英语商务合同

2024-07-29 版权声明 我要投稿

英语商务合同(精选8篇)

英语商务合同 篇1

商务英语合同注意六部曲(一)

驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项哦~

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较 ownership 正式。

10、The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute 较 sign 正式。

第二部分、用词方面

多使用“here”,“there”,“where”等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面 therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by which; 由是;凭那个 wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上 ……

第三部分、用词方面

多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

英语商务合同 篇2

1、英语词汇中有很多词含义相似、书写相似, 在书写及

翻译合同英语这种要求用词准确严谨的文体中, 一定要详细区分、正确使用英语词汇。因为选词不当将会导致合同语言词不达意甚至表达完全不同的含义。例如:A公司同意将人民币折合成美元。

A company agrees to change RMB to US dollar.

这个句子从汉语译为英语时, 英文表达方式就出现了错误。change A to B的含义是“把A改为B”, 而不是“把A折合成B”, 正确的表示句式为“change A into B”。可见在翻译时就混淆了这个两个短语, 导致语义完全不同。

再如, 汉译英这句话——双方的一切活动都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall abide bythe contractual stipulations.

翻译这句译文的译者显然混淆了comply with与abide by这两个都表示“遵守”的词组。两者虽然意思一致, 但用法却截然不同。comply with用于当事物而非人称的时候;abide by则用在当主语是“人”的时候。由以上两个例子可以看出, 译者一定要掌握易混淆词汇的区别, 以保证翻译的准确行, 进而不断提高翻译水平。

英语词汇中有很多词具有一词多义性:在不同的语境中, 同一个词往往有不同的含义。如一些英语词汇在日常场合及在商务合同中使用, 语义有很大不同, 不能按照日常用语的意义去理解, 因其在合同中具有其它特殊含义。例如:

If A fails to pay any payment for goods when due, A shall be liable to pay B overdue interest on such unpaid amount at the rate of five percent per annum.

这一句子是商务合同中的句子, 句中“interest”的意思在这里译为“利息”。而日常用语中, “interest”则为“兴趣, 趣味”的含义。因此, 译者必须清楚一些词汇的不同意义, 并在翻译时注意词汇应用的语境, 这样才能保证翻译的准确和严谨。

下面在介绍一些经常出现在英文合同中的常用词汇, 它们已不是常用词汇的用法, 而具有与合同有关的特定含义, 如:whereas (鉴于) , witness (证明) , said (上述的, 该) , action (诉讼) , consideration (对价、约因) , limitation (时效) , save (除了, 除……外) , dishonor (拒付) , execute (签订) , satisfaction (清偿, 补偿) , avoid (使无效、撤消) 等。

以上词汇在商务英语合同中词义相对固定, 充分体现了合同用词严谨规范的特点。因此, 唯有了解并且掌握这些常用词汇在商务合同英语中的特殊含义, 才能避免歧义和错误, 进而保证双方可以准确的理解合同。

2、商务合同英语用词极其考究, 有特定性。

在书面商务合同中, 应注意词的规范, 尽量避免使用口语词汇, 而应使用书面语言, 传达庄重严谨的语言风格。如:

(1) The supplier shall render correct technical guidance to the owner’s personnel. (供货商应该对业主人员给予正确技术指导。)

这一句子中用render表达“给予”, 较give更正式。

(2) At the request of the owner, the supplier agrees to send technicians to assist the owner to install the equipment. (应业主要求, 供货方同意派遣技术人员帮助业主安装设备。)

此句中, “帮助”一词用assist表达, 较help更正式。

(3) This Contract shall be construed in accordance with the laws of China. (本合同按中国法律解释。)

这一句子中的construe译为“解释”, 较interpret, explain等更正式, 更适合用在商务合同中。

由以上三个例子可以看出, 商务英语合同看似简单, 其实不然。商务合同用词正式, 准确与严谨。因此, 在起草或者翻译商务合同时, 应采用规范的书面语言, 避免出现普通词语甚至口语体而影响合同的正式性严谨性和准确性。

总之, 在书面商务合同中, 应尽量避免使用口语词汇, 注意词的规范, 尽量使用书面语言, 传达庄重严谨的语言风格。同时了解并且掌握容易混淆词汇的区别是很重要的, 也是提高英文翻译水平的关键因素之一。

摘要:务英语合同的用词极其考究, 具有特定性。本文对商务合同英语词汇从以下两方面做简要分析:1、用词的正式性, 2、注意辨析易混淆词汇。

关键词:商务英语,合同,词汇

参考文献

[1]傅伟良:《英文合同写作指要》, 商务印书馆国际有限公司, 2002年。

[2]魏家驹:《涉外经济合同实务》, 法律出版社, 1995年。

国际商务英语合同的语言特征 篇3

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。合同是确立各方义务和权利以及解决纠纷的法律依据。因此合同具有措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。国际商务英语合同也不例外,如何理解和撰写英语合同是关系到人们在国际商务活动中能否取得成功的重要因素。从实务的角度看,国际商务英语合同的语言特征主要表现为以下几个方面:

一、词汇的并列使用体现了合同的严谨性

国际商务英语合同中经常出现词汇并列使用的现象,即在使用一些同义词或近义词时用and或or连接并列使用。这种词汇并列、同义重现,尤其是对核心概念加以重复的现象,表明法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,目的是使得句子结构严密,传达意思完整、全面和准确,从而使合同具有严谨、周密的特点,这也就减少或杜绝了双方在履行合同过程中可能出现的争议。因此,这种词汇的叠用在使用和翻译时不能随便拆开。

(一)同义词/近义词的并列使用

例1.甲乙双方均应履行合同规定的义务。

Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。这是同义谓语的重复使用,perform和fulfill的汉语意思都是“履行”。但perform强调的是“主观的履行”,而fulfill强调的是“客观的履行”。

例2.甲乙双方同意按以下条款签订本合同。

This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.

句中“条款”的英文翻译为terms and conditions,terms 在 合 同中一般指与费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

类似的叠用词还有:权益(Rights and interests);关税(customs fees and duties);签发(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。

(二)两个介词的叠用

合同对时间的要求是准确无误的。所以英译起止时间时,为避免争议,商务英语合同中对装运时间或付款时间的规定往往都非常严格,常用两个介词来并列使用。

例3.应当在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介词“on or before”对投保时间规定得非常明确,意指“15日前,包括15日那一天”。

例4.他们的要求是不得晚于10月1日支付现金。

Their requirements are cash.on or before October 1.

例5.自5月20日起,该公司已无权出口任何商品。

This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.

上述三个例句用双介词进行英译的含义非常明确,即含当天日期在内的起止时间。

(三)两个连词或介词的重复使用

合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词或介词的固定结构。

例6.如果下列商品对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,出口商应负全责。

The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.

例句中的and/or就相当于中文中的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分,从而严格地限定了责任人的责任范围。例句2中的by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方都必须严格履行合同所赋予的责任。

二、公文副词与书面词汇的运用体现了合同的庄重性

(一)使用公文副词

公文副词即在商务英语合同中经常会出现由here,there,where等副词分别加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介词组成的复合词,就是所谓的旧体词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务合同中却频繁出现。

例7.本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)签订。

A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.

句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”

例8.A方兹保证该合同项下的货物将在月底前到达。

PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的对应词就是“兹”或“特此”。

例9.上述合同自双方签署之日生效。

The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.

例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“据此合同”。

例10.凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应协商解决。

All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.

例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。

其他常用的公文副词还有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 对此 /至此(hereto);关于这个(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。

(二)使用非常正式的书面词汇

国际商务英语合同属于法律文体。人们一般都不会使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面词汇,这些词的使用也体现了国际商务英语合同的庄重性。

例11.如果……,任何一方都有权中止合同。

Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….

例12.该合同受美国法律管辖并按美国法律解释。

This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.

上述两个例句中使用了party,reserve,construe等正式用词,而未使用常见的side,keep,explain等词。商务英语合同中常见的此类词汇还有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);责任/义务(obligation);证明 (certify);期满(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);认为/相信(deem);撤销(rescind)。

三、Shall等常规词的专业用法体现了合同的正式性

Shall在普通语法中,主语为第一人称,中文的意思是“将要”。而它是在国际商务合同等法令、条约、规章中也是频繁出现的一个词,有其特殊的含义,通常用来表述各项具体的规定与要求,带有指定性和强制性,体现了法律文件的权威性和约束性。Shall强调的是一种法律义务,不如此就会产生违反法律义务的后果。其主语为第三人称,可用于各种时态,起到助动词的作用,不表示“将要”,而表示法律上明确的有约束力的要求,意思是“应当承担的责任和义务”,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。而Should则与Shall有着明显的差异,它不表示法律的义务,指表示一般的或道义上的义务。

例13.卖方应(须)将下列单据提交银行托收

The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.

例14.卖方应按发票金额的120%投保一切险。

Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.

例15.一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及起运日期等。

The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.

例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.

上述例13、例14和例15中的shall对应的中文词就是(法律上)“应当”或“必须”;例16中的shall not对应的中文词就是“不必”。此外,还有一些常规词语被赋予了国际商务合同的专业含义,翻译时也应多加注意。

例17.商业发票和提单等单据须在装运日后20天内呈交中国银行烟台分行议付

Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.

例句中的negotiation所对应的中文词语为“议付”,而不是“谈判”或“协商”。

例18.合同任何一方都不得转让本合同。

Neither party hereto shall assign thiscontract.

例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

另外,在表示商品规格时,经常使用MIN、MAX等词,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:纯度80%以上,英语的翻译为:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合适。同样,水分2%以下的英文为moisture:2%MAX.。

国际商务合同中常见的此类词还有:诉讼(action);转让(alienation);对价(consideration);记名提单(straight B/L);共同海损(general average);凭指示(to order of);时效(limitation);托收(collection);清偿/补偿(satisfaction)

商务英语合同的语言特色 篇4

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的,合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式;来源:恒星英语学习网

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较give 正式;本文来源:恒星英语网

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权,

法律用词assign 较transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较ownership 正式。

10、The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute 较sign 正式。

第二部分、用词方面

多使用“here”,“there”,“where”等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表that,where 代表what/which,就容易记多了。

hereafter = after this time;今后

hereby = by means/reason of this;特此

herein = in this;此中,于此

hereinafter = later in this contract;在下文

thereafter = afterwards;此后,后来

thereby = by that means;因此;由此;在那方面

therein = from that;在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract;以下;在下文

whereby = by what;by which;由是;凭那个

wherein = in what;in which;在哪里;在哪点上

……

第三部分、用词方面

多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

英语商务合同 篇5

来源:爱思英语学习网

英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。

这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:by and between(由),for and in consideration of(考虑到,鉴于),for and on behalf of(为了,代表),save and except(除了),in full force and effect(生效),furnish and provide(提供),make and enter into(达成),release and discharge(弃权,让渡),fulfill or perform(履行),procure and ensure(保证和确保),force and effect(效力),right and interest(权益),power and authority(权利),covenants and agreements(契约),terms and conditions(条款),goods and chattels(个人动产,有形动产),customs fees and duties(关税),losses and damages(丢失及损毁),complaints and claims(投诉及索赔),null and void(失效,无效),sole and exclusive(唯一且排他的),final and conclusive(最终及具决定性的),transferable or assignable(可转让的)等。

这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。例如:

1.This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.(本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。)该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。

2.On the expiry of the validity term of contract, the contract shall

automatically become null and void.(有效期满后,本合同自动失效)该句中两个意思相近的形容词null and void并列。

英语商务合同 篇6

举个例子:

比如金额116131.37的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?

SAY DOLLARS ONE HRNDRED SIXTEEN THOUSNAD ONE HUNDRED THIRTY ONE AND THIRTY SEVEN CENTS ONLY

如果是美元则SAY US DOLLARS。

SAY RMB。。

SAY HK DOLLARS

下面是英语商务合同的相关注意事项

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

商务英语合同的语言特征研究 篇7

关键词:商务合同,语言特征,国际贸易

一、商务英语合同概述

商务合同作为约定买卖双方在交易中权利和义务的法律文件, 具有强制性。商务英语合同, 是在法律要求的基础之上, 增添了语言文化要素的系统性文件, 其应用不仅涉及到了法律层次, 还涉及到用词的准确性和文化的差异性等因素, 因此更加复杂。

(一) 商务英语合同的定义

商务合同指贸易双方及其第三方, 在贸易活动中, 为明确各方权利和义务, 依法成立并经公证的, 需双方共同遵守的协议条文。[1]商务英语合同, 是以母语为译语, 英语为目标语, 基于国际基本法律法规和惯例, 规定而形成的商务合同。在国际贸易中, 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效力且受法律保护的协议。[2]

(二) 商务英语合同的研究背景

随着经济的快速发展, 中国走向世界的步伐也在不断加快。英语作为国际语言, 在国际化步伐上起着至关重要的作用。国际商务的发展, 离不开商务合同。商务英语合同区别于一般语言交际, 具有独特的语言特征, 又与各国的法律体系、国际法及国际惯例息息相关, 在国际经济交流中起着至关重要的作用。

(三) 商务合同的内容

通常情况下, 商务合同由三部分组成:前文、本文及立证结尾条款。[3]前文一般包含:签署双方、签约地点、签约日期以及“鉴于”条款。关于合同双方的相关权利及义务, 则一般体现在本文中, 如关于货物的描述, 包括:价格、数量、质量、规格、包装、有无唛头、发货日期、产地证书等;关于合同效力的条款 (合同有效期、合同的终止、不可抗力、合同的转让、仲裁、适用法、合同的修改、完整条款等) 。立证结尾条款一般规定本合同有中英文两个版本, 二者具有同等效力。附合同当事人签名和盖章。

由以上我们可以得出, 商务英语合同是基于国际基本法律法规和惯例的法律性文件, 与国内法律有一定的区别;商务英语合同涉及到两个国家, 两种语言文化之间的差异, 笔者从商务英语合同的特点入手, 结合英语国家语言特征及文化, 研究其翻译策略。

二、商务英语合同的特征

任何语言文化的研究都是由字、词、句入手的, 笔者将从词汇、短语层面、句法和语篇层面及语义层面三方面入手, 研究商务英语合同的语言特征。

(一) 词汇层面

1.选词准确。合同和一般的文体相比, 最大的特点便是准确性和严谨性, 因而在选词方面, 要求词语正式, 选词准确, 表达庄重, 从而可以清晰地表达出双方意愿并准确严谨划分双方责任义务。

例:construe和explain都有解释说明的意思, 但是, explain使用较口语化, 不适合使用在正式的合同用语中。

The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.

本合同解释权归广西医药进出口公司。

Assist和help都有帮助之意, 但是assist在使用中比help正式。

Seller should assist buyer in compiling transportation.

卖方应协助买方完成运输。

其他例子如“stipulate”与“provide”, “inform”和“tell”, “render”和“give”等。

2.注意外来词。世界上没有任何一种语言不受其他语种的影响, 英语也不例外, 英语受法语的影响尤其大, 很多词汇都是源自法语, 例:

“Force Majeure”

If the“Force Majeure”influence exceeded 30days, buyer have rights to cancel the contract.

如果不可抗力影响超过了30天, 买方有权取消订单。

来自其他语种如:

“Bona fide”意思是“真正的”来自拉丁语, El credere信用担保属于意大利语等。

3.旧体词的应用。旧体词如:there, here, where加by, in, of, under等组成的复合词, 在日常中很少用, 在合同文件中使用显得更庄重, 译为:“兹”或“特此”。

The seller hereby states that the following party is our authorized company to represent, sell, promote, and provide service for our product in Thailand.

兹我方声明, 以下公司为我方的代理授权公司。负责我方产品在泰国的代理、销售、营销及售后服务的相关事宜。

其他例子:

Herein=in this

Hereunder=under this

Hereinafter=later in the contract

Hereof=of this

4.情态动词的使用。合同中常常使用shall, may, must或其否定式来体现合同的严谨性。

The seller shall arrange production after the buyer pay deposit, which is 20% of good value. The buyer shall pay 100% of goods before the seller arrange transportation.

卖方在收到买方货值价值20%的定金后安排生产。买方应在卖方安排装运前付清全部货款。

All expenses involved in the inspection of the material shall be for the buyers account.

所涉及到的材料的检验费用应由买方承担。

5.一词多义。英语中常常会出现一词多义的现象, 对于该类词要多加留意, 否则会出现多种不同的解释。

Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each.

“bimonthly”有两个意思:两个月一次或一个月两次, 不同的理解会有完全不同的意思, 可以改为:

Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each within September, 2015.

加上时间限定就可以避免两个月一次的释义。

6.书面词汇。在合同中常常会出现一些法律界的行业术语, 以体现合同的庄重和正式, 不懂得这一层面, 所翻译或所拟定的合同就没有正式感和严肃性, 失去了合同应有的特征。

例:Either party reserve the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方需终止合同必须经过协商。

本例子中, reserve, party, terminate均属于正式文体, 若使用与其相似的词汇, 如:keep, side, end来替代, 就会失去合同所具有的正式、严肃。

In the presence of:在…的见证下

For and on behalf of:代表…

Without prejudice:在不损害…的前提下

Rescind (cancel) :撤销

Inform (tell) :告知

Revise (change) :修改

Render (give) :给予

(二) 短语层面

1.短语的合并性。商务合同短语具严谨性特征。将两个或两个以上的词组翻译成一个词语, 称之为词语的合并性, 这种合并性可以确保词语的意思不被曲解, 并使原文意思高度完整、准确。

例:所有经过红A网上商店售出的商品 (星工工业公司) 需要遵守所有条款。

All the products sold through Red A Online Shop (Star Industrial Co., Ltd.) is controlled by all the terms.

其中的“条款”被译为term显然是不严谨的。正确翻译应为terms and conditions Term, 和condition是近义词都表示条款, 这种叠加可以使表达更完整。

其他例子:

名词叠用:secret and confidential (条款) agent and representatives (代表) ;

介词叠用:from and above (上述) under and by (根据) ;

动词叠用:alter and change (变更) ;

形容词叠用:sole and exclusive (唯一的) 。

2.动词词组名词化。在商务英语合同中, 很少使用动词词组, 而是将其转化成介词词组或形容词词组, 将动词形式转化为名词形式。

例: (1) The seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to “Force Majeure Case”such as war, flood, fire and storm.

卖方由于如下不可抗因素导致的货物延运或无法运输不负有责任, 如:战争, 水灾, 火灾或者雪灾。本句中, 负责使用的是be responsible for, 用的是形容词词组来表达动词词义。

(2) All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in contract.

贵方信用证的所有条款必须和合同相一致。本句中的一致comply, 使用了其名词形式, in conformity with。

3.行业术语的使用。英语商务合同涵盖工业生产、贸易、法律等各个领域, 涉及合营合同、建筑合同、加工合同、买卖合同、代理合同、聘雇合同等。合同内容根据所涉及的领域不同, 使用的专业术语也不尽相同。每一份齐全的合同都会使用大量的专业术语。正如我们前面合同内容中所谈到的, 合同中包含了不可抗力条款、仲裁条款、价格条款以及适用法律条款等, 因此也会涉及到法律、金融、技术、经济、国际商事惯例等方面术语。

Specific performance:实际履行

Unilateral contract:单方合同

Without prejudice: 在不损害……的原则下

Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. 联合国不论采用哪一条线, 都不会影响有关会员国未来的边界协定。

(三) 句法层面语篇层面

因商务英语合同具有严谨的特征, 这就要求句法层面同样体现出语言的严谨性特征。

1.多用长句。商务英语合同中从句的连贯性及句子长度、结构较普通英语要复杂得多。其目的是为了界定合同双方当事人及第三方的权利和义务, 使之不存在歧义, 不会被曲解和误解。商务英语合同常采用完整长句。常常使用状语或定语从句来对主句意义进行修饰和限定。

例:Production will be arranged when the deposit is paid.

2.多用条件句。为了准确定义和约束当事人的权利和义务, 要求英语思维缜密, 逻辑性强, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外事件。尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等方面使用较为频繁。因此合同条款中有许多的条件句, 常常伴随许多条件性的短语, 如:in the event of or in the event that.

3.多用陈述句。合同属于正式文件, 具有法律约束性, 目的是约定买卖双方的权利和义务, 因而要求合同内容应当表达准确、明了。这就规定了合同所用的文体局限在陈述句, 少用祈使句, 不用疑问句和感叹句。

例:If the delivery time of Technical documents and software exceeds regulated time, the buyer have right to terminate the contract. In this case, the manufacture shall return back the total amount that the buyer has paid plus interest at the rate of 12%per annual thereon.

本合同条款旨在规定合同卖方要按时交货, 逾期将产生费用。在整个叙述中, 一直使用陈述句陈述事实, 没有使用疑问句或祈使句等其他句型。

4.多用被动句。与中国的表达方式不同, 英语更趋向于使用被动句, 在商务英语合同中表现得尤为突出。因为被动句中, 宾语被转化为主语, 起到了强调作用。

例:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Malaysia.

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Malaysia.

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。

在中文表达中我们可以清晰地感受到, 第二句更为顺畅, 而在英文表达中, 第一句更为地道, 将被委托方作为主语, 既起到了强调作用, 也是对被委托方的尊敬。

(四) 语义层面

1.原则的遵守。根据以上分析, 我们可以发现, 由于商务英语合同具有选词精确、严谨, 以及合同在句法方面使用从句及限定语来确定买卖双方的特点, 就使商务英语合同遵循了质量和数量的准则。除此之外, 商务合同还遵循方式准则, 主要指模糊表达的使用。含糊表达是一种自我保护方式, 用来表达不确定的事件或想法, 同时可以避免歧义。

例:However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例当中“necessary”是一种模糊用法, 因为合同中并未再提及有什么具体的措施, 只是用“necessary measures”来表达。

2.原则的违背。模糊语是对数量、质量和方式的违背, 而缩略词则违背了数量准则。然而这种违背是出于使商务合同内容更加客观, 表达更加简洁, 方式更加灵活, 模糊语的恰当使用同样可以增强合同条款的周密性和完整性。更重要的是, 这种表达在一定程度上有利于保护合同双方的利益, 以避免买卖双方的争执, 这是商务英语合同制定的基本出发点。同样的, 词语的合并, 及使用同义词和近义词连用因违背了方式原则而显得累赘, 但是却使合同信息表达更加完整和准确, 对于合同双方信息传达的完整性有着重要的意义。因而, 合同语中对于原则的违背也是出于某种特殊目的, 想要达到某种特定效果的。

三、结语

订立合同的目的是为了约束合同双方的行为, 实现交易的目的。其特殊性要求合同语言的公平公正。作为国际商务活动的重要法律文件, 商务英语合同必须有规范的语言, 精准的措辞, 简洁的内容和清晰、易懂的结构。商务英语的发展伴随着合作领域的扩大也在不断地拓展之中, 但是究其根源, 不外乎以上几个层面。希望商务工作研究者能够根据事实需要, 不断完善, 才能不断适应国际化发展的浪潮。

参考文献

[1]刘法.国际贸易实务英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2002.

[2]周振邦.Practical International Trade[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 1998.

[3]吴敏, 吴明忠.English Writing for International Economic and Trade Contracts[M].福州:暨南大学出版社, 2002.

[4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[M].中国科技翻译, 2006 (01) .

[5]胡庚申, 等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]胡亚红, 李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报, 2007 (05) .

[7]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2009.

[8]郭继荣.商务英语函电与沟通[M].西安:西安交通大学出版社, 2008.

[9]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2007.

商务合同翻译研究 篇8

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

上一篇:观看活动总结下一篇:古希腊神话故事短篇