关于旅游的英文文章(精选10篇)
Lucky number is part of our culture
To my way of thinking, the so-called lucky number represents the characteristics of our culture.We Chinese have a tradition: whenever we have important things to do, we always select the day we think lucky.Such as: the “10.10.10” day(October 10, 2010), we regard it as the prefect day.For in our culture, “10” as a very lucky number means everything is perfect.This tradition is gradually formed in history.As we all know, china have a very long history.The nature is very sacred then, and our ancestors try their best in order to gain its help, hoping everything run smooth.So when they were to do things, they usually choose something which indicates good fortune.As the time passes, this habit slowly becomes a tradition, and gradually expands every aspect of life.For example, Chinese people like wear the red clothes, because in our eyes the red indicates positive, smooth, prosperous.Among this, the lucky number is the especial example.Now the number seems to appear everywhere in our daily life.Such as: our telephone number, various bank card number, ID number, VIP card number, house number and so on.The number four looked as unlucky, for its pronunciation sound as the word “death” in Chinese.So is the number seven.However, six, nine, ten are lucky numbers.Affected by this culture, most of us prefer to use the so-called lucky numbers.Therefore there are lots of couples choose the” 8.8.8” “9.9.9” ”10.10.10”day when they marry.All in all, the lucky number is part of our culture.All things we can do are holding a respect and accept of attitude to it.
1 及物性理论
Halliday (2000) 认为语言三种元功能之一的概念元功能 (ideational function) 包括经验功能 (experiential function) 和逻辑功能 (logical function) , 其中“经验功能反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素, 主要通过‘及物性’ (transitivity) 和‘语态’ (voice) 来体现。及物性是一个语义系统, 及物分析法是一种线形分析, 它关心的是一个过程 (process) 是否涉及参与者 (participant) 和环境成分 (circumstantial element) , 核心是过程。” (胡壮麟, 等, 2005:74-75;张水云, 2002) 根据及物性系统, 可以把人类的经验分成六种不同的过程, 即:
1) 物质过程 (material process) :即做事的过程, 尤其是指“包含了动作本身的过程” (Thompson, 2000:79) 。参与者包括过程的施动者和受过程或环境因素影响的人或物。
2) 心理过程 (mental process) :描述内心世界的思想、喜好、欲望和感受等的过程。一般参与者有:心理活动的主体和客体, 即“感知者”和被感知的“现象”。
3) 关系过程 (relational process) :表示事物之间的关系。它可以分为“归属”和“识别”两大类。这两种过程各自又可进一步分为“内包式”、“环境式”和“所有式”。归属关系过程参与者包括“载体”和“属性”, 识别关系过程包括“被识别者”和“识别者”。
4) 行为过程 (behavioral process) :指生理行为或心理行为, 如呼吸、咳嗽、哭笑、做梦等。一般只有一个参与者即“行为者”且一般是人。
5) 言语过程 (verbal process) :通过讲话交流信息的过程。过程中包括“讲话者” (不一定是人) 、“受话者”和“讲话内容”。
6) 存在过程 (existential process) :表示事物的存在。每个存在过程都有一个“存在物”。 (胡壮麟, 等, 2005)
2 及物性六大过程在英文报刊旅游推介中的体现
经过统计, 及物性六大过程在Living in:Shanghai这篇旅游推介中的数量及比例如下表所示。其中关系过程占了一半的比重, 其次是物质过程, 心理过程、言语过程和存在过程较少, 没有行为过程。
从上述数据可见, 关系过程出现最多, 如在“The city is vast and dense, and the areas that are most popular are ones with a human scale or..., which is a premium in the city.”一句中就出现了多次关系过程。关系过程用于表示事物、人等两者之间的关系, 也表达了专栏作家的评论和自身观点, 和旅游推介的语场相吻合, 即对旅游目的地进行介绍、发表评价并加以推荐。由于本文主要内容是上海的生活和房地产市场, 对没有在中国旅游、居住或者生活的外国人来说, 简单的客观介绍加上作者的评介是最重要的。另外, 文本中的关系过程中以归属类过程居多, 特别是在介绍“What is it known for?” (上海以什么名闻天下?) 和“Where do you want to live?” (你想住在哪里?) 这两个版块中, 出现了很多“内包式归属类关系过程” (如It is the most foreigner-friendly city in mainland China.) 和“环境式归属类关系过程” (如Shanghai, ..., is located where the Yangtze meets the sea.) , 这说明作者不仅从历史起源、风俗文化的角度来介绍旅游地客观状况, 还结合主观感受, 表达个人观点, 这样才能增加游客对旅游地的认识和兴趣, 提高旅游地的吸引力, 方便游客做出选择, 顺利畅快地游玩。
物质过程出现频率也较高, 位居第二, 这也和旅游推介的语域要求是相符的, 因为其整合了旅游地的旅游资源, 为旅游者能做什么提供借鉴。该文本共28个包含物质过程的小句, 其中20个以人作主语, 8个以物作主语。句子中人作主语的名词主要有elite, expats, foreigners, you以及几个人受采访的居住或工作在上海的外国人名字。因为英文报刊旅游版的内容不同于新闻版, 不是以客观、简洁、精练为特色, 而是倾向于通俗、可读性和受益面, 所以其更加主观。因为人具有从众心理, 若加入一些实地调查、采访实录来表明其他人参与的经验, 会使读者觉得更加真实可信, 对旅游推介的目的地更加向往。以物作主语的句子是事物促成了事件的发生, 客观性较强, 所以在英文报刊的旅游推介中较少出现, 该文本中只在开头介绍上海给外国人的印象中有所体现, 如“China’s largest city (by most estimates) conjures a romantic vision of steamer trunks and junk ships making their way across the Yangtze River.”但是这些以物做主语的句子中还含有拟人化成分“making their way across the Yangtze River”以及“...where the Yangtze meets the sea”, 因此, 英文报刊旅游推介的主观性占据主导地位, 这也是西方重视人权的体现。
以上两个过程总共占80%以上。但是不管是在关系过程还是在物质过程中, 作者的主观能动性都得到了充分发挥, 是旅游推介中作者引导读者特征的体现。
相比较, 其它过程的比例低很多。其中言语过程是与主题相关的受采访的外国人的叙述实录, 包括两位在上海经营房产公司的执行董事Catherine Lee和创始人Brent Beisher和一位移居中国的Taylor Mork, 他们以亲身经历为基础, 分析了上海的房地产市场信息和生活特点。他们是作者撰写文本的信息来源, 因为他们大多提供的是正面信息, 作者引用他们的话语来为自己的推介提供论据。其它三个子过程中, 只有两个存在过程, 主要是出现在直接引语中, 是别人的话而非作者的叙述。存在过程客观性也较强, 所以作者很少使用。心理过程与存在过程一样, 也是出现在直接引语中, 多是关于个人情感, 如“want to”“like to”, 而如果作者直接使用这些词在旅游推介的叙述中, 个人喜好性表达得过于强烈, 会让对旅游地的态度摇摆的游客产生反感心理;没有行为过程的原因主要是因为它多用于指个人的生理活动, 而这和旅游推介的主要内容差别过大, 旅游推介主要是把个人放到旅游地这个环境中加以描述, 看看个人能从旅游推介地得到什么, 而非个人本身脱离环境的各项活动。
3 结束语
英文报刊旅游推介具有自己独特的特色, 从及物性理论视角来分析这一文本是切实可行的。在旅游推介中, 关系过程最多, 主要用于表达作者的观点附带一些客观介绍;物质过程次之, 但主语多为人, 是作者描述其他人在旅游过程中的经历以激起潜在游客的兴趣。言语过程是作者为了加大推介力度而采取的真人话语实录方法, 扩大正面信息的来源。其他过程较少且多体现在言语过程中。因此, 一篇像Living in:Shanghai这样成功的旅游推介文章具有以下几个特点:1) 充分发挥作者也就是推介人的主观能动性, 最大限度地挖掘旅游地的特色;2) 以主观评介为主, 以客观介绍为辅, 拉近与潜在游客的距离, 提高旅游地的吸引力;3) 但是在推荐中避免过于强烈地表达主观喜好, 而可以借助第三方的正面观点来表达, 这样既增加说服力, 还表现出作者尊重他人观点、以读者为主的态度。
摘要:以功能语法中及物性理论为基础, 对BBC旅游版宜居系列文章之一的Living in:Shanghai进行分析, 探讨英文报刊旅游推介在文本及物性方面的特点, 以及如何从及物性角度达到旅游推介的效果。
关键词:及物性,英文报刊,旅游推介
参考文献
[1]Halliday M A K.An introduction to Functional Grammar (2nd ed) [M].London Amold, Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Flint S.Living in:Shanghai[N].2011-10-05.http://www.bbc.com/travel/feature/20111004-living-in-shanghai/1.
[3]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.
Don’t trust your memory. Nomatter how photographic yourmemory is, when you are traveling,you are bombarded with extensive visual and audio treats. While you are admiring and enjoying them,when you return to write about your travel stories, you are bound to forget something. Make notes,take photographs, take videos and,if possible, orally record what you see.
Keep a small notepad and record what you see. You can elaborate on what you see and write it in your personal style without missing anything.
Photographs are very useful for you to recall what you saw. You can describe your experiences simply by recalling what you felt when you clicked the photographs.
后来有机会认识了rapidshare,很多新书都能够找到下载,才恍然大悟: 并不是找不到书籍阅读,而是没有找到方法。当然并非所有图书都可以在网上免费下载,能免费下载的是少数,一般而言,畅销书、计算机类图书比较多。但是这已经足够丰富自我的日常阅读,毕竟并不需要读所有书籍。第一种方法就是利用空间存储器寻找书籍。
首先找到优秀的外国的空间存储器。
http://rapidshare.de
http://rapidshare.com
http://mihd.net/
http://depositfiles.com/
http://megaupload.com
http:///
http:///
http:///
http:///
http://
http:///
http://sexupload.com
http://ultrashare.net
http://rapidupload.com
http://zshare.net
http://uploadspy.com
http://savefile.com
.http://mytempdir.com
http://upload.com
http://hyperupload.com
http://sendspace.com
http://
http://bestsharing.com
http://
http://
http://
http://upload.hostiran.net
http://
http://
http://
http://badongo.com
rapidshare的资源最丰富,包括电影,软件,书籍。对免费用户唯一的缺点就是等待的时间太长,下载一本书,等待一段时间。下载几本书,等待可能要几个小时。由于资源的丰富,又不得不依赖它,真是又爱又恨。网上有介绍破解流量限制的软件,个人试了很多,都不好用,有兴趣的在网上搜索一下学习。
直接用google搜索,书名+rapidshare.de/files、书名+inurl:rapidshare,rapidshare.com/users+关键词。
还有很多面向 rapidshare的搜索引擎:
http:///search/
http:///
http://shareminer.com/
http://filesbot.com/
http:///?q=users
GRE
http://rapidshare.com/users/S6NML7
http://rapidshare.com/users/URE983
http:///IELTS-SAT-TOEFL-GRE-GMAT.htm经济
http://rapidshare.com/users/RD4HZB
词汇
http://rapidshare.com/users/6CEKPE
计算机
http://rapidshare.com/users/T8Q8RB
rapidshare的搜索应用
http://rapidshare.com/users/S6NML7
http://mihd.net/
http://depositfiles.com/
这两个几乎没有限制,本人用得比较多。搜索方法与上面类似。http://megaupload.com
有用户数量限制,每次用都说用户已满,没有用过,不过很多人推荐。其它的存储空间没有用过,不好评价。
第二种方法就是BitTorrent,Emule等软件下载。
没有英语环境的人学习英语,并查找英文资料,就是要融入英语国家的生活氛围、生活习惯、生活圈子。这时候,多学习学习外国的相关文化等资料是有好处的。读书,就是一种学习的手段。
北美的图书资料异常丰富,往往你所想知道的信息都在某本书里。但是,如何找到这些书呢?
互联网的到来使得以前很多遥不可及的书籍唾手可得。这里我介绍的就是一种基于互联网的读书方式。
很多人已经知道如何用BitTorrent(BT,变态)、Emule(电驴)等p2p(点对点)的软件工具去下载电影、音乐,但是,其实它们也是可以用来下载书籍的。没事的时候,完全可以用它们的搜索功能(或其他搜索方式)去搜索相关的书籍。
重点推荐mininova:http:///e_magazine/ 这个地方主要书籍是杂志。
包括考研原材料来自于《The Economist》。
第三种方法就是论坛,博客收集的书籍上传的地址。
与“网上读书论坛”的专家找书版类似的地方,上面能够找到很多好书籍。http:///
报纸、杂志、电子书籍,种类齐全。
Ebooksclub
http://ebooksclub.org/?module=index
下载电子书最简单的办法就是找别人已经下载好的。
最值得推荐的就是渡岸学术网
http:///eb/index.htm
这里的书籍相当丰富,多为教材与学术性书籍,很适合研究用。大多数的书籍配有详细说明和图书封面,美观,赏心悦目。
推荐“海外选书系统”搜索书籍,可以结合http://books.google.com 与http:///
用。“海外选书系统”按中图法分类,很适合中国人。
宁静的早晨。
Sing a long song with my toddlers in the car.
与我的小宝贝在车里唱一首悠长的.歌。
Sunset and a beer with my wife.
夕阳,啤酒,爱人。
Runner’s high on a long run.
长跑后的酣畅淋漓。
Cuddling up and watching a DVD with the wife and kids.
蜷在沙发上,与妻子孩子一起看碟。
Walking outside with my son after it rains.
和我的儿子在雨中散步。
My “life” talks with my eldest daughter in the car.
在车里与我的大女儿谈论我的“人生”。
Writing a post for 50,000 people, in my pajamas.
穿着睡裤,写一篇文章,读者50, 000人。
Feeling sick and lying in bed all day without having to call my boss.
感觉不舒服,躺在床上一整天,不用给老板打电话。
Showing my 2-year-old the clear starry sky.
带我那两岁的孩子看布满星星的夜空。
Cheering my kids on in their soccer games.
为孩子们的足球赛加油喝彩。
Time alone with a good book.
独自一人,读一本好书。
Freshly brewed coffee.
喝一杯煮好的咖啡,精神饱满。
My hot veggie soup on a cold day.
寒冷冬日的一碗热蔬菜汤。
Writing before the sun rises.
在太阳升起前写作。
Fresh, cold berries.
新鲜,冰镇的浆果。
A long conversation with a friend.
和好友的一次促膝长谈。
Succumbing to a mid-afternoon nap.
午后禁不住打个小盹。
Playing kickball in the yard with my kids.
和我的孩子在花园里踢球。
The feeling of satisfaction after a workout.
经历考验后的满足感。
Waking up to a clean, uncluttered living room.
醒来发现躺在整洁的卧室里。
Laughing at my 4-year-old son’s wacky sense of humor.
对我四岁儿子独特的幽默感哈哈大笑。
Screaming my head off when my son scores a goal.
为我儿子的进球得分尖叫。
Collapsing after finishing a marathon, exhausted but in love with life.
在跑完马拉松后瘫倒在地,精疲力竭但挚爱着生活。
Spending time with my mom and sisters on a Saturday afternoon, baking sweets.
周六的午后与母亲和姐妹一起度过,烘培甜点。
Letting a warm chocolate chip cookie melt in my mouth with my eyes closed.
闭上眼睛,享受软软的巧克力曲奇在口中融化的感觉。
A long hot shower.
洗一个热水澡。
Walking with the sand between my toes as the sun goes down.
踩在沙滩上,感受沙子在脚趾间的触感,欣赏落日。
Listening to the sound of waves lapping a white sand beach.
听着海浪拍打白色沙滩的声音。
A hug when I need it.
在我需要时,给我一个拥抱。
Dew on the grass in the morning.
一、提高网站信息的丰富性
英文旅游网站是国外游客便捷有效地获取旅游目的地信息的主要渠道。根据美国Forrester Research对8 600个网站用户的调查表明, 网站信息的丰富度与网站用户的忠诚度密切相关, 全面详尽的高质量信息是使用户成为网站忠实客户的关键因素。目前中文旅游网站信息内容较详尽, 但英文旅游网站的信息内容却严重匮乏, 应予以完善。针对中国涉外旅游业的发展现状和国外游客的特点, 英文旅游网站的信息内容应涵盖游、购、娱、食、住、行等不同方面, 全面详尽地向国外游客提供有关旅游目的地景点介绍的必备信息, 有关民俗历史的文化信息, 旅游产品和服务的商业信息, 目的地娱乐、购物、会展、节庆的活动信息, 以及有关天气、客运等辅助信息, 为国外游客的旅游出行发挥良好的信息指南作用。
二、注重网站信息的需求导向性
英文旅游网站的信息内容应以满足国外受众的需求为核心, 但很多旅游网站的英文版与目标受众的信息需求不符, 仅仅照搬其中文网站的现成内容, 成为中文网站的翻版和缩影。网站建设者需要对目标受众的信息需求进行充分的市场调查, 了解其希望阅读的信息, 据此合理设置信息内容;还可以在网站信息发布后进行网上调查, 了解受众对网站内容的满意度, 以及时调整信息内容, 这是目前许多英文旅游网站所缺乏的。另外, 英文旅游网站也需要确定自己的目标市场, 根据不同客户群体的特点, 有针对性地开发网站内容。充分体现以用户需求为导向的宗旨, 把握潜在网络客户群的消费心理, 推出不同价位的旅游产品和各具特色的旅游信息服务, 同时兼顾如旅行社、酒店等合作对象的需求, 为用户和合作对象提供双向的信息服务平台, 注重信息的需求导向性将有利于更好地实现利益的最大化。
三、保证网站信息的时效性
及时有效的信息内容是吸引访问者的必要条件, 信息的时效性对网站服务质量有着显著的正向影响, 它体现了网站的可靠性和服务水平。而当前英文旅游网站存在的突出问题就是信息更新不及时, 这极大地影响了信息的质量, 也是造成用户对网站不满的重要原因之一。因此网站管理者应在及时更新网站信息方面加大力度, 将最新的旅游资讯和实时信息传递给顾客, 并保证其所发布的信息 (如旅游线路、旅游产品、门票价格、住宿交通的预定等) 符合当前实际, 提高顾客对网站的满意度和信任度。
信息服务是网站的立足之本。面对当前巨大的涉外旅游市场, 要围绕信息服务内容, 改善信息服务质量, 以便更好地将旅游景点和旅游文化通过网络展示给外国游客, 发挥英文旅游网站令人满意的宣传功效。
参考文献
Thanksgiving Day. The writer O. Henry called it the one day that is purely American. Thanksgiving is not a religious holiday. But it has spiritual meaning. Some Americans attend religious services on the day before Thanksgiving, or on Thanksgiving morning. Others travel long distances to be with their families. They have a large dinner, which is the main part of the celebration.
感恩节。作家欧·亨利把这一天称为“纯美国式”的节日。感恩节不是一个宗教节日,但它有宗教方面的含义。一些美国人在感恩节的前一天或是感恩节的早上参加宗教仪式,还有的长途跋涉和他们的家人团聚。感恩节的主要庆祝方式是一桌丰盛的家庭晚宴。
For many Americans, Thanksgiving is the only time when all members of a family gather. The holiday is a time of family reunion.
对许多美国人来说,感恩节这一天是所有家庭成员欢聚一堂的难得时光。这个节日是家人团聚的时刻。
Thanksgiving week is generally one of the busiest travel times of the year. Many Americans who usually visit family and friends by plane are driving shorter distances instead this week. Some mental-health experts say the attacks have frightened people. They say people feel safer and happier close to home.
感恩节这一周通常是全年中人们出行最为繁忙的时段之一。许多经常坐飞机走亲访友的美国人这一周将改为短途驾车。一些心理健康专家认为,恐怖袭击令人们感到恐慌。他们说,人们在离家较近的地方会觉得更安全、更快乐。
More than any other holiday, Thanksgiving is a celebration of family and home. Many people say that this year they are especially thankful for their families and friends and the good things in their lives. On Thanksgiving, people enjoy a long day of cooking, eating and talking. The traditional meal almost always includes a turkey with a bread mixture cooked inside.
与其它节日不同,感恩节是一个家庭节日。许多人说,今年他们特别感谢他们的家人、朋友和生活中一切美好的事物。在感恩节,人们享受着一整天的烹调、美味和交谈所带来的快乐。传统的感恩节大餐都包括一只火鸡,火鸡内填满面包和火鸡一起做熟。
Other traditional Thanksgiving foods served with turkey are sweet potatoes, cranberries and pumpkin pie. Stores are said to sell more food at Thanksgiving than at any other time of the year. And many people eat more food at Thanksgiving than at any other time of the year.
其他和火鸡相搭配的传统感恩节食物有:红薯,越橘和南瓜派。据说,感恩节前后,商店出售的食物比一年中的任何时候都要多。当然,许多人在感恩节吃的食物也比一年中其它的时候要多。
Over the years, Americans have added new traditions to their Thanksgiving celebration. For example, a number of professional and university football games are played on Thanksgiving Day. Some of the games are broadcast on national television.
笔者将这几年关于如何解决外贸英文文章经验交给大家。
外贸英文文章,无非就三种方法 1、采集 2、采集+伪原创 3、自己写文章或购买
对做外贸seo有一定了解的朋友都知道现在采集站的意义不大,大部分都是采用第二种方法,采集+伪原创。
通过个getarticle软件将文章采集下来,通过mixarticle软件将文章进行分段,然后通过诸如tbs软件对文章进行同义词替换,文章混合等等。
该方法需要人为去执行,相当于手工伪原创文章。该方法效果肯定比纯粹的采集要好。
第三种方法自己写或者购买外贸英文文章,自己写需要自己有一定的英文写作水平。
笔者重点给大家介绍几个购买英文文章的网站ineedarticles.com,该网站平均下来100字1刀的水平,300字的文章大概3刀不到。
翻译目的论的基本原则
翻译目的论是从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论, 是功能翻译理论的主导理论。目的论的主要观点是:翻译是一种有目的的交际行为, 所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种目的包括译者的基本目的、译文的交际目的和特定翻译策略或者手段要达到的目的。译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略, 而不是原文的语言形式和功能。此外目的论翻译理论三原则 (目的原则、语际连贯和忠实原则) 所遵循的首个原则就是“目的原则”。由此目的论摆脱了等值翻译或者对等翻译的束缚, 强调了译者的主观能动性, 对于旅游资料的翻译起着积极的作用和意义。
旅游资料文本和旅游翻译目的分析
旅游资料主要有两个目的:传递信息和诱导行动。因此旅游资料翻译的本质是针对外国游客的实用性解释, 不但要做到推广介绍景点的文化特色, 还要考虑到外国游客文化背景和审美需要, 从而唤起他们的旅游冲动和兴趣。
为了使旅游翻译有的放矢, 译者在翻译前必须充分了解旅游翻译目的。根据目的论, 译者应该在翻译之前制定一份详细的翻译要求, 其中包括: (1) 译文的预期功能。旅游资料的功能就是传播中国文化和吸引外国游客; (2) 译文的预期读者。主要指来华的普通国外游客, 开发旅游资源的商业人士, 了解中国文化的国外学者等; (3) 译文的可接受性和翻译策略。译文和原文都是通过信息牌或旅游手册进行展示和传播, 要求译文简洁、通俗易懂, 符合不同文化背景译文读者的习惯。
石家庄旅游景点翻译错误分析
本文以石家庄市三处景点为例 (正定荣国府、平山西柏坡和国家级自然景区天桂山) , 按照上述的翻译要求及策略, 运用翻译目的论的基本原理对其中的翻译失误做分析。
Nord将翻译失误自上而下发归纳为四个不同层次的类型 (功能性翻译失误、文化性失误、语言性失误和文本特有的翻译失误) 。依据该模式, 本文对搜集到的旅游资料翻译中存在的三种主要类型的翻译失误分析如下:
1. 功能性翻译失误
功能性翻译失误是指会直接或间接地损害译文的预期功能的失误, 可以说它涵盖了译文中所有的翻译失误。产生功能性失误主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。典型的功能性失误有以下几种情况:
(1) 原文中对译文读者无用的信息, 在译文中没有删除或简化。按照目的论的观点, 那些次要信息没有交际价值, 占用文本空间, 影响译文读者对景点的认识和理解。例如,
正定荣国府概况中有这样一段话:
…and invited about 200famous artists such as QiGong, ZhangAiping, HuangQi, and some state leaders such as HuangHua, LiaoHansheng, W a n g S h o u d a o t o w r i t e inscription.
在此段译文中, 有大量的名词翻译作为译文的补充部分, 例如名人姓名和电视剧名称。由于文化知识储备上的差异, 大部分名称对于外国游客来说都是陌生的, 没有交际价值。因此无需进行详细描述, 可以简化为如下内容:
…invited about 200 famous artists and some state leaders to write inscription here.
(2) 原文中对译文读者有用的信息, 在译文中反而被删减或简化。这种翻译失误和前一种虽然表现形式相反, 它们都是由于译者在翻译过程中缺乏目的意识造成的。例如荣国府景点英语译文中整段文字简要介绍了荣国府府邸和后院, 但参见其中文版本后发现, 两句话之间遗漏了一条园林的景点信息:府内西侧怡园内四季花亭古香古色, 小桥迂回山水齐备, 宛如一座小巧别致的苏州园林。怡园一部分被省略不译, 损害了译文的信息功能。因此我们可以翻译这句话为:
We also can find the Yi Yuan in the west side of mansion, in which the scenery is complete with a quaint pavilion, small bridge, hills and waters.It just looks like a quaint Suzhou Garden.
(3) 呆板的逐字翻译或字面翻译。翻译过程中有时对具体的词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法;但通过这种方法损害译文的可接受性, 就属于翻译失误。例如, 荣国府景点翻译为例:
宁荣街总长二百米, 占地面积一万五千平方米, 它是参照乾隆南巡图设计的。
Ningrong street in front of rongguo Mansion has 200m long.it cover 15, 000 square meter area, it Design and build according to Qianlong's south cruise.
译文通过逐字翻译产生大量的语法和拼写错误, 影响了译文实现与其功能。作为宣传文化的窗口, 出现这样的语言错误, 不仅使游客质疑工作人员的工作态度和语言能力, 还会影响到该景点的声誉和形象。
2. 文化性翻译失误
文化性翻译失误是一种具体层次上的功能性翻译失误, 是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。以天桂山景点的宣传电子书中的译文为例:
在元明时期, 因其有“一夫当关, 万夫莫开”之险固, 被称为“三门寨”, 在其上设立垛口, 驻兵守护。
In the Yuan and Ming Dynasties, because the“Man guards the pass, 10, 000 Fumo open”, the risk solid, known as“three village”set up in its crenel, unmaning guard.
汉语原文是典型的汉语写景之作, 然而译文却言之无物 (黑体部分尤其明显) , 表面虽是英语, 深层思维却像汉语, 让译文读者无法理解。实际上旅游英语倾向于简单的语言描述, 记录具体材料和事实。根据目的论, 应以不同的翻译和写作手法去迎合不同文化背景中读者的审美心理和接受习惯。上例可处理为:
In Yuan (1206-1279 A.D.) and Ming (1368-1644 A.D.) Dynasties, crenels and troops were established there to defend Tiangui Mountain which was a military fortress.
3. 语言性翻译失误
语言性翻译失误是一种具体层次上的文化性翻译失误, 是译文中违背译文语言规范的现象。在一些英文旅游宣传网站和宣传册中, 这样的低级错误随处可见。例如:
天桂山是河北省著名的山岳古刹型风景名胜区。
Days Guishan is a famous mountain ancient temple in Hebei Province scenic area.
“山岳古刹”是指险峻山岭和佛教寺庙, 在这里被直译不符合英语表达习惯。因此, “山岳古刹型风景名胜区”应该为“is a famous scenery for mountain and ancient temple”。
对策分析
目的论认为翻译是有明确目的和意图的, 是在译者的作用下, 以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。因此, 译者还应注重民族文化和跨文化交流方面, 有意识地注意这些差异并运用到实际翻译中, 会提高翻译质量, 更符合翻译篇章规范。
第一, 民族文化原则是指不同的民族由于自然和社会环境、思维方式、价值取向等不同, 形成了具有鲜明的地方和民族特色的文化。在旅游资料内容方面, 要注意旅游英语翻译与本土文化的对接, 注重对历史典故和民俗风情的理解和翻译, 这些都是最吸引游客的, 也是旅游翻译的核心。但作为一种文化解码, 旅游文本翻译还要注意在语音、词汇、语法和段落等篇章层次的文化, 这些差异也可能成为旅游文化交际的障碍。
(一):怎样把文章写得简洁
William Zinsser是美国著名的作家、编辑、文学评论家,由他主编的《怎样写出靠谱英文》因它给读者写作方面绝妙的建议,以及行云流水般的写书风格而闻名。每个人,只要想写好英文作文,想在这个社会中生存下来,都需要这样的一本书。它不仅能指导我们写作的用语、词汇的运用,还能开阔我们的写作思路,提供更多更全面的论据,充实我们的文章。无论你是想写人物景色、科学技术、体育运动,还是自己的情感经历,这本书都成为你写作道路上的指明灯。
1.Simplicity & Clutter 怎样把文章写简洁?
Zinsser痛恨兜圈子,任何模棱两可的措辞,表意不明的句子在他看来都是灾难。他对简洁如此执着,以至于Zinsser这个名字成了文风简洁的代名词。美国有些老师会让学生Zinsser一下他们的文章,Zinsser成了一个清除文中clutter的动词。
什么是所谓的clutter呢? 放到中文语境里,遍地都是,我们来看看书里是怎么介绍的吧!Clutter is the disease of American writing.We are a society strangling in unnecessary words, circular constructions, pompous frills and meaningless jargon.Fighting clutter is like fighting weeds—the writer is always slightly behind.New varieties sprout overnight, and by noon they are part of American speech.Consider what President Nixon’s aide John Dean accomplished in just one day of testimony on television during the Watergate hearings.The next day everyone in America was saying “at this point in time” instead of “now.” Take the adjective “personal,” as in “a personal friend of mine,” “his personal feeling.” It’s typical of hundreds of words that can be eliminated.The personal friend has come into the language to distinguish him or her from the business friend, thereby debasing both language and friendship.Someone’s feeling is that person’s personal feeling—that’s what “his” means.Friends are friends, the rest is clutter.Clutter is the ponderous euphemism that turns a slum into a depressed socioeconomic area, garbage collectors into waste disposal personnel and the town dump into the volume reduction unit.Clutter is the official language used by corporations to hide their mistakes.When General Motors had a plant shutdown, that was a “volume-related production-schedule adjustment.” When an Air Force missile crashed, it “impacted with the ground prematurely.” Companies that go belly-up have “a negative cash-flow position.”
“Experiencing” is one of the worst clutters.Instead of “it is raining”, there is no way to say “At the present time we are experiencing precipitation.” Even your dentist will ask if you are experiencing any pain.If he had his own kid in the chair he would say,” Does it hurt?”
The point of raising these examples is to serve notice that clutter is the enemy.Beware, then, of the long word that’s no better than the short word: “assistance”(help),“numerous”
(many),“facilitate”
(ease), “individual”(man or woman), “remainder”(rest), “initial”(first), “implement”(do), “sufficient”(enough), “attempt”(try), “referred to as”(called)and hundreds more.Beware of all the slippery new fad words: paradigm and parameter, prioritize and potentialize.They are all weeds that will smother what you write.How can the rest of us achieve such enviable freedom from clutter? The answer is to clear our heads of clutter.Clear thinking becomes clear writing;one can’t exist without the other.It’s impossible for a muddy thinker to write good English.He may get away with it for a paragraph or two, but soon the reader will be lost, and there’s no sin so grave, for the reader will not easily be lured back.Is there any way to recognize clutter at a glance? Here’s a device my students at Yale found helpful.I would put brackets around every component in a piece of writing that wasn’t doing useful work.Often just one word got bracketed: the unnecessary preposition appended to a verb(“order up”), or the adverb that carries the same meaning as the verb(“smile happily”), or the adjective that states a known fact(“tall skyscraper”).Often my brackets surrounded the little qualifiers that weaken any sentence they inhabit(“a bit,” “sort of), or phrases like “in a sense,” which don’t mean anything.Sometimes my brackets surrounded an entire sentence—the one that essentially repeats what the previous sentence said, or that says something readers don’t need to know or can figure out for themselves.Most first drafts can be cut by 50 percent without losing any information or losing the authors voice.My reason for bracketing the students’ superfluous words, instead of crossing them out, was to avoid violating their sacred prose.I wanted to leave the sentence intact for them to analyze.I was saying, “I may be wrong, but I think this can be deleted and the meaning won’t be affected.But you decide.Read the sentence without the bracketed material and see if it works.” In the early weeks of the term I handed back papers that were festooned with brackets.Entire paragraphs were bracketed.But soon the students learned to put mental brackets around their own clutter, and by the end of the term their papers were almost clean.Today many of those students are professional writers, and they tell me, “I still see your brackets—they’re following me through life.”
【关于旅游的英文文章】推荐阅读:
关于建设旅游的请示06-10
关于文明旅游的句子07-06
关于台湾旅游的作文09-22
关于旅游记的作文10-12
关于假期旅游的英语对话10-20
关于全市乡村旅游发展情况的汇报06-27
有关于到深圳旅游的作文07-01
关于海南旅游文化的调查问卷10-19
关于规范旅游市场秩序的实施方案10-26
关于旅游业对经济的影响的调查报告10-06