中餐菜名翻译技巧

2025-03-22 版权声明 我要投稿

中餐菜名翻译技巧(精选3篇)

中餐菜名翻译技巧 篇1

冷盘холодныеблюда;закуски

麻辣猪肚свинойжелудокподострымсоусом

水晶硝肉заливнаясвинина

五香酱肉ароматичнаясвининавсоевомсоусе

鱼露白肉тушеноемясовбеломсоусе

红烧肉свининаподкислосладкимсоусом

糖醋小排маленькиеотбивныевкисло-сладкомсоусе

麻辣牛肉холоднаяговядинасперцем陈皮牛肉жаренаяговядинасцитрусовойкожурой花椒牛肉говядинасдушистымперцем白斩鸡холоднаякурицассоусом

麻辣鸡остраякурицавсоусе

с

怪味鸡курицапо-сычуаньскому蛋黄鸡卷яичныйролизкурицы鸡丝粉皮салатизкрахмальногожелескуриныммяом卤鸡杂потрохакуриные盐水鸭соленаяутка米熏鸭копченаяутка酱鸭уткавсоевомсоусе卷筒鸭утиныйрулет;уткаввидезавитушки

五香鸭уткаароматичная

拌鸭掌салатизутиныхлапок

卤鸭膀салатизсоленыхутиныхкрыльев

葱酥鲫鱼хрустящийкарасьслуком

熏鱼копченаярыба

陈皮鱼条рыбажаренаясцитрусовойкожурой

糖醋鱼条рыбажаренаяподкисло-сладкимсоусом

麻辣鱼块остраярыба(нарезанная)рубленая

姜汁鱼片рыбарубленаявсоусесимбирем

红油鱼肚рыбийжелудоквмасле;тешакалуивмасле

蛋皮鱼卷рыбийрулетсяйцом

茄汁大虾креветкивтоматномсоусе

陈皮大虾жареныекреветкисцитрусовойкожурой

大红肠большаякраснаяколбаса

芥末泥肠сосискисгорчицей

酒烤香肠поджареннаяколбасаввинномсоусе

х 咖哩小肠сосискипо-карри(подкарри)火腿ветчина广东香肠гуанчжоускаяколбаса咸肉соленоемясо腌肉сало;шпик姜汁松花консервированноеутиноеяйцо;яйцосунуанвсоусесимбирем

五香花生仁земляныйароматичныеорехи

拌海蜇салатизмедузы

酸甜菜花салатизкисло-сладкойцветнойкапусты;цветнаякапустаскисло-сладкимвкусом

酒醉冬笋росткизимнегосортабамбукаввинномсоусе

中餐菜名翻译技巧 篇2

纽马克在1988年出版的《翻译教程》 (A Textbook ofTranslation) 中提到了翻译文本观, 他把翻译文本分为三类“表达型文本、信息型文本和呼吁型文本”。纽马克认为信息型文本主要强调的是, 信息有效和真实的传递出去。它涉及了科技、商业、经济等方面。菜名是出现在酒店、宾馆的菜谱上的, 从商业的角度来说, 一个好的菜名犹如一个成功的广告, 在中餐菜名翻译中要尽量避免令人不知所云的译名出现, 同时也要根据中餐菜名独特的语言特点和文化背景, 采用合适的翻译方法进行翻译。

二、菜名的翻译方法

直译、音译、直译-音译等, 通过这些传统的翻译方法, 直观明了的菜名可以让海外友人不加思考的明白菜名的基本含义, 同时也突出了菜名具有的信息功能的特点。

1.直译:菠萝海鲜饭Pineapple Seafood Fried Rice、煲仔饭Clay Pot Rice、刨冰Shaved ice、陈皮鸭Orange Duck、冰咖啡Iced coffee、春卷Spring roll。为了尽量保留本土的文化习惯, 一般可以采用直译的方法, 翻译以发源地命名的菜肴, 这样既可以充分地体现出地方特色的烹饪技巧和独特的风味, 还可以保留一些菜式的创始人的姓名或头衔。例如:江南百花鸡Chicken of South China Style、北南京板鸭Nanjingduck、东坡肉Poet Dongpo’s braised pork。

2.音译:家常豆腐Jia-chang tofu、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京馅饼Beijing X’ien-Binn、炸酱面Za-jiang mein、小笼包Xiao-Long-Bao。由于文化差异、弥补词语空缺等方面的众多因素, 译者在翻译的过程中很难把菜名深厚的文化内涵翻译出来。而且, 中餐的烹饪手法在西餐中是不存在的, 这种情况下采用一些约定俗成的音译来解决翻译中的困难。例如:“红烧豆腐”中的“红烧” (Hon-sau) , 西方就没有这样的烹饪方法, 虽然“红烧” (Hon-sau) 没有有效地传递出文化内涵, 但也保持了中国神秘的烹饪文化的模糊美。

3.直译-音译:担担面dan dan noodles、白汤拉面WhiteSoup Ramen、云吞汤Wonton Soup、叉烧拉面Roast PorkRamen、海鲜伊面sea-food yi-mein、麻辣鱼Mala fish、鸡炒面Chicken Chow Mein。许多早期移民到西方生活的华人早已潜移默化地把本土词汇融入到西方, 再加上当今全球文化的多元化发展, 所以很多表达已经被收录到英语词典中。例如:sumai (烧卖) 、toufu (豆腐) 、kuotieh (锅贴) 、等都已经被吸纳到英语词典。

为了更多地吸引顾客, 很多菜名的英译或多或少具有文学翻译的特点。采用增译、略译等翻译方法, 既可以吸引海外客人的眼球和食欲, 又可以达到文化交际的目的。

4.增译

(1) 增加烹饪方法:家常豆腐House Style Deep FriedTofu、包子Steamed Stuffed Buns、鲜猪卷Steamed PorkRolls、百花酿蟹干Deep Fried Crab Claws Coated。

(2) 增加主料辅料:软炸里脊Soft Fried Pork Fillet、海蜇皮Sea Jelly Fish with cucumber、松子黄鱼Yellow-fin Tuna withRich Wine、酱爆鸡丁Chicken with Straw Mushrooms、北京烤鸭Peking duck with white buns。

(3) 增加口感信息:水煮肉片spicy boiled pork、咕咾肉Sweet & Sour Pork、干烹鸡Spicy Garlic Chicken。

5.略译

(1) 省略食物形状:千层马拉糕Sponge Cake、四川虾球Sichuan Shrimp、冬菇菜心Vegetable with Black Mushroom。

(2) 省略原料信息:京酱肉丝Beijing pork、川羊肉汤Szechuan Soup、鹌鹑蛋串:Birds Egg、鲜椒云吞汤WontonSoup。

(3) 省略烹饪方法:卤牛筋Beef Tendons、脆皮狮子头Lion’s Head、铁板黑椒牛柳Black Pepper Steak、叉烧炒饭Pork fried rice。

三、结语

在我们国家不断富强繁荣的今天, 翻译研究作为一门独立学科也在不停地发展, 菜名翻译作为其中不可忽视的重要领域, 更值得广大翻译工作者以及各界学者都参与到其翻译研究当中。本文仅通过介绍几种常见的菜名翻译方法, 希望起到抛砖引玉的作用, 今后菜名翻译的道路还任重而道远。我们会更加努力做好菜名翻译研究工作, 为祖国烹饪文化的传播奉献自己的绵薄之力。

参考文献

[1]Newmark, P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall Internationl (UK) Ltd., 1988.

[2]胡红云.中餐菜名翻译研究综述[J].扬州大学烹饪学报, 2008.

[3]穆连涛.从文化角度谈中菜英译[D].苏州大学, 2005.

目的论视角下的中餐菜名英译 篇3

一、目的论

德国功能翻译理论起源20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),汉斯·弗米尔(HansVemeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。目的论作为功能派的核心理论,其认为:翻译是一种有目的的人类活动。翻译方法和策略必须由译文的目的或功能决定。

二、目的论视角下的中菜名翻译要求

大多数时候,菜名翻译的委托人都是各地餐馆的老板。中国地域辽阔,各地的饮食差异较大,因此各餐馆都会根据本地特色和本馆特色,对译者提出诸多要求,以便更好地宣传当地文化。因此,译者在翻译过程中必须要考虑到委托人的要求。例如,“无锡排骨”译为“Fried Spare Ribs (Wuxi Style)”,“毛家红烧肉”译为“Braised Pork (Mao's Family Style)”。

此外,译者在翻译菜单时,由于文化差异的影响,需要考虑诸多因素。在遇到一些不可译的菜名时,需要和委托人协商,翻译的侧重点是为了宣扬中国饮食文化,还是为了让外国友人在品尝佳肴的同时了解其中的原料和做法。这就涉及翻译中“异化”与“归化”的问题。例如,异化通常采用音译法,如“火锅”直接翻译为“Huo Guo”,“饺子”译为“Jiao Zi”等,音译保留了中国菜名的韵味,又能让外国友人了解其中蕴含的中国饮食文化。归化则需要对菜名的原料和加工方式进行解释,中国饮食文化博大精深,由于地域文化的差异,部分菜名的确会让外国宾客费解,这时候采用归化的翻译策略不但能准确地体现菜名的原材和加工方式,又显得通俗易懂,符合外国人的思维和文化。如“夫妻肺片”译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,“大丰收”译为“Heavy Harvest---a combination of cucumber, small tomatoes, carrots and chopped onion”。因此,在菜名的翻译过程中,需要根据诸多因素来确定菜名的译法。

三、中菜名的译法

中国饮食文化是跨文化交际不可缺少的一部分。菜名的翻译一方面需要向外国人介绍菜肴的原材、切工和烹饪方式,另一方面又要传递中国文化。因此,译者在翻译菜名时需要下一番功夫。好的菜名翻译不但能让外国人在点菜时心中有数,对中国饮食留下良好印象,更能让中餐走出国门,走向全世界。长期以来,中餐以其独特的菜名和烹饪方式吸引了无数外国人,不少译者在菜名翻译上花费了血多功夫,但由于翻译经验和相关理论的缺乏,以及对中餐菜名的理解不到位,菜名翻译中出现了很多误译。比如“狮子头”译为“Lion Head”,“麻婆豆腐”译为“Pork Marked Grandma”。外国人在点菜时不禁一头雾水。由此可见,准备到位的菜名翻译在对外交流中至关重要。笔者在经过多次菜名翻译实践后总结出,常用的菜名翻译可以有以下几种。

(一)烹饪方式+主料

煨牛肉—simmered beef

盐水虾—boiled shrimps with shell in salt water

蒜头烧鳝鱼—stewed finless eel with garlic

炒螺片—sautéed conch

(二)烹饪方式+主料+with+配料

冬笋炒鱿鱼—fried squid with fresh bamboo shoots

糖醋菊花鱼—Chrysanthemum fish with sweet & sour sauce

炖栗子雞—stewed chicken with chestnuts

奶油鱼肚—fried fish maw with cream sauce

(三)烹饪方式+主料+with/in+调料

清炖甲鱼—stewed turtle in clear soup

葡汁全鸡—braised chicken with wine sauce

煎明虾—fried prawns in gravy

蟹肉海参—fried sea cucumbers with crab meat

(四)烹饪方式+加工法+主料+with/in+调料

洋葱牛肉丝—fried shredded beef with onion

红烧狮子头—stewed minced pork balls with brown sauce

雪菜炒冬笋—fried cabbage with fresh bamboo shoots

白灼海螺片—scalded sliced conch

(五)音译+注释

粽子—zongzi (pyramid shaped glutinous rice wrap in reed leaves)

佛跳墙—fotiaoqiang (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)

开门红—kaimenhong (tender fish head with red pepper. hong, literally means business opens with good start)

通过本文,笔者旨在表达对当前菜名翻译出现的问题的高度关注,希望通过更深入的研究找到中文菜名的最佳翻译策略。在中国不断走向世界的今天,一份准确的英文菜单无疑能将中国文化更好地传播出去。

(重庆师范大学涉外商贸学院)

上一篇:心得体会 贵阳学习下一篇:体现思乡的古诗