翻译科学

2025-02-20 版权声明 我要投稿

翻译科学(共9篇)

翻译科学 篇1

However】然而锗不太适合在很多方面应用因为温度适当提高后锗器件会产生高的漏电流。

For a given】对于给定的半导体,存在代表整个晶格的晶胞,通过在晶体中重复晶胞组成晶格。

This structure】这种结构也属于金刚石结构并且视为两个互相贯穿的fcc亚点阵结构,这个结构具有一个可以从其它沿立方对角线距离的四分之一处移动的子晶格(位移 /4)

Most of】多数Ⅲ-Ⅴ 半导体化合物具有闪锌矿结构,它与金刚石有相同结构除了一个有Ⅲ 族Ga原子的fcc子晶格结构和有 Ⅴ族As原子的另一个。

.For example】例如,孤立氢原子的能级可由玻尔模型得出:式中m0 代表自由电子质量, q是电荷量,ε0是真空中电导率, h 是普朗克常数,n 是正整数称为主量子数。

Further decrease】空间更多减少将导致能带从不连续能级失去其特性并合并起来,产生一个简单的带。

As shown】如图1-4(a)能带图所示,有一个大带隙。注意到所有的价带都被电子充满而导带中能级是空的As a consequence】结果,半满带的最上层电子以及价带顶部电子在获得动能(外加电场)时可以运动到与其相应的较高能级上

At room】在室温和标准大气压下,带隙值硅(1.12ev)砷化镓(1.42ev)在0 K带隙研究值硅(1.17ev)砷化镓(1.52ev)

Thus】于是,导带的电子密度等于把N(E)F(E)dE从导带底Ec(为 简化起见设为0)积分到导带顶Etop

Figure 1-5】图1-5从左到右示意地表示了本征半导体的能带图, 态密度(N(E)~E1/2), 费米分布函数, 本征半导体的载流子浓度

In an extrinsic】在非本征半导体中,一种载流子类型增加将会通过复合减少其它类型的数目; 因此,两种类型载流子的数量在一定温度下保持常数

For shallow】对硅和砷化镓中的浅施主,在室温下,常常有足够的热能电离所有的施主杂质,给导带提供等量的电子

We shall】我们先讨论剩余载流子注入的概念。剩余载流子在非平衡条件下会增加,这就是说,载流子的浓度的乘积p*n不等于平衡时ni*ni的值

The thermal】作热的运动单一电子可以形象的当做是原子晶格或杂质原子或其他散射中心碰撞产生的连续随即散射。就像所阐述的When excess】当载流子浓度过度时就引入一个直接能隙半导体,这在电子和空穴将再直接复合时是很有可能的,因为导带底和价带顶是整队的和没有足够跃迁过能隙的额外的晶体动力 These p-n】这些PN结是根本功能表现如整流,增幅,开关,和另外一些电路元器件

There must】在这个PN结之间一定存在一些经过完整的数学处理将使简单的PN结的活动物理特征难理解;另一方面,在统计时,一个完整的定性分析将没用

However】但是,因为结的偏压的增加导致电场的增大,导致静电流。如果我们明白这4中电流组成的本质,无论有没有偏压,一个合理的PN结理论都成立

With the】有了前一节的背景知识,电流流动的基本特征理解起来相对简单,而这些定性的概念形成了对结中的正向和反向电流的分析性描述的基础

But in most】但是,在大多数的p-n结型器件中,与它的面积相比,每个区域的长度是很小的,而掺杂通常是中等到重度掺杂;因此每个中性区的电阻是很小的,在空间电荷(过渡)区外,只有很小的电压降能被维持

If the doping】如果p区域掺杂大于1019cm-3,那么这种结构无疑就是p+-n,因为np型比pn型要小五个数量级以上。既然这种结构在科技设备上这么普遍应用,我们将在下面做更多的讨论 举例来说,当空穴在Xno 被 电势场领域的p 边在整个联接被扫射的时候,在 n 材料空穴分布有一个倾斜度存在,而且在 n 区域的空穴向结点扩散。重要的是,虽然方向相反的电流发生在结点由于载流子的漂移,这个电流由每边中间区域的两边的少数载流子流入的The resistivity】一个好的导体电阻率数量级为10-6 ohm*cm,对一个半导体而言,数量级的范围为10-3到10(6)ohm*cm,对绝缘体,可能是10(10)ohm*cm或更大

Above the】以上费米能级,入住概率(一个状态是由一个电子)接近零,低于该标准。因此,费米能级是一种“顶面”的电子对分布,类似于一个容器一个面对面的液体

Of great】极重要的是漂移运动是关于载流子浓度和电场两个变量的函数,而扩散运动是关于浓度梯度一个变量的函数

The rate】速率的变化密度承运人在一个点(或积累的运营商在一个地区),可以由等同于向合并的影响,交通运输,发电,并在重组这一点(或附近地区),其结果是一个延续性方程

Early in the 1950s 】 早在20世纪50年代,shockley提出了用附属双极来描述他新设想的器件,因为两种载流子类型在晶体管作用机理里起重要作用。相反,他描述在场效应的期间中(他所提出的就实用具体器件而言)都是单极的,因为晶体管的工作原理主要还是依赖于单种载流子类型。

The individual BJTs 】分立的双极结型晶体管通过灵活互联可形成具有一定功能的实用化电路,由此可以把含有十万个以上器件的电路集成在同一个硅芯片上。

Since the BJT】 由于晶体管是一个三接线端的器件,其中一端作为输入端和输出端的公共端,其他两端独立并与对应端相联系。

It is a curious 】这是一个难以理解的事实,在发射极和集电极区域的均匀掺杂,且有时也会均匀掺杂在基区突变结,现在技术越来越接近应用最简单分析的观点

In spite of the 】尽管基极电流比较小,但它是非常重要的。因为正如我们所看到的,它是提供给共射极晶体管输入端的控制电流

For example, in a MESFET】半导体场效应晶体管器件中必须减小栅极长度以提高截止频率,必须减少源极和漏极的接触电阻以使频率响应不受RC的限制。

The range of light 】 可见光范围近似为0.4µm到 0.7µm, 紫外光范围为0.01µm 到 0.4µm, 红外光范围为0.7µm 到1000µm.这章中主要感兴趣的范围是从近紫外(~0.3µm)到近红外(~1.5µm)。To convert the】 用下式可把波长转换为光子能量,上式中c是真空中的光速,v是光的频率,h是普朗克常数,hv是光子能量,单位为电子伏特,There are basically】光和固体中电子的相互作用基本上有三个过程;吸收,自发辐射和受激辐射。

The dominant operation】发光二极管中主要的过程是自发辐射;激光器中主要的过程是受激辐射,光电探测器和太阳能电池中主要的过程是吸收。

For example, an electron 】例如导带边的电子和价带边的空穴复合,发射一个能量为禁带宽度的光子

the BJTs is】双极结型晶体管是最常用的共发射极配置,这意味着输入信号施加到基于终端,输出信号从集电极和发射极端子接线,共同投入输出端口

The epitaxial process offers an important means of controlling the doping profiles so that device and circuit performances can be optimized】外延工艺提供了控制掺杂分布的重要手段,使设备和电路性能可以得到优化

Under these conditions, an overpressure of arsenic is established(1)to cause the transport of arsenic vapor to the gallium melt, converting it into gallium arsenic vapor to the gallium melt, converting it into gallium arsenide, and(2)to prevent decomposition of the gallium arsenide while it is being formed in the furnace】在这种条件下,砷过压的形成(1)是使砷气体输送到镓熔体,使之从砷化镓气体转化到镓熔体,转化为砷化镓,(2)防止砷化镓在(反应炉中)合成过程中分解

The dopant chemistry for arsine is illustrated in a figure, which shows arsine being adsorbed on the surface, decomposing, and being incorporated(合并)into the growing layer】对于砷的掺杂化学可以用一个图来说明,它显示砷化氢被吸附在表面,分解,与被并入到生长层

The first important thin film from the thermal oxide group is the gate oxide layer under which a conduction channel can be formed between the source and the drain】第一个来自热氧化组的重要薄膜是栅氧化层,其下方一个传导通道可在源和漏极之间形成Dielectric layers(such as the deposited silicon dioxide and silicon nitride)are used for insulation between conducting layers, for diffusion and ion implantation masks掩蔽层, for capping doped films to prevent the loss of dopants, and for passivation钝化层 to protect devices from impurities, moisture湿气, and scratches.】绝缘层/介电层,例如沉积的二氧化硅和氮化硅,可用作导电层间的绝缘层,用于扩散和离子注入的掩蔽层,用于覆盖掺杂的薄膜以防止掺杂损失,用作钝化层 保护器件 不受杂质,湿气和划痕等的影响

Polycrystalline silicon, usually referred to as polysilicon, is used as gate electrode material in MOS devices, as a conductive material for devices with shallow junctions】沉积的二氧化硅,氮化硅等电解质层做为导电层之间的绝缘层,可作为扩散和离子注入时的掩蔽层,也可作为掺杂薄膜之上覆盖层以防止掺杂损失。同时可作为钝化层防止器件受外界杂质、潮湿空气,划痕等的影响

Each film must both perform its intended function and be compatible with the overall processing sequence, that is, the film must withstand the required chemical treatment and thermal cycle while its structure remains stable】每一层薄膜都必须执行其预设功能,并与整体处理顺序兼容,也就是说,薄膜必须经受必要的化学处理和热循环,而其结构保持稳定

翻译科学 篇2

关键词:科学性,理性简约,系统综合,文化交流,科学,艺术

中医是历史文化发展的结晶, 其科学性与西医并不背道而驰, 只是表述方式及处理疾病的方式与西医不同而已。对其科学性的认识理应从历史文化的角度进行。

中医的科学性可以从两个方面加以审视:术语的理性简约;实践指南的系统综合。

1理性简约的术语范畴

中医是中华民族的先驱者以阴阳、五行、经络、脏腑、气血等观念为核心构建起来的阐释人体生理与病理现象的理性认识。这些核心范畴渊源于日常生活, 与迷信盲从的观念根本不同, 是对人类生命现象与外在客观世界细致观察与哲理性思考的结果, “拘于鬼神者, 不可与言至德。恶于针石者, 不可与言至巧。病不许治者, 病必不治, 治之无功矣。”[1]中医运用阴阳对立统一的观念来阐述人体上下、内外各部分之间, 以及人类生命同自然、社会这些外部环节之间的复杂联系, 阴阳对立统一关系的失调和破坏, 则会导致人体疾病的发生;中医的五行范畴是古代先人们为了便于掌握和说明客观事物以及人体的生理与病理的变化规律, 应用人们日常生活中常见的五种物质, 即木、火、土、金、水来阐述外在的客观事物与人体生理、病理现象的发展变化的带有一定理想化色彩的学说, 五行相生相克保持相对平衡与稳定;中医的“经络”被定义为人体内运行气血的通道, 有联络脏腑官窍、沟通上下内外、网络全身的作用, 尽管现代医学大量实践证明除了已知的神经、血管、淋巴等组织之外, 中医典籍中所描述的独立的经络系统似乎并不存在, 然而综合分析中医古籍的论述, 不难得出经络正是古人对现代医学中的血管循环系统、淋巴系统以及神经系统等已知和未知系统的理性而又简约描述的结论。中医术语理性简约的科学特性渊源于人类社会发展早期对客观世界及自身观察手段的局限性, 但其理性简约的科学色彩不亚于西方科学理论体系中的原子、分子、蛋白质、基因等观念形成发展的历程, 分析中医术语的科学性必须要有历史文化发展的视野。

2实践指南的系统综合

与中医术语理性简约的科学特性密切相关的是中医诊断和治疗的系统综合。望、闻、问、切作为中医的四大诊断手段其系统综合的鲜明特征说明任何疾病的产生, 都不能孤立看待, 应联系四时气候、生活习惯、体质强弱、年龄性别、性情好恶等, 全面了解病情。而八纲辩证则通过对四诊所取得的材料, 进行综合分析, 用阴、阳、表、里、寒、热、虚、实这八类证候归纳说明病变的部位、性质以及病变过程中正邪双方力量对比等情况。此外, 中医认为人体的脏腑, 在相互依存、互相制约的情况下, 各负其责, 构成一个完整的机体。而且脏腑与外界自然环境的变化、精神活动等息息相关, “五脏之道, 皆出于经隧, 以行血气, 血气不和, 百病乃变化而生, 是故守经隧焉。”[2]中医系统综合的实践特征带有显著的哲学思辨色彩, 诚如爱因斯坦所言:“科学必须建立各种经验事实之间的联系, 这种联系使我们能够根据已经经验到的事实去预见以后要发生的事实……我们所寻求的是一个能把观察到的事实联结在一起的、可能的、最简单的思想体系。”[3]

对中医科学性的文化解读是正确翻译中医术语的基础与指南。依据中医科学性的两个重要特征, 中医术语的翻译可以考虑如下两个策略。

(1) 文化交流策略。

翻译中医术语在忠实通顺准则的基础上, 要有弘扬中华传统文化的战略视野。中医术语的翻译涉及众多带有鲜明中华传统文化色彩的观念, 上面涉及到的阴阳、五行、经络、气血等观念就是典型的代表。阴阳的音译表达“yin and yang”是现有的各类翻译中传递阴阳文化内涵的较为有效的手段, 其他诸如“positive and negative, opposing forces or principles”等词汇所表达的意义都只能部分地传递出中医阴阳范畴的内涵。中医的五行范畴有本体与属性相结合的特征, 与阴阳范畴一样, 五行的音译wuxing或wuxing——five elements or phases是传递中医文化内涵的妥当形式。中医脏腑范畴中特有的术语“三焦”, 常被译为triple energizers或者triple burners, 用triple energizers或者triple burners来翻译“三焦”, 不仅仅是对中医术语的误读, 而且显得滑稽可笑。综合中医古籍的论述, 用“triple energizing systems”更能精准地传递出“三焦”术语的古今内涵, 至于音译三焦sanjiao或者three jiaos, 从文化交流的角度看, 也未尝不可。中医“经络”的文化蕴含, 如果用channel, path, passage, vein, network等词汇表达都只能极为有限地传递出中医经络的文化涵义, 至于用meridian和collateral来表达经络的意思, 除了传递出经络词汇古雅的色彩涵义外, 并不比channel、path、passage、artery、network等词汇在表述经络涵义上更为全面和准确。从文化交流的角度分析, 经络的音译jingluo或者jing and luo是比较能够全面反映中医经络范畴简约而又富有传统文化特色的处理方式。

(2) 科学与艺术相结合。

中医是一门极富中华传统文化特色的科学, 这门科学是从简单到复杂、从朴素到精微、不断摆脱原始神秘色彩到日益接近日常生活并服务日常生活的可验证的发展过程。除此之外, 中医表述还是一门艺术, 中医的语言表述充满着艺术手法, 比类取象就是一个突出的特征, 例如, “上焦如雾, 中焦如沤, 下焦如渎”[4]。科学的语言注重精准, 艺术的语言注重形象, 两相结合, 中医术语的翻译在注重词语精准选择的同时应尽可能保留其形象化色彩, 例如:窜痛scurrying pain、游走痛wandering pain、青蛇毒green-blue snake toxin sore、龟背tortoise back、雷头风thunder head wind、七星针seven-star needle、滚刺针roller needle、肝火犯肺liver fire invading the lung、肝阳化风liver yang transforming wini等。当然西医中的表述也是可以用来直接对译的, 例如, 鹅掌风tinea manuum、猫眼疮erythema multif orme等。

中医理性简约与系统综合的科学特性千百年来为国人乃至世界其他众多区域的疗效相对显著的治疗方法与技术奠定了基础, 理解其科学特性是实践中医术语翻译及评价其得当与否的重要准则。

参考文献

[1]黄帝内经.五脏别论[M].中医古籍出版社, 2000.

[2]黄帝内经.调经论篇[M].中医古籍出版社, 2000.

[3]爱因斯坦论著选编[M].上海人民出版社, 1973:130.

翻译科学 篇3

关键词:科技术语翻译原则;翻译方法

一、科技术语翻译标准及原则

很久以来关于科技术语翻译的标准及原则,提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,无论何种形式,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。所以,我们在进行英语科技术语翻译时也要坚持两条标准:

1.忠实原文

译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

2.通顺

译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有理解不通的翻译和生硬晦涩等现象。

这里我们也要注意,对于科技文章来说具有准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译或形译”的原则,但这里的“直译”不等于“死译”,“意译或形意”也不等于“乱译”。

(1)AlI of the heat supplied to the engine is notconverted into useful work.所有供给发动机的热量都没有被转变为有用功。应译为“并非供给发动机的所有热量都能被转变为有用功”

(2)Manganese has the same effect on the strengthof steel as silicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

很明显,例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。

二、科技词汇的具体翻译方法

现在科技文中大多数词汇的翻译方法有:意译法、音译法、意译、音译共用法、形译法、音译、意译融合法和直接翻译法。

1.意译法

在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。

例如:A transformer is a device used to transfer elec-tric energy from one circuit to another, especially a pairof multiply wound,inductively coupled wire coils thateffect such a transfer witha change in voltage,cur-rent phase, or ther electric characteristic.

变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。

再比如:E -mail电子邮件micro -motor(微型电机),videophone可视电话,holography全息摄影术,等等。

再者就是科技文章中的合成词,我们在翻译时也大多用意译法。

(l)合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词。如.microphone(麦克风)skylab(太空实验室)

(2)多义词:随着社会发展,很多旧词或多义词已经有了新的含义。如,hacker(黑客)bug(窃听器)

(3)派生词:派生法(derivation)是英语主要的构词法。这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词(derivativewords),主要有名词、形容词和动词三种。如,ultra-smart(超能的)triangle(三角)

2.音译法

对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:

Inductance is measured in henries/ henrys.

电感是用亨利作单位来度量的。

再比如:laser莱塞ohm(欧姆),calorie(卡路里),sonar(声呐),joule(焦耳),Vaseline(凡士林),mica bond(米卡邦德(一种绝缘材料)),morphine(吗啡),等等。

3.意译、音译共用法

对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:VI-tamin维生素(意),维他命(音)penicillin青霉素,盘尼西林en-gine发动机,引擎microphone话筒,麦克风combine联合收割机,康拜因laser激光,莱塞

4.形译法

此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:I-column(工字柱)Tsquare(丁字尺)Us-teel(槽形钢)Oring(0型环)Aframe (A型架)U-bend(马蹄弯头)L electron (L层电子)

5.音译、意译融合法

有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:topology拓扑学motorcycle摩托车am-peremeter安培表t neonsign霓虹灯Franklin antenna弗兰克林天线

6.直译法

还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:B-52 E bomber (B-52 E轰炸机)Windows 98,Word 2000,Office star,等。

翻译科学 篇4

目前的翻译市场上存在两种广泛使用的人工翻译形式,即个人翻译和翻译公司,而在客户做出选择的时候,应该如何来评判哪种翻译服务最为合适?个人翻译有一定的优势,但是有很大的局限性。翻译公司虽然价格高于个人翻译,但是在质量、服务等各个方面却更胜一筹。就客户的翻译需求来说,翻译公司比个人翻译要好。

个人翻译,顾名思义,就是译员的个人翻译活动,它最大好处在于翻译价格的优惠,但是选择个人翻译需要多个硬性条件的支撑,首先客户要能够辨别翻译的语言,能识别翻译的质量,然后就是客户必须了解译员各个方面的情况,包括译员的翻译水平、职业操守以及时间观念。如果译员的配合性极差,交稿不准时,文件的质量无法保证,敢问这样的译员,您是否敢与之合作?

与个人翻译相比,翻译公司是一个团队,拥有完善的翻译服务体系和质量控制流程,能够为客户量身打造个性化的项目翻译服务解决方案;庞大的人才库系统还使之具备运行大型翻译项目的能力,在接到客户大型项目后能够迅速进行项目前的分析活动,在短时间内组建翻译团队继而开展翻译活动,这是个人翻译无法完成的。

在翻译的其它服务上,翻译公司能够做到严守承诺,守时守信,绝不透露客户的翻译信息。翻译公司是长期并且打算继续长期存在的一个机构,如果失信于客户,那么要想继续在翻译这个行业立足就岌岌可危。而个人翻译并不是正规的机构,不能给予客户各个方面的保障,因此,个人翻译的选择存在一定的风险性。

在价格上,翻译公司的收费比个人翻译高,但这差价却也不是空穴来风,全方位的翻译服务能为客户省去众多不必要的麻烦,而个人翻译不具备提供这种增值服务的能力,某翻译协会高层人士断言:“翻译公司服务优越性会使之成为越来越多客户的翻译合作对象。” 一家资深的翻译公司,孜孜不倦的追求翻译的最大价值,不断了解客户的需求,全方位考虑客户的感受是必须的,从各个细节上进行服务的完善,比如严格的项目前分析;和客户的及时沟通;专业的文档排版;严格的保密措施;后续的翻译服务等。让选择诺贝笔的客户能够体验到贴心、省心、放心的“三心”级翻译服务。

翻译价格和翻译水平 篇5

翻译公司在价格收费上,一般得看稿件内容、稿件字数,版式什么,另外就是难易度,不同领域稿件收费跨度比较大,如果是做机械的,就比普通的商务法律合同便宜。一般来讲越难度越大的越贵。翻译公司一般就是根据具体稿件的情况来报价。您可以先让翻译公司业务人员看看稿子,业务人员给您具体报价。

正规翻译公司的价格相差是不大的,英译中一般是千中文100-150左右,中译英一般是120-180元左右。这个价格的质量基本能够保证,翻译价格低得离谱的您就要小心质量问题了。翻译是知识密集型行业,要求译者的水平很高,价格太低是请不到好的翻译的。

以上价格是正规翻译公司一般报出的价格,是中等水平的价格,基本能得到社会的认同。但是具体翻译项目的价格应根据其具体要求和情况而定,如果要求比较高,要求达到出版水平,价格会提高50%以上。如果量非常大,比如几十万上百万字,如果时间不很紧急的话,价格会下浮10%到20%左右。

实际翻译价格随翻译项目的不同而不同,主要取决于翻译的语种、难易程度和交稿时间等因素。优质优价是硬道理,建议大家决不会以牺牲翻译质量为代价通过压低价格。福州快译典翻译公司认为翻译工作是一项艰辛的专业性很强的创造过程。

那么如何鉴定一个翻译公司的好坏呢?以福州为例,首先应该是这个翻译公司的综合信息,在翻译界的口碑,其次了解相关的公司具体信息(规模,是否是工商注册单位,以及翻译资源)再次,看下他试译稿的质量。最后,问清业务流程操作,成交后稿件有小的遗漏点是否给予校对补充。

翻译自我评价英文翻译 篇6

During school, as the campus postman, conscientiously perform their duties, instantly send and receive letters, access to teachers and students alike.

As a long hostel, self-discipline, wide to treat people, unite students, enthusiastic to solve the problem of roommate, and strive to do their own work. Do not live up to the trust of the big guy.

IT skills

翻译科学 篇7

一、科学家徐光启

徐光启是明嘉靖四十一年上海县法华汇人,出生在一个小商人家里,青年时徐光启聪敏好学,曾说出“文宜得气之先,造理之极,方足炳辉千古”,充分体现出他神童才子形象。到了二十岁徐光启考中秀才,就在家乡教书,他白天给学生上课,晚上钻研农业生产技术,他有保家卫国、提高国家科技力量之心,有诗记载“:沪上曾闻倭寇猖,心思报国卫家乡。西来教士传科学,北上生员识利郎。农政全书留百技,几何原本越重洋。翰林院里知危局,力主精兵备火枪。”[1]20后来,徐光启接触西方近代科学,便开始用尽一生去学习和探索西方近代科学,最终成为中国历史上第一位科学家。徐光启编译的西方近代科学著作《几何原本》中,把科学介绍给国人,开启我国士人接触西方科技的窗口,是文化的传播者,也是文化的实践者。在科技发展中,对于农业生产中需要研究天文历法,同时在水利工程中也离不开数学知识,故此,《几何原本》对我国科技发展起到一定的奠基作用,《几何原本》在我国教育中的推行,极大提升人们的觉悟,使人们可以用数学逻辑思想去解决问题,思考问题,促进科技的提升。

二、徐光启翻译《几何原本》

1.翻译《几何原本》的波折。徐光启是中国近代科学的先驱,他的科学技术成就中,最大的贡献就是翻译《几何原本》,《几何原本》全书共有十五卷,译出了前六卷。1606年,徐光启跟利玛窦说,想让他为自己传授西方科学知识,利玛窦用《几何原本》做教材,为徐光启讲授西方数学理论,后来徐光启经过一段时间的学习,不仅完全弄懂《几何原本》这部著作的内容,同时也为书中的基本理论与逻辑推理折服,意识到我国古代数学不足,故此下定决心翻译这部著作。

2.《几何原本》翻译的复杂性。1606年秋开始翻译《几何原本》,徐光启翻译《几何原本》中,由于该著作是用拉丁文写的,而拉丁文与中文语法不同,词汇也不一样,对于书里的数学专业名词中文中没有相应词汇,因此要把《几何原本》译得准确且通俗易懂,是不容易的事情[2]64。翻译《几何原本》中,先是由利玛窦用中文口头翻译,然后由徐光启草录下来,并在译完一段后由徐光启字斟句酌地推敲修改,最后让利玛窦对照原著核对。1607年利玛窦在向罗马的报告中写道“:现在只好用数学来笼络中国的人心。”足见利玛窦真正的心意了。已译出的前六卷是原书的拉丁文译文,至于克拉维斯的注解以及其他收集的欧几里得《原本》研究者的工作,几乎全部删去。虽然如此,《几何原本》的传入对中国数学界仍有一定的影响。

三、翻译《几何原本》对科技发展的作用

徐光启在《几何原本杂议》中对它评价很高,说:“此书为益,能令学理者祛其浮气,练其精心,学事者资其定法,发其巧思,故举世无一人不当学。”在徐光启翻译完《测量法义》章节之后,徐光启又接着写《测量异同》、《勾股义》两本书。在《测量异同》中,他比较中西方的测量方法,并用《几何原本》的定理解释中西方的测量方法和理论根据的一致性。《勾股义》是仿照《几何原本》方法,试图给中国古代的勾股算术加以严格的论述[3]131。它表明徐光启在一定程度上已经接受了《几何原本》的逻辑推理思想。徐光启对数学的认识和数学研究的方法都有独特的见解。他认为中国当时数学不发达的基本原因“,其一为名理之儒,土苴天下之实事;其一为妖妄之术,谬言数有神理,能知来藏往,靡所不效”。前者指当时一般学者名儒鄙视数学这一实用之学;后者指数学研究陷入神秘主义泥坑。他把讲究数学原理的《几何原本》看成是一切数学应用的基础。

四、《几何原本》对科技的影响

徐光启翻译《几何原本》,振兴数学,指出明代数学落后的原因,提出“:度数旁通十事”的数学应用,预设公理、公设、定义,《几何原本》集演绎法大成,拥有逻辑严密、推理清晰的体系,讲求实用与计算技巧的提升“,能令学理者祛其浮气,练其精心,学事者资其定法,发其巧思”。

1.促使人们形成逻辑思维。徐光启是一个觉悟者,他认识到西方科学的重大价值,放下自己的传统思想专心翻译书籍,打破中国科学思想的压抑状态,使得科学在士人眼中有了新的位置,使人们可以通过西方科技思想去解决生活中遇到的问题,能够直观面对困难,相信科学[4]190。徐光启翻译《几何原本》,破除中国古代的“唯风土论”思想,并且还详细论述中国数学落后的原因,指出数学应用在社会实践中的广泛性,使人们能够运用逻辑推理去思考问题,简化实践中的难题。徐光启翻译《几何原本》,向国人普及科学,改变人的根本思想。徐光启指出,所有的问题都可以用科学来解决,更加有效、针对性更强。中国科技发展中,《几何原本》为改变中国科学面貌,将西方先进科学技术知识采用简单易懂的语言介绍给中国的学者,这在一定程度上影响中国数学、地理学、天文学的进步,变革中国科学研究方法,转变中国古代小农经济科学形态,趋向逻辑论证、数学分析科学特征,使人们对事物的描述更加严谨具体,不再是仅存于表象;同时也开始用实验为手段来论证事实,分条分析、严密严格论证问题,开对事物做出科学研究。注重逻辑体系中概念、符号的概括抽象,运用《几何原本》知识,演绎出逻辑严密的框架,这对于我国后世科技理论的形成发挥直接作用。

2.影响我国数学成果的提升。清代数学家梅文鼎、明安图、李善兰的一些成果都受益于《几何原本》,如李善兰的尖锥积分公式,基于多种几何模型的无穷级数建模,三角形的面积,对勾股定理的证明,勾股相求,勾股测望,平面形相容问题,理分中末线,平面几何图解法等,都用到《几何原本》中的主要思想[5]36。西方数学基础为欧几里得《几何原本》,徐光启翻译并出版《几何原本》,使中国数学知识的结构发生了重要变化,运用《几何原本》中的公式定理,把古代已有的数学方法更加严格化,创立出新的数学证明系统,通过《几何原本》将西方科学中国的三角学与测量术传入到中国,向中国介绍西方数学,不单单是数学方面的科技影响,更是思想方法的影响[6]27。徐光启翻译出版的《几何原本》中,有点、线、面、角、平行、相似等概念术语;徐光启将《几何原本》翻译得通畅简易,使人们更容易接受《几何原本》中的科学知识,促进我国科技的提升。

3.影响数学教学。在数学教育中渗透公理化方法,以突破传统中国的“天人合一”整体思维方式,把社会中的道理分为物理、至理以及类似自然的科学,体现的是思维的逻辑性、严密性和表达方式的简洁性,抽象化表达内容,这对于培养学生在数学中的逻辑思维起到一定的积极作用,同时也有利于提升人们的素质教育。《几何原本》应用到数学教学中,也会产生一些负面影响,这就主要表现在数学教材方面,它不仅与实际问题脱节,还会导致教学中对抽象数学结论的不深刻,难以运用数学手段解决数学问题。因此,在数学教学中,可以通过《几何原本》的逻辑思维,将数学教学与逻辑思维相互结合,简化问题,提升解题认知能力。如在《几何原本》中提到的透视法,就是在绘画中可以运用数学理论,这将会影响中国的绘画艺术,起到一定的补充、完善作用,弥补传统数学中的不足。同时,《几何原本》中也传入我国一些三角学知识,主要包括平面三角学方面的知识,如明末《崇祯历书》中记载的《大测》、《测量全义》,为人们介绍西方三角学;同时在《测量全义》中,也介绍球面三角学;《测量全义》、《大测》、《割圆八线表》,还介绍三角函数表;故此,在数学教学中,能够正确把握教材,将《几何原本》发展史融入数学教学中,在抽象理论定性中,来加深理解,体现了数学模型方法在课程中的渗透,不仅可以充分反映出数学知识的演变过程,也可以准确把握数学中的辩证关系,取得良好的教育教学效果。

综上所述,在中西文化交流背景下,徐光启的《几何原本》翻译成功,使《几何原本》为中国传统数学提供了新的数学内容,改善传统数学教学思维模式,不仅使中国士人对于西方数学知识加深了解,同时,它所代表的逻辑推理方法以及科学实验,为我国近代科学的产生与发展提供重要线索,对我国科技发展也起到一定推进作用。

摘要:徐光启翻译《几何原本》,使得西方科技知识传入中国,为我国培养了一批数学家,推动我国科技的发展,同时也成为明清实学兴起的重要思想,适应当时中国社会经世致用的治学需要。

翻译科学 篇8

摘 要:普遍认为,翻译过程分为原文理解和译文表达两大步骤。本文首先从翻译过程模型入手,引出了“翻译能力”和“翻译行为”的理念,之后分析了由于这两者脱节所引起的翻译问题与困难。

关键词:翻译能力;翻译行为;翻译问题

1 关于翻译过程的论述

要讨论翻译实务中遇到的问题,首先要明确翻译的具体过程。历史上学者们针对翻译过程模式从各个角度提出了不同观点。

美国翻译理论家尤金·奈达受到乔姆斯基“转换生成语法”理论的影响,在《The Theory and Practice of Translation》一书中提出了“分析——转化——重构”翻译模式。法国翻译学家D·塞莱丝柯维奇的释意理论认为“翻译是交际行为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的结合”。罗杰·贝尔从认知心理学出发,提出的翻译过程模式将翻译的过程分为“分析”与“合成”两个阶段。

2 从翻译过程到翻译能力与翻译行为

通过上述对翻译过程的论述,译员需要具备两个方面的素质:语言能力与语言之外的能力,即“翻译能力”和“翻译行为”。 “翻译行为”指译者的语言素养,包含对源语语言的把握,以及对目标语言的表达和使用,具体表现为译者的翻译作品;而“翻译能力”则是指译者完成翻译作品所需的语言以外的能力,包括发现和解决翻译中问题的能力、获取信息的能力、查询技巧的应用、根据客户需求决定采用何种翻译方式的能力以及传统翻译理论中翻译策略和翻译技巧等。

综上所述,影响翻译的因素包括译者的“翻译能力”和“翻译行为”,只有两方面的素质相匹配,才能产生高质量的译文。一旦两者不相匹配,就会产生翻译困难和翻译问题。

3 “翻译能力”与“翻译行为”的脱节

Johnson和Whitelock从宏观层面提出了译者所需的五类知识:源语知识、目标语知识、语篇类型知识、学科知识和语言对比知识。如何获取上述五种知识是译者“翻译能力”的重要组成部分。

Varantola则从微观的语言单位全面分析了译者在翻译过程中所需的信息,如对等译法、语法和词汇、惯用语和文本结构等。这些正是“翻译行为”所要生成的翻译产品。

分析翻译中问题所在是一项重要的“翻译能力”,然而,当译者清楚地知道问题所在,但是由于不能获得所需的信息以弥补其“翻译行为”中的缺憾,并因此导致无法决定采取何种译文时,便会出现各种翻译困难和翻译问题。

4 翻译过程中的问题

提起翻译中的问题,人们首先想到的是微观语言层面的一些问题,例如词汇的选用、习惯用语的翻译等。本文以Johnson和Whitelock提出的宏观语言能力作为分类标准,讨论由于“翻译能力”和“翻译行为”脱节导致的翻译困难与问题。

4.1 源语知识的欠缺

在翻译中,只有对源语有了深刻的把握,两种语言之间才可以更好的相互转化,反之就会在翻译中出现困难。

源语知识的缺失体现在两个方面,一是没有很好理解原文中的背景知识。

例1:历史上,中国人崇尚“天人合一”和“中庸”思想。

“天人合一”和“中庸”是两个具有中国文化底蕴的表达方式,属于源语中的文化知识。如果对源语信息没有深入的了解,在翻译过程中就无法将其转换为正确的译文。

造成语言知识缺失的第二个方面是生词。生词指译者“心理词汇”所不包含的内容。分为:

第一,译者从未见过或学过的词汇,也可能表现为译者仅了解该词的一部分义项,但原文词汇要表达的意义不在该部分义项的范围内。

第二,词语在特定语境下的意义。译者在对翻译原文进行理解时,仅理解单词的字面意义往往不能深入正确地理解原文的实质,从而造成对原文理解的偏差,导致不恰当的译文。

4.2 目标语知识的欠缺

翻译的目的是进行不同语言之间的交流,目标语读者能否接受并正确理解译文是能否成功翻译的标准之一。这就要求译者在翻译过程中,必须考虑目标语的背景和语言因素。如若译者在翻译过程中没有考虑目标语的相关知识,或者译者目标语的知识有所欠缺,就会对译文的表达产生障碍。例如汉译英:

2004年,杨紫琼和章子怡、巩俐联袂演出《艺伎回忆录》,饰演艺伎小百合的师傅豆叶。

译者要把这段文字的内容正确完整地传达给母语为英语的读者,就需要以译文读者能够理解、可以接受的语言和方式进行表达。例如:“杨紫琼”的英文名是“Michelle Yeoh”,“小百合”是个日语名字,对应的英语名称是“Sayuri”,如果译者不了解这些知识,而是将这些名字翻译成汉语拼音,则译文读者可能会不知所云。

4.3 语篇分类概念模糊或者缺失

在翻译工作中,译者往往将词、词组、句子作为翻译的单位。事实上,在翻译时还需要将整个语篇看做翻译单位,从整体上保证翻译基调的正确性。比如翻译一篇楼盘广告,译者首先应当着眼于整则广告,而不是广告中的句子以及更小的语言单位。只有在分析好广告的语篇倾向之后,再下笔翻译方能更好把握译文的行文。

Roger Bell将语篇为三大类并进行了细分:说明、议论、指令。其中说明类语篇又分为描写性、叙述性和概念性;议论类的文体又分为隐秘和公开;指令类的语篇又分为使用选项和不使用选项。这样总计有七大语篇类型。以法律合同为例,其语篇特征为:正式、礼貌、非个人、不易接近、书面语供阅读、不自然的、非参与性的、公开的、指称性的。那么在翻译法律合同时必须注意上述语篇特征,一旦不符,就可能导致整体文体性质的错误。

4.4 学科知识的欠缺

优秀的译者应当同时既是语言专家,又是学科领域专家。翻译不僅仅是语言的转换,更是知识传播的载体。语言学家吕叔湘先生曾经说过:“译家应是杂家”。就是要求译者具有广博的知识,知识面越广,翻译起来就越得心应手。如果译者缺乏相应的学科知识和百科知识,就可能影响译文的准确性。例如要翻译计算机领域的内容,译者首先应当储备一定的计算机知识,这样在翻译的时候才能很好地理解原文,才能保证译文的正确性。

4.5 语言对比知识匮乏

翻译要做到表达地道,除了要保证用词和知识层面的准确性外,译者需要具备良好的语言对比知识。语言对比知识涉及不同语言的词汇、句法和篇章等方面的差异。以英汉语言的行文对比为例:现代英语是分析性语言,偏向于形合。英语句子以主语和谓语为中心,借助动词的各种曲折形式、介词结构和从属结构等方式,句子通常可以无限延长。与之不同,现代汉语是一种综合性语言、以意合为主,不需要固定的主谓结构。如果译者不了解源语和目标语之间的差别和对比,那么在翻译过程中就有可能由于语言对比知识匮乏导致译文不够通顺地道,出现浓重的“翻译腔”。

5 总结

本文首先提出“翻译能力”和“翻译行为”的理念;然后,指出翻译过程中的问题和困难是由于“翻译能力”和“翻译行为”的脱节引起的;最后从源语知识的欠缺、目标语知识的欠缺、语篇分类概念模糊或者缺失、学科知识的欠缺和语言对比知识匮乏五个角度分析了翻译过程中存在的问题。

参考文献:

[1]Nida, E. A.Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Pub,2003.

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006,196.

[3]Roger,B.Translation and Translating:Theory and Practice. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001,pp.38.

[4]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

作者简介:

李南哲(1986-),男,汉族,河北邢台人,硕士研究生,河北金融学院助教,研究方向为翻译技术、翻译理论与实践。

证件翻译--退休证翻译(签证) 篇9

发证单位 Certificate from.:XX市人事局XXX Personnel Bureau 退休证编号 Retirement Certificate Number:XXXX-XX 发证时间 Date of Certificate:XX/XX/XXXX 姓名 Name:XXX CHACHACHA 性别 Sexual:女 Female 名族 Nation:汉 HAN 出生年月 Date of Birth :XX/XX/XXX

籍贯:新疆乌鲁木齐 WULUMUQI CITY,TIBET PROVINCE

原工作单位 Original Company:XX市市级机关东部管理中心 East Management Center of XX City Government

从事工种Position:Worker

参加革命时间 Date of Participated in the Revolution:XX/XXXX 连续工作年月 Last of Work:35年 35years 退休时间 Date of Retirement:XX/XX/XXXX 发退休费时间 Date of Pension Dispatched:XX/XXXX 退休后居住地点 Address after Retirement:XX市

上一篇:社区矫正知识下一篇:劳卫部工作计划doc