麦田里的守望者读后感英语

2025-01-15 版权声明 我要投稿

麦田里的守望者读后感英语(共12篇)

麦田里的守望者读后感英语 篇1

According to most analyses, The Catcher in the Rye is a bildungsroman, a novel about a young character’s growth into maturity. While it is appropriate to discuss the novel in such terms, Holden Caulfield is an unusual protagonist for a bildungsroman because his central goal is to resist the process of maturity itself. As his thoughts about the Museum of Natural History demonstrate, Holden fears change and is overwhelmed by complexity. He wants everything to be easily understandable and eternally fixed, like the statues of Eskimos and Indians in the museum. He is frightened because he is guilty of the sins he criticizes in others, and because he can’t understand everything around him. But he refuses to acknowledge this fear, expressing it only in a few instances-for example, when he talks about sex and admits that “[s]ex is something I just don’t understand. I swear to God I don’t” (Chapter 9).

Instead of acknowledging that adulthood scares and mystifies him, Holden invents a fantasy that adulthood is a world of superficiality and hypocrisy (“phoniness”), while childhood is a world of innocence, curiosity, and honesty. Nothing reveals his image of these two worlds better than his fantasy about the catcher in the rye: he imagines childhood as an idyllic field of rye in which children romp and play; adulthood, for the children of this world, is equivalent to death-a fatal fall over the edge of a cliff. His created understandings of childhood and adulthood allow Holden to cut himself off from the world by covering himself with a protective armor of cynicism. But as the book progresses, Holden’s experiences, particularly his encounters with Mr. Antolini and Phoebe, reveal the shallowness of his conceptions.

麦田里的守望者读后感英语 篇2

2010年1月27日, J·D·塞林格在其隐居地美国新罕布什尔州科尼什小镇家中辞世。其经典作品《麦田里的守望者》自1951年出版之后不久便引起了文学批评界的关注, 国内对该作品的研究也于上世纪末逐渐丰富起来。虽然国内外已有很多批评者关注和研究该作品, 但大多是从传统的批评视角切入, 从空间批评视角解读该作品尚属空白, 还有很大的研究空间。

二、空间问题以及空间理论

20世纪后半叶, 空间研究成为后现代显学, 人们更加关注空间的社会实践, 关注人们在空间中的主体性行为和空间的生产和再生产, 空间成了浓缩和聚焦现代社会一切重大问题的符码。【1】

对空间的关注已经从诸多不同的角度进入文学领域。【2】1945年美国普林斯顿大学比较文学教授约瑟夫·弗兰克在《现代小说中的空间形式》中首次系统地提出了小说空间形式理论。正如弗兰克所说:“‘纯粹时间’根本就不是时间——它是瞬间的感觉, 也就是说, 它是空间。通过人物不连续地出现, 普鲁斯特迫使读者在片刻时间内空间地并置其人物的不同意象, 这样对时间流逝的体验将与他们的感受完全联结起来。”【3】弗兰克认为, 要达到知觉上的同时性和并置性, 实现小说的空间性, 必须打破甚至是取消时间顺序。而所谓的空间形式, 就是“与造型艺术里所表现的发展相对应的……文学补充物。二者都试图克服包含在其结构中的时间因素”【4】他还提出了“乔伊斯是不能被读的—他只能够被重读”的著名断语。“也就是说, 读者必须在重复阅读中通过反思记住各个意象和暗示, 把独立于时间顺序之外而又彼此关联的各个参照片段在空间中熔接起来, 并以此重构小说的背景;只有这样, 读者才能在连成一体的参照系的整体中同时理解每个参照的意义”。【3】

随着亨利·列斐伏尔的《空间的生产》在1974年出版, 空间转向成为文化和社会学等领域的重大转向。列斐伏尔从一般意义上关注社会的空间性, 他提出了社会空间之三位一体的分析架构, 即“空间的实践”、“空间的表征”“表征的空间”。属于感知之层面的空间的实践牵涉到生产、使用、控制和改造这个空间的人类行动、社会空间实践中空间的生产与再生产以及空间区位与配置组合;属于构想之层面的空间表征泛指某种空间的呈现方式, 包括空间本身的样貌与意义, 以及呈现它的种种方式, 包括模型、影像、文字, 其他的符号以及概念、思维方式等;属于生活经历之层面的表征空间则是透过意象与象征而被直接生活出来, 因此是属于“居民”或“使用者”的空间, 也是一个被动的经验空间。【1】

本文将从文本的空间形式和空间生产等角度, 对《麦田里的守望者》进行重新阐释, 以期从更加科学的角度探讨该作品中蕴含的空间问题。

三、《麦田》中的自然空间及叙事空间

“空间是一种结构化的存在, 是具体的物质形式, 是容纳人们的社会生活的场所……在这个意义上的空间就是物质的空间……并且可以测量和感知的。”【5】自然空间是小说中人物被安置的地点, 是故事发生的环境, 是小说必不可少的要素之一。例如, 《麦田》中自然空间是主人公霍尔顿生活和学习的场所。整部小说围绕着霍尔顿的经历展开, 这些经历发生在过去和现在, 在自然空间中依次展开, 提供给读者一个全面的阅读背景。故事中不断地穿插着霍尔顿对被学校开除之前某些场景的回忆, 例如, 纽约中央公园的湖, 邻居简的家, 埃德·班基的汽车、埃克顿岗中学、纽约的自然历史博物馆等等, 许多对霍尔顿成长影响较大的事情发生在这些场景中。另外一些场景, 如斯潘塞先生的家、纽约的埃德蒙特旅馆、厄尼夜总会、百老汇、纽约的街道等则为霍尔顿对被学校开除后经历的叙述提供了主要场景。

根据弗兰克的空间叙事理论, 空间作为一种叙事手段可以为小说提供一种特殊的、非时序的叙事方式。这一点在《麦田》里也有非常清晰的体现。小说中霍尔顿对他被学校开除之前场景的回忆, 为读者了解主人公性格背景提供了大量信息。这些闪回的片段完全打破了传统的以时间为顺序的叙事方式, 穿插于霍尔顿对被学校开除后几天经历的回忆当中, 游离于叙事过程之外, 使读者在阅读的过程中能够不断地重读以获得一个整体的背景知识, 而不必借助于传统的时间流的叙述方式。这里, 我们选取一个片段为例:

“我觉得我要是突然转身, 就会看到艾里……他的头发就是红成了那样。……我十三岁时, 家里人要把我送去做心理分析什么的, 因为我把车库的车窗全砸碎了…………到现在每逢下雨还是怎么样, 我的手还时不时感到疼, 也没法攥紧拳头——攥不瓷实……” (P39-40) 【6】

这是一段关于霍尔顿弟弟艾里的回忆, 插在霍尔顿对被开除后那段经历的回忆里。在小说后面的叙述中, 不断地出现霍尔顿的弟弟艾里的名字, 也有对霍尔顿受伤的手的提及, 这使读者在阅读过程中不断地重读, 通过反思记住各个意象和暗示, 把发生在不同时间的场景在空间中熔接起来, 以便取得前后参照, 从而在不断重读的过程中将这些片段化的场景连接成一个完整的背景, 这对读者理解主人公形象起到了关键作用。

四、《麦田》中的社会空间

从20世纪后半叶开始, “空间转向”从列斐伏尔点燃的星火渐而燎原, 不仅波及建筑、地理、城市规划这些传统空间的“本行”领域, 而且迅速向哲学和文学蔓延。【7】列斐伏尔提出了社会空间之三位一体的分析架构, 即“空间的实践”、“空间的表征”与“表征的空间”。在空间理论的框架中, 我们可以看出, 空间不是“空洞”的, 空间是文化和社会关系的产物, 是为社会关系所建构。在《麦田》中, 主人公霍尔顿是一个出生于富裕的中产阶层家庭的孩子, 生活在经济繁荣发展时期的美国纽约, 新兴资本主义的繁荣发展, 成就了发达的交通线路, 繁多的休闲娱乐场所, 霍尔顿在被学校开除之后, 徘徊于纽约城的酒吧、街道, 想要找寻自己的生活目标, 然而, 生活于并习惯于这种世俗、虚伪、颓废的、由新兴资本主义而衍生出来的空间的人们, 无法给出一个明确的答案, 也就是说, 当下的空间的实践, 使霍尔顿困顿。于是, 霍尔顿便努力寻求自己渴望的生存空间, 文中一段霍尔顿的想象可以使读者了解到这个理想空间:

“我会去霍兰隧道, 在那里请人搭我一程, 然后再搭一程……我就会到了西部某个地方。那里风景很好, 阳光明媚, 而且谁也不认识我……我会装得又聋又哑……我会去认识一个美丽的女孩儿, 她也又聋又哑…………我们要是有了小孩儿, 会把他们藏起来, 给他们买很多书本, 自个儿教他们读书认字。” (P198-199) 【6】

这段对未来生活空间的构想, 便是列斐伏尔所说的“空间的表征”, 霍尔顿西望望自己能够通过“空间的实践”, 即在这种理想空间的蓝图的指导下, 创造一个现实的理想空间, 并生活于其中, 来实现自己的理想——逃离这个世俗、虚伪、颓废的现实空间, 去过一种纯净、质朴、安宁的生活。这是主人公霍尔顿对现实空间的不满和反抗, 是一种空间生产与另一种空间生产的矛盾冲突。然而, 霍尔顿对理想空间的生产只能停留于空间的表征阶段, 从一个未成年人的角度来看, 霍尔顿尚不具备与现实的资产阶级的空间生产相抗衡的能力, 只能顺应这个现实的资产阶级的空间的生产, 故而, 我们在小说的结尾看到, 霍尔顿最终还是没能逃离这个现实空间。

五、结语

随着20世纪后半叶学术界的空间转向, 空间叙事学、文化地理学、社会学在文学批评领域开始越来越受重视。现代主义和后现代主义的文学作品也开始自觉或不自觉地运用空间叙事方式, 利用空间来安排小说结构, 甚至利用空间来推动整个叙事进程。塞林格借助纽约市这一特殊空间展开主人公霍尔顿的生活, 作者运用空间叙事手法, 通过主人公生活的自然空间、社会空间体现出一个迷失少年在现实的世俗虚伪世界中找寻理想空间的艰难。

参考文献

[1]潘泽泉, 2007, 《空间化:一种新的叙事和理论转向》[J], 《国外社会科学》。

[2]刘进, 2007, 《20世纪中后期以来的西方空间理论与文学观念》[J], 《文艺理论研究》。

[3]约瑟夫.弗兰克, 秦林芳编译, 1991, 《现代小说中的空间形式》[C]。北京:北京大学出版社。

[4]耿雪, 2009, 《空间性》[J], 《长江师范学院学报》。

[5]毛海燕, 沈宏, 2010, 《艾丽丝.沃克《日常用品》中的空间问题——空间叙事学视角的解读》[J], 《学习与探索》。

[6]J.D.塞林格, 孙仲旭译, 2007, 麦田里的守望者[M]。南京:译林出版社。

《麦田里的守望者》 篇3

小说讲述了青年霍尔顿的一段人生经历。霍尔顿出身于富裕中产阶级家庭,16岁那年,在第四次被开除出学校之后,不敢贸然回家,只身在美国最繁华的纽约城游荡了一天两夜,住小客店,逛夜总会,滥交女友,酗酒……他看到了社会上的种种丑恶,接触了各式各样的人物,其中大部分是“假模假式的”伪君子。

霍尔顿几乎看不惯周围发生的一切,他甚至想逃离这个现实世界,到穷乡僻壤去假装一个又聋又哑的人,但要真正这样做,又是不可能的,结果他只能生活在矛盾之中:他这一辈子最痛恨电影,但百无聊赖中又不得不在电影院里消磨时间;他厌恶没有爱情的性关系,却又稀里糊涂地叫来了妓女;他討厌虚荣庸俗的女友萨丽,却又迷恋她的美色,情不自禁地与她搂搂抱抱。

因此,他尽管看不惯世道,却只好苦闷、彷惶,用种种不切实际的幻想安慰自己,自欺欺人,最后仍不免对现实社会妥协,成不了真正的叛逆,这可以说是作者塞林格和他笔下人物霍尔顿的悲剧所在。

经典段落

不管怎样,我总忍不住在想,有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千个几万个小孩子,周围没有一个大人——没有一个大人,我是说——除了我。我呢,就站在那混帐的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他抓住——我是说孩子们都在狂奔乱跑,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们抓住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守望者。我知道这有点异想天开,可我真正喜欢干的就是这个。我知道这不像话。

点评

1951年,《麦田里的守望者》刚刚问世,就立即引起了轰动。主人公的经历和思想在青少年中引起强烈共鸣,他们纷纷模仿主人公霍尔顿的装束打扮,讲“霍尔顿式”的语言,反映了他们的理想、苦闷和愿望。

全书用青少年的口吻平铺直叙,不避琐碎,不讳隐私,使用了大量的口语和俚语,生动活泼,平易近人,达到了如闻其声、如见其人的效果,增加了作品的感染力,使读者更能激起共鸣和思索,激起联想和反响。

《麦田里的守望者》读后感 篇4

《麦田里的守望者》读后感

在午后浊热餍腻的空气里读完《麦田里的守望者》,很明媚的鹅黄底色封面,涂着一绺绺橙红碧绿的火焰,一如青春本身给予人们的印象,但读后却被一种灰调子的情绪所笼罩,呼吸着逼仄的氧气,莫名的悲怆袭上了方寸灵台。

我不是乖巧如人们所想象那样的孩子,所以喜欢荒凉带有模糊恐怖《呼啸山庄》而不怎么看得上《简·爱》,也不喜欢用理性审慎的目光,尽在提manners(教养)去解剖人的简·奥斯汀。喜欢那个写“犯忌”内容,大骂现代工业文明,愤世嫉俗的的劳伦斯,比起堂堂正正规规矩矩的作家,受争议的作品更

能让我激赏。

搞不清楚爱看《麦田里的守望者》是因为年轻还是因为水瓶座,无论因为什么都该感谢自己,这本书里满是污言秽语,主人公霍尔顿开口“他妈的”闭口“混帐”,年纪大点儿或我再文雅乖顺点儿估计是受不了的。年轻又没教养的我读起来反有一种一吐为快的感受呢。

小说主人公霍尔顿是我们身边随时可见的孩子,也是凤毛麟角的孩子,16岁的他抽烟,喝酒,与自己不能接受的轻浮女子交往,四次被学校开除,让很多正派人对他的优点也嗤之以鼻了。然那颓废,灰冷的态度源于失望,开除他的那算什么混帐学校?一个光鲜外表内里已经腐烂的苹果,在那里找不到一个支点,学校里的老师都是势利的伪君子,而同学聚在一起谈的就是女人,酒和性,这个迷茫的孩子在希望中看出无所有。——其实他也是很有灵性的孩子,他可以说出“天气冷得像巫婆的奶头”这样让人大吃一惊又拍案叫绝的话,他在

描述周遭时是多么犀利的冷嘲,说到自己纯真的弟妹时又怎样在玩世不恭的话语里透出无往不在的温柔。学校和家庭对他的希冀不过是“出人头地,将来买辆混帐凯迪拉克!”他不愿长大面对泥沙俱下的社会,他唯一抱有好感的老师也告诉他世界多么残酷:“一个不成熟的男人的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男人的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。”,是的,他究竟要长大,与这个世界妥协的啊,时光是某种节制而无情的东西,宇宙间最大的暴君,不必敬畏却必须服从。

文首那段话是霍尔顿对小妹妹发自肺腑的话语,那是多么明朗又纯美的画面呵,金色的浪潮柔柔滑过幼小的孩子们的身体,他们自由自在地奔跑,而霍尔顿则守护着他们,不要再让这些孩子如他一样堕入深谷般的虚无,他们不会忧伤,不会有阴翳的绝望,永远不会在暗中挣扎,渴求光明又遥不可及,永远不会让率真的天性蒙上伪善,谁能说

这不是黄金世界呢?如果真有天堂,它就应该让我们有条出路啊!

我想象着霍尔顿面对妹妹天真的脸说这话的神情,怀着对另一个世界的希望,双眼朦胧又明亮,那是他的天堂,这个心地比一般人敏感十倍的阴郁少年,这个大部分功课不及格的多余的人却是我的英雄。我不能表达什么,因为我连他那样玩世不恭的勇气都没有,生命压缩成一条仅向前无力延伸的线,有时尝试红得如血的酒浆,却害怕露出一点形迹来,由于书读得太多,想得太杂,永远找不到可以相信什么,连自然本身也怀疑着,它创造了春天,也亲手让其枯萎,找不到凭借的我如半空中的雨滴沉沉落坠......当然我只能一个人冥想,甚至无人可交流也懒得受白眼,所以对于漂泊的零余者有莫名的接纳和同情。——何必谈这些呢,我已经觉得自己的文字太拉杂了。

后来霍尔顿打算到乡下去乔装一个又聋又哑的人——人体健全的功能反

《麦田里的守望者》读后感 篇5

这是一本怎样的书?主人公霍尔顿常挂在嘴边的粗口带给我不小的触动。受不了他开口就是脏话。他几次被学校开除,小小年纪的他就学会了抽烟喝酒,无心读书,过着没有色彩的生活。霍尔顿的生活环境深深震撼了我,而我对这样一个社会最多的感触就是“虚伪”。学校里有装模作样的老师;假仁假义的校长,只会巴结开汽车的家长;每当星期天家长来接孩子,学校都会吃一道好菜,就是牛排;电影院的妇女会为一场电影虚情假意地哭个死去活来。这些感受我和霍尔顿是一样——一样的恶心至极。

霍尔顿其实是一个善良的孩子,虽然他不怎么文明,又下流。在饭店碰到两个修女,他募捐了十元钱,为了照顾贫穷学生的自尊心,他把自己的真皮皮箱放在了床底下,这又让我觉得他尊敬他人。霍尔顿还是个有想法的孩子,与人交谈时,总有自己最真实的感受,面对虚伪的人,他会心里骂个痛快,而表面却镇定自若。每看到这里,我会忍不住笑出来。环境的错误让他深陷不能自拔,把持不住自己,迷失了方向,面对学校的开除却又不敢回家,在外荒废时光。他希望自己会是一个麦田里的守望者,是他唯一真正的梦想,离开现在的环境,做一个默默地守望者。

但霍尔顿妹妹菲比的出现就像是一片灿烂的阳光打破了黑暗的天空,感到无比的畅快。菲比是个天真,纯朴的小女孩,她喜欢和霍尔顿在一起,霍尔顿也是,也许是菲比的天真。他给菲比买了音乐光盘,还悄悄回到家见了菲比。霍尔顿真的想离开,做个又聋又哑的人,而菲比听说霍尔顿要离开,她要放弃表演和霍尔顿一起走。小女孩的懵懂总会带来温馨的画面。

《麦田里的守望者》读后感 篇6

正如其名,有一个17岁的男孩,厌恶世俗的纷纷扰扰,梦想有一个孩童的世界,没有城市的纷扰和成人的虚伪。

“不管怎样,我老是在想象,有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人――没有一个大人,我是说――除了我。我呢,就站在那混帐的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边本来,我就把他捉住――我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守望者。”

这是他在纯真的妹妹身前发自内心的几句话,道出了他心里所想、心里所念。

在如今社会中,现实与残酷将人们狠狠包围。许多满怀梦想踏入社会的年轻人,在城市的喧嚣中,逐渐的迷失自我、失去方向,曾经的梦想烟消云散,人性也被逐渐磨灭。

我的姥姥生了三个女儿,大女儿是我妈妈,还有两个分别是我的二姨,三姨。

我的表弟是我三姨的儿子,三姨在他五岁左右时便外出闯荡,过几年又把表弟接到了她有所成就的那座城市。但是,抚养我表弟的人,并不是三姨,而是二姨。二姨是出了名的好脾气,只要不是触犯了她的底线,不管你怎样做,她都不会生气。正是这样,三姨才会借着她的性格将她利用――让二姨给她带孩子。

在表弟去大城市不久,我和妈妈也相继的跟了过去。于是我们一大家团聚,其乐融融。二姨待我很好,只是面子上做做而已,三姨却连面子上也不做。她先前去我老家,瞧见了那副土里土气的模样,假模假样的装出疼惜我的神情。在她怜惜的眼神里,我还看出了不屑。她带我去了县城,给我买了一套衣服让我穿上,我高兴的不得了,她就像成全了乞丐一顿饭似的笑笑。她带着我们去饭店吃饭,菜上来了,没尝几口,她就拿出“文化人”的娇气,说:“亏这个饭店还是这个城里最好的,做的菜竟然这么难吃。”

后来三姨提出让我去她们那座大城市见见世面,妈妈也跟着去了。本来哥哥嫂嫂为了勤俭节约,与三姨二姨表弟共挤在两房一厅的房内,为了欢迎我和妈妈的到来,哥哥嫂嫂特意租了两房一厅的屋子,我们四人便搬了进去。在我们到了的那一天,哥哥嫂嫂给我和妈妈去超市买了上几百元的东西,嫂嫂更是礼貌的待着我和我妈妈。

记得我们刚到大城市的时候,还没天亮,哥哥嫂嫂便等候在车站将我们接了回来。我们去拜访三姨的家,表弟还睡着没醒,三姨和二姨都才刚在我们的敲门声下醒来。表弟被三姨叫醒时,极其不耐烦。三姨把我和表弟拉在一起,一白一黄成了鲜明的对比,白的是他,黄的是我,三姨为此还乐了一下,说她“照顾”儿子得当。饭做好后,我好心的夹菜给表弟,他还嫌恶的将我骂了一句,把菜推了去。三姨并没有站出来为我圆场,而是笑着说她儿子不喜欢别人给他夹菜。好像城里人特有的优点似的。这件事直到现在我还记忆犹新。

到大城市才不久,哥哥嫂嫂天天精心的照顾着我,为我买这买那,吃的水果数不胜数,使我原本焦黄的皮肤变得又白又水润。三姨看我时妒忌的眼神我记在心里。我原本发黄的头发,变得黝黑有光泽。我瘦如柴股的身子,也长了一些肉。三姨看在眼里,心里冒火――他儿子只白没肉,瘦骨嶙峋。由此,她处处针对我,也叫她身边的人针对我。

我和表弟打架,我打赢了他,他跑去告状,把责任全推在我身上。三姨和二姨合着说我,说我比表弟大,要我让着表弟。我打不赢表弟,我跑去告状,三姨和二姨眼里闪着儿子建功立业回来后的得意,也要我要有一个当姐姐的样子,不要和他斤斤计较。妈妈、哥哥、嫂子,只能在背地里安慰我。其实,我只大我表弟两岁。难道大的孩子生下来就注定要让着小的孩子?这就不得而知了。

我的哥哥,给我买文具,我心疼他的钱让他少买点;表弟几天一次得缠着我哥哥,给他买这样那样的文具和玩具,就怕我哥哥少花一分钱。我看不过去就说一两句,表弟还毫不在意的说:“他是应该的。”

有人欺负我表弟,表弟跑来告状,我二话不说,立马去帮忙打架。可是到了别人欺负我时,他反而还落井下石,站在对立的一边说我坏话。事情到了现在,我都没弄明白――那些人为什么平白无故的要找表弟打架,而且是一群人。而我给表弟主持了公道之后,为什么那群人立刻转移了目标,将锋头指向我。

过年时,哥哥和嫂子赶着回家结婚,妈妈也跟着回去主持婚礼,留下我一人在大城市。表弟得到了机会,狠狠地报复我。

麦田里的守望者读后感英语 篇7

J.D.塞林格是二战后美国文坛久负盛名的作家之一。塞林格的声誉主要得益于他1951 年出版的“现代经典”小说《麦田里的守望者》。这部长篇小说被誉为美国文学乃至世界文学经典, 也被誉为20 世纪最受欢迎的小说。作为一部具有开创性的作品, “它对美国文化做出的贡献, 其重要性无论如何强调都不过分” ( 亚历山大, 2001 :4) 。随着近几年环境问题的日趋严重及生态批评的诞生与发展, 国内外许多经典文学作品的研究也相继被转入自然生态视野。本文以生态批评这一视角为切入点, 分析这部小说中体现的人与自然和睦相处的生态思想。

二、文献综述

这部小说自1951 年出版以来, 在受到读者的青睐与痴迷的同时, 当然也受到了不少国内外学者的关注。

国外方面, 德国学者Hence Phonuaa也从心理的角度对小说进行了分析, 认为霍尔顿的内心同时有两个矛盾的世界并存, 即成年人的虚伪的世界与未成年人单纯的世界;Richard Olunann (1976) 则从马克思主义文学批评的角度对该作品进行了评述, 认为小说是以美国内战为背景, 作者意在反映当时美国资本主义现状而不是单纯地描写主人公霍尔顿的少年一代的迷茫与堕落。

在国内方面, 最早将小说译为中文的施咸荣认为该小说是“垮掉的一代”的代表作品;李征戎 (1997) 从历史批评的角度, 认为作者通过该作品揭露了虚伪、堕落和残酷的二十年代中期美国社会现实;黄川 (2006) 对霍尔顿的叛逆性格及其转向进行了分析, 揭示了主人公从叛逆的性格倾向走向逐渐对最后小说结局对社会现实的妥协。

三、霍尔顿的“生态自我”之渴望

童年是人成长的重要阶段, 像植物在慢慢萌芽一样, 他的内心对这个新奇的世界有了最初的印象。孩子的内心是天真无邪的, 是人类最初纯净的灵魂, 更像麦田里的麦子, 在春天里茁壮成长。在作者塞林格认为, 儿童到成人的发展有一道隐形的坎, 而《麦田的守望者》的主人公霍尔顿正处在那个尴尬的阶段, 他接受不了周围人的虚伪, 想逃离成人污秽肮脏的生活。在霍尔顿的世界, 动物和人一样重要, 他会关心公园里的鸭子在寒冬去哪里了, 而出租车司机认为他的问题很荒诞。他只能自欺欺人的守望麦田, 守护在麦田里快乐嬉戏的孩子们, 只有在大自然的麦田里他才能找到内心的平静, 追寻生命的本真。物欲横流的社会, 人性的危机才是导致人与自然分离, 导致人类无家可归, 导致生态日益恶化的根源。霍尔顿对鸭子的追问向我们传达了一种深层生态伦理观念。人类自我实现过程就是一个认识自然, 融入自然的过程, 而前提就是人与动物、植物生命的平等和人类对生命的尊重。

四、“麦田”之生态思想

回归自然, 崇尚自然是生态文学家不变的主题。作者塞林格将小说命名为《麦田的守望者》, 显而易见, “麦田”是这部作品中作者表达生态思想重要的媒介。小说中的麦田来自于孩童间传唱的苏格兰农民诗人罗伯特彭斯的歌“穿过麦田”。彭斯的麦田是情人相会的浪漫之地, 而塞林格的“麦田”则是天真无邪的孩子远离混乱、肮脏的成人世界的理想之地, 是工业社会中人们想逃离工业污染、亲近大自然的象征。深处喧闹的大城市, 霍尔顿找不到生活的乐趣和意义, 只能把美好的梦想寄托于麦田, 苦闷的他只想做一个麦田里的守望者。“麦田”是大自然的缩影, 他用守护麦田的梦想试图去净化自己的灵魂, 找回自我。在快速发展的工业化社会, 污染随处可见, 资源日益匮乏, 人类只有与自然和谐相处才能实现真正的文明和进步。大自然的麦田所寄托了人类亲近自然, 追求本真生活, 体现了作者对工业化社会环境和人类道德问题的人文反思。

五、结语

生态化文学批评重视探讨人与自然的关系, 使人类认识到工业化时代面临的日益恶化的环境, 呼吁人类保护自然。本文从生态批评的角度来看塞林格的经典著作《麦田里的守望者》, 主要从小说主人公霍尔顿追求“生态自我”之渴望和小说中“麦田”作为大自然的象征两个方面来揭示作者在该作品中蕴含着的深刻的生态思想, 呼喊对童年与自然的回归以及人与自然的和谐相处。

希望本文的分析能够对生态文学感兴趣的研究者有所帮助, 能够使越来越多的人意识到保护生态文明的重要性, 意识到珍惜自然就是珍惜自己, 就是珍惜自己的明天人类只有回归自然, 融入到自然中, 才能与自然和谐共处。

摘要:J.D.塞林格著作的小说《麦田里的守望者》被称为美国“现代经典”小说, 受到了不少青年人的赞扬和崇拜。通过成功的塑造刻画霍尔顿这一经典文学形象, 塞林格表现出对战后社会转型期青少年的生存境况和精神面貌的深邃洞察力和人文关怀。本文从生态批评的角度来阐释这部经典小说, 通过崇尚自然这个点来分析这篇作品中的深刻的生态思想。

关键词:《麦田里的守望者》,生态批评,回归自然

参考文献

[1]Ohmann Carol and Ohmana.Richard, Critical Inqulry.Volume 3 Universals and The Catcher in the Rye, 1976.

[2]Salinger, J.D.The Catcher in the Rye[M].New York:Little, Brown and Company, 2002.

[3]黄川, 《麦田里的守望者》中霍尔顿叛逆性格的转变[J].大连海事大学学报2006.

[4]李征戎, 逃逸与反叛——评塞林格的《麦田的守望者》[J].外国文学研究, 1997, 3.

麦田里的守望者(节选) 篇8

全书以出身美国中产阶级家庭的16岁中学生霍尔顿·考尔菲德的口吻讲述了他第四次被学校开除后在繁华的纽约城游荡了一两天的经历和感受。在这期间,他接触了各式各样的人物,其中大部分是假模假样的伪君子,看到了社会的种种丑恶。他看不惯现实社会中的人情世态,渴望人们能真诚相待,却又无力改变这种现状,只好苦闷、彷徨、放纵,最后甚至想逃离这个现实世界,到穷乡僻壤去装成一个又聋又哑的人生活。

本文节选自该书第二十二章及第二十五章。

You know what I’d like to be?” I said. “You know what I’d like to be? I mean if I had my 1)goddam choice?”

“What? Stop 2)swearing.”

“You know that song ‘If a body catch a body comin’ through the rye’? I’d like—”

“It’s ‘If a body meet a body coming through the rye’!” old Phoebe said. “It’s a poem. By 3)Robert Burns.”

“I know it’s a poem by Robert Burns.”

She was right, though. It is “If a body meet a body coming through the rye.” I didn’t know it then, though.

“I thought it was ‘If a body catch a body,’” I said. “Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around—nobody big, I mean—except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be. I know it’s crazy.”

Old Phoebe didn’t say anything for a long time. Then, when she said something, all she said was, “Daddy’s going to kill you.”

It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. So it wasn’t too bad walking on Fifth Avenue. It was fairly Christmasy. All those 4)scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the 5)Salvation Army girls, the ones that don’t wear any lipstick or anything, were ringing bells too. I 6)sort of kept looking around for those two nuns I’d met at breakfast the day before, but I didn’t see them. I knew I wouldn’t, because they’d told me they’d come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden. A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. I wished old Phoebe was around. She’s not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys 7)horsing around and looking at the people. The Christmas before last I took her downtown shopping with me. We had a 8)helluva time. I think it was in 9)Bloomingdale’s. We went in the shoe department and we pretended she—old Phoebe—wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to 10)lace up. We had the poor salesman guy going crazy. Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up. It was a 11)dirty trick, but it killed old Phoebe. We finally bought a pair of 12)moccasins and charged them. The salesman was very nice about it. I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling.

Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. Then all of a sudden, something very 13)spooky started happening. Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam 14)curb, I had this feeling that I’d never get to the other side of the street. I thought I’d just go down, down, down, and nobody’d ever see me again. Boy, did it scare me. You can’t imagine. I started sweating 15)like a bastard—my whole shirt and underwear and everything. Then I started doing something else. Every time I’d get to the end of a block I’d make believe I was talking to my brother Allie. I’d say to him, “Allie, don’t let me disappear. Allie, don’t let me disappear. Allie, don’t let me disappear. Please, Allie.” And then when I’d reach the other side of the street without disappearing, I’d thank him. Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. But I kept going and all. I was sort of afraid to stop, I think—I don’t remember, to tell you the truth. I know I didn’t stop until I was way up in the Sixties, past the zoo and all. Then I sat down on this bench. I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. I sat there, I guess, for about an hour. Finally, what I decided I’d do, I decided I’d go away. I decided I’d never go home again and I’d never go away to another school again. I decided I’d just see old Phoebe and sort of say goodbye to her and all, and give her back her Christmas 16)dough, and then I’d start hitchhiking my way out West. What I’d do, I figured, I’d go down to the 17)Holland Tunnel and 18)bum a ride, and then I’d bum another one, and another one, and another one and in a few days I’d be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody’d know me and I’d get a job. I figured I could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people’s cars. I didn’t care what kind of job it was, though. Just so people didn’t know me and I didn’t know anybody. I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those 19)deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they’d have to write it on a piece of paper and shove it over to me. They’d get bored as hell doing that after a while, and then I’d be through with having conversations for the rest of my life. Everybody’d think I was just a poor deaf-mute bastard and they’d leave me alone. They’d let me put gas and oil in their stupid cars, and they’d pay me a salary and all for it, and I’d build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of life. I’d build it right near the woods, but not right in them, because I’d want it to be sunny as hell all the time. I’d cook all my own food, and later on, if I wanted to get married or something, I’d meet this beautiful girl that was also a deaf-mute and we’d get married. She’d come and live in my cabin with me, and if she wanted to say anything to me, she’d have to write it on a goddam piece of paper, like everybody else. If we had any children, we’d hide them somewhere. We could buy them a lot of books and teach them how to read and write by ourselves.

I got excited as hell thinking about it. I really did. I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway. But I really decided to go out West and all.

你知道我想做什么吗?”我说,“你知道我想做什么吗?我的意思是,要是他妈的我能做主的话?”

“什么?别骂粗话了。”

“你听过那首歌吗,《你要是在麦田里捉到了我》?我将来想——”

“是《你要是在麦田里遇到了我》!”老菲比(编者注:本文主人公霍尔顿的妹妹)说,“那是一首诗。罗伯特·彭斯写的。”

“我知道那是罗伯特·彭斯写的一首诗。”

她说的对,的确是《你要是在麦田里遇到了我》。可我当时并不知道。

“我以为是‘捉到了我’,”我说,“不管怎样,我老在想象,有那么一群小孩在一大块麦田里做游戏。成千上万个小孩,附近没有一个人——我是说没有一个大人——除了我。而我就站在那奇高无比的悬崖边。我的职责是站在那里守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说,如果孩子们狂奔乱跑,也不看自己是在往哪儿跑,我就得从某个地方冲出来,把他们捉住。我整天就干这事。我只想当个麦田里的守望者。我知道这想法太疯狂了,可我真的就只喜欢干这事。我知道这想法太疯狂了。”

老菲比有好一会儿没吭声。后来她开口了,只说了句:“爸爸会杀了你的。”(编者注:菲比因霍尔顿被退学而出此言。)

……

那是个星期一,离圣诞节很近了,所有的商铺都开着门。所以在第五街上散步倒是挺不错的。周围的圣诞节氛围很浓。那些看上去瘦瘦的圣诞老人全都站在角落里摇着铃,还有那班“救世军”姑娘——脸上不抹胭脂也不涂口红什么的——也在那儿摇铃。我东张西望,寻找着前一天吃早餐时遇见的那两个修女,可我没看见她们。我知道我是不会看见她们的,因为她们告诉我她们是到纽约来当教师的,可我还是一个劲地找她们。不管怎样,刹那间,四周已是一片圣诞景象。上百万个小孩跟他们的母亲一起来到市中心,从大巴上上下下,在各间店铺进进出出。我真希望老菲比此刻在我身边。她不再是那种一进儿童玩具区就会高兴得“发疯”的幼稚小孩,不过她倒是挺喜欢胡闹逗乐,盯着这个人那个人看。上一年圣诞节,我曾带她到市中心一起购物。那次我们玩得忒过瘾。应该是在布鲁明戴尔百货商店里吧。我们走进鞋履区,假装她——老菲比——要买一双高筒雪地靴,那种鞋总有一堆鞋带孔要穿的。我们可把那个可怜的售货员折腾死了。老菲比试了大概二十双鞋,每试一双,那个可怜的家伙就得把鞋上的带子全穿好。这实在是种卑鄙把戏,可差点儿把老菲比笑死。最后,我们买了双软帮鞋,付了钱。那个售货员倒是十分和气。我想他也知道我们是在逗着玩的,因为老菲比总是忍不住咯咯地笑。

反正,我就这样沿着第五街一直往前走,没打领带什么的。就在这时,突然间,诡异的事情发生了。每次我要穿过一条街,脚刚踏离那天杀的路缘时,就总有种感觉——我永远到不了街对面。我觉得自己只会往下,往下,往下,谁也再见不到我了。嘿,我真是吓坏了。这感受你无法想象。我汗如雨下——我的衬衫、内衣,全身都湿透了。接着,我开始做另一件事。每次我要穿过一条街,我就想象着跟我弟弟艾里(编者注:艾里已去世)说话。我会对他说:“艾里,别让我消失。艾里,别让我消失。艾里,别让我消失。拜托啦,艾里。”等我走到街对面,发现自己并没消失,我就会谢他。等我走到下一个街角时,我又会从头做一遍。可我一个劲地往前走,大概是怕停下来,我想——我记不太清楚了,说句实话。我知道我一直走到六十街才停下脚步,都已经走过了动物园什么的。随后,我在这长凳上坐了下来,都快喘不过气来了,还是汗如雨下。我在那儿大概坐了有一个小时。最后,我决定了什么呢,我打定主意要远走高飞。我决定不再回家,也不再到另一个学校念书。我决定只去见老菲比一面,和她告别,把她过圣诞节的钱还给她,随后一路坐便车到西部去。我想先到荷兰隧道搭辆便车,然后再搭一辆,接着再搭一辆,然后再搭一辆,这样不过几天我就可以到达西部某个阳光明媚,风景非常优美的地方。那儿没人认识我,我会找份工作。我想我可以在一个加油站里找个工作,给人家的汽车加油什么的。不过我倒不在乎做什么工作,只要没人认识我,我也不认识他们就行了。我还会装作自己是个又聋又哑的人。这样我就可以不必跟任何人讲些他妈的没意思的废话。要是有人想跟我说什么,他们就得写在纸上递给我。用这种方法交谈,过不多久他们就会烦得要命,这样我下半辈子就再也用不着跟人说话了。人人都会认为我是个可怜的聋哑混蛋,谁都不会来打扰我。他们会让我把汽油灌进他们的傻瓜汽车里,他们会付给我一份工资什么的。我会用自己挣来的钱建一间小屋,余生就住在里面。我会把小屋建在树林旁边,而不是建在树林里,因为我喜欢屋子里一天到晚都那么阳光灿烂的。一日三餐我都会自己做,以后我要是想结婚什么的,可以找一个同我一样又聋又哑的漂亮姑娘结婚。她会和我一块住在我的小屋里,她要是想跟我说些什么,也得像别人一样写在一张他妈的纸上。我们要是生了孩子,我会把他们藏起来。我们会给他们买许多书,自己亲自教他们读书写字。

我这样想着想着,心里兴奋得要命。我确实很兴奋。我知道假装自己是聋哑人那事很疯狂,可我喜欢这样想。不过我倒是真的打定主意要到西部去。

麦田里的守望者读后感 篇9

“不管怎么样,我老是想像一大群小孩儿在一大块麦田里玩一种游戏,有几千个,旁边没人——我是说没有岁数大一点儿的——只有我,我会站在一道破悬崖边上——我是说要是他们跑起来不看方向,我就得从哪儿过来抓住他们。我整天就干那种事,就当个麦田里的守望者得了。我知道这个想法很离谱,但这是我惟一真正想当的。”

--J?D塞林格《麦田里的守望者》

这本书并不厚,只有两百多页,但它却是上个世纪美国影响了一代青年的畅销书。同样读完这本书的我,拥有着那莫名的惆怅。

本书以主人公霍尔顿自叙的语气讲述自己被学校开除后在纽约城游荡将近两昼夜的经历和心灵感受。它不仅生动细致地描绘了一个不安现状的中产阶级子弟的苦闷仿徨、孤独愤世的精神世界,一个青春期少年矛盾百出的心理特征,也批判了成人社会的虚伪和做作。霍尔顿是个性格复杂而又矛盾的青少年的典型。他有一颗纯洁善良、追求美好生活和崇高理想的童心。他对那些热衷于谈女人和酒的人十分反感,对校长的虚伪势利非常厌恶,看到墙上的下流字眼便愤愤擦去,遇到修女为受难者募捐就慷慨解囊。他对妹妹菲芯真诚爱护,百般照顾。为了保护孩子,不让他们掉下悬崖,他还渴望终生做一个“麦田里的守望者”,发出“救救孩子”般的呼声,

可是,愤世嫉俗思想引起的消极反抗,还有那敏感、好奇、焦躁、不安,想发泄、易冲动的青春期心理,又使得他不肯读书,不求上进,追求刺激,玩世不恭;他抽烟、酗酒、打架、调情,甚至找妓女玩。他觉得老师、父母要他读书上进,无非是要他“出人头地……以便将来可以买辆混帐凯迪拉克”。他认为成人社会里没有一个人可信,全是“假仁假义的伪君子”。

这是多么悲惨的一个世界,而年仅16岁的.霍尔顿却不得不与这个世界妥协,是的,他 要长大,时光是某种节制而无情的东西,宇宙间最大的暴君,不必敬畏却必须服从。他是多么渴望的是朴实和真诚,但遇到的全是虚伪和欺骗,而他又无力改变这种现状,只好苦闷、彷徨、放纵,最后甚至想逃离这个现实世界,到穷乡僻壤去装成一个又聋又哑的人。

再看看开头,那将是多么美好的一个地方,没有冷嘲,没有虚伪,有的只是童真善良。所以霍尔顿是那么地爱她的妹妹,他不愿意妹妹被这社会污染,不要再让这些孩子如他一样堕入深谷般的虚无,他们不会忧伤,不会有阴翳的绝望,永远不会在暗中挣扎,渴求光明又遥不可及,永远不会让率真的天性蒙上伪善,谁能说这不是黄金世界呢?

《麦田里的守望者》读后感作文 篇10

每个人都有属于自己的一片麦田,在文中,作者也仅仅提到了一次麦田,他说他想做麦田的守望者。在书中,还是读到了些许的温暖。可能是我一直比较看重感情吧,每每关于刻画感情的片段总是能激起我心中的共鸣。还是想说由于他很爱他的弟弟妹妹,所以对主人公我还是蛮喜欢的。

自己甘愿堕落,但是却喜欢站在那里仰望妹妹的幸福,希望妹妹幸福快乐。写到妹妹给他钱的那段,把我感动的想哭,是呀,这个世界上,亲人的爱真的是无私的,尽管这个哥哥多不可理喻,终究是自己的哥哥,所以可以毫不犹豫把自己辛辛苦苦鑚下来的钱给哥哥,让他应急。文章的后面,妹妹用自己的手拉回即将远走的哥哥,让他留下来。为了妹妹,哥哥竟然也真的留下来了。蛮感动的,可能是因为我也有一个哥哥的缘故吧。生活中哥哥总是会照顾我,关心我,鼓励我,挺感激他的。

最近的心情蛮复杂的,研二了,却对未来还是一片迷茫和无助,茫然不知所措,不知道自己的方向。我很难过我现在这样的。明天去广州,今天把行李什么的都收拾了,可能去开始一种新的生活吧,还是蛮恐惧的,毕竟是在一个陌生的城市,陌生的人,还是自己孤独一人。其实最近在学校也很压抑,总是一个人,之前的朋友却似乎再也不是朋友了,也不想提起这些,只希望自己在时间的冲刷下淡忘这些友情。可能大家真的不适合在一起,我没她们那么玩的开。我有自己的压力,这些她们永远不会懂得。所以宁愿选择自己一个人。一个人也可以好好的,不是吗?

现在很困,头也很晕,就不写啥啦。早点睡觉,去广州的路上小心。不要那么压抑,相信自己的能力,我可以做的很好的。工作上一定可以做的很好的,相信自己,照老师说的话,幸福快乐就好了。真的,现在想要幸福快乐真的不太容易。

路是自己的,幸福也是自己的。每个人都有自己的一片麦田,别人走不进来,自己的喜怒哀乐,自己知道就好。幸福如人饮水,冷暖自知。所以多爱自己一些,为自己的幸福而去努力追求吧。

茹振钢:麦田里的“守望者” 篇11

寻梦:“育出好种子,让老百姓丰衣足食”

1958年,茹振钢出生在河南沁阳一个农民家庭。出生后不久便赶上了三年自然灾害。在那段日子里,吃饱饭成了一家人最大的愿望。

高中毕业那年,班主任对茹振钢说:“现在世界上最大的难题是沙漠化,如果能让沙漠长出草,那就是对人类做出了最大的贡献。如果谁能让沙漠长出庄稼,那简直就太了不起了!”

吃饱饭的愿望和班主任的叮嘱,让茹振钢选择学农,1978年,他报考了河南省农业学校。

1981年,茹振钢毕业后分配到百泉农专(河南科技学院前身),被著名农业科学家黄光正教授“拉进”育种行业。

“育种是人与植物的对话,小麦也是有感情的。”这是黄光正的口头禅。他要求茹振钢多到育种田观察,记清每一个生长特点各不相同的小麦品种。

那时候,科研条件比较差,实验室连台像样的仪器都没有,图书资料更是奇缺。面对有些动摇的茹振钢,黄光正请他到家中长谈,告诉他:“搞科研,总要有股傻子精神,再苦再难也要干到底。”

此后,茹振钢定下心来和小麦朝夕相处,“育出好种子,让老百姓丰衣足食”成为他毕生的追求。

筑梦:风雨耕耘,痴情育种铸“麦魂”

为掌握各地小麦的生长情况,茹振钢经常深入全省各县乡村调研,全靠公共汽车和一双脚底板。

上世纪90年代初,乡村公共汽车数量少且不准点。为了不耽误行程,茹振钢就时刻准备着,只要有车,说走就走。当时,茹振钢出门三“宝”不离身:一个装有工具和资料的挎包,一个军用水壶,一袋皮蛋。“皮蛋保存的时间长,还顶饥。”他说。

为了梦想,茹振钢每天都干在试验田、吃在试验田、睡在试验田。为确保科研数据的完整和准确,几十亩的试验田,他一株株地手工脱粒,一干就是个把月。他走了一村又一村,厚厚的笔记本上记录着不同地区小麦的生态环境,记下了各地区主要小麦品种的生长特点和产量。

直到1985年初,茹振钢才有了一辆自行车。朗公庙镇毛庄村村民至今仍记得茹振钢到村里指导小麦生产的情景。那时候,学校还在新乡市辉县,茹振钢骑着自行车先到30公里远的新乡,中午歇歇脚、喝点水,再一路大汗地骑到25公里外的毛庄村。一到村里,他顾不上疲劳,立即去给乡亲们上课,还抽空到田里去看一看。

1996年,靠种植小麦富裕起来的农民,看到这么多年茹振钢还是骑着自行车奔波,自发集资给他买了一辆桑塔纳轿车,茹振钢当即把车捐给学校。2005年,一家种子企业向茹振钢捐赠了一辆价值40余万元的丰田皇冠轿车,他又把车捐给了学校小麦研究中心。

为培育既耐高温又耐寒、既耐干旱又耐涝、既耐瘠薄又耐肥的“最完美”小麦品种,茹振钢种下5万株小麦进行选育观察。

一年大年初一,大雪纷飞,茹振钢换上胶鞋就往试验田里跑,“天冷是观察小麦抗冻的最佳时机,只有这个时候才能选出并淘汰掉不抗冻的小麦单株”。

在寒冷的试验田里从5万株小麦里找出抗冻的小麦单株并非易事。茹振钢要忍受长时间低温的考验,往往没多久就冻得手通红、脚发木。他常说:“年可以不过,试验不能停。一年365天,我一天也离不开小麦。”

在经历一次次大雪纷飞和狂风暴雨的考验后,茹振钢对最后留下的100多株小麦进行人工选育。历经10年漫长的岁月,2002年,他终于选出了最优的一株。

圆梦:“百农矮抗58”成为“黄淮第一麦”

现在,全国13多亿人所吃的馒头中,每8个就有1个来自茹振钢培育的“矮抗58”。他也因此荣誉等身,功成名就。但57岁的茹振钢仍像年轻时一样,每天废寝忘食地工作着。河南省杂交小麦工程技术研究中心彻夜长明的灯光,见证着他对小麦育种不变的痴、永恒的爱。

“纵然时间的霜染了鬓、岁月的刀刻了额,怎奈我初心不改、豪迈如昨?”茹振钢用诗一般的语言,表达着他向杂交小麦育种冲锋的雄心壮志。

不少专家认为,我国黄淮地区小麦产量已经顶到“天花板”,要进一步提高产量“难上加难”。茹振钢的思绪和视野却跳向东北和广东、福建等地,希望在这些地方找到打破纪录的神器。

他说,高纬度地区小麦耐弱光,低纬度地区小麦耐强光,如果把“高低纬度”地区的小麦“组装”起来,会有什么样的结果呢?“那一定很奇异!”

茹振钢为自己创新思维带来的灵感激动不已,急不可耐地南下北上,四处搜罗种质资源。福建早已不再种植小麦,好不容易在武夷山区找到几株麦苗,他像宝贝似的装在矿泉水瓶里,一路小心翼翼地捧回新乡。如今,这种高光效的小麦新品种已培育出来,既耐弱光又耐强光,茹振钢夸它“早上班,晚下班,中午还不休息”,不仅适应性更广,而且增产增效。

为了给粮食生产储备新成果,茹振钢团队联合全国育种专家,向“世界100年、中国60年”没有攻克的难题——BNS型杂交小麦发起“冲锋”。

“美国在玉米杂交育种上掌握了话语权,袁隆平院士在水稻杂交育种上占领了制高点,我们要在杂交小麦上抢得先机!”茹振钢又一次展开他诗人般的浪漫情怀,“思想在想象的空间任意驰骋,让我看到了新品种的曼妙身姿,我会用坚实的脚步靠近你!”

2013年12月,“百农矮抗58”获得2013年度国家科技进步一等奖,实现了该奖设立30年来河南高校“零”的突破。2015年4月28日,在北京人民大会堂举行的庆祝五一国际劳动节暨表彰全国劳动模范和先进工作者大会上,茹振钢获得“全国先进工作者”荣誉称号。面对成绩,茹振钢淡然地说:“育种不是一朝一夕的事情,我的年龄大了,年轻人精力旺盛、知识面宽广、创新精神强,我要逐渐从‘领跑者’的角色转变为‘助跑者’和‘啦啦队员”,帮助、引导我的团队努力培育出更多更好的良种。”

传承:像培育麦种那样培养年轻一代

为鼓励团队献身育种事业,茹振钢把获得国家科技进步一等奖自己应得的部分奖金拿出来,用于整个团队的奖励;他还从学校给他的奖金中拿出130万元,设立了“大学生科技创新奖励基金”……

尽管科研任务繁重,但他始终秉承“教学-科研-人才培养”的理念,始终站在教学工作第一线,承担着农学专业本科生和研究生的教学任务,在教学中,立足我国粮食生产实际,放眼全球农业科技,结合取得的科研成果,认认真真上好每节课,在三尺讲台上,他用学识、责任、激情和汗水浇灌着每一位学生。有人说,凭着这些年的科研成果,茹振钢完全可以有另外一种选择;但茹振钢说,哪一种选择更有利于为社会创造最大的效益,我想是教书育人,我培养的学生所产生的效益,那才是无法估算的……

茹振钢每年带的毕业实习生和研究生有十多人,不论酷暑寒冬,他总和学生一道在田间观察、试验、分析。茹振钢对学生不仅仅是知识的传授和指导,更是通过身体力行,无形中使他们的思想有着深刻的升华。教书育人数十载,桃李芬芳,如今,茹振钢指导的学生大多已成为河南省乃至全国农业战线上的骨干力量,特别是河南省年轻一代的小麦育种工作者,80%以上毕业于河南科技学院,得到过茹振钢教授的指导。

学生苏文艳这样描述对老师的印象:“听了茹老师的课都很振奋,有一种誓把育种做到底的冲动。茹老师站在讲台上给我们的感觉是一位激情澎湃的演说家,总能把课堂气氛推到高潮,没有一个学生不追随着他描绘的金色田野。”

眼下,茹振钢带领他的学生和科研团队正在与时间赛跑,进行着比“百农矮抗58”更领先的杂交小麦新品种的研究。

“小麦良种培育要推广一代、储备一代、研发一代、设想一代,要做到一地研究多地用、当今研究未来用……”站在一望无际的麦田边,茹振钢畅想着小麦培育发展的新蓝图。

麦田里的守望者读后感英语 篇12

《麦田里的守望者》是美国作家杰罗姆.大卫.塞林格唯一的一部长篇小说, 该书以主人公霍尔顿.考菲尔德 (Holden Caulfield) 第一人称口吻讲述自己被学校开除后在纽约城游荡将近两昼夜, 企图逃出虚伪的成人世界去寻求纯洁与真理的经历与感受。1951年出版后立刻引起巨大轰动, 受到读者—特别是青年人的热烈欢迎, 被译为多国语版。

2 归化异化翻译策略简介

2.1 归化异化翻译策略

翻译策略是译者用来处理翻译问题的方法, 是译者潜在地有意识地处理翻译任务框架中具体翻译问题的方法, 译者用它来翻译源文本。因其是译者解决具体问题的潜在计划, 对它的正确选择能引导译者走上正确的方向并保证译著质量。通过对翻译策略的对比研究, 译著的优点和缺陷将显现出来, 好的译著就被保存下来并推荐给读者。它也能为未来研究此类作品提供参考, 提高以后译文的质量并提供翻译标准上的建议。

关于翻译策略, 美国结构翻译大师韦努蒂 (Laurence Venuti) 于1995年正式提出归化与异化两种翻译策略。[1]他认为:归化是译者向目的语读者靠拢, 采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来表达原文内容;异化是要求译者向作者靠拢, 采用相当于作者所使用的源语言表达方式来表达原文内容, 简言之, 归化以目的语文化为导向;异化则以源语文化为导向。

翻译策略是人们经久研究和讨论的一个问题, 无论译者相信与否, 在把源语译为目的语时, 他们都有意识或无意识地使用了某种翻译策略。

2.2 归化和异化策略各自的优缺点

文学翻译是一个包含两种语言和两种文化的活动。文学语言文化的丰富性和多样性, 及文学翻译在某种程度上是翻译策略选择的过程, 决定了研究两种基本策略—归化和异化对提高翻译水平具有极大价值。因翻译策略引导翻译过程中译者思维的形成并最终影响译著的质量, 所以需对归化异化策略有一个必要的认知和评价。

根据韦努蒂的论著, 归化服从于极其单一的, 不接受外来文化的, 习惯于流畅翻译的目的语文化, 用目的语价值观改写外国文本, 并用目的语文化中自我欣赏的价值来改写另一种文化。通过在目的文化中寻找源文词语的等价词, 归化使目的语读者更容易理解译著。归化中译者使用目的语读者所熟悉的表达和风格, 因此当他们读到这些作品时, 会有类似源语读者读源语作品一样的亲切感, 在理解译著内容和精神时也不会有困难。然而, 归化也有其缺陷。流畅自如的归化翻译隐藏了译者的努力和受到的不公正对待, 即“译者的不可见性”。归化压制了不同国家文化的不同并把主流国家价值观强加在外国源文本上。归化使译著读起来不像翻译而是用目的语创造的作品, 导致目的语读者对源文本产生误解, 以为被主流文化和价值观所侵蚀的译著就是源语本来的面目。随着全球化趋势, 国家间由于彼此交流和相互理解的需要, 更多的人开始学习外语和文化。归化策略不再能满足想要了解外国文化的读者, 因此翻译中出现了异化策略并可弥补这一损失。

异化方法保留源文本的表达和风格, 并把它的外国风味转化给目的语读者, 使他们能感受和欣赏外国文化, 提高双向理解水平。以中英互译为例, 一些英语词汇对于中国读者是全新的, 译者极难在汉字中找到等价词, 便把它们直接译入了汉语, 如“sofa”译为“沙发”, “cookies”译为“曲奇”等。起初, 这些词汇相对中国人民是纯外国化的, 但经过一个阶段的熟悉之后, 就被广泛接受和使用了, 这样既注意到了不同国家文化的区别, 也丰富发展了目的语言和文化。

然而, 也不是所有在目的语中找不到等价物的词或句子都必须借用过来或使用异化翻译。滥用异化会导致目的语读者理解上极大的困难, “字对字译, 不可读”。翻译的实质是交流, 如译作不仅不能加强交流反引起巨大的困难, 源语著作即使再好也会因此而不能流行。所以, 我们也必须考虑读者的可接受程度, 自然流畅的翻译也是需要的。

总之, 归化异化各有优缺点, 只有正确地使用两者才能最终完善翻译。

3《麦田里的守望者》两译本翻译策略对比研究

本文采用施咸荣先生和孙仲旭先生的两个译本, 分别从语言和文化的角度进行对比分析。

3.1 语言角度分析

小说用一个16岁青少年的口吻进行叙述, 语言非常独特。霍尔顿的语言用了很多青少年的俚语, 其中有不少脏话。他的讲话语气非常不正式和随意, 语言十分单调, 有时还不断重复, 这与他刚被学校退学和对社会不满的主要性格形象相一致。

3.1.1 个人语型

根据朗文英语辞典 (Longman Dictionary of Contemporary English) , 个人语型是一个特定的人的语言使用模式 (idiolect[2]is‘a particular person’s use of language’ (1998:754) ) [3], 是指个体独特的语言多样性, 可通过个人特有的单词选用、词汇、语法模式或词、短语、习语或发音方式表现出来。在本小说中个人语型专指霍尔顿的语言。主人公大量使用他独有的表达方式来表达感情和思想, 常用一些粗俗语言如“God damn it”, “Jesus Christ”, “for Chrissake”等。也常在句尾加上“and all”, “or anything”来显示他行动的不确定性和难以描述的感情。他还频繁使用美国俚语来展示属于他年龄段典型的反传统特征。

由于有的表达在汉语中无对等词, 一些甚至有不同于中国文化的地方或宗教色彩, 所以译者究竟选择哪个翻译策略要取决于译文的质量。

例1:

I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway.

(The Catcher In The Rye, Little Brown Books edition, P.3) [4]

施译:我们把比赛用的剑, 装备和一些别的东西一股脑儿落在他妈的地铁上了。 (P.3) [5]

孙译:……我把剑还有别的装备什么的全给忘到了破地铁上。 (P.5) [6]

小说中粗俗词语如“goddam”, “ass”, “for Chrissake”十分多。有些词跟基督教有关。“God damned it”本义是在死之前上帝就派人惩罚你, 汉语中应为“上帝诅咒你”或“上帝惩罚你”, 但是, 几乎所有中译皆译为“该死的”, 乃据汉语习惯所译, 没有显示出与基督教的关系。

在例1中, 两译者用不同的词语来译“goddam”:“他妈的”和“破”。尽管霍尔顿行为不良甚至有时想像一个污秽的大人一样, 但他仍是一个纯真的少年, 一个大人世界中可爱的孩子, 所以他的话语不能被译成像大人说出的脏话一样, “他妈的”在汉语中是一个普通的诅咒词语, 而“破”不仅没有强烈的辱骂意味甚至连青少年语言典型的诅咒意义都没有, 所以它能被用作霍尔顿独特的语言并成为他的个人语型, 他专有的说话方式。显然两译者都采用了中国读者可以接受的归化译法, 但孙译的这类话语与主人公的深层地位相吻合, 较施为佳。

然而, 仍以上句为例, 施译比孙译更忠实于原著。“the foils and equipment and stuff”应像施译般译, 不应改变句子结构或减少句子内容。孙译更加自由, 更倾向于口语体, 但他没把“stuff”词义译出, 导致译文缺少这一意义, 没有实现对原作的忠实。

3.1.2 选词

在写作或创作过程中, 很多词意义接近, 但有语用或语境中的微妙差异。根据特定翻译策略, 正确选择词或短语, 才能准确传达原文意义。

例2:

Every time they do something pretty, even if they’re not much to look at, or even if they’re sort of stupid, you fall half in love with them, and then you never know where the hell you are. (P.73)

施译:只要她们做出什么漂亮的举动, 尽管她们长得不漂亮, 尽管她们有点儿愚蠢, 你也会有一半爱上她们, 接着你就会不知道自己他妈的身在何处。 (P.68)

孙译:女孩就这样, 每次她们做出什么漂亮事, 虽然她们长得未必顺眼, 要么甚至有点儿蠢, 可你还是几乎要爱上她们, 从来是他妈找不着北的感觉。 (P.73)

霍尔顿去一个酒吧, 偶遇了三个女人, 他跟她们聊天。上述话语是他聊天的评论。很显然孙译比施译更自由, 尤其是对“then you never know where the hell you are”这一句, 他们译法不同。孙译使用非常典型的中国词语“找不着北”, 这可能导致中国读者误解在英语中也有这样一种表达, 通过提及“北”的方向来形容一个人的困惑。事实上, “找不着北”是典型的中国短语, 意思是一个人找不到方向, 摸不着头脑, 处于困惑中。可见孙译使用归化译法会在读者间引起误解, 这句中使用这一策略不合适。而施译异化, 更忠实于原著, 更有外国风味, 读起来更像译著。

3.1.3 句法

句法是存在于词位和词位群间的关系。语言学中, 句法是对自然语言中构成句子的原则和规则的研究。除了构成规则以外, 句法也直接用来指任何个体语言中支配句子结构的原则和规则。[7]汉英因语系不同而句法各异。理解这种差异对译者非常重要, 能帮助他们完善译作。

一些学者认为英汉句法的主要区别是英语结构是语法的, 而汉语结构是语义的。英语被形式和逻辑限制, 而汉语被意义限制, 即英语重形合 (Hypotactic) , 汉语重意合 (Paratactic) 。英语句强调主谓一致, 动宾搭配等形式合理和语法严谨, 汉语句重在句子意义, 句子结构间缺乏严格的语法规则甚至有时被忽略。所以英语简洁紧凑而汉语扩散松散。

例3:

If there’s one thing I hate, it’s the movies.Don’t even mention to me. (P.2)

施译:我最最讨厌电影。最好你连提也不要向我提起。 (P1-2)

孙译:要说有什么让我讨厌, 那就得数电影了, 你根本别跟我提。 (P3-4)

施译是典型的中国语言。句中施用“最最”来强调霍尔顿对电影的讨厌。然而, 原句是由一个主句和一个条件状语从句组成, 形成一个假设条件和结果。英语是语法式语言, 强调形式的完整。正是通过这种句子结构, 最讨厌的“电影”才被强调出来。而施译虽与原作表达了同样的意义, 但改变了原句结构, 使用形容词而不是句子结构来强调霍尔顿最讨厌的“电影”。所以, 他的译文不仅改变了原句形式, 还背叛了忠实原则, 可能导致目的语读者相信在美国, 青少年表达不喜欢的方式与中国一样。而孙译没有改变原句结构, 使读者能感觉到霍尔顿的说话方式, 但应注意的是他对标点的使用。他喜欢用中国汉语表达的意合语言, 并且遵守中国式特点扩散松散式安排句子, 没有语法限制。所以如把孙译中第二个逗号改为句号, 可使译句像原文一样简短, 完全显示出霍尔顿的说话方式, 并能更加语法化。此译例中, 施译归化, 孙译异化, 孙译为佳。

一般而言, 尽管形合与意合语言有别, 翻译时还要尽可能多地不仅保留原文形式, 也保留原文句子结构。当然, 保留结构并不意味着要变成“翻译腔”, 为了不给目的语读者设置障碍, 翻译不应违背汉语句法规则。

3.2 文化层次分析

文化是人类知识、信仰和行为的综合模式并内化为人类学习和转换知识的能力, 代代相传。文化包括语言、思想、信仰、习俗、禁忌、语码、机构、工具、技术、艺术品、宗教仪式和标志等, 在人类进化中起着重要作用。每个人类社会都有它特殊的文化, 或社会文化系统。文化和语言彼此密切联系。人类用语言来交流文化, 语言是文化的心脏, 正是二者的互动成为推动人类生活前进的动力。[8]不能脱离文化讲语言, 没有文化和文化承载的内涵, 语言也失去了意义。

翻译包括两种语言, 因此它必然与两种文化有关。翻译决不能忽略对文化的关注。在《麦田里的守望者》中, 有许多文化负载词不仅传递意义也传递文化。正确翻译这些词语会使其内涵意义准确地传送给目的语读者。

例4:

We finally bought a pair of moccasins and charged them. (P.197)

施译:最后我们买了双鹿皮靴, 付了钱。 (P.183)

孙译:我们最后买的是双软帮鞋, 记账买的。 (P.198)

“moccasin”是一种足尖上部有接缝的软皮鞋, 传统上以鹿皮为原料并被美国本土人穿的。文中霍尔顿带小妹菲比去鞋店买鞋, 菲比跟店员开玩笑要买高靴鞋。他们取笑完后, 菲比决定买一双“moccasin”.这是一种合脚且低于膝盖的鞋, 不是靴子或靴子类的, 应译为汉语“莫卡辛鞋”或“软帮鞋”。它曾是一种传统的美国鞋, 不为中国读者所熟知。因此译汉时, 最好给这个词加个注释, 因为没有对它的知识, 我们就不能认识到菲比假装要买高靴 (毫无疑问靴子高在膝盖以上) , 之后又要求服务员给她系带子只是为与服务员开玩笑, 她最终买的是膝盖以下的软帮鞋 (moccasin) 。所以施译采用归化译法, 译为“鹿皮靴”与语境不合, 不正确。孙译异化, 正确但没有这类鞋的解释, 同样会引起不像源语读者熟悉美国传统鞋的目的语读者的困惑。

此外, 施译也误解了单词“charge”, 它意思是用信用卡付款或通过记账推迟付款。很显然, 当时霍尔顿还没有信用卡, 所以当他买软帮鞋时, 他是通过记账赊购推迟付款买的。所以孙译对此动词理解正确。此例中孙译的异化策略效果较好。

概括而言, 文化翻译中使用异化方法时, 最好附一个注释以便让目的语读者完全理解。

4 小结

通过以上两译本分析, 施译和孙译各有千秋, 也各有不足。译个人语型两者都使用归化;译词和句子则采用了不同译法, 异化能保留主人公的语言特色, 更受欢迎。然而, 使用异化翻译并不排斥归化。异化有时不能完全遵守目的语法则, 一些句子艰涩拗口, 不够通顺流畅, 使目的语读者难以理解;从文化角度, 两译本或多或少都有些文化的缺失。但归化异化并无确定优劣之分, 还应根据翻译实际情况, 联系文化、语用和语言学, 综合使用, 使其各施所长, 相得益彰。

摘要:《麦田里的守望者》自塞林格1951年问世以来备受推崇, 经久不衰, 但因极具个人特色的叙事风格和独特自然的口语体语言使其翻译难上加难。因而从翻译的两大基本策略, 归化与异化角度比较施咸荣和孙仲旭二译本, 通过语言文化分析, 使归化异化综合使用, 相得益彰, 不仅提高译本质量, 更促进文学翻译策略研究。

关键词:归化,异化,语言特征,文化

参考文献

[1]Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press, 2004.

[2]Net.1.Idiolect[DB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Idiolect.

[3]Longman Dictionary of Contemporary English[M].Beijing:The Commercial Press, 1998.

[4]Salinger, J.D.The Catcher In The Rye[M].Boston:Little Brown Books, 1991.

[5]施咸荣..麦田里的守望者[M].南京:译林出版社, 2006.

[6]孙仲旭.麦田里的守望者[M.南京:译林出版社, 2007.

[7]Net.2.Syntax[DB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Syntax.

上一篇:2024年计划生育行政执法工作总结下一篇:朋友圈励志说说的好句子

热门文章
    相关推荐