实训内容: 1.理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3.翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。

三.实训过程:

1.04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2.05月05日~05月11日:文件笔译; 3.05月12日~05月18日:文件笔译; 4.05月19日~05月25日:文件笔译; 5.05月26日~06月01日:译文修改; 6.06月02日~06月08日:上交实训成果。四.实训心得体会: 1.态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切!

2.兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

可以渐渐互相融会贯通,累积技术能量,理论和实务之间的藩篱被打破了,学习效率倍增。学习并快乐着!3.敢于挑战。不安于现成的东西,要敢于用多种方法实现一个目的。现在的网络科技很发达,想要一个现成的翻译文件的确很简单,所以很多人都是在自己都不明白题目要求时,就可以在网上搜到一模一样的代码,根本没有自己的东西。挑战自我是项艰巨的任务。只有坚持自己多看多写才会有更多的收获。4.不懈追求。要对自己的作业进行不断地完善,要尽可能地实现实训所要求的功能。5..加强日语的学习。作为自己的专业可以成为我的优势。可是,在实训的过程中这个优势却并不处突出,这是由于我对日语还处于会而不精的原因。所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的日语水平,使自己的优势更加突出。6.加强沟通能力。通过实训,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于翻译这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。7.增强前提是奉献的意识。因为是独生子女的关系,在这一方面我做得很不够。我们虽然在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认 同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的 角色。应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。8.是学习忍耐,社会不像学校,它关系网错综复杂,没有人可以无条件的接受你的的一切情绪,俗话说,忍一时风平浪静,退一步海阔天空,要保持宽容的心态,在风平浪静时海阔天空处才能更好的获得成功,处理好一切关系。

在这段时间中,我除了学会了一些工作的基本技能外,也学到了做人做事的道理,更让自己浮躁的心平静了下来,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要 的是什么。这些都是在学校中所学不到的宝贵的东西,更让我看到了这个社会竞争的残酷,所以只有保持进取心才能使自己不被淘汰。在现实生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它会影响我们今后的道路,我会带着在实习中的收获,去争取去努力,把握好人生中的每一个机会,找到自己想要的生活。篇四:日语专业实习报告 1.实习基本情况

实习时间:2011.8.15-----2011.8.26 实习地点:河南省安阳市铜冶镇 实习单位:xxx 指导老师:xxx 实习方式:行政文秘

实习内容简述:收集各类资料,简单辅助进行一些书面翻译工作。2实习目的通过短期的实习来对毕业后即将面临的社会有些许了解,对自己的专业实际应用能力进行一番考察,并以此来为自己毕业后的工作道路选择做一些参考和比较,也增加自己一些工作前的经验,作为自己进入与社会的一次预热。3.实习内容

今年暑假,我和我的两个同班同学一起在我的家乡河南安阳利源燃气有限公司进行了为期一个月的实习。对于我们三个实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。

河南利源焦化有限公司,始建于1997年,属股份制企业,是一家集洗煤、炼焦、化工、发电于一体的现代焦化企业,地处河南历史名镇铜冶镇北部,距安阳市区西北方向40公里。该地区交通便利、煤炭储量丰富、工业历史悠久,现已发展成为安阳市最重要的煤化工生产基地。这次我们选择这个公司来实习,也是综合各种实际情况考虑的选择。

面试时,我们都有些措手不及,一轮轮的面试,对自己专业能力的考察,对自己是否有其他特长的询问,这对于我来说,真的没有经历过,因而有些紧张,我其他两个同学也是有点紧张,总担心公司因嫌我们没毕业没经验不收我们。最后总算过了,鉴于我们只是实习一个月,所以就把我们三个都分配到了总务部的行政文秘科。进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。

换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。

接下来谈谈我的实习内容吧,进来的第二天才发现,总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。

自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己好像很没用的感觉。

刚开始真的有点沮丧,觉得是自己的专业却不能做到最好,这才发现自己大学期间学的东西还很不够,感觉有好多东西都要从新去认识学习运用,不过一位同事安慰说,任何一个刚刚踏入公司的人都会有不懂的地方要去学习掌握,因为毕竟我们还没有一点经验,学的知

识从书本上转到实践上是需要一定过程的,慢慢适应了,做起工作来就会越来越熟练。我真的很感激他,也调整好心态去学着适应工作,渐渐可以自己做一些翻译了,还得到了领导的表扬。我很高兴,因为这是对我能力的一种肯定,而且逐渐也和身边的同事相处越来越好,虽然有时有点累,也要做很多其他的杂物,但也是对自己的一种锻炼。我工作内容的原则变是把自己不会的变成会的同时,希望自己能学到点什么,经验是最宝贵的财富,踏实地做好自己的事情,才是最正确的学习态度,当然除了翻译的工作之外,对excel等基本办公软件也有了一定的利用,原来以前在学校学的东西,只有真正利用,才会有它应有的价值,一切的纸上谈兵皆是浮云,另外便是一些打印机,复印机,传真机的使用,这些在以后的工作生涯中是必修课,没想到这必修课是利源公司给我上的。4实习感想

以上是我的实习报告,通过在暑假的这段实习生活,让我得到了很多感触。首先让我实践了这个职业的工作,锻炼了我的表达能力,交往能力以及我的翻译能力。这些收获将影响我以后的学习生活,并对以后的工作产生积极影响,我相信这些实践中的收获是在课堂上学习不到的,而且会让我受用一生.。一个月的实习,说长不长,说短也短,而学到的东西却很多。也充分检验了自己的学习成果,认识到自己的不足,比如翻译能力还有待提高,让我认识到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的学习中,完善自己,学以致用!

在这里,日子过的很快,大家一起坐车去公司,下午一起坐班车,一起回寝室,工作内容虽没有自己想象的有趣,但认识了很多同事,很多朋友,他们各个都很善良,很朴素,因为他们,我们很开心!因为只是短短一个月的实习,马上面临的就是分别,不过我们并没有遗憾,因为在这里,我们学到了很多,而且对自己的未来也有了一个更加明确的目标,带着这些学到的,我想我们的前景一定会灿烂与美好!篇五:日语技能实践报告

日语技能应用实践1 日语学习的体会及展望

陈雅萍 2010级日语2班 1003022228 再过一个月左右就要结束大学一年级的生涯了,回想着已经晃晃悠悠过去的几个月,对这一年内学习的日语专业知识做一下总结。从最开始的五十音学习到现在众多单词、句型、语法,我对日语有了更深一层的了解,但是可能由于时间上未达到充分的利用,对这些学习过的知识还未能完全掌握。而与日语外教的交流也是少之又少,没有尽量在平时使用日语交流,久而久之,觉得自己对日语的应用好像越来越跟不上老师带领的步伐。

看了本学期初我们学校举办的日语演讲大赛,发现很多选手都能用流利的日语讲出一大段一大段的话,不仅文章写的好,对于日语即使反应能力也很好。这些给了我很大的启发,打好基础是学习一门语言最重要的前提,而打基础的过程中又离不开不懈努力的记诵。语言是一项交流的工具,我必须在平时多记多听多练习,把输入转化为输出。在平时的日语学习中,我发现很多日语单词的音读跟汉语发音相似,一些片假名单词由英语发音演变而来,非常有利于我们记诵。此外,一些汉字也有自己相对固定的发音,比如「行」读作「い」或「ぎょう」、「先」读作「せん」等。这对我们记新单词也是十分有帮助的,学习中,遇到新的单词时,我都会试着想一想它的发音应该是怎么样的,然后再去查字典,加深自己对单词的记忆。另外,关于日语口语的语感,在老师的建议下背了几篇课文后,渐渐发现语感是可以从对日语文章的记诵中获得的,背诵课文不仅可以让我们获得语感,还能帮助加深对句型和单词的记忆。

关于日语中长句的翻译方法 篇6

关于翻译技巧, 大致可分为“分译, 逆译, 加译, 减译, 不译, 变译, 合译”这七种。对于翻译的内容, 忠实性是很重要的。严复指出翻译的基准是“信, 达, 雅”, 最重要的基准是“信”。如果在翻译时遇到不懂的, 不能凭借自己随意的判断, 忽略内容, 省略不懂部分随意翻译是不行的, 应该详细请教他人。

日语受到自身特点以及印欧语的影响, 在日语中, 长句经常出现。而且, 由于活用语的词尾变化多端, 还有丰富的助词, 助动词, 这给日语构成长句创造了便利条件。特别是在政治论要和科学技术等文章中, 长句出现的频率更高。

翻译长句的时候, 很难一口气完整地翻译出来。相原茂先生所写的《围绕日中翻译规则》这篇论文中提到“翻译长句时, 对于翻译者来讲, 根据句中所表达的意思, 句子构造, 以及中文的表达习惯能够顺畅的翻译出来是最好的”。虽说日语长句的构造比较复杂, 只用一种翻译方法从头至尾翻译出来是很难的。刘肖云和郭金梅所书《日汉翻译》中写到, 翻译日语长句时, 要把分译, 逆译, 加译, 减译, 不译, 变译, 合译等多种翻译方法交替使用进行翻译。翻译长句时, 使用多种翻译方法进行翻译是有必要的。对于翻译者来讲, 翻译长句时, 根据文章的具体构造以及所表达的意思, 应当选择正确的翻译方法。众所周知, 相对于中文来讲, 日语句子是比较长的, 而且在日语句子中, 长句经常出现, 特别是在文章中长句用的更多。作者为了让文章变得简洁, 经常把几个意思用一句话表达出来, 文章的构造变幻多端。所以, 翻译日语长句时, 要根据句子所表达的意思, 构造以及中文的表达习惯, 将一个句子分成两部分或两部分以上进行翻译会更容易些。分译这种方法虽说在翻译日语长句中是最为常用的, 但要将逆译, 加译, 减译, 不译, 变译, 合译等多种翻译方法交替使用进行翻译是最好的。

我们总结日语长句的特点, 经常可以见到的长句有以下五个特点。第一, 有些文章里会出现“ながら、し、たり、と、すなわち、つまり、たとえば、あるいは、が、けれども、のに、ので、から、ば、と”这些关键词。第二, 文中有修饰部分和被修饰部分。第三, 在有些主语句子中, 连接着目的语, 述语, 限定语, 连用修饰语。或者, 在有些目的语句子中, 包含主语、述语、限定语、连用修饰语、補语。第四, 共同使用一个述语。第五, 句子构造相互重合。

日语长句的主要类型有: (1) 包含并列, 中顿的长句; (2) 有较长修饰句节的长句; (3) 句中套句的长句; (4) 含有插入句节的长句; (5) 含因果, 转折, 假设, 递进等关系长句; (6) 含有合用谓语的长句; (7) 包含多层次的长句。

我们已经列出了长句的七种类型, 那么我们针对于每种类型分析一下具体的翻译方法。

第一种是包含并列, 中顿的长句, 首先就是先找出我们以上所提到的关键词, 找到关键词后, 将长句分成几个短句, 全面地理解句意后进行翻译。

第二种是有较长修饰句节的长句, 此类长句, 首先应当分析出修饰句节是哪一部分, 分析出修饰部分与被修饰部分的关系, 进行翻译。

第三种是句中套句的长句, 有些主语句子中, 连接着目的语, 述语, 限定语, 连用修饰语。或者在有些目的语句子中, 包含主语, 述语, 限定语, 连用修饰语, 補语。而且, 这种句子搜索不到关键词, 因为是重合在一起的, 不能清晰辨出。所以, 如果看到了这种句子, 不要焦躁, 认真分析一下, 分析出词与词之间的关系。

第四种是含有插入句节的长句, 这种长句的关键词是“すなわち、つまり、たとえば、あるいは”等单词。除此之外, 需要注意的地方是前后两部分句节应当有普通的同位语。翻译之前, 先摘除这样的单词, 单独地进行分析更便于理解。

第五种是含因果, 转折, 假设, 递进等关系长句, 首先应当把握表达原因与结果, 转换, 假设, 递进关系的接续词, “が、けれども、のに、ので、から、ば、と、ながら”这些表达不同意思的词。其次, 顺次进行分析, 理解各个短句之后, 全面进行分析。

第六种是含有合用谓语的长句, 因为使用同一个谓语, 句子的分析重点是找出共同使用的谓语。之后, 分析出共同使用的部分, 这样翻译起来就容易多了。除此之外, 一定注意的是共同使用一个谓语的时候, 因为经常省略关联助词, 为了不出错, 分析翻译时, 要十分注意。

第七种是包含多层次的长句, 这种句子可以说是最为复杂的, 首先必须要全面分析, 之后, 清晰分析出修饰部分和被修饰部分, 分成一个个短句。

以上七种类型的长句是经常出现的。在我们翻译的时候, 首先用“が、けれども、ので、から”等接续助词将长句分成几个短句。其次, 先考虑是否增加了较长修饰句节或者其他句节, 如果有的话, 将长句分成几个短句。最后, 谓语是日语的中心, 分析句子的时候, 从谓语开始分析, 一个一个分析, 找到主语, 目的语, 補语, 连用修饰语。

最后, 我们来总结一下翻译的三个要领。第一, 看一下被翻译的长句有几层想要表达的意思。日本语的长句肯定是要表达出很多内容, 这些内容按照日本语的表达顺序一并混在一起, 如果就那样直接翻译的话, 一定会存在翻译障碍, 不能够很好地让别人理解句子意思。所以, 即使出现长句的话, 请不要紧张, 首先要把文章所要表达的意思分成各部分。第二, 分析使用哪种翻译方法才可以使表达的内容更加清晰。明确句子意思之后, 考虑怎样能够转换成中国语, 首先分析表达顺序, 明确最想先要表达什么, 之后要表达什么, 这时候就差不多打破了日本语的顺序, 按照中国语的表达习惯进行翻译。第三, 尽量使用多种翻译手段进行翻译。有的时候长句很难用一种翻译方法清晰表达出来, 因此, 能够使用多种翻译方法是最好的。

根据以上三个翻译要领, 即使长句再复杂, 在多种翻译方法中能够正确选择方法就变得不难了。

经常出现长句的一种状况就是在商业信函中。当然, 在商业交往中, 信件的表达方式有很多种。比如, 寻求商品赔偿的信件, 推销业务的信件, 还有商业合作的信件, 购入契约等等这些信件。这些信函是正式的公文书, 要根据真正日本方面的礼仪, 认真用书面语进行翻译书写。因此, 商业信函的内容不仅要符合规范, 表达形式也要达到恭恭敬敬。添加一些礼貌用语是最好的, 也可以省略一些繁琐的部分。举两个商业信函的例子吧, 比如说, 「せっかくのご好意にそむくようで心苦しい次第ですが、事情ご賢察のうえ、ご期待に添いかねることをお許しくださいますよう、伏してお願いもうしあげます。」意思是“有违贵公司厚意, 心中深感不安。还望贵公司详查, 给予谅解和支持为盼。”或者「つきましては、下記の取り条件などについて確認させていただきく、ご多忙中恐縮ですが、ご回答くださいますよう、お願い申し上げます。」意思是“请允许我就下列的订购条件给予确认, 拜托您在百忙之中给予回答”。这两个句子就是关于商业方面礼貌形式的句子。在这种句子中, 会添加很多尊敬语和自谦语。有些敬语有表达尊敬的效果, 但是没有具体的意思, 比如说以上句子中的“次第ですが”、“確認させていただきく”这些对原文不会有影响, 即使不翻译出来也可以。

总的来讲, 有关翻译工作应当理论与实践相结合, 想要成为出色的翻译者, 就要通过多多的练习, 掌握中文和日文的内在法则。而且, 翻译的时候, 什么东西都不是一成不变的, 要学会使用多种的翻译方法, 但又不可胡乱使用, 翻译法则不是通用的, 要结合上下文, 才可以成为一名出色的翻译者。关于长句的翻译方法, 不仅仅要把握字句表面上的意思, 能够懂得言外之意也是重点, 交替使用各种翻译方法, 能够随机应变才是最好的。

摘要:翻译长句时, 对于翻译者来讲, 根据句中所表达的意思, 句子构造, 以及中文的表达习惯能够顺畅地翻译出来是最好的。关于长句的翻译方法, 要把分译, 逆译, 加译, 减译, 不译, 变译, 合译等多种翻译方法交替使用进行翻译, 才能够成为一个出色的翻译者。

关键词:长句,翻译方法,探讨

参考文献

[1]刘肖云.『日漢翻訳』第五版[M]天津:南开大学出版社, 2006.

日语被动态的构成及翻译方法 篇7

关键词:直接被动态 他动词 自动词 翻译方法

1.前言

日语和汉语一样都存在被动态,被动态是将他人的动作、作用作为主语进行叙述的一种形式。古典日语中,只有在受害、不利的时候才会用到。而在欧美语言的影响下,逐渐打破了这种传统的使用方式,并向其它方面扩展。主体的受益、中立、间接地收到影响的时候总是会用被动态来表达。日语被动态的特征是在动词后接续助动词「れる、られる」。本文仅以直接被动态为例,探讨分析日语被动态的构成和翻译方法。

直接被动态,即直接由他人作用的被动形式,分为他动词直接被动态和自动词直接被动态。

2.他动词直接被动态

文型1 甲は乙に他动词+(ら)れる

在这类被动句中,主动句的主语变为被动句的补语,用「に」表示,而主动句中的宾语则成为被动句的主语。

主动句 昨日、母は弟を叱った。/昨天,妈妈骂了弟弟一顿。

被动句 昨日は母に叱られた。/昨天,弟弟被妈妈骂了一顿。

主动句 太郎が次郎を殴った。/太郎打了次郎。

被动句 次郎は太郎に殴られた。/次郎被太郎打了。

上述句子使用被动的时候,是站在「弟」「次郎」的立场上上进行叙述的。

主动句 先生が私を褒めた。/老师表扬了我。

被动句 私は先生に褒められた。/我被老师表扬了。

这两个例句是站在「私」的立场上叙述的,强调“我被表扬了”。同时,可以感受到“我心里充满喜悦”的心情。

文型2 主动句的宾语是以人作为连体修饰语,即持有被动句。持有被动句中,主语是动作作用的所有者。宾语不变,连体修饰语成为被动句的主语,用「は」表示。

主动句 バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。/在公交上,旁边的人踩了我的脚。

被动句 バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。/在公交上,我被旁边的人踩了脚。

主动句 すりが李さんの財布を取った。/小偷偷了小李的钱包。

被动句 李さんはすりに財布を取られた。/小李的钱包被偷了。

「財布「足」等事物是主语我身体的一部分或是与我有关系的东西。上述句型是日语被动态中最基本、经常被使用的形式,常翻译为「被」「叫」「让」「给」等。

文型3 甲は乙によって他动词+(ら)れる

主动句 いつ、どこで、誰が諺を作ったか、分からない。/不知道在何时何地,谁创造了谚语。

被动句 諺はいつ、どこで、誰によって作られたか、分からない。/不知道谚语是在何时何地,被谁创造的。

主动句 川端さんは雪国という本を書いた。/川端先生写了雪国这本书。

被动句 雪国という本は川端さんによって書かれた。/雪国这本书是由川端先生写的。

主动句 地震後、地域の住民はその教会を再建した。/地震后当地的居民重建了教会。

被动句 地震後、その教会は地域の住民によって再建された。/地震后,教会由当地居民进行了重建。

观察上述例句中,被动句的主语多是无生命物体。由于主动句主语的不明确、不特定,在翻译为被动句时,就无需出现动作的主体。因为具有较强的客观叙述语感,所以可根据语境译为主动句或被动句。而且,动作主体是特定的时候,用「によって」进行提示,不能用「に」代替。

3 自动词直接被动态

由自动词构成的被动句只有以下一种句型。

文型 甲は乙から/に自动词+(ら)れる

親は子供に頼まれる。/父母受子女的照顾。

あの部屋は何者に入られたらしい。/那间屋子似乎有什么人去过。

その議案は野党に反対された。/议案遭到了在野党的反对。

経済は政治に影響される。/经济受政治的影响。

上一篇:励耕计划教师申请书范文下一篇:外经贸局加强机关作风建设整改措施