商务英语的特征与翻译

2025-04-08 版权声明 我要投稿

商务英语的特征与翻译(精选9篇)

商务英语的特征与翻译 篇1

本文从理论和实践的结合上分析了商务英语语言的基本特征,通过对具体实例的分析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。

[关键词] 商务英语 翻译方法 语效对等

一、商务英语的特点

1.用词特点

商务英语用词比较端重,审慎,规范,直接。

商务英语倾向于使用正式语体的词语,除非出于修辞效果上的考虑,一般不用俚俗语(Slang),忌讳“插科打诨”的语气(Tone),力求给人以持重感,避免流于谐谑,轻俏。

商务英语文件中出现非约定俗成的,不合语法的(Ungrammatical),不合逻辑的(Illogical)词语是罕见的5。

商务英语用词客观准确,语言表述通常采取主动,直接的形式,敏捷,简洁,语体具有精确性和严密性,不拖泥带水,更不留有漏洞,尤其在法律法规文件中。

2.句式特点

商务英语句式变化比较复杂,句式的扩展样式较多。

(1)不完整句式 (Incomplete Sentence)为了简洁起见,商务英语文本中的许多条文往往以不完整句式出现,其中有名词短语,形容词短语,副词短语,介词短语,动词非谓语形式等。

例如:Partial shipments and transshipment allowed.允许分批装运和转运。

(2)商业习惯套语 (Customary Sentence)在商务英语文本中无所不在,无时不用,尤其在商务通讯中更是独领风骚。

(3)法律法规条款句式 (Sentence as Law、Regulation and Clause)表现出结构严谨,表达完美的特点。

其句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系。

3.语法特点

(1)一般现在时态 (Simple Present Tense)为了强调商业条文的现实性,原则性,有效性,一般现在时的使用颇为广泛,其他时态则作配合使用。

(2)分隔现象 (Separation)专门商务英语中的分隔现象相当普遍。

(3)无动词 (No Verb)如Available by drafts at sight.凭即期汇票付款。

(4)动词非谓语形式 (Infinitive, -ed, -ing)如Covering all risks.投保全险。

(5)大量被动句型的使用(Passive voice)相对于普通英语而言,商务英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其语言的正式性4。

二 商务英语翻译方法探析

以上我们对等效原则和商务英语的词汇、句式以及它的语法特点进行了分析。

在对商务英语这种专业的语言文字转换成另一种语言的过程中,我们就必须遵守等效原则以便能够正确理解原文句子的涵义、选择正确的词义、合适的句式及恰当的语体,忠实、准确、流畅地对原文进行翻译。

1.直译法

现代英语中有“旧词新用”的现象,是指有的语言从一个领域里或行业中去理解,不能更清楚地表达其内涵,那么就从另一个领域里或行业中去借用概念或特殊用语来理解或表达。

比如,virus病毒,原本是指医学行业的专业名词,现在可用来表达潜伏在计算机程序里,具计算机资源或信息进行破坏作用的一种程序或指令集合----电脑病毒。

同样,商务英语语言中也存在着这样的用法,在翻译中应正确理解其词义,才能使译文忠于原文且表达流畅,因此一般采取直译的方法。

直译法也就是移植法(Transplant),即按字面直译原文。

如(1)The Eurodollar borrowing rate based on the London Interbank Offer Rate (LIBOR) is considered one of the most valid barometers of the international cost of money.以伦敦银行间同业拆放利率为基准的欧洲美元借贷利率被认为是国际资金借贷成本最有效的晴雨表之一。

分析:例句中的barometer为气压表,晴雨表。

该词原本属于气象专业名词,现借用来表示国际资金成本的变化会体现在欧洲美元借贷利率的变化上。

Barometer一词还通常被借用来表达国际或国内经济动态的.趋向。

字面译法,这样不仅完整地译出了原文的含义,而且能够保留原文的巧喻及形式,从而使译文能够像原文那样,生动和准确地影射其内在的语用意义(pragmatic meaning)。

换言之,原文与译文表达的语言和文化因素基本对等,符合各自的语言习惯。

从等效翻译的角度看,采用字面译法,译出了原文的主要精神、具体事实和意境气氛三大等效要素1。

2.引申译法

引申(Extension)是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文词义的延续或扩展,即在某个词所具有的基本词义的基础上进一步加以意义上的推衍。

商务英语语言中有一些词在英汉词典上找不到适当的词义,翻译时如果照搬硬套词典上的字面意义,就会是译文生硬晦涩。

在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可以借助于引申词义为转换媒介。

我们应选择恰当的具有引申意义的词来表达或根据上下文的逻辑关系进行引申转义,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。

例如:(2)Kindly give this matter your prompt attention.敬请立即办理此事。

如采用字面译法译之,则必然会丧失其语用意义,即既无法译出原文的主要精神,又无法营造出原文语义的意境气氛,因此毫无等效性可言。

所以,鉴于语言和文化的差异,翻译时,应运用引申法引申译之,即用语用意义基本相同的译语替换原语形象,以力求在差异中寻求对等,达到相对等效。

3.意译法

在很多情况下,原文找不到对应词又无法将原词加以引申,替代或直译移植而无法再现原文的意境气氛时,意译(Free Translation)是译者通常采取的处理方式,使译文尽可能的在意境气氛、主要精神和具体事实这三个最基本的等效要素方面接近原文。

(3)We are glad that we have put the business to book.我方为你我双方达成交易而高兴。

4.根据语境确定词义

由于就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语,词义的稳定性就大得多。

鉴于英汉词义的差异和商务英语语言之严谨性,逻辑性和准确性等特征,在进行翻译时应避免孤立地,片面地,静止地理解一个词义,随意拿一个词去套用,而应该根据上下文的语境(Context)来选择和确定词义,以确保译文的准确4。

5.专业术语

由于商务英语的专业性很强,其同一术语在不同的商务领域(business register)里会有不同的含义,因此在翻译过程中更应根据上下文(context)做必要的改动和调整以尽可能在意境气氛、主要精神和具体事实这三个最基本的等效要素方面接近原文。

翻译时如果忽视专业性,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但使译文失去原文的规范性,也会使译文令人费解,使读者不得其意。

如:award在仲裁中译为“裁决”,而在招标中则为“决标”;bushel在小麦或大豆中的蒲式耳为60磅,而在玉米中的蒲式耳则为56磅;dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供;“被告”在刑事案件中是accused,在民事诉讼中为defendant,而在申诉案件中则为respondent.由此可见,对原文的正确理解与专业知识的掌握有着密切的关系,专业知识直接关系到翻译时词义选择的正确性。

所以,掌握专业知识对翻译工作的意义重大。

三、结论

商务英语是以英语共同语为基础,在各种商务活动中形成和使用的具有浓厚商业特点的语言。

因此,在商务英语中不仅有众多的具有商务专门意义的特殊词汇,而且由于商务活动中所使用的文件,法律,法规和惯例,专业理论,业务范围所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,因而在商务英语中形成了许多其特有的词法和句法特点,译者在翻译过程中必须对这些特点充分重视,运用不同的翻译方法,尽量减少译文与原文在效果方面的差异,力求达到原语与译语之间的语效对等。

参考文献

[1]金 堤:《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司,

[2]李 鲁:试析科技翻译中的语义与语用翻译手法:《中国科技翻译》,1994(1)

[3]刘宓庆:《文体与翻译》:中国对外翻译出版公司,1998

[4]肖曼君:“词义的理解选择和商务英语的汉译”:《中国翻译》,,4

商务英语的特征与翻译 篇2

新闻英语是促进各国经济政治和文化交流的重要手段,但是由于英语和汉语之间存在着一定的文化差异,因此在进行新闻英语翻译的过程中,首先必须要深入了解新闻英语的语言特性,进而针对这一特性制定相关的翻译策略,从而能够保证新闻英语翻译的精确性。因此,本文在充分调查和研究的基础上,对新闻英语的语言特性进行了相关的总结,进而提出了如何进行新闻英语翻译的相关策略。

2新闻英语的语言特性

新闻英语作为促进世界各国交流的重要工具,在各国的外交过程中体现出重要的作用,新闻英语能够促进国家经济文化政治的传播,所以很多国家非常注重将自己国家的语言翻译为英语。但是,由于各个国家之间的文化有所不同,因此在新闻英语翻译的过程中会出现很多差异,因此必须要正确掌握新闻英语的语言特性,才能精准地进行新闻英语的翻译。通过本文的调查和研究得知,新闻英语的语言特性如下:

2.1从词汇方面来讲

新闻英语在词汇方面的特点如下: 第一,短小的词汇在新闻英语中经常使用,这是因为在很多时候新闻英语需要利用简短的词汇在有限的篇幅中将新闻的内容描述清楚,同时简短的词能够简洁有力地表达新闻的主要内容; 第二,新闻英语会使用很多缩略词,这些缩略词中很多都是由英文首字母缩写而成的,例如 “OPEC” “WTO”等等,这些英文的简写能够体现出新闻英语简短的特性,同时还可以节约大量的篇幅,使得在有限的篇幅内表达更多的内容; 第三,一些比喻的词汇和流行词汇的使用, 虽然新闻英语具有严谨性、真实性和正确性的特点,在一定程度上能够准确地表达新闻的内容,但是新闻英语有时也会利用一些比喻词和流行词汇,从而更好地推动新闻英语的传播和发展,可以达到良好的宣传效果; 第四,新闻英语中词汇的不断变换,新闻英语是一定时期的产物,同时也会随着时代的发展而不断变化,因此可以在一些新闻英语中看到很多创新的词汇,其中很多词汇都是来自网络用语; 第五,新闻英语中会使用很多外来的词汇,随着世界各国文化的不断交流,新闻英语在发展的过程中也会加入很多其他国家的文化元素,不仅能够增加新闻英语的生动性,而且可以体现新闻英语对各国文化的包容性。

2.2从句法和时态来讲

新闻英语不仅仅包含自己独特的词汇特点,而且在句式方面也呈现出一定的特性,主要体现在以下几点: 第一,很多新闻英语都擅长使用短句,这延续了新闻英语简短的特性,同时由于很多时候新闻英语的篇幅有限,因此语言的结构构成比较严谨简短,能够将众多的新闻内容浓缩到比较简短的句式当中,不仅使得阅读者读起来朗朗上口,而且能够提高人们的注意力; 第二,新闻英语大多数时候都是使用主动句式,但是在一些特殊的新闻英语中, 被动句式也往往会出现,不过主动句式仍然占据大多数, 这是因为在新闻英语中使用主动句式能够使得阅读者亲身感受新闻的内容,使得新闻英语具有更强的表现力和感染力; 第三,新闻英语的时态运用比较灵活,较为常见的往往是一般现在时或者是现在进行时,这样能够更好地体现新闻英语的及时性,但是在一些特殊的场合中,为了更好地体现报道的真实性,也会使用一些过去式,所以说新闻英语的时态特征还是比较丰富的,所以在进行新闻英语翻译的过程中必须要充分掌握新闻英语的时态特点,才能进行更加精准的翻译。

3新闻英语的翻译策略

3.1新闻英语在翻译过程中遵循的原则

新闻英语作为一种特殊的英语表达方式,在进行翻译的过程中,为了更好地保证新闻英语的特性,所以必须要遵循以下几点翻译原则: 第一,保持新闻英语简洁清晰的特点,新闻英语具有一定的传播作用,除了精通英语语言的人阅读之外,还会有其他国家的人员进行阅读,因此必须要保证新闻英语的清晰简短特性,才能更好地发挥新闻英语的传播作用; 第二,新闻英语在翻译的过程中要尊重客观事实,虽然在很多时候新闻英语无法很好地与本国文化进行切换,但是在翻译的过程中可以加入一些说明,帮助读者更好地了解新闻英语的相关内容,使得新闻英语能够更好地进行传播; 第三,注重翻译效果而不是逐字逐句地翻译,对于新闻英语来讲其最大的作用是进行新闻内容的传播,所以在翻译的过程中,只要保证翻译内容的准确性,而不必对新闻英语中的单词和句式进行逐字逐句的翻译,这样能够更好地屏蔽新闻英语与本国文化之间的不同。

3.2新闻英语标题的翻译策略

对于大多数的新闻英语来讲,其标题比较简洁明了, 而且主要是利用了较为简短的句式,所以在进行新闻英语标题的翻译过程中,采用直译的方式比较好,这是因为: 第一,新闻英语为了更好地进行传播和表达,在拟定新闻标题的过程中,主要是使用了简短句式,而且加入了一些特定的缩略词,才能使得新闻表达简短而且富有表达力, 所以采用直译的方式能够更加准确地表达新闻英语标题的含义; 第二,新闻英语的标题为了保证新闻内容的客观性,一般会比较严谨,很少使用主观感情色彩的词汇和一些特定的民族词汇,因此采用直译的手法,能够有效地避免人们在理解过程中的困惑,有助于阅读者更好地理解新闻标题的内容。

3.3保留新闻英语中的一些习惯用语

通过以上的分析和论述可知,在新闻英语中,为了体现其简洁性,往往会加入一些缩略词,这些词汇不仅能够完整地表达新闻英语的含义,而且能够使得新闻英语更加简洁明了,所以为了更好地进行新闻英语的翻译,可以在翻译的过程中保留这些特定的词汇,为此可以做到以下几点: 第一,在新闻英语中,可能多个不同英文单词的缩写是同一个词,这时应该对特殊含义进行详细的标注,有助于帮助读者更好地理解; 第二,对于一些耳熟能详的词汇,尽量采用保留的形式,如WTO、APEC等,不仅能够使得新闻英语更加简洁,而且有助于其他国家的读者了解和使用特殊的词汇; 第三,新闻英语与各国文化之间的友好切换,在进行新闻英语的翻译过程中,主要是由于各国文化的不同,因此在将新闻英语翻译为其他国家语言的过程中,要注意其他国家语言的特性,才能使得新闻英语进行更加准确的翻译。

4结论

商务英语的特征与翻译 篇3

关键词:文学翻译;美学价值;艺术特征

在英语文学翻译中追求美学价值和艺术特征,不仅是对原著负责任的表现,同时也是对文学爱好者和读者负责任的体现,随着当今社会的不断发展,无论是美术领域还是英语翻译领域都在逐步的追求美学价值和艺术特征,所以英语文学翻译中的美学价值和艺术特征也显得尤为重要,只有不断的研究英语文学翻译中的美学价值和艺术特征,才能更好的促进各国之间的文化交流。

一、英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

(一)英语文学翻译中的美学价值

美学是一门经典并且充满美感的一门科学,以研究美的本质特征和美的价值意义为主要目的,美学将人们对现实生活中,认识和评价标准作为出发点,研究人的审美追求和现实生活评价。美学主要针对的是对艺术的研究,但是美学不单单只是对艺术的表面现象进行研究,而且还是对艺术的本质,更深层次的内涵进行相对应的研究,具有深刻美学价值的本质问题。美学价值是客观的,它不以人的主观意识进行转移,美学价值以客观方式存在于我们的现实生活中。

(二)英语文学翻译中的艺术特征

艺术特征可以分为三个层面,首先是精神层面,艺术是文化的一个领域或者是文化价值实现的一种形态,可以把艺术特征与宗教、哲学以及伦理等方面并列;其次是从活动过程的层面来认识艺术,比如艺术家的自我表现、对现实的模仿活动等,最后就是活动结果层面,艺术最直接的表达形式就是艺术品的诞生,艺术品不仅强调了艺术的客观存在,而且艺术品的存在是通过艺术家创作出来的,艺术品能够直接表现出艺术家的审美情感和审美理想,欣赏者便可以通过艺术欣赏来满足自然的审美需求[1]。

二、美学价值在英语文学作品中的体现

无论是英语文学作品还是其他的文学作品,都具有各自不同的风格和独具魅力的闪光点,形成的美学价值也各不相同,在英语文学翻译中,最明显的体现就是在文学体裁的翻译上,不同的文学作品创作环境不同、有不同的文学意境,更能够给人不同的美感价值,在英语文学翻译过程中,翻译后具有极其深刻的美学价值的作品是能够引起读者广泛共鸣的,能够体会到作者在写这篇文学著作时候的情感,用优美的语言表达出来也是英语文学翻译中美学价值中体现的一个方面。

英语文学翻译中所体现出来的美学价值还有另外一个方面,就是文章的整体韵律方面,在英语文学作品中诗歌翻译这一方面,整体韵律显得更为重要,韵律可以保持诗歌的整体节奏感,给人一种意境美德的感受。英语文学作品给人们呈现的内容也是丰富多彩、题材各式各样,所以不要轻易判断一部英语文学翻译作品是否真的具有美学价值,而是先要看看,英语文学作品在翻译后是否原文相吻合,内容是否准确,才能考究英语文学翻译作品的真正美学价值。

三、艺术特征在英语文学作品中的体现

(一)艺术特征的表现手法在英语文学翻译中的重要性

对英语文学的翻译过程中,经常会用到比喻、排比、抒情、双关等艺术手法,这些在我国的艺术作品中很常见,利用这样艺术手法来进行翻译,能够有效的体现出英语文学作品翻译中的美学价值。艺术手法的运用建立在对原文的彻底理解和透彻分析上,从而才能达到所要求的翻译效果,英语文学翻译不仅具有很强的艺术性,而且还具有一定的科学性文学翻译的艺术特征,这种艺术特征在英语文学翻译中就成为一种表现手法。为了在英语文学翻译中满足审美的需要,就要通过文学作品来反映客观现实,保证形象的高质量传达,把握住翻译时的语言控制,处理两种语言之间的转换,在英语文学翻译中表现艺术特征的最重要一点就是发挥原文特色,不能因为翻译后导致原文内容意思改变,这就对读者在阅读时造成了一定障碍,不仅不能传达原文中所表达的艺术风格,而且对原文作品以及作者都是一种不负责任的表现[2]。

(二)追求艺术特征在英语翻译中起重要意义

随着世界全球化的发展,各个国家至今的文化交流也变得越来越频繁,而且文化交流方式也不在局限性,出现了多种文化交流方式,文学翻译则是文化交流中最根本的一种方式,也是最直接的一种文化交流方式。文学作品翻译能够直观的了解国外文化,其中所体现的艺术特征对以后的文学作品翻译也起到很重要的作用。

文化翻译作为文化交流方式的一种,具有十分重要的作用,英语文学作品的翻译在文化交流中也占据着很重要的位置。要充分了解各国之间的文化背景和异域风土民情才能有利于我们做好英语翻译工作,并且利用各种艺术手法去表现原著作品的情感,突出它原本的特色和真实的内容,把握好中西方文化之间的差异性,不仅能够促进中西方乃至全世界的文化都能够进行很好的交流,而且能够尽情的体现文学作品中的美学价值。

四、结束语

随着经济全球化的影响,国际间的文化交流越来越广泛,由于各个国家的文化差异和文化背景对英语文学作品的翻译造成了一定的影响,但是英语文学作品翻译却是能够促进各国文化交流的重要桥梁。所以要想上英语文学翻译中体现美学价值,比较合理地运用其艺术特征,结合各国之间的文化差异和文化背景,将英语文学翻译做好,对文学事业的发展不仅有着极其重要的发展意义,而且对翻译工作也有着重要的实践意义和现实意义。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言文化即语言文化对比[M].外语教育与研究出版社,2010(08):55-57.

英语新闻用词特征及翻译方法 篇4

目录

一、借代词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

二、引申词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

三、复合词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

四、外来词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

五、小词语缩略词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

六、临时造词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

七、总结„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

http:///baijiale/

摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。

关键词:英语新闻;用词;特征

英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

http:///baijiale/

一、借代词

德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。

当今时代借代词义无疑是最佳的改革方法,并凭借着他的优越性被普遍的运用在新闻报道的过程当中。在新闻的报道中,经常会借用各个国家的首都,比较有名的城市地点,建筑物的名称等等,来指代这个国家或者是政府机构的相关含义。

总体来说,借代词拥有简洁有力、形象生动、便于理解的特点,这也是在新闻英语的报道过程当中比较显著的特点。在翻译这些类型的词语的时候,我们通常都采用意译的形式,也就是说根据词语字面上的意思讲作者想要表达的内在含义用另外一种意思来概括出来,从而让新闻读者或者是听众能够有效和准确的把握信息的含义和准确性,这样的方式可以有效的杜绝了词义模糊,理解障碍现象的发上。在当今时代,随着信息产业的快速发展,新闻发布的渠道也越来越堵。读者每天需要接触到大量而且繁琐的信息,正因为如此借代词的含义也能够被人们所理解。所以,如果新闻当中具有借代词意义词语的话,就可以在翻译成汉语的过程当中,不会让读者或者是众产生阅读上的http:///baijiale/ 歧义,还可以有效的保留原文当中所运用道德修辞特点。然而,对于首次出现或者是偶尔出现的借代词,在新闻报道的过程当中就有必要对原文采取直译并且给予适当的注释,以免让读者在阅读的过程当中产生困惑,影响理解。

二、引申词

严复曾经在《译例言》当中,把“信、达、雅”明确的作为“译事楷模”提出来,并给予了详细的解说。

首先标注了信的意思,他要求译文的意思要不被原文,由此不难看出准确的翻译好译文是非常重要的,与此同时这又不是一件简单的事情。要翻译好新闻英语,首先就要理解在新闻当中句子的重要性,因为句子是自然的理解以及作为记录思想和中心的重要单元,尤其是对于自然的翻译单元而言。在句子的构成要素当中,新闻英语往往还拥有比较鲜明的新闻色彩,并且这些句子当中也各自拥有自己的词汇特征,这些词有些是普通的词汇,然而在新闻的问题当中,这些词的含义往往会被引申出其特定的含义。新闻报道经常会用到一些普通的英语词汇,通过这样的形式来表达某种事实和特殊的事件。但是在新闻英语中这种词似乎非常普通,从而能够让人们很好的熟悉。另外一个方面,新闻报道中有时会对这些词赋予不同寻常的含义,这些词义已经进行了适当的引申,并成为了新闻体的词语。

三、复合词

http:///baijiale/ 新闻问题往往拥有很强的时效性,能够有效的吸引读者的兴趣和注意,新闻工作者在写文章的过程当中经常会打破传统的语法,使用两个或者是两个以上的单词重新构建一个新的词汇,通过这样的形式来形成报刊当中比较特别的复合词。因为这种词语属于浓缩的结构,可以有效的节约版面,浅而易懂,与此同时又可以让文章的主题变得鲜明生动,所以在现代化的新闻英语当中,经常会被广泛的运用。

在新闻的问题当中经常会运用到许多复合词,比如说ground-to-air,这类型的词汇是由我们在日常生活当中常见的普通词汇构成的,他们主要是由两个或者是两个以上的名词进行组合,通过介词或者是连词的链接符号来串联而成。普通名词通过连字符的链接,进而构成了复合性质的形容词。这种词语的结构比较简单,容易被理解。这类词即使对于普通的读者而言,在理解的过程当中也比较容易,因此经常被引用到报刊英语当中。

在翻译时,译者可以按照复合词的组成部分,采用直接翻译的形式进行。

四、外来词

随着国与国之间的交流越来越密切和频繁,因此来自于英语以外的外来词语在日常生活当中出现的频率也越来越高,尤其是在新闻报

http:///baijiale/ 道当中被广泛的引用。外来词语的使用可以有效的突出文章的趣味性和亲和力,还包括了在新闻报道的过程当中所体现的文化内涵,因此通常情况下被广泛的运用到新闻的报道当中。这些外来词语有些是因为被长期使用,形成了英语化的思维而被人们接受。

在翻译外来词的过程当中,应该要确定其在整个文本当中的具体含义,由于字典的滞后性,许多外来词语在字典当中都不能查到,因此就需要我们通过多种途径来查找相关资料,并根据其出处以及来源进行翻译,尽可能的寻求与原文的表达过程当中对等的方式,切不可以草率的进行翻译。

五、小词语缩略词

英语新闻业经常使用一些小词进行报道。通常情况下,小词的字形比较短小,相对于其他的词汇而言,往往更加的生动和灵活,又可以增加新闻报道的简洁性和易读性,最重要的是可以最大限度的节约版面。在翻译小词的过程当中,如果英语新闻的含义直接简洁,并且不带有太多的民族色彩的话,通常在翻译的过程当中不会造成许多理解上的困难。我们就可以按照原文词汇的意思进行直译。

为了节省时间以及文章的版面位置,新闻中也频繁的引用缩略语。比如说APEC指的是亚太经济合作组织,WTO指的是世界贸易组织,GDP指的是国内生产总值,BID表示的是经济开发区。

http:///baijiale/

实际上,有些缩略词已经被广泛的运用到翻译过程当中,并且也被大多数人所接受和认可,所以也经常不用翻译出来。可以采用零翻译的方法,最常见的就是GDP。此外,也可以采用混合翻译的方法来翻译,混合翻译法指的是英语缩略语的抑郁当中既拥有英语字母也拥有汉字,比如说服装的型号L号灯。

六、临时造词

为了新闻英语的表达效果,在某些时候需要追求新奇时尚的新闻思想,新闻报道的过程当中会使用临时造词或者拼凑起来的词语,我们将这种类型的词语成为临时造词或者生造词。这类词靠近时尚的前沿,并且获得大家的青睐,也成为时髦词语。在新闻问题当中,几乎每天都会出现新词,因此就需要翻译者能够与时俱进,及时的了解时尚前沿的新闻和信息,当遇到新的词汇时,要紧密的联系语境,通过查阅相关的新闻资料以后,逐字推敲,最后得出恰当的词义。在某些特定的情境下的增词方法,减词方法等等,这些都是可以帮助我们完成翻译的要点。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。

七、总结

http:///baijiale/

商务英语的语篇特点与翻译 篇5

1.Introduction

1.1 The difinition of busisses English

1.2 Purpose of the thesis

1.3 The practicability and importance of business English

2.Literature review2.1 Review about features of business English language 2.2 Review about structure of business English contexts 2.3 Review about the translation techniques in business English

3.Features of Business English Language

3.1 Features of vocabulary

3.1.1 Specific and narrowed meaning

3.1.2 Employing technical terms

3.1.3 Applying abbreviation

3.1.4 Coining new words and expressions

3.1.5 Using politeness and formal language3.2 Features of sentence

3.2.1 Complicated sentence structure

3.2.2 Adopting passive voice3.2.3 Direct and clear meaning 3.2.4 Limited tense and metaphors

4.Features and Techniques used in Business English Translation

4.1 The feature of business English Translation4.2 The techniques of business English translation

明灯诗词的英语原文与翻译 篇6

If I can bear your love

like a lamp before me,

When I go down the long steep Road of Darkness,

I shall not fear the everlasting shadows,

Nor cry in terror.

If I can find out God,

then I shall find Him;

If none can find Him,

then I shall sleep soundly,

Knowing how well on earth your love sufficed me

A lamp in darkness.

如果能将你的爱,

像明灯一样举在眼前,

照亮我漫长、黑崎岖的`路程,

我决不会害怕永恒的阴影,

也不会发出恐怖的叫声。

如果我能找到上帝,

我将找到他,

如果无人能找到,

我便安然入梦,

因为我知道你的爱令我此生多么充实,

商务英语的特征分析及翻译探索 篇7

1. 用词特点

商务英语用词比较端重, 审慎, 规范, 直接。商务英语倾向于使用正式语体的词语, 除非出于修辞效果上的考虑, 一般不用俚俗语 (Slang) , 忌讳“插科打诨”的语气 (Tone) , 力求给人以持重感, 避免流于谐谑, 轻俏。商务英语文件中出现非约定俗成的, 不合语法的 (Ungrammatical) , 不合逻辑的 (Illogical) 词语是罕见的5。商务英语用词客观准确, 语言表述通常采取主动, 直接的形式, 敏捷, 简洁, 语体具有精确性和严密性, 不拖泥带水, 更不留有漏洞, 尤其在法律法规文件中。

2. 句式特点

商务英语句式变化比较复杂, 句式的扩展样式较多。

(1) 不完整句式 (Incomplete Sentence) 为了简洁起见, 商务英语文本中的许多条文往往以不完整句式出现, 其中有名词短语, 形容词短语, 副词短语, 介词短语, 动词非谓语形式等。例如:Partial shipments and transshipment allowed.允许分批装运和转运。

(2) 商业习惯套语 (Customary Sentence) 在商务英语文本中无所不在, 无时不用, 尤其在商务通讯中更是独领风骚。

(3) 法律法规条款句式 (Sentence as Law、Regulation and Clause) 表现出结构严谨, 表达完美的特点。其句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多, 除主谓结构外, 还有许多修饰成分, 如从句、短语等, 其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系。

3. 语法特点

(1) 一般现在时态 (Simple Present Tense) 为了强调商业条文的现实性, 原则性, 有效性, 一般现在时的使用颇为广泛, 其他时态则作配合使用。

(2) 分隔现象 (Separation) 专门商务英语中的分隔现象相当普遍。

(3) 无动词 (No Verb) 如Available by drafts at sight.凭即期汇票付款。

(4) 动词非谓语形式 (Infinitive, -ed, -ing) 如Covering all risks.投保全险。

(5) 大量被动句型的使用 (Passive voice) 相对于普通英语而言, 商务英语中有大量的被动句型, 这主要是为了突出其语言的正式性4。

二商务英语翻译方法探析

以上我们对等效原则和商务英语的词汇、句式以及它的语法特点进行了分析。在对商务英语这种专业的语言文字转换成另一种语言的过程中, 我们就必须遵守等效原则以便能够正确理解原文句子的涵义、选择正确的词义、合适的句式及恰当的语体, 忠实、准确、流畅地对原文进行翻译。

1. 直译法

现代英语中有“旧词新用”的现象, 是指有的语言从一个领域里或行业中去理解, 不能更清楚地表达其内涵, 那么就从另一个领域里或行业中去借用概念或特殊用语来理解或表达。比如, virus病毒, 原本是指医学行业的专业名词, 现在可用来表达潜伏在计算机程序里, 具计算机资源或信息进行破坏作用的一种程序或指令集合----电脑病毒。同样, 商务英语语言中也存在着这样的用法, 在翻译中应正确理解其词义, 才能使译文忠于原文且表达流畅, 因此一般采取直译的方法。直译法也就是移植法 (Transplant) , 即按字面直译原文。如 (1) The Eurodollar borrowing rate based on the London Interbank Offer Rate (LIBOR) is considered one of the most valid barometers of the international cost of money.以伦敦银行间同业拆放利率为基准的欧洲美元借贷利率被认为是国际资金借贷成本最有效的晴雨表之一。分析:例句中的barometer为气压表, 晴雨表。该词原本属于气象专业名词, 现借用来表示国际资金成本的变化会体现在欧洲美元借贷利率的变化上。Barometer一词还通常被借用来表达国际或国内经济动态的趋向。

字面译法, 这样不仅完整地译出了原文的含义, 而且能够保留原文的巧喻及形式, 从而使译文能够像原文那样, 生动和准确地影射其内在的语用意义 (pragmatic meaning) 。换言之, 原文与译文表达的语言和文化因素基本对等, 符合各自的语言习惯。从等效翻译的角度看, 采用字面译法, 译出了原文的主要精神、具体事实和意境气氛三大等效要素1。

2. 引申译法

引申 (Extension) 是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文词义的延续或扩展, 即在某个词所具有的基本词义的基础上进一步加以意义上的推衍。商务英语语言中有一些词在英汉词典上找不到适当的词义, 翻译时如果照搬硬套词典上的字面意义, 就会是译文生硬晦涩。在不能按字面直接进行原语向译语的转换时, 有时可以借助于引申词义为转换媒介。我们应选择恰当的具有引申意义的词来表达或根据上下文的逻辑关系进行引申转义, 使原文的意思表达得更加准确, 译文更加通顺流畅。例如: (2) Kindly give this matter your prompt attention.敬请立即办理此事。如采用字面译法译之, 则必然会丧失其语用意义, 即既无法译出原文的主要精神, 又无法营造出原文语义的意境气氛, 因此毫无等效性可言。所以, 鉴于语言和文化的差异, 翻译时, 应运用引申法引申译之, 即用语用意义基本相同的译语替换原语形象, 以力求在差异中寻求对等, 达到相对等效。

3. 意译法

在很多情况下, 原文找不到对应词又无法将原词加以引申, 替代或直译移植而无法再现原文的意境气氛时, 意译 (F r e e Translation) 是译者通常采取的处理方式, 使译文尽可能的在意境气氛、主要精神和具体事实这三个最基本的等效要素方面接近原文。 (3) We are glad that we have put the business to book.我方为你我双方达成交易而高兴。

4. 根据语境确定词义

由于就整体而言, 汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别, 一词多义现象远不及英语, 词义的稳定性就大得多。鉴于英汉词义的差异和商务英语语言之严谨性, 逻辑性和准确性等特征, 在进行翻译时应避免孤立地, 片面地, 静止地理解一个词义, 随意拿一个词去套用, 而应该根据上下文的语境 (Context) 来选择和确定词义, 以确保译文的准确4。

5. 专业术语

由于商务英语的专业性很强, 其同一术语在不同的商务领域 (business register) 里会有不同的含义, 因此在翻译过程中更应根据上下文 (context) 做必要的改动和调整以尽可能在意境气氛、主要精神和具体事实这三个最基本的等效要素方面接近原文。翻译时如果忽视专业性, 随意去选择词义或照搬字面意思, 其结果不但使译文失去原文的规范性, 也会使译文令人费解, 使读者不得其意。如:award在仲裁中译为“裁决”, 而在招标中则为“决标”;bushel在小麦或大豆中的蒲式耳为60磅, 而在玉米中的蒲式耳则为56磅;dominion在民法中指完全所有权, 在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔, 在刑诉中则是禁止翻供;“被告”在刑事案件中是accused, 在民事诉讼中为defendant, 而在申诉案件中则为respondent.由此可见, 对原文的正确理解与专业知识的掌握有着密切的关系, 专业知识直接关系到翻译时词义选择的正确性。所以, 掌握专业知识对翻译工作的意义重大。

三、结论

商务英语是以英语共同语为基础, 在各种商务活动中形成和使用的具有浓厚商业特点的语言。因此, 在商务英语中不仅有众多的具有商务专门意义的特殊词汇, 而且由于商务活动中所使用的文件, 法律, 法规和惯例, 专业理论, 业务范围所表述的内容必须准确、严密、客观和规范, 因而在商务英语中形成了许多其特有的词法和句法特点, 译者在翻译过程中必须对这些特点充分重视, 运用不同的翻译方法, 尽量减少译文与原文在效果方面的差异, 力求达到原语与译语之间的语效对等。

摘要:商务英语与普通英语相比, 不论在用词、句式、语法方面, 还是在意义内涵等方面, 均具有自己的特色, 因此在专业翻译中应根据其特征进行分析。本文从理论和实践的结合上分析了商务英语语言的基本特征, 通过对具体实例的分析, 探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。

关键词:商务英语,翻译方法,语效对等

参考文献

[1]金堤:《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司, 1998

[2]李鲁:试析科技翻译中的语义与语用翻译手法:《中国科技翻译》, 1994[1]

[3]刘宓庆:《文体与翻译》:中国对外翻译出版公司, 1998

[4]肖曼君:“词义的理解选择和商务英语的汉译”:《中国翻译》, 2000, 4

商务英语的特征与翻译 篇8

关键词:商务英语翻译;商务特征;再现

作者简介:孙思琪(1992.7-),女,汉族,吉林人,吉林师范大学研究生院研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01

引言:

作为特殊的英语语言,商务英语通常会在商务环境中应用。在商务英语的句子中,处处体现着交易双方的商业意图,所以商务英语本身将具有正式、严谨和精确的商务特征。而在进行商务英语翻译的过程中,想要达到翻译的根本目的,就需要再现这些商务特征。因此,有必要对商务英语翻译中的商务特征再现问题展开研究,以便更好地促进商务英语教育的发展。

一、商务英语翻译中的商务特征再现原则

作为一种以传递信息为目的的实用文体模式,商务英语翻译不仅注重信息传递效果,同时也切实关注商务活动内容和文体风格。因为,由于交际目的和功能的变化,文体风格也将随之变化。所以,在通过商务英语翻译进行信息转换的过程中,需要围绕商务语言的专业特征实现信息转换。一方面,在翻译商务合同的过程中,需要遵循“功能性”归化原则进行商务英语翻译。而遵循该原则,就是需要确保信息得到准确传递,并且确保合同双方能够认可和贯彻执行合同的内容。所以在翻译的过程中,需要关注该种文体特有的语域特征。另一方面,需要遵循商务英语的连贯性法则和忠实性法则进行英语文体翻译[1]。具体来讲,就是需要让接受者理解文本所要表达的内容,以实现语内连贯。此外,还要使译文忠实于原文,以便实现语际的连贯性。

二、商务英语翻译中的商务特征再现方法

(一)严谨用词

想要使商务特征在商务英语翻译中再现,还要确保用词精准严谨。具体来讲,就是确保原文信息和译文信息内涵等同,所以用词需要不带任何个人感情色彩,并且做到措词精准,语言规范。在众多商务英语文体中,广告文带有较强宣传服务目的。所以在翻译广告文的过程中,需要比一般英语的翻译更加简洁易懂,并且使人们直接抓住文本的重点。此外,商务公文翻译也具有明显商务特征,需要翻译人员进行客观描述,并且使用正式的语言和严肃的语气。所以在选择词语时,会选择用“大词”。在措辞方面,则需要做到语言明白和清晰,以达成实用的翻译目的[2]。比如在产品新闻发布会上,产品技术手册的翻译不仅需要有诱导性,用词时还要使用带有鼓动性的语言,以便起到诱导消费者的目的,从而实现原文含义的忠实传达。

(二)规范用语

从用语上来看,商务英语多为应用文体和正式问题,其翻译也需要做好用词规范,才能够使商务特征再现。具体来讲,就是使译文的语言和表达方式符合商务文体语言规范,并且确保用语正式和礼貌。不同于一般的口语,商务学术文和合同中的正式词汇得到了频繁使用。所以,在翻译的过程中就不应该使用俗语、俚语。同时,商务英语倾向于使用复杂介词短语进行非正式语体代替,一般不会使用简单介词和连词进行表达。此外,在商务英语翻译中,需要使用大量的专业词汇,并且使用数据和公式一类的专业术语。而该类翻译语言需要有严谨的用语结构,并且进行逻辑性较强的叙事,从而体现商务英语的专业性和严肃性。在对各种外来词和古语进行翻译时,则应该尽量进行原文的固体正式性的传达,以体现商务英语的正式严肃的翻译风格。

(三)控制句型

在商务英语翻译中,句式的变化较为复杂,将含有较多的句式扩展样式。想要体现商务特征,就需要使用习惯商务套语进行商务英语翻译。同时,使用法律法规条款句式,也能使译文结构严谨,并且表达完美。一方面,针对复杂的句型结构,需要对句子的逻辑关系和语法关系进行分解,以免句子翻译出现歧义。通常的情况下,可以使用长句,并且使用诸多状语和定语从句附加成分,以便对句子含义进行准确界定[3]。另一方面,可以使用条件句进行翻译,并且需要保持缜密的思维和较强的逻辑进行翻译,以便使各种情况得到考虑。

(四)体现文风

商务英语翻译要达到的目的就是为了实现商务活动的交流,所以语言风格较为朴实。所以在商务英语翻译中再现商务特征,也需要使用朴素实用的文体风格,并且不使用拟人、夸张和比喻等修辞手段。但需要注意的是,为了表示尊重,需要使用庄重的措辞,并且使用程式化的语言。因此在翻译的过程中,需要多进行常用礼貌客套词语结构的添加,并且进行婉转措辞。此外,在现代商务活动中,应该避免使用陈旧的商业术语,并选择使用简明的现代英语,以免语言过于标准化而引起读者的误解和疑惑。

结论:

总而言之,商务英语的出现就是为了给商务活动提供更加商务性与专业性的服务,所以商务英语必将具有较强的商务特征。在商务英语翻译的过程中,想要使商务特征再现,就需要拥有深厚的专业知识,并且掌握商务英语翻译的原则和技巧,以便合理的高效的进行商务英语的翻译工作。

参考文献:

[1]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014,03:27-30+44.

[2]吴茜,张红.商务英语翻译中的商务特征分析[J].云南社会主义学院学报,2012,01:230-231.

商务英语的特征与翻译 篇9

(3)翻译中的形式和内容

1.2.7 形式与内容的和谐统一

在阅读相关的翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容的观点不一。那么,作为从事翻译实践活动的译者,我们应当如何在翻译实践活动的过程中处理好形式与内容之间的关系,如何比较恰当而准确地传递原文承载的信息?

这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论的一个焦点问题,即翻译理念的取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等。尽管这些中西译论在概念上有同有异,但总的说来,都是建立在二分法的基础之上,没有跳出二元对立的思维定势。有关此类争论的著述有很多,感兴趣的读者可以去阅读,我们在这里没有必要再对相关论说做出综述,只欲从不同的角度和层面出发,依据翻译活动的实际情况,来分析、探讨翻译实践活动中的种种现象。然而,需要特别强调的是,就翻译实践活动而言,如何处理好形式与内容的和谐统一,是译者始终需要面对的一个重要的实际问题,也是我们在本书中自始至终要详细讨论和尽力解决的问题。

有人认为,忠实是译者的天职,尤其是文学作品的翻译,译者不仅应当忠实于原作的内容,还应当忠实于原作的语言形式。原语作者的语言表达方式和语言驾御能力是构成其作品艺术魅力的两个主要因素。

应当说,这种说法本身并没有什么不妥,因为译者毕竟是在翻译原文作者用原语创作的作品,不仅包括文学作品,也包括其他各种类型的作品,任何一种类型的作品都应该追求形式与内容的和谐统一。因此,译者除了应该忠实于原作的内容之外,理所当然应该忠实于原作的语言形式,译文也应当追求形式与内容的和谐统一。但是,问题在于,作为翻译实践活动的具体操作者,译者究竟应当怎样来理解忠实。忠实于原作的语言形式是什么概念?怎样才算忠实于原作的语言形式?

忠实于原作的语言形式,应该是忠实于原作的语言风格和形式特点,而并非忠实于原作具体的文字表现形式本身。就英汉翻译而言,英语和汉语属于两种完

全不同的语言体系,它们的信息传递机制有着本质上的差异,分别具有各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式。(详见第二章)因此,如果译者无视英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,不考虑两种语言各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式,在译文里生搬硬套原语的文字表现形式,那就无异于削足而适履,杀头而便冠。就拿上面列举的几个翻译实例来说,如果译者硬是要机械地对应着英语原文的文字表现形式来转换成汉语,那么其产出的所谓汉语译文,要么会缪传英语原文承载的信息,要么就是蹩脚的汉语,佶屈聱牙,不堪卒读。

林语堂先生在其《论翻译》一文中对此种译风提出了尖锐的批评:

此种译文既风行海内,其势力蔓延所及,遂使译学博士有时候也可

以给我们三十六根牙齿嚼不动的句子。(林语堂 1994:306)

作家王刚先生也在其以《我们不能容忍外国名著被翻译成蹩脚的汉语》为题的一篇博文里,谈到的了他对此类译文的感受:

读的时候,根本没有阅读的快感,脑子里也没有形象的画面感和丰

富的联想,只为那干板直硬的翻译揪掉了不少头发,有的词语直译得令人发指,有的词语我这辈子根本没有见过,完全是翻译家的发明。那完全是满嘴外国话的汉语,让人生疏的不得了!

这样的作品哪里还能愉悦读者,阅读简直变成了一项任务!(王刚

2010)

诚然,在原语和译语里的确也会存在一些类似的表达方式,因为人们不分民族和地域,其生存环境、物质条件、生活经历、七情六欲等等有许多相通之处,对于基本相同的客观世界的认识大体是一致的,对客观世界的表述和描写方法也会有类似的情况,正因为如此,才存在着翻译活动的基础。但是,就翻译的本质而言,两种语言在表达方式上的异同是相对的,翻译的跨文化信息传递本质是绝对的。也就是说,在翻译某种类型的作品的过程中,如果遇到两种语言有类似的表达方式,无论其数量有多少,那也只是偶合现象,与翻译的本质无关,不能因此就产生模糊的认识,以为原语的文字表现形式与译语的文字表现形式二者之间有直接的对应关系,就以为翻译是两种语言文字表现形式的简单、机械的对应转

换。译者如果不明白这个道理,不仅会给自己在翻译实践活动中造成理解上的问题和表达上的困难,而且可以说,其翻译能力永远也不可能得到实质性的提高。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:怎样才能学好化学胡凯下一篇:三旧改造专题

付费复制
文书易10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.9元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题