关于中国地址的英文翻译

2024-11-06 版权声明 我要投稿

关于中国地址的英文翻译(通用5篇)

关于中国地址的英文翻译 篇1

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方

不够可以将7栋3012室写成:7-3012。201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号 周旺财 Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财 Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财 Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财 Zhou Wangcai Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财 Zhou Wangcai Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 周旺财 Mr.Zhou Wangcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财 Mr.Zhou Wangcai NO.204, A, Building NO.1, The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交

流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的

几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译 ;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即

为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山 Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉

字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Liuhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典

英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报

导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首

字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名 通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S 通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the 通名 of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

关于中国地址的英文翻译 篇2

关键词:养老保险体系,农村居民,德尔菲法,提升空间

1 INTRODUCTION

China has a population of 1. 3 billion, of which, around 66% are rural residents ( China Statistical Yearbook, 2010) . Elderly care of rural residents is a heavy burden for Chinese government. In China, elderly care, including economy sup- port and service support, can be divided into informal system, such as family support elderly care and self - support elderly care, and formal system, such as endowment insurance, wel- fare and social assistance ( Huang and He, 1998) . The histo- ry of China social security shows that the elderly care system is transforming continuously from informal to formal. However, the development of formal elderly care system in rural area is slower than in urban area. Commonly, in rural area, family - supported elderly care ( traditional mode) is the most effective mode. Because there is a reciprocal relationship between the family members, they will help and support each other. But the dual processes of rapid industrialization and urbanization may have a detrimental effect on the ability of the family to offer support to the more vulnerable members. The older people in the rural areas left behind by the migration of the young to ur- ban areas in search of employment are most at risk ( Cheng, 2006) . The traditional elderly care mode, which is based on family support, cannot handle the social risks; thus a more ef- fective and adequate elderly care system is needed, that is the reason why the gradual transformation from the informal mode to the formal mode.

China is now in the process of completing this transforma- tion. As families get smaller, the group of rural residents breaks up; land resource gets scarce, the surplus value of ag- riculture becomes limited; aging in rural area grows faster than in urban area. All of these issues lead to the inadequacy of fam- ily support and the inability of the traditionally informal elderly care system to meet rural residents' need ( Wang, 2006) . As such, the academia and the Chinese government both realized that it's very important and necessary to set up a formal elderly care system.

For a long time, the main focus of Chinese social security reform is urban area. In the planned economy system, China took “low wages, high welfare ” policy to develop heavy in- dustry ( Lin, 1999) . In 1951, China issued Labor Insurance Regulation, in which the workers of state - owned enterprise and collective - owned enterprise business were covered, and the items include disability, death, disease, elderly, child- birth and support for relatives ( Labor Insurance Regulation, 1951) . Because of the labor insurance and land reform, Chi- na was approved by workers and farmers ( Gao, 2006) . After the economic reform was issued, social insurance system in- cluded elderly care, medical care and unemployment was re- formed from 1985 in urban areas. Social assistance system, which based on basic living standard security system, was set up as well. Owing to the limit of financial and material re- sources, self - support and family support elderly care were the main parts of rural elderly care system, five guarantees family system and cooperative medical care system did not make the investment yield well. This situation lasted 25 years after the e- conomic reform started. In the 21st century, as the leading role, the government changed the programs of rural social se- curity. In 2003, new type rural cooperative medical care sys- tem was set up; 2007, rural basic living standard security sys- tem was set up; but there is still no social old - age security system. Thirty years had passed since the economic reform com- menced, the huge variations of Chinese entire society have changed the old circumstance and supply condition of rural so- cial old - age security system, and rural residents' appeal for an elderly system have become stronger as well.

2 THE DELPHI TECHNIQUE

The Delphi Technique is a structured communication tech- nique, originally developed as a systematic, interactive fore- casting method which relies on a panel of experts ( Linstone and Turoff, 1975) . From the 1970s, the Delphi technique began to be used in public policy - making, which caused some methodological innovations.

The need to examine several types of items leads to intro- ducing different evaluation scales which are not used in the standard Delphi. These often include desirability, feasibility and probability, which the analysts can use to outline different scenarios: the desired scenario, the potential scenario and the expected scenario.

The complexity of the issues posed in public policy - mak- ing leads to give more importance to the arguments supporting the evaluations of the panelists; so these are often invited to list arguments for and against each option item, and sometimes they are given the possibility to suggest new items to be submit- ted to the panel.

For the same reason, the scaling methods, which are used to measure panel evaluations, often include more sophis- ticated approaches such as multi - dimensional scaling.

2. 1 The Instrument of Delphi Method

The experts answer questionnaires in two or more rounds. After each round, a facilitator provides an anonymous summary of the experts' forecasts from the previous round as well as the reasons they provided for their judgments. Thus, experts are encouraged to revise their earlier answers in light of the replies of other members of their panel. It is believed that during this process the range of the answers will decrease and the group will converge towards the “correct”answer. Finally, the process is stopped after a pre - defined stop criterion and the mean or median scores of the final rounds determine the re- sults ( Rowe and Wright, 1999 ) . The flow of Delphi tech- nique is presented as Fig. 1.

2. 2Kendall's Coefficient of Concordance ( w)

When the third round of Delphi technique is complete, the Kendall's W will be computed for the scored ranking to measure the level of consensus among the experts for the factors proposed with respect to both rounds.

Kendall's W is a measure of the agreement between several judges who have rank ordered a set of entities ( Field, 2005) . If the test statistic W is 1, then all the survey respondents have been unanimous, and each respondent has assigned the same order to the list of concerns. If W is 0, then there is no overall trend of agreement among the respondents, and their responses may be regarded as essentially random. Intermediate values of W indicate a greater or lesser degree of unanimity among the various responses.

3EXPERT OPINION COLLECTION AND A- NALYSIS

A four - round Delphi Technique were designed to answer what are the areas for improvement that can be proposed forNew Pension System for Rural Residents in China and how are the areas of improvement ranked.

There are 18 experts who are identified through their expe- riences and fields of interest participated in the first round sur- vey. The experts are comprised with academicians and officers of social security authorities. The list of experts who participated in the expert opinion assessment ( EOA ) is shown in Table 1. In the panel of experts, 11 are academicians in universities and most of them have teaching or researching experience of so- cial security; and 7 officers from Human Resource and Social Security Bureau of different provinces, they know well of cur- rent social security policies and existing problems.

In the first round of the EOA, 15 experts participated in the survey and provided 21 responses. The 21 responses were synthesized and categorized into 6 factors ( including the con- tents of New Pension System for Rural Residents, financing a- bility and level, fund operation, management mechanism, in- centive mechanism and macro management system) . They are collected as the areas for the improvement of New Pension Sys- tem for Rural Residents in China, refer to Table 2.

Due to the multiplicity of rounds conducted, the EOA in- strument was considered to be valid as the experts were continu- ously provided with the outcomes of the previous rounds. Some experts requested that the findings of the whole study be shared, a request which was fulfilled upon completion of this study.

There are 12 experts responded to the survey both in round 2 and round 3. Kendall's coefficient of concordance was used to measure the level of consensus among the experts for their rank- ing of the factors proposed in round 1. For the second round of the EOA, the Kendall's coefficients of concordance is 0. 128, and p - value is 0. 53 ( refer to Table 3) . It means that in the second round the experts are not quite agree with each other, and the findings are deemed to be insignificant because of the p - value is more than 0. 05. Thus, it is necessary to conduct the third round of expert opinion assessment. For the third round of EOA, with reference to Table 5, the Kendall's Coefficients of Concordance and p - value for scored ranking is 0. 480 and 0. 000 respectively which implies that the study is statistically significant and the ranking of the 12 experts are consistent.

Therefore, based on the mean ranking of the areas that need to be improved for New Pension System for Rural Resi- dents, the order is: The contents of New Pension System for Rural Residents, Fund Operation, Financing ability and lev- el, Macro management system, Management mechanism, and Incentive mechanism. This finding implies that the experts view that the contents of New Pension System for Rural Resi- dents is the most urgent aspect that needs improvement, while the incentive mechanism is the least urgent aspect.

4 CONCLUSION AND SUGGESTIONS

Contents of New Pension System for Rural Residents are the major issues stressed by the respondents in deal with the improvement of New Pension System for Rural Residents. About 45% of the items expressed by the interviewees were about the adjustment of the contents of New Pension System for Rural Residents, and it was almost the first factor came into the interviewees' minds. Most of the interviewees suggested that the benefit need to adjust to a higher level.

From the respective of urgent, complete rural old - age social security system and increase the level of benefits of the pension should be the first concern of the government.

The family members of the senior citizens ( who are over 60 years old ) should participate in the scheme voluntarily, rather than compulsively. On one hand, the elderly can be pro- tected, on the other hand, the young generation can take time to get to know New Pension System for Rural Residents and accept it slowly.

Financing ability and level is the foundation of rural old - age social security system. 60% of the interviewees have men- tioned financing problem when talking about the improvement of rural old - age social security system. They have proposed sev- eral way of improve the financing abilities and levels.

There are special fund for supporting agriculture develop- ment and helping the poverty in our country, we should also establish a special sponsor fund for rural social pension insur- ance. Encouraging domestic and foreign enterprises, township enterprises, the urban citizens with high level of income and other individuals donate money to pension insurance fund of some poor regions. It will promote the development of rural so- cial pension insurance.

There are four kinds of expenditure of financial support for agriculture development, namely expenditure on supporting farming, expenditure on rural fundamental establishment, ex- penditure on rural technology development, and on rural subsi- dies. With the economic development, it is necessary to pro- vide subsidies for rural social pension insurance.

Fund operation includes two important aspects, namely maintenance and appreciation of values of the fund and supervi- sion system of the fund. And for current situation, the inter- viewees suggest putting more concern on the maintenance and appreciation of the values of the fund.

Maintenance and appreciation of the values of the fund is a vital aspect for realizing the healthy and sustainable development of rural old - age social security system.

To improve earning rate , the most important approach is to apply market - driven operation. Only if the capital freely invests in financial assets , can we obtain the average earning rate of society.

The improvement of management mechanism includes establish and improve a managing team with professional knowledge, decline managing cost and using information management system.

Allow farmers to exchange land for social security. In the process of the development of agriculture , farming and farmers has a decreasing trend. It has generated a huge threat for the farmers who take land and farming as the way of living. In order to address these specific issues , the system of trading land for social insurance should be established.

Incentive mechanism is the approach of encourage rural residents take part in the rural old - age social security sys- tem. It includes encouraging participates select higher contribu- tion level; strengthen the incentive function of personal ac- counts; conduct propaganda among the masses; and dynami- cally adjust government subsidy.

The migration of rural residents should be fully considered in the design process of New Pension System for Rural Resi- dents. A dynamic personal account of New Pension System for Rural Residents will insure that rural residents can keep their account, pay contribution and get benefit wherever he is. At the same time, speed up national social insurance information network construction, and provide technical support for inter - provincial account transfer of New Pension System for Rural Residents and other social security systems.

参考文献

[1]Ministry of Civil Affairs of China.Statistical Bulletin of Civil Affairs[M].Beijing:China Statistics Press, 2010.

[2]Huang, S.and He, H.Economics of Government[M].Beijing:China Economy Publishing House, 1998.

[3]Cheng, H.The Way out of Aging Problem:the Impact of Aging Problem on Endowment Insurance[J].China Labor Security, 2006 (8) .

[4]Wang, R.Influence on Social Development by Aging of Population in China[J].Journal of Tianjin University of Commerce, 2006, 26 (4) , 41-45.

[5]Lin, Y., Cai, F.and Li, Z.The China Miracle:Development Strategy and Economic Reform (Revised ed.) [M].Shanghai:Shanghai People's Publishing House, 1999.

家庭地址翻译 篇3

来源: 包阿花的日志

翻译原则:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号

而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34.Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China

(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。

现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。

重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。

常见中英文对照

***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** ***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building ***公司 ***Com.*** Crop ***LTD.CO ***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road ***花园 *** Garden ***街 *** Street ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District ***县 *** County ***镇 *** Town ***市 *** City ***省 *** Prov.***院 ***Yard ***大学 ***College

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: NanJing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号 刘刚

Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店 刘刚

Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov,China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 刘刚

Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 刘刚 Liu Gang Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400 0361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 刘刚

Liu Gang,Room 601,No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 刘刚

Mr.Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004 广东省广州中山路3号

No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong 中国山东省烟台市开发区凤台小区60号2单元3号

关于中国地址的英文翻译 篇4

X室 Room X X号 No.X X单元 Unit X X号楼 Building No.X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区 乡

Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

关于中国地址的英文翻译 篇5

我们可以把整个因特网看作是一个单一的、抽象的网络,IP地址是用来标识这个网络上计算机的逻辑地址,这个网络也依靠IP地址与本网上的其它站点互相区分、互相通信。然而在实际通信过程中,仅有IP地址是不够的,还必须借助硬件地址,那么IP地址与硬件地址是如何配合通信的呢?本文通过一个实例来揭示它们之间的配合关系。

2 IP地址与硬件地址的层次关系

图1展示了IP地址与硬件地址的层次关系。从层次的角度看,硬件地址是数据链路层和物理层使用的地址,而IP地址是网络层和以上各层使用的地址。

在发送数据时,数据从高层向下传到低层,然后才到通信链路上传输。使用IP地址的IP数据报一旦交给了数据链路层,就被封装成MAC帧。MAC帧在传送时使用的源地址和目的地址都是硬件地址,这两个硬件地址都写在MAC帧的首部中。

根据MAC帧首部中的硬件地址,在通信链路上的设备接收MAC帧。在数据链路层看不见隐藏在MAC帧的数据中的IP地址。只有在剥去MAC帧的首部和尾部后将MAC层的数据上交给网络层,网络层才能在IP数据报的首部中找到源IP地址和目的IP地址。

3 实例研究

图2是一个实例,由三个局域网通过两个路由器R1和R2互连起来。现在主机H1要和主机H2通信。这两个主机的IP地址分别是IPl和IP2,而它们硬件地址分别为HAl和HA2。通信的路径是:H1→经过R1转发→再经过R2转发→H2。路由器R1因同时连接到两个局域网上,因此它有两个硬件地址,即HA3和HA4。同理,路由器R2也有两个硬件地址HA5和HA6。

图3是从协议栈的层次上看图2数据流动的全景。

这个全景包含着两个层次。从虚拟的IP层上看IP数据报的流动和从数据链路层上看MAC帧的流动。这两个数据流动的层次是有技术上差别的。

从虚拟的IP层只能看到IP数据报。虽然IP数据报要经过路由器R1和R2的两次转发,但在它的首部中的源地址和目的地址始终分别是IPl和IP2。图中的数据报上写的“从IPl到IP2”就表示前者是源地址而后者是目的地址。数据报中间经过的两个路由器的IP地址并不出现在IP数据报的首部中。虽然在IP数据报首部有源站IP地址,但路由器只根据目的站的IP地址的网络号进行路由选择。

从数据链路层上只能看到M AC帧。IP数据报被封装在MAC帧中。MAC帧在不同网络上传送时,其MAC帧首部中的源地址和目的地址要发生变化。开始在H1到Rl间传送时,MAC帧首部中写的是从硬件地址HAl发送到硬件地址HA3,路由器R1收到此MAC帧后,在转发时要改变首部中的

源地址和目的地址,将它们换成从硬件地址HA4发送到硬件地址HA5。路由器R2收到此帧后,再改变一次MAC帧的首部,填入从HA6发送到HA2,然后在R2到H2之间传送。MAC帧的首部这种变化,在IP层上是看不见的。

表1列出了图2不同层次、不同区间的源地址和目的地址。

IP层抽象的互联网屏蔽了下层很复杂的细节。在抽象的网络层上讨论问题,就能够使用统一的、抽象的IP地址研究主机和主机或主机和路由器之间的通信。

参考文献

[1]史创明,王立新.计算机网络原理与实践[M].北京:清华大学出版社,2006.165-168.

[2]兰少华,杨余旺.吕建勇.TCP/IP网络与协[M].北京:清华大学出版社,2006.12-30.

上一篇:师德师风整治活动简报下一篇:活动特色亮点