口译练习参考译文

2024-07-14 版权声明 我要投稿

口译练习参考译文(共4篇)

口译练习参考译文 篇1

尊敬的各位领导、各位嘉宾: 女士们、先生们:

晚上好!// 在春暖花开的季节,我们迎来了亚太21个国家和地区,25个美国商会的近200名嘉宾,与广州各有关部门的领导、企业家代表和各界人士,共聚在美丽的羊城,进行经贸合作与交流。//我谨代表广州市人民政府,对各位嘉宾、各位朋友的光临表示热烈欢迎,并祝大家有一个愉快的夜晚!// 广州,是一座具有2200多年悠久历史的文化名城,汉唐以来一直是海上“丝绸之路”的始发港,也是中国最早对外开放且从未关闭过的通商口岸,举世闻名的中国第一展——中国出口商品交易会就在广州举行。//广州地理位置优越,濒临南海,毗邻香港和澳门,山青水秀,风光旖旎,四季花开,被誉为“北回归线上的绿洲”,是适宜生活居住的的美丽花城。// 广州同时也是适宜创业发展的魅力之都。中国改革开放以来,广州地区生产总值(GDP)一直以14%的速度持续快速发展,城市综合经济实力稳居全国十大城市的第三位。//至2004年末,外商在我市投资的项目达15000多个,实际使用外资300多亿美元。//世界500强大企业已有127家进入广州,共设立227个项目,投资总额合计71.8亿美元。广州已成为外商投资的热土。// 中国有句老话,叫做“有朋自远方来,不亦乐乎!”开放的广州、美丽的广州,永远都向全世界的朋友们敞开热情的怀抱。无论您是观光旅游,还是投资考察,热情好客的广州人民都会向您表示热烈的欢迎!// 为我们的友谊,为我们的合作与交流,干杯!//(2005年3月14日美国商会亚太区年会“商务与投资合作会议”,广州市人民政府副秘书长李治臻的祝酒词,全文)

Text 3.4 Business and Investment Cooperation

Respected leaders, distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Good evening!// In this beautiful season of spring with flowers blossoming in the warmth, we are so delighted to have with us about 200 distinguished guests from 21 countries and regions as well as 25 American Chambers of Commerce in Asia Pacific, who came all the way to meet with leaders of relevant departments in Guangzhou, entrepreneurs and representatives from different quarters in this charming „City of Rams‟ to conduct economic and trade cooperation and exchanges.// On behalf of the People‟s Municipal Government of Guangzhou, I would like to extend our warmest welcome to all our guests and friends.I wish you a most pleasant evening.// Guangzhou is a renowned cultural city with a history of over 2200 years.Since the Han Dynasty and the Tang Dynasty, it has always served as the starting point of the „Marine Silk Road‟.As the earliest trade port to the outside world, it has never been shut down from international trade.Now the prestigious Chinese Export Commodities Fair, known as the No.1 fair in China, is held biannually in Guangzhou.//Lying on the South China Sea and bordering on Hong Kong and Macao, the city enjoys an ideal geographic location.She is endowed with favourable natural environment and climate and is referred to as the „Oasis on the Tropic of Cancer‟.It is a beautiful city of flowers ideal for living.// Guangzhou is also a glamorous metropolis for business initiatives and commercial undertakings.For the past 20 odd years since the implementation of the reform and opening-up policy, Guangzhou has maintained rapid and steady growth, with its GDP increasing by 14% annually.// The city has ranked the third among the ten major cities throughout China in terms of its comprehensive economic strength.By the end of 2004, overseas business people had invested in over 15,000 projects in Guangzhou, with actual utilization of foreign funds amounting to over 20 billion USD.//Among the Fortune 500 companies, 127 have entered Guangzhou with 227 projects and investment volume totaling 7.18 billion USD.Obviously Guangzhou has already become a fertile land for overseas investment.// As an old Chinese saying goes, „It is pleasant to have friends coming from afar‟.The open and charming Guangzhou is always ready to embrace friends from all parts of the world.For sightseeing or for business tours, you will come with the most heartfelt welcome from the friendly and hospitable people in Guangzhou.// Ladies and Gentlemen, may I propose a toast, to our friendship, to our cooperation and exchanges? Cheers!//

市长张广宁致欢迎词

尊敬的亚奥理事会评估团成员:

欢迎你们来广州。我们十分高兴地迎接你们的到来,广州市人民期待着你们的到来。在此,请允许我以广州市市长的身份,代表广州市政府和全体市民,向远道而来的评估团贵宾,表示热烈的欢迎和崇高的敬意!

广州是一座非常美丽和充满动感的城市,2200多年的历史文化、风光旖旎的城市景观、热情好客的民俗风情,构成了一幅幅美丽的图画,显示出无比的魅力。中国改革开放以来,广州的经济社会获得了巨大的发展,焕发出勃勃生机,人均GDP超过了5000美元。

广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,广州作为“海上丝绸之路”的始发港与海外交往频繁,与亚洲和世界各国建立了密切友好的往来关系。自改革开放以来,广州与世界14个国际城市缔结成友好城市,目前已成为世界大都市协会正式会员城市。从1957年开始,一年两届的中国出口商品交易会在广州举行,近几年来,每年迎来了亚洲和世界各地的二十几万客商,成交额达300多亿美元。我们每天都接待数以万计来自世界各地的官员、客商和旅游者。成千上万来自不同国家和地区、有不同文化、不同宗教背景的人们在广州长期创业发展和生活居住,大家和睦共处。

广州的发展,除了全国的支持与我们自身的努力外,离不开世界各国,特别是亚洲各国、各地区的关心和支持。我们真诚地希望,通过承办2010年亚运会,与朋友们共同分享我们的成果,推动亚洲奥林匹克体育事业发展,增进亚洲各国人民的友谊和交流合作,促进亚洲经济繁荣和社会文明进步。

我们的市民向来热爱体育运动,崇尚奥林匹克精神。我们曾成功地举办过中华人民共和国第六届、第九届全国运动会,举办过世界杯女足锦标赛、汤姆斯杯·尤伯杯世界羽毛球团体锦标赛等几十项高水平的国际单项赛事,拥有承办各类大型体育赛事的丰富经验。承办亚运会,是广州人民的夙愿。在此,我郑重重申:广州市政府将坚决遵守《亚奥理事会章程和规则》及其关于亚运会的所有原则和规定,全面履行《主办城市合同》所确定的各项义务,以及广州亚申委所做出的各项承诺。

尊敬的亚奥理事会评估团全体成员,请你们相信,广州有足够的信心和能力把2010年亚运会办成祥和、绿色、文明的体育盛会!因为我们除了有美丽的城市环境、良好的基础设施和全市人民的支持,更重要的是,广州申亚还有国家和省的支持。因而我相信,你们对广州的神圣选择,将书写亚运会历史上最辉煌、最具特色的一页。祝各位身体好、工作好、家庭好、事业好,一切都好!谢谢!

广州市市长张广宁 Welcoming Speech

Respected members of the OCA Study Committee:

In this beautiful season of spring,people in Guangzhou have been looking forward to your visit to our city.Now allow me,on behalf of the municipal government and the seven million residents,to extend to you,guests from afar,my warmest welcome and heartfelt greetings!

Guangzhou is also a beautiful and dynamic city.Its 2,200-year history,charming landscape as well as warm and hospitable traditions constitute a unique and enchanting image of the city.Its economic power has derived from its leading role in the country‟s drive of reform and opening-up.Guangzhou has been an open city since ancient times.As early as a thousand years ago,our ancestors established close and friendly relations with many countries in Asia and other parts of the world via the Maritime Silk Route.Currently we have 14 sister cities across the world.Every day we receive thousands of tourists,merchants and officials from around the globe.Thousands of foreign nationals have come to live and work happily here among the local people,enriching the cultural fabric of Guangzhou with their own contribution.Guangzhou has become a dynamic city through our own effort.But we acknowledge our debt to the kindness and support from our friends in foreign countries and regions,especially those in Asia.We sincerely hope through hosting the 2010 Asian Games,we can share what we have accomplished with our friends.We will promote the Olympic ideals in Asia,strengthen the contacts and cooperation among the Asian nations and accelerate the economic development and social progress on this continent.Guangzhou is a city with a large number of sports enthusiasts.The ideal of Olympic has been celebrated by our citizens.We successfully hosted the Sixth and Ninth China National Games,the First FIFA Women‟s World Cup,the 22nd Thomas Cup and the 19th Uber Cup World Badminton Team Championships,and dozens of other high-level international competitions in various sports.We are experienced at staging all sorts of grand athletic events.It has been a long-cherished dream of the citizens of Guangzhou to host an Asian Games,as such an occasion will help to enhance China‟s overall economic development and improve our social welfare.I hereby solemnly declare that the government of Guangzhou will abide by The OCA Constitution and Rules and all other principles and rules relating to the Asian Games.We shall carry out to the letter the obligations set down in the Candidature File and the Host City Contract,and honour all promises made by the Guangzhou Asian Games Bid Committee.Respected delegates,you can rest assured that the people of Guangzhou have the confidence and ability to make the 2010 Asian Games a grand athletic event,wholesome and exciting,green and clean.Your vote for Guangzhou will amount to writing a glorious and unique page in the history of the Asian Games.Your Excellencies,I hope you will enjoy your work and stay in Guangzhou.Thank you all.By Zhang Guangning,Mayor of Guangzhou

Text 3.3 欧中(广州)经贸合作论坛

广州是广东省的省会城市,是华南地区的政治、经济、科技、教育和文化中心,广州有1000多万人口,加上珠三角的3000多万人口,拥有庞大的消费市场,消费能力和消费水平居全国前列。// 广州现时人均GDP已超过5000美元,20多年来,广州GDP年均增长14%以上,综合经济实力在全国城市排行中名列第三,仅次于上海、北京。// 素有中国“南大门”之称的广州,长期以来就是中国对外交往的门户和交通枢纽,经济外向度高,与世界上200多个国家和地区都有经贸往来。// 从1979年至今,广州市累计使用外资335.4亿美元,有9400多家外资企业和2000多个办事处。全球500强跨国公司中已有116家在广州投资,投资总额达到61.2亿美元。// 广州目前拥有全国工业40个类中的34个,是华南地区工业门类最为齐全的城市。其中,机械装备工业位居华南前列。// 2003年广州的重工业产值首次超过轻工业,标志着广州工业化进程步入重化产业为先导的新经济周期。2004年1至8月,广州的重工业工业增加值增速达到21.5%。预计到2005年广州机械装备业总产值可达182亿美元,2010将达485亿美元。// 电子信息业2004年上半年产值达到52.4亿美元,增长率40%,占全市产值比重:16.6%。通信设备、计算机及其他电子设备制造业同比增长52.5%。// 预计2004年全年产值超过113.7亿美元。增长率35%以上。通信设备、计算机及其他电子设备制造业同比增长40%以上。//(2004年11月12日欧中(广州)经贸合作论坛,广州市对外贸易经济合作局副局长孙雷的讲话,节选)

Text 3.3.EU-China(Guangdong)Business Cooperation Forum

口译练习参考译文 篇2

Q: Helen, is there anything that you wish the media wouldn’t ask you? A: 没什么忌讳的。我喜欢新闻记者的提问,因为只要记者问有题要问我,那就说明我还干得不错。

A: No, I like inquiries from the press people, because as long as they are asking questions, I’m doing okay.Q: 你把自己的首张专辑献给你的母亲,请问她对你的艺术生涯产生了什么样的影响? Q: You dedicated your debut album to your mom.In what way did she impact your art career? A: 我的母亲是一位歌唱家,也是我的挚友。我很崇拜她。她非常了不起,在很多方面都非常优秀,在精神和音乐两方面都很出色。

A: She was a vocalist and one of my best friends.I adored her.She was a tremendous induividual in so many ways, spiritual and musical in particular.Q: 你在歌曲创作方面有没有一种不同寻常的写作方式? Q: Do you have a particular method for songwriting? A: 嗯,我不知道有没有特殊的歌曲作词方法。我先作曲。先思考一下歌曲的旋律,然后再看看有没有灵感,歌词会不会冒出来。一般而言,旋律出不来,十之八九歌词也不会出来。A: Well, I don’t know if I have.I start with the music.I try to be melodic first and I go ahead and see if the words will come.Generally, if the music isn’t happening, nine out of ten times the words aren’t happening.Q: 你的专辑有没有中心思想?

Q: Is there any common message in the album? A: 我不知道有没有中心思想,我觉得这张专辑讲的是真诚,这是我自己的一种感悟。我只是在表达自己的思想。歌曲创作如同欣赏绘画一样,是自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。

A: I don’t know if there is a message.I think it’s just honesty.It’s just the way I’ve experienced it.I’m just expressing myself.Songwriting is like looking at a painting.It is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that’s the icing on the cake.Q: 歌曲创作有助于你从个人经历中解脱出来吗?

Q: Does song writing help you get through personal experiences? A: 我觉得任何一种创造途径,任何一种创造方法,都可以成为解决自身问题或走出伤感阴影的一剂良药。很多人都得到这样的鼓励去从事创造性的活动,我肯定也会鼓励他人去从事这样的创造活动。不管是艺术、音乐、诗歌还是新闻,都一样。创造性很重要。没有创造性天赋的人只能欣赏他人的这种能力。人们对我说:“谢谢你!我本来不知道如何用语言来表达它。”那就是我的经历。创造性无疑是从容面对人生的一种本领。

A: I think any creative avenue, any creative outlet, is a way to sort out your issues or emotional distress.A lot of people are encouraged to do that, and I definitely encourage that.Be it art, music, poetry, or journalism.Creativity is important.People who lack that gift appreciate others’ability.People say to me.“Thank you, but I didn’t know how to put that in words.” That’s been my experience.Creativity is definitely a great element in coping with life.Q: 海伦,你有什么爱好?

Q: Do you have any hobbies, Helen? Q: 你还记得你的第一次演奏会吗? Q: Do you remember your first show? A: 从前我住在一个小镇上,曾参加过一个乐队,我们还举办了一次演出。我记得两周以后那个乐队就解散了。我们没有出名,不过很好玩。来到纽约后,我便开始在一个叫做“老城”的地方参加演出,那才是我真正意义上的初演,那是我连吉他都不会弹,算是一种无伴奏演唱。我直到24岁才学会弹吉他。

A: I was in a band for a short time when I lived in a small town and we did a show.I think the band broke up two weeks later.We didn’t have a name, but it was fun.When I got to New York, I started playing at a place in an area known as the Old City.Those were really myfirest gigs, and I didn’t even play the fuitar then, I just sang a cappella.I didn’t know how to play the guitar until I was 2 A: I enjoy catching up with my friends, ’cause I’m rarely at home.With that said, my favorite recreational activity is playing pool.I also like to see my friends’bands play.I also enjoy paintiong or drawing, when I get around to it.Q: 你能用三个词来总结一下自己走过的人生道路吗? Q: Can you describe your lift in just three words? A: 这可不容易呀。让我想想„这样说吧,我蛮复杂的,我喜欢无拘 无束,我热爱音乐创作。这可有了,这三个词应该是“复杂”、“无拘无束”、“音乐家”。怎么样?可以吧?

A: That’s difficult.Let me think….Yeah, I’m comples, a free spirit, and I just love making music.That’s right.The three words are comples, free-spirited, musician.How’s that? Are they OK? Q: 很好呀!Q: very good.A: 你说很好,那是因为我不知所云。A: It’s good because I don’t make any sense.Q: 将得很清楚呀。那么你对那些希望当歌手或作曲家的年轻人有什么建议吗? Q: Yes, you do!Well, do you have any tips for aspiring singers or songwriters? Q: 讲得很清楚呀!那么你对那些希望当歌手或作曲家的年轻人有什么建议吗? A: 以积极的态度看待批评。受到批评虽然不是什么好事,但却有助 于你修养一种忍耐之心。要是你早点明白并不是所有的人都喜欢你的作品,遇事你就能更从容应对了。我建议你们要坚持创作,坚持写自己的音乐。一旦创作成功,那么使用自己的东西便会有意想不到的丰厚回报,当然这样做有时需要花些时间。我花了十年时间才做到,有些人所用的时间比我少的多,而另一些人则永远不会成功。如果你持之以恒地热爱音乐,便会渡过难关。不要把对音乐的热爱异化为对金钱和名誉的追求。我想这样事情才会变得容易的多。

A: Take criticism constructively.It’s not fun when you get criticized, but it does help you with endurance.If you learn early that not everyone is going to love what you do, it’s easier to cope.I would suggest that you keep writing and makin gyour own music.When it works out, it is incredibly rewarding to use your own material, which sometimes takes a while.For me it took ten years, for some people it takes significantly less, and for others it never happens.Maintain your love for music.That will carry you through.Don’t make it about money and don’t make it about fame.I think that will make it a lot easier.Q: 海伦,谢谢您的忠告,同时也感谢您接受我的采访。

英语口译笔译练习 篇3

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图化其利润的欲望、个人想化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如制定一个产品价格的权利、与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

同时这些计算机记录下哪些时段是忙的,哪些员工工作效率,这样就能相应地做出人员人事安排。而且计算机也能找到促销活动的对象顾客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,不计其数的其他商业企业,都通过使用计算机给消费者带来更好、更高效的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

残疾儿童在许多方面都与其同龄人十分不同。为了让这些孩子在成长过程中充分发展潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格迅速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使提供更具有竞争力出口价格变成可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。

11. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构——包括教堂,倡导生命权利的团体和澳大利亚医学协会——都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是似乎大势已定,不可逆转了。

12. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、变化着的社会态度都在发挥作用。其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。

13. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而这样的情况太多了,值得人们探讨这些问题。

14. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

我们生活在一种药品(药物)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 用一片阿司匹林止头痛,用葡萄酒来社交,早上喝咖啡提神,抽一支烟来定神。

15. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要想得到同样的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为停止用药后,出现令人不适的停药症状。

16. “Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. “You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”

上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:“难道这就是你们想要成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁到我们的孩子们吗?”

17. “The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be...”

“对任何一个民主社会的考验,”他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,“不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予尽可能广泛的思想自由和表达自由,无论有时这种结果是多么容易引起争议,多么令人不快…”

18. During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:“音乐不是社会问题的根源”,他甚至还用他的儿子作为例子。他的儿子是纽约州布朗克斯的教师,用说唱音乐与学生们进行沟通。

19. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” of “a touch on the brakes” , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

有很多用于描述货币政策的词汇,例如“触动经济刹车”以“操纵经济软着陆”,这样货币政策听起来像是一门的科学。没有什么比这样描述货币政策更远离事实的了。

20. They have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.

翻译考试一级口译提升练习 篇4

【参考译文】

The Chinese civilization has always given prominence to cordiality, benevolence, and good neighborliness and laid stress on living in harmony with others. In foreign relations, the Chinese people have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocate that “all nations live side by side in perfect harmony.”

The Chinese hold that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and call for drawing upon the strength and useful experiences of other people. China commits itself firmly to peaceful development, accelerating its development by upholding world peace and promoting world peace through its own development.

上一篇:徐州工程学院排名下一篇:狐狸的手帕童话故事