高中英语作文与翻译

2024-10-21 版权声明 我要投稿

高中英语作文与翻译(精选9篇)

高中英语作文与翻译 篇1

Habits and Changes习惯与改变

Some people love to change, and they look forward to new experiences. For them, following routines is tedious, they always want to do something new to have fun; while some others like to stay the same and make no change. According to them, try something new is risky, and sometimes they cannot even take the consequence of it. In my humble opinion, I think both have its own advantages and disadvantages.

一些人喜欢改变,并期待着新的体验。对于他们来说,按照规矩办事十分无趣,所以他们总是想尝试新的东西,并从中获得乐趣。而对于其他人来说,他们则喜欢保持现状。尝试新的东西是项冒险的行为,况且有时候他们并不能接受冒险的后果。就我个人来说,我想这两种生活方式都有利弊。

For one thing, the people who don’t like to change usually have the personality of steady and calm. If you ever try to make friends with this kind of people, you will find that they will provide you with a sense of security and dependency. However, these kinds of people usually follow a fixed schedule; they don’t like to try new things. They may be quite upset if things don’t go according to plan, in this case, they will lose the opportunities to experience new stuff.

一方面,那些不喜欢改变的人通常有个稳定、冷静的性格。如果你试着这类人做朋友,就会发现他们可以给你带来安全感和依赖感。然而,这种类型的人通常按照规矩形式,并且不喜欢尝试新的事物。如果不按照计划行事,他们有可能会生气。在这种情况下,他们就少了很多尝试新事物所带来的乐趣了。

For another thing, the people who love to change also have advantages and disadvantages. They are willing to try new things, such as traveling to different countries, try a new recipe, or try to learn yoga. So they can broaden their horizon to some extent. They do not afraid of taking the risks and try to enjoy the most of life. But they usually lack of determination and perseverance, it seems that they can do everything; actually, they don’t know anything.

另一方面,那些喜欢改变的人,同样也是有利有弊。他们乐衷于尝试新的.事物,例如说去不同的国家旅游,创造新菜谱,学习瑜伽。所以他们能在某些程度上扩宽自己眼界。他们不害怕去冒险所带来的后果,并试着去享受生活。但是他们通常缺少决心和坚持,看起来他们能做任何事情,但实际上,他们什么都不懂。

As far as I concern, both of these lifestyles are impractical, because nobody will stay the same forever, while nobody will always willing to try something new. For me, the ideal lifestyle is somewhere between these two lifestyles. I can live in the way I want to, and try the new ways too.

高中英语作文与翻译 篇2

1 翻译能力培养的重要意义

1) 英语学习的需要

翻译能力的培养一直都是英语综合能力的组成部分, 也是英语翻译教学的目的所在。翻译能力的培养在很大程度上可以促进大学英语的学习。具体来说, 主要展现在两个方面。首先, 翻译能力与英语学习过程中的听说读写译联系紧密, 大学生在英汉互译的过程中又一次梳理了翻译材料, 并对相关词汇用法和语言知识又再一次的进行了掌握, 同时也明晰了句式结构和关联词语等。例如“Were it to she to decide whether w should have newspapers without a government or a governmen without newspapers, she shouldn’t hesitate a latter to prefer th moment.”

译文为“如果让她来决定选择报纸抛弃政府还是选择政府抛弃报纸, 她一定会不假思索的选择前者”。通过这段的翻译和分析, 学生在学习过程中将能更进一步地掌握倒装结构和虚拟语气。

其次, 英语翻译教学的过程中, 学生翻译能力想要有效提升就不单单需要对语言进行简单转换, 还要联系英语使用环境和使用国家的文化。而文化的差异恰好是翻译过程的重要阻碍。所以英语教学中翻译能力的培养可以有效提升学生对于中西方文化的差异理解, 丰富学生自身的英语文化知识。例如在“In a day when few hobble persons ever spoke to those of hum ble origins except to give an order, Jefferson went out of his way t talk with gardeners, servants, and waiters.”一段中, 相当一部分学生都会认为“when”所引导的定于从句是在“day”之前, 语言组织就会出现困难。这种情况下, 教师就可以通过断句的方式对学生进行提点, 将“In a day when...except to give an order”划分出来, 提醒学生是否可以翻译为“在当时, 除非在向卑微的人发出号召的时候, 贵族很少愿意同卑微的人说话”。显而易见, 通过这样的断句形式和翻译点播, 学生便能顺利掌握英语重形合和汉语重意合, 进而可以窥探不同民族和文化衍生思维方式的差异。

2) 社会发展的需要

在经济全球化的浪潮中, 中国加入世贸组织以来, 和全世界各国的交流也日益频繁起来, 而在各种社交活动当中, 英语无疑成为了最为常用的语言工具。因此, 英语的听说写译技能已经成为了各行各业跨国跨领域交流的桥梁, 翻译能力的重要性愈发突出。此外, 现代社会中诸如金融业、法律行业、旅游业以及信息科技行业都或多或少的涉及到了英语的翻译技能。在时代背景之下, 我国对大学生英语翻译能力的培养也提出了新的要求和挑战, “中英互译”“高速翻译”“翻译精准”等成为了广大大学生英语能力培养的基本要求。故而, 大学生英语能力的培养是我国现代社会高速发展的需要, 也是多方位高层次应用型人才的培养需要。

2 翻译能力培养的缺陷和当下翻译教学的弊端

1) 重视程度偏低

就眼下我国大学英语的教学要求和教学大纲来看, 大学英语教学的最终目的是培养和提高大学生英语学习过程中的听说读写译技能。但是由于传统思维的束缚, 导致了英语阅读能力的培养成为的大学英语培养的首要目的, 最终造成了英语翻译能力的培养重视程度偏低。尽管现阶段英语教学改革在不断推进, 但是大多数非专业英语院校在教学过程中仍然还是出现了大量的阅读能力教学, 忽略翻译教学的份量。而且, 我国大部分高校的大三、大四学年都不再有大学英语课程的设置, 仅仅是利用某些英语翻译选修课进行翻译能力培养, 课堂中重视程度也相当低。

2) 翻译材料和课程设置不足

近年来, 我国大学英语教学材料在不断变革, 但是就当下的英语材料来看, 大学英语课程教学和大学英语的教材依然尚未将翻译能力的培养囊括进入。就现阶段我国大部分高校采用的《新视野大学英语》, 《全新版大学英语》来看, 其中涵盖了听说材料、读写材料, 反而没有专门针对翻译教学的翻译材料。而且, 现阶段大部分非英语专业的大学生英语课程的开设都只是大一学年和大二学年, 进入大三学年的学生已经没有英语课程学习, 英语教学断线现象严重。此外, 就全国范围来看, 专业翻译教学的教材凤毛麟角。

3) 教学方法和培养手段传统单一

现阶段在大学英语教学过程中, 翻译教学和翻译能力的培养对于教材中的零星教学翻译依赖相当严重, 而教材中的教学翻译法由于多年的忽视依然传统。同时, 翻译教学方法和培养手段也较为传统和单一, 在实际教学中仍然是教师传播知识, 学生学习知识的单向模式。完全忽略了学生在教学中的主体地位。最为重要的是, 相当一部分翻译教学将翻译结果当做了翻译能力培养的评测手段, 过分重视翻译知识和语言知识而忽视翻译技能的问题也屡屡皆是。英语教学的本质来主要是为了学生在今后的工作和生活中能够将英语翻译学习学以致用, 成为应用型人才。然而由于长期缺乏翻译实践, 学生在翻译应用学习的过程中也相当缺乏。

4) 大学英语教师翻译能力的欠缺

由于重视程度的下降以及翻译教学材料不足、课程设置不够等综合因素的影响, 广大高校也没有将自身翻译教学能力提升的积极性。而且, 大学英语教师在师范院校接受的教育过程中, 涉及到翻译能力培养的教育教学思想也相对较弱。尤其是相当一部分教师在教育过程中缺乏翻译教学材料、自身翻译能力不足的情况屡见不鲜。因此, 眼下我国大部分高校英语教师翻译能力相当欠缺。

3 培养翻译能力改进教学现状的对策措施

1) 加强重视, 不断培养翻译意识

《大学英语课程大纲》和《大学英语课程要求》中已经明确阐明了大学英语教学过程中应当将翻译教学重视起来, 应当特别注重学生翻译能力的培养。因此, 无论是非英语专业高校还是普通高校, 都应当加强对英语翻译教学和英语翻译能力培养的重视程度。尤其是翻译意识的培养, 对于学生学习翻译技巧、提高翻译能力、促进翻译教学有效性有着不可取代的地位。例如现代某些高校已经采取课堂播放诸如《老友记》《生活大爆炸》等纯英语生活剧的方式引起学生翻译意识, 吸引学生英语翻译的积极性。或者是有的高校开始广泛开展英语辩论活动, 培养翻译能力的同时也让能够让学生在生活化的状态中提高翻译能力。

2) 丰富教材, 完善课程

针对教材不够丰富和课程设置不完善的问题, 广大高校应当尽量在大一大二学年的英语教学中根据课程设置增添足够多课时的翻译教学, 提升英语翻译教学课时与其他教学的平衡度。而对于大三和大四学年的学生, 英语教师则可以鼓励学生积极参与英语实践活动、英语训练和英语翻译教学选修课程。同时尽量增添一些诸如商务翻译、科技翻译等形式的选修课。

无论是高校自身还是国家高校教材委员会, 都应当主动接纳大学英语教学大纲和教学要求相关规定, 将翻译教材编写进入英语教材中。而且, 在翻译类教学教材编纂的过程中, 编纂人员还应当注意翻译练习、翻译技巧、翻译实践等内容融入, 确保教材内容自身的多样化。广大高校也可联袂各大出版社, 联合发行针对翻译教学的教学材料。不断丰富大学英语翻译教学的可用材料。

3) 加强技能培养

翻译技能的培养是翻译能力培养的重中之重, 面对传统教学方式方法的阻碍, 加强和创新翻译技能的培养是相当重要的。具体来说, 加强技能培养需要注意以下几点:

1.文化背景的关注。例如“After I had told Walt or Larry what to do in a particular situation, I’d have trouble getting back to sleep.”这段话的翻译过程中, Walt和Larry是英语翻译中最为常见的昵称, 类似于中文的张三李四。这便是英语国家的文化背景、风土人情等决定的。学生再翻译过程中就不能直接翻译为“告诉沃特或者拉瑞某种情况如何处理后”, 而是应该翻译为“告诉这一位或者那一位某种情况该如何处理”。

2.充分考虑语言环境是翻译技能中需要掌握的重点, 这是因为往往翻译过程只有联系上下文才能准确表达内涵。

3.针对翻译教学过程中某些非专业学生不能灵活变动出现翻译过硬情况的发生, 教师应当教授断句、增词、合词、减词和语序调整等技巧, 帮助学生应对语言差异。

4 结束语

翻译能力是大学生外语学习过程中综合技能养成的重要组成部分, 而翻译教学的有效性又直接影响了大学英语翻译能力培养的高低。针对现如今翻译教学和翻译能力培养弱化的情况, 广大教师应当重视翻译教学过程, 不断规避教学弊端, 切实培养学生翻译能力, 确保学生能够成为多层次、应用型的人才。

参考文献

[1]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报:社会科学版, 2009 (2) :82-87.

[2]吴丽冰.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版) , 2011 (3) :73-76.

高中英语作文与翻译 篇3

【关键词】英语 翻译能力 翻译技巧 提升 方法

自改革开放以来,到中国加入WTO,在经济实现国际一体化格局的同时,文化也实现了与国际的接轨。英语作为世界通用语,是经济文化交流中最重要的方式,因此,面对当前社会发展趋势,学好英语也不再单单是为了考高分、考证,而是要从根本上提升自身的语言技能,能应对国际化的发展趋势,在激烈的市场竞争中,以能力优势立足于不败之地。

一、提升英语翻译能力与翻译技巧对英语学习的重要意义

提高英语的翻译能力与翻译技巧能够有效的促进英语的学习。首先,翻译能力与翻译技巧的提升能够进一步巩固原有基础知识,加深对基础知识的记忆印象,为接下来的学习打好基础。其次,根据英译汉单词的逐渐变化,能够逐渐寻找到单词记忆以及翻译的规律,在此基础上逐渐扩大英语单词的积累范围。最后,在英语翻译的学习中,根据现状中存在的不足,来完善自身学习的内容,以从根本上提高翻译能力,并掌握翻译的技巧,从而在积极努力的学习过程中,提升自身的英语技能知识。与此同时,翻译能力与翻译技巧能够帮助我们更好的完成阅读理解等学习内容,具备翻译能力的基础前提便是掌握单词、语法以及句型,因此,要是能够熟练的运用翻译的能力与技巧,阅读理解能力自认而然就得到升华。

二、提升英语翻译能力与翻译技巧的方法

1.掌握翻译技巧和翻译方法。英语翻译是具备一定规律的,要想从根本上提升翻译能力与翻译技巧,就要掌握其规律。英语翻译常用的方法有转化法、综合法、拆译法、词序调整法等。在翻译的过程中,由于中西方文化的差异,在单词、词组、语法以及修辞等方面都是翻译重点难点所在,这就要求在翻译的过程中,要把握好对单词、词组、句型等的理解,在追求字面意义相符的基础上,要保证句子的连贯性,不要出现歧义句等现象,充分发挥翻译的技巧,提升翻译的能力。比如在翻译邀请函、通知、告示时,就要利用调整语序这一翻译技巧,如:Comrade Li,Protocol Department,Ministry Of Foreign Affairs.中西方文化的差异导致在语言书写时的方式大不相同,其翻译过来的语序应是外交部礼宾司李同志。再如:Great changes have taken place since the opening and reform policy was adopted 30 years ago.此句翻译过来的语序应为:改革开放30年以来,中国发生了巨大的变化。

2.提高运用翻译技巧的能力。在中西方文化差异的背景下,要想能够将英语完美的转换成汉语,并非一件易事,因此,这就要求要提高自身运用翻译技巧的能力。在翻译的过程中,很多时候英语句子都会很长,通过连词的运用形成复合句等句型时,在翻译时就需要将其拆分处理,不仅仅是句子,有时候英语中的一个单词都需要一整句的汉语来翻译。这种语言思维的不同,致使翻译的过程中会出现很多难点。因此,翻译练习的过程中,首先,要从直译技能着手,按照课文中的内容,将很多简单的句子作为翻译的对象,从而奠定翻译能力的基础;其次,将翻译的技巧逐步引入到翻译中,将具有一定难度的复合句、并列句作为翻译的对象,从而由浅入深,逐渐提高自身的翻译技巧和翻译能力,能够从错综复杂的句子中判断出句子的结构,分析出句子的主干,再将其它内容融合到主句中,从而翻译出句子的内容,与此同时,要深入语境确定合适的词语,使翻译的结果遵循“信达雅”的要求。比如句子:I know that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.(我知道他完全够条件,但是我觉得他需要更多的经验)这个复合句型经过直译加上选词就可以完成翻译内容,因此,可以把这类句子当做初级入门阶段的翻译对象,奠定翻译的基础;再如句子:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.(她丈夫早就拋弃了妻儿一直杳无音讯,现在她突然想起他了)这个句子需要运用拆分法进行翻译,在翻译的过程中要明确如何拆分句子并整理成语句通顺、符合原意的汉语句子。再如句子:He took out a bottle of wine out of his pocket which he began to drink slowly.(他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起来)这个句子当中,就要使用综合法进行翻译,通过融合、合并的方式将句子翻译过来并符合原意。再如:Not only can a forest provide a home for wildlife,but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.此句翻译过来是“不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来”。

综上所述,在英语翻译中,提升翻译能力与翻译技巧是英语学习的关键和重点。因此,我们必须克服英语翻译学习中的困难,积极努力的探究提高英语翻译能力与翻译技巧的方法,以从根本上提高自身的翻译能力,促进自身英语的学习能力,从而更好的面对市场竞争当合社会对人才需求的选择。

参考文献:

[1]卢帆.谈语法翻译法在高职英语教学中的应用及改进[J].辽宁高职学报,2012,12(08):56-60.

高中英语作文及翻译 篇4

It has been long recognized that the population between men and women lost balance, especially in the future, this problem will be more obvious. The result is that more men are thought to be the leftover men, which means being the bachelors. The root of this problem traces back from the traditional culture.

人们很久之前就意识到男女之间的人数失去了平衡,尤其是在不久的将来,这个问题将更加明显。结果是,越来越多的男人认为是剩男,这意味着单身汉。这个问题的根源要追溯到传统文化。

In the old days, men were meant to everything, they were the most important person in the family. They raised the family, what’s more, it was believed that only men had the right to make a deal. So women were in the very low status, they did not make a big difference in the society. Every family at that time only wanted to have boys, so some babies girls were even killed when they gave birth, how cruel it was.

在过去,男人意味着一切,他们在家庭中是最重要的人。他们支撑了这个家庭,更重要的是,人们认为只有男人才有权利做交易。所以女性地位很低,她们在社会上无所作为。那时每个家庭都只想要男孩,所以一些女婴儿在出生时就被弄死,多么残忍啊。

As the traditional idea have been implanted in people’s mind deeply, so even the government tried hard to advocate the equality between men and women, still some families only want to have boys. Education plays the very important role in improving the young generation’s mind. The gender imbalance can be reduced by educating the next generation.

英语高中作文带翻译 篇5

现在,许多小学和中学都回收课本。在我看来,这是有必要的。

As you know, save paper means save trees and money. Trees also have many advantages, like: to produce oxygen, control the climate. Some trees can produce rubber or medicine etc. Trees are a kind of natural resources. We must protect them.

如你所知,节省纸张意味着节约树木和金钱。树木也有很多优点,比如:生产氧气,控制气候。一些树可以生产橡胶或医学用途等。树是一种自然资源。我们必须保护他们。

To print books, we must use a lot of time and people. We have to use electricity and water. In China water is ‘rare’. So we must save it! Save water is everybody’s responsibility.

印刷书籍。我们必须用大量的时间和人力。我们必须使用电和水。在中国,水是“稀有”的。所以我们必须节约它!节约用水是每个人的责任。

In a word. I agree with recycle textbooks and I hope we can do this forever!

高中英语杰出作文带翻译 篇6

拥有好的礼貌被看做是判断一个人是否有好的品味重要的一部分,使用礼貌用语是好礼貌的标志。我们在日常生活中无意识地使用礼貌用语。“请”“谢谢”“对不起”是三个最常用的词语,它们给我们带来魔力。

Being polite is the first and most important step to develop good relationship since polite words make it easy for people to communicate with others. Being polite show your respect to others so that they are likely to build relations with you. Always saying polite words will make others feel comfortable and repected, then when you need help they are willing to give you a hand. Moreover, using polite words can bring you friends who has the same character with you,as the old saying goes “Birds of a feather flock together”. The people around you may build a better you.

高中英语作文与翻译 篇7

关键词:英语本科专业,翻译人才培养,翻译机构

王占斌 (2005:32) 对英语专业四年级学生的问卷调查发现, 66.6%的学生对授课教材不满意, 73.33%的学生对教学方法不满意, 62.7%的学生对翻译课的教学效果不满意, 进而提出应进一步明确教学目的, 改进翻译教学资料、方法和效果。穆雷、邹兵 (2011:40) 指出随着MTI招生规模的日益扩大, 许多问题也日渐突出, 主要表现在高校培养的翻译人才与社会需求的翻译人才相差甚远。可见, 各高校应该对翻译人才培养重新定位, 以便培养的翻译人才真正适合市场需求。因此本文将调查翻译机构笔译职位需求去了解市场动态以便指导高校翻译人才的培养。

1 翻译机构及其作用

随着我国对外经济的快速发展, 市场对翻译人才的需求呈现井喷式的增长, 翻译机构以及各个涉及翻译的企事业成为了市场和翻译人才培养之间的桥梁。刘会然 (2013:186) 指出翻译机构是实际存在的翻译实体, 涉及翻译领域的方方面面, 进行具体的实践活动。翻译机构出于某种目的组织与翻译相关的活动, 或进行翻译实践, 或培养翻译人才, 或组织译学会议进行理论探讨等。翻译机构本身的运作程序, 内部各部分的协调以及与外部条件包括政策指令等均会对翻译教学、翻译人才培养和翻译辅助工具产生影响, 促进或阻碍它们的发展。没有翻译机构, 任何关于翻译的研究只能束之高阁, 无法指导实践, 也无法将研究转化成现实的研究成果, 因此调查研究各类翻译机构对笔译职位的需求对翻译人才培养方向起着指挥棒的作用。那么社会最需要何种翻译人才?作为了解客户需求的翻译机构无疑是最具有发言权的。他们每天处理客户委托的各种稿件, 这些稿件的内容虽然没做过准确的分类统计和分析, 但是大致判断正确。虽然各个翻译机构的客户千差万别, 但我们可以从他们提供的岗位要求上判断他们需要什么样的人才, 这无疑为各高校的翻译人才培养提供了指导性作用。

2 翻译机构调查结果及分析

本调查的翻译机构是指从事翻译服务业有关的组织或企事业单位, 通常提供翻译服务的机构有翻译社、翻译工作室、语言服务中心、翻译公司、翻译协会、翻译局等单位或组织。调查的职位指一切与翻译相关的职位。调查对象为2013年10月到2014年8月中华英才网所提供的所有专职岗位, 有效期截止到2014年8月6日, 岗位刷新时间为2个月内。调查对象不限规模、不限公司性质、不限学历要求、不限工作年限、不限行业、不限城市、专职岗位。调查主要使用Ctrl+F查找功能及Excel软件统计数据, 具体针对专业背景、语种需求、岗位需求、任职资格进行。

2.1 专业背景

本类调查根据可能出现的专业背景分类, 使用Ctrl+F查找关键词“笔译” (重复的不作计算) 统计得出。

调查表明, 英语类专业背景的笔译人员仍需求量最大, 如国内大型翻译公司南京青衿翻译有限公司、天津越洋互通翻译有限公司、上海法高翻译有限公司等都需求英语专职翻译 (笔译) 若干, 均要求学历本科以上。

其次, 有工科背景 (机械、电子、化学、生物、石油、汽车、工程、能源、机械、电器、通讯、IT行业、航空等) 的笔译人员优先。如学府翻译公司要求有机械、电子、化学、计算机、生物等专业背景;北京通文达意翻译有限责任公司要求石油领域、化工领域、机械设备领域等专业知识;南京译德佳翻译服务有限公司要求石油化工大型项目背景知识;译修通 (北京) 信息技术有限公司要求语言或工科类专业毕业, 擅长机械、汽车、工程、法律、商务、新能源等领域翻译;天津水泥工业设计研究院要求工程、机械类等背景;北京辉鹏伟业国际贸易有限公司的海外工程翻译要求冶金机械、化工一体化、冶金工艺、外语类相关专业。

有专业背景要求的第三类则是要求有文科背景 (除英语外的生态、食品、旅游、文学、物流、法律、合同、专利等专业) 。如长城汽车股份有限公司动力研究院要求具备各类技术、商务、专利、标准、手册、宣传类资料等专业背景;广州市泰领翻译服务有限公司要求法律背景、通晓合同;中国远东投资集团有限公司要求合同、标书、法律条款等背景。

可见, 各种笔译岗位并非只是语言类专业人员申请。除了对英语背景需求外, 市场对工科背景的需求大于对文科背景的需求。调查结果一定程度上反映了翻译市场需求, 笔译人才培养不局限于语言类, 具备文科或工科各领域专业知识的笔译人员更受欢迎。

2.2 语种需求

本文根据http://www.chinahr.com提供的语种共统计出17种语种需求, 包括英语、日语、法语、俄语、西班牙语、韩语、葡萄牙语、德语、阿拉伯语、荷兰语、印尼语、波兰语、越南语、波斯语、挪威语、日英双语、日韩双语。

结果表明英语需求仍居首位, 约占市场需求的43%。英语岗位大多由翻译公司提供, 招聘人数若干, 如大型翻译公司南京青衿翻译有限公司、上海法高翻译有限公司。其余的由一些民营或私企、股份制企业提供。日语需求约占市场需求的24%, 法俄语需求各占7%。小语种如西班牙语、韩语、葡萄牙语、德语等需求约占市场的18%, 岗位主要由翻译公司或私企、股份制企业提供。最后一类是双语需求, 约为1%, 如南京青衿翻译有限公司, 英创人才服务 (大连) 有限公司有日英双语需求;成都桑迪进出口贸易有限公司等有日韩语需求。虽然市场对双语需求量不大, 但双语笔译人员待遇颇丰, 约10000-15000元/月, 而普通的笔译人员待遇只有4000-5000元/月, 较多企事业都优先考虑会双语的求职者。因此, 在笔译人才培养过程中, 应鼓励学生积极学习第二外语, 以在工作岗位中取得更大优势。

2.3 岗位职责要求

在调查的所有岗位中, 涉及到笔译岗位的主要有以下几类:笔译员、各岗位助理、外贸员、技术员、助理兼翻译、文秘、销售、实习生、国际会展操作员、翻译主管等。

岗位职责主要有几大类:1) 接受主管分配的翻译任务, 保证翻译质量;2) 翻译资料的整理收集、知识管理;3) 专业论文、书稿等笔译工作;4) 会议翻译、现场翻译、资料翻译;5) 技术翻译、文书翻译、邮件翻译;6) 领导交办的信函、报告、文件、演讲稿等翻译;7) 各种合同、信件、图纸、标书、商务、专利、标准、手册、宣传类资料等翻译。本文把调查中涉及到的领域如城市规划、电子、机械、金融、IT、石油化工、建筑、汽车、工程、法律、新能源等统一归类为各类技术、工程翻译, 这部分需求在翻译市场上约占60%-70%。

2.4 任职资格

关于任职资格, 本文对证书要求、学历要求、经验要求做了详细调查。71%英语专业岗位要求具有TEM-8、BEC高级或人事部二级翻译证、英语六级、英语四级证书, 其中50%要求TEM-8以上、BEC高级、持有国家翻译二级笔译证书或全国翻译专业笔译资格证书 (CATTI) ;71%的岗位要求本科及以上学历;77%-80%的笔译岗位要求流利的语言表达, 笔译优秀, 有国外学习经历或工作经验者优先;工科背景的岗位要求较低, 32.9%要求具备大学英语四级或六级证书以上的本科生。以下为笔译市场重视度调查结果:

3 英语翻译人才培养思考

基于以上对翻译机构需求的专业背景、语种、岗位、任职资格调查, 笔者认为这些数据可以成为培养翻译人才的一个方向标, 也可为定位翻译人才培养提供实践依据。根据调查结果, 以下笔者将对英语翻译本科专业的培养目标、课程设置、课程模式及课程考核模式作初步思考。

3.1 培养目标

根据《高等学校英语专业英语教学大纲》 (简称《大纲》) 要求和翻译机构调查, 课程目标应以翻译市场需求为导向。语种需求调查表明英语语种仍占据市场最大份额, 因此探讨英语翻译人才培养目标势在必行。《大纲》指出高校翻译课程培养目标在于使学生具备笔头翻译的基本能力, 培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译工作的复合型英语人才。

岗位职责调查表明只有30%的岗位明确注明某种语种翻译, 其余的皆是各种职位兼翻译, 因此英语专业本科宏观课程目标应定位为通才与专才兼顾, 此观点韩虎林 (2007:52) 便提出过。笔译任职资格调查表明英语笔译市场对证书重视度约为71%, 其中50%要求TEM-8以上、BEC高级、持有国家翻译二级笔译证书或全国翻译专业笔译资格证书 (CATTI) , 因此应把课程目标具体化为学生应具有扎实的英汉双语基础知识和良好的书面表达能力;掌握中国及英语国家文化及相关人文和科技方面的基础知识;掌握水利、土木、机械等工程领域翻译的基本技能;具有一定的第二外语的实际运用能力;掌握文献检索, 资料查询及运用现代信息技术获得相关信息的基本方法, 并有一定的科研能力;大部分学生能通过大学英语专业八级或全国翻译专业笔译资格 (水平) 三级考试。

3.2 课程设置

课程设置应覆盖广泛领域。根据对岗位职责要求的调查, 笔译职位涉及内容较广, 涉及到的领域有电子、机械、金融、IT、石油化工、建筑、医学、文学、法律、城市规划、汽车、工程、法律、商务、新能源等, 其中技术、工程翻译在翻译市场上约占60%-70%。俞敬松, 王华树 (2010:40) 提出课程设置上可考虑兼容以下几类课程:语言类课程如翻译理论与实践、语言文化对比翻译、写作、科技翻译等;翻译信息技术课程如CAT原理与技术运用、计算机辅助翻译双语语料库建设等;计算机类课程如双语编辑、文字处理等;实践课程如工作坊、翻译工作室等。笔者认为要特别强化实践课程的开设, 这是培养实践能力的先决条件;重视百科知识课程, 它是培养通才必不可少的课程。

3.3 课程模式

课程模式应实践化。专业背景需求调查表明翻译市场除了对英语背景需求外, 对工科背景的需求大于对文科背景的需求, 因此应鼓励学生根据自己的职业意向, 跨专业选课并建立实践性课程模式。笔者也赞成任大玲 (2013:42) 提出的建立翻译教学与翻译技术并重的项目性翻译能力培养模式。她用实证研究证实了此种模式可将现代信息技术的展示、交互、模拟与远程通讯的新形式与翻译教学有机地结合起来, 培养学生自主学习能力, 促进翻译人才培养。此种课程模式中教学资源应多元、动态、开放, 集网络资源、教材、模拟题等为一体。另外, 教学方法多样化, 可使任务型教学法、案例教学法、情景教学法、综合技能教学法有机结合。

3.4 课程考核模式

课程考核模式应多元动态化。为适应翻译市场需求, 应摒弃单一化课程考核模式。翻译能力的培养是个渐进的过程, 因此不能一考定终身。教师可根据任务型译文质量、课堂讨论、教师评价、自我评价、期末成绩等综合考核或采用测试、大小论文、大型翻译合作项目、小型合作翻译等综合考评方式。

4 结束语

我国翻译人才培养探讨已经走过几十年, 研究者成果颇丰, 提出的培养模式百花齐放。虽然网络上提供的岗位更新速度较快, 但本文对这近一年翻译机构最新岗位调查结果应能表明市场发展的总方向, 为各高校对翻译人才的培养提供一个市场风向, 找到人才培养定位中的不足, 但市场需求千变万化, 因此探讨基于市场需求的成熟翻译人才培养模式还需较长时间。

参考文献

[1]王占斌.关于英语专业翻译教学的调查与研究[J].上海翻译, 2005 (1) :32-35.

[2]穆雷, 邹兵.翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索—以15所高校首批MTI毕业学生论文为例[J].中国翻译, 2011 (5) :40-41.

[3]刘会然.翻译机构研究及其在译学体系中的定位[J].疯狂英语 (教师版) , 2013 (3) :186.

[4]中华英才网[EB/OL].[2014-08-06].http://www.chinahr.com/so/笔译/0-3-0-0-0-0-1011_1052_1713-0-0-0-0-0-0-0/p20.

[5]教育部.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[6]韩虎林.刍议翻译本科专业的培养目标、课程设置和教学模式[J].中国高教研究, 2007 (8) :52.

[7]俞敬松, 王华树.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J].中国翻译, 2010 (3) :40.

高中英语作文与翻译 篇8

【关键词】俚语 特征分析 翻译技巧

英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的难度很大。所以,积极的加强英语俚语的翻译策略研究对英语的学习具有重要意义。

一、英语俚语的特征

1.诙谐幽默。在实际的英语俚语应用过程中,都会采用很多动物、颜色等词汇,这样能够使事物的描述以及语言的表达更加形象生动、诙谐幽默、通俗易懂。例如:“don't have a cow”其中“ cow”是牛的意思,是一种较大的生物,可以形容受到惊吓,所以这句话的意思可以翻译为:不要大惊小怪的;再入:“lucky dog”,在俚语中可以翻译为幸运的人;“Apple-polishing”能够翻译为拍马屁。通过上述举例,我们能够看出动物以及颜色在俚语综合中的使用,能够是俚语形象生动。

2.与时俱进。在社会不断发展过程中,许多事物也具有一定多变性,语言的发展也是如此。一些新颖、潮流的词汇大量涌现出来,有效的推动了俚语的发展。一定程度上说明俚语具有与时俱进的特点,同时,还具有一定的创新性。例如:“Keep calm”是保持冷静的意思,如果这样用使用具就会显得过于呆板,但是换成“Cool it”就会好很多;再例如:“couch potato”是形容经常窝在家里看电视的人,用代化的流行说就是宅男;“ baby kisser”是保姆的意思,但是在俚语中能够被翻译成为了获得竞选而拉拢人心的政客。通过以上离子,我们能够看出,随着社会的发展,人们也在不断的对俚语进行创新。

3.口语化、语言略显粗俗。一般来说,俚语都产生在日常生活中,多数都是生活在社会底层所使用的,比如:接头商贩、犯罪团伙等。例如:“ look at that chick”能够翻译为看那个小妞,但是,这句话是形容女孩很漂亮,这样的表达明显过于粗俗没有礼貌;再例如:“Give me some skin”从字面意思能够译为给我一些皮肤,语言显得轻佻,但是,实际所表达的意思是我们握个手吧。通过以上例子,我们能够看出,俚语在应用过程中都不是字面的意思。在实际翻译过程中,只有针对这些问题,才能准确把握俚语意思,以免造成笑话。

二、英语俚语的翻译技巧

在实际的俚语翻译过程中,只有从多方面对俚语进行理解,才能更好的把握俚语的翻译,如果只看表面意思,不能够完全的理解俚语的意思。一般来说,俚语的翻译技巧能够分为以下几点:

1.直译。在英语翻译过程中,直译是一种常见的翻译方式。所谓的直译指的是在翻译过程中,既保留原来的内容,还保留原文的形式,是一种理想的翻译方式。例如:在俚语“Mark is an old hand in fixing cars”我们可以翻译为马克是一个修理汽车的高手。这句话中“an old hand”是实际指的是内行。可以直接翻译为老手。再例如:“Stop your big talk”其中”big talk“的字面意思是说大话,所以,此句可以直译为不要在说大话了。

2.委婉语。在俚语翻译过程中,委婉语的是一种温柔的表达方式,通过一些词汇的应用,能够有效的表达出人的喜怒哀乐等情感,这种方式表达方式应用的十分广泛。在实际的翻译过程中可以按照以下方式进行翻译,能够有效的避免尴尬局面的出现。例如:“ he died”在大多数时候,人们不能直接说,这样不礼貌。所以可以委婉的说:“he to go to sleep ”翻译为他长眠了,是一种礼貌的表达方式。在翻译过程中,类似这样的情况还有很多,所以,工作人员应该根据实际情况进行翻译,不能单方面的注重字面意思。

3.代替置换。狭义的代替置换,属于意译。在翻译过程中,翻译者应该根据实际情况对相关的语序进行调整才能更好的进行翻译。例如:一些粗俗的语言“fuck”、“crap”等,在翻译过程中要避开字面意思,还要将一些粗俗的词语进行适当替换,不改变所表达的内容,同时,还具体一定幽默性。例如:“ Dont talk crap!”这句话的的“crap”是大便的意思,如果直接翻译就会让人觉的不舒服,所以,通过相关替换,可以翻译为:不要胡说八道,这样听起来也会使人觉得舒服,容易接受,并且,还分礼貌。再例如:“Sod off!”可以翻译为“滚开”,这样更加令人接受。

在实际的英语俚语翻译过程中,类似与这样的用法还有很多。翻译者要根据实际情况进行代替置换,不仅能够准确的表达意思,还具有一定的礼貌性。

三、总结

随着社会的不断发展,英语俚语在人们生活中应用十分广泛,并且,具有诙谐幽默等特点,还具有一定的创新性。同时,也增加了英语学习者的难度,在实际的应用翻译中,英语俚语所采用的词汇具有鲜明的特点,翻译时,要适当进行处理,正确翻译,才能准确英语俚语的意思。

参考文献:

[1]刘昊馨.英语俚语特点及翻译方法初探[J].雪莲,2015,(12): 105-107.

高中杰出英语带翻译作文 篇9

I was always very shy. When my teachers asked me to stand in front of the classmates and gave a speech, I would be very afraid and dared not to face them. Last week, my English teacher gave every student a task to make a performance of the short English story. I was in a group with other two classmates. We practiced many times and they always inspired me. At last, I faced my classmates and finished the performance. Though the show was not perfect, I got over my fear. It was an important step for me. I gained the confidence and had the faith to become stronger.

我一直很害羞。当老师让我站在同学面前发表演讲时,我会很害怕,不敢看着他们。上周,英语老师给每个学生布置了一项任务,短篇英语故事表演。我和其他两个同学在一个小组里,我们练习了很多次,他们总是鼓励我。最后,我在我的同学面前完成了表演。虽然节目并不完美,但我克服了恐惧。这对我来说是重要的一步,我获得了信心,我有信心变得更强大。

上一篇:思想政治教育本质浅谈下一篇:武术选修课复习资料