教育学英语术语(通用8篇)
工业工程是对人员,物料,设备,能源和信息所组成的集成系统,进行设计,改善和设置的一门学科。它综合运用数学,物理学和社会科学方面的专门知识和技术,以及工程分析和设计的原理与方法,对该系统所取得的成果进行确定,预测和评价
2.生产率的定义:
一般定义:产出和投入之比
概念:是衡量生产要素(资源)使用效率的尺度
3.生产率管理的定义:
是对一个生产系统的生产率进行规划,测定,评价,控制和提高的系统管理过程
4.生产过程的定义:
是从产品投产前一系列生产技术组织开始,直到把它生产出来为止的过程(自然过程,劳动过程)
劳动过程:生产准备过程,基本生产过程,辅助生产过程,生产服务过程 基本生产过程:工艺 检验 运输
5.生产流程分析的定义:
生产流程分析是以产品的整个制造过程为研究对象的一种系统分析
6.作业测定的定义:
作业测定(工作衡量)是运用各种技术来确定合格工人按规定作业标准完成某项工作所需的时间
7.标准时间的定义:
在适宜的操作条件下,用最合适的操作方法,以普通熟练工人的正常速度完成标准作业所需的劳动时间
8.时间研究的定义:
时间研究是一种作业测定技术,旨在决定一位合格,适当,训练有素的操作者,在标准状态下,对一特定的工作以正常速度操作所需的时间
9.工作日写实的定义:
按照工作时间消耗的顺序对工人在整个工作时间或部分工作时间的一切情况,进行实地观察,记录和分析的一种方法
10.标准资料的定义:
将直接由作业测定所获得的大量测定值或经验值分析整理,编制而成的某种结构的作业要素(基本操作单元)正常时间值的数据库
11.劳动定额的定义:
指在一定生产技术,组织条件下,采用科学合理的方法,为生产一定量的合格产品或完成一定量的工作,所预先规定的劳动消耗量的限额
12.劳动定额标准的定义:
是对劳动定额制定,实施,统计分析和修订的各个环节中重复性事物所作的统一规定
13.现场管理的定义:
是对生产现场的一切活动,按照企业的经营目标,进行计划,组织,协调,控制和激励的总称
14.定置管理的定义:
定置管理是企业对生产现场中的人,物,场所三者之间的关系进行科学地分析研究,使之达到最佳结合状态的一门科学管理方法,它以物在场所的科学定置为前提,以完整的信息系统为媒介,以实现人和物的有效结合为目的,通过对生产现场的整理,整顿,把生产现场中不需要的物品清除掉,把需要的物品放在规定位置上,使其随手可得,促进生产现场管理文明化,科学化,达到高效生产,优质生产,安全生产。
简答:
1.现代工业工程发展趋势:
① 工业工程的研究对象扩大到系统整体
② 工业工程应用领域重点转向集成制造并扩大到制造业以外的其他领域 ③ 以信息网络系统为手段,与计算机技术紧密结合
④ 定性研究与定量研究相结合
⑤ 广泛的国际交流和多学科协调发展
2.工业工程学科的特点:
① IE的核心与目标是降低成本,提高生产率
② IE是将新技术,新工艺转化为现实生产力的工程活动
③ IE重点是面向微观管理
④ 追求系统的整体优化与合理化
⑤ 重视人的因素
3.工业工程学科的意识:
①成本和效率意识 ②问题和改革意识 ③工作简化和标准化意识
④全局和整体意识 ⑤以人为中心
4.提高生产率的意义:
①提高生产率是实现经济增长的主要手段 ②提高生产率是增加工资和改善人民生活的基本条件 ③可以缓和通货膨胀 ④增强国际市场竞争力 ⑤对就业和社会发展有促进作用 ⑥生产率与质量是同步发展的关系
5.方法研究的具体内容如下:
①改进工作及作业程序 ②改进工厂及工作地布置 ③简化操作,减轻劳动强度 ④有效地利用材料,机器设备和人力等 ⑤创造良好的工作环境,实现安全生产⑥对工作做出正确评价
1.方法研究的基本步骤:
①选择研究对象 ②记录全部事实 ③分析与考查 ④建立新方法
⑤确定与实施 ⑥持续与发展
2.程序分析的目的:
①取消不必要的程序 ②合并一些过于细分或重复的工作 ③改变部分操作程序,以避免重复 ④调整布局,以节省搬运 ⑤重排和简化剩余的程序,重新组织一个效率更高的程序
3.动作经济原则的基本思想:
以尽可能减少工人的疲劳,能发挥工人的最高效率为准则制定操作方法,再配备有效的加工工具,机械设备和合理的工作地布置
4.时间研究的步骤:①收集资料 ②划分操作单元 ③决定观测次数 ④实施观测 ⑤对观测时间进行评定 ⑥计算宽放时间 ⑦制定标准时间
5.标准时间怎样确定:
直接将组成工作的各动作单元顺序地记录后,按每个单元的特性逐项分析查表,求其时间值,然后累加,即为该工作的正常时间,再予以宽放既得标准时间
6.标准资料的编制步骤:
①选择确定建立标准资料的范围 ②进行作业分析 ③确定建立标准资料所采用的作业测定方法 ④确定影响因素 ⑤收集资料 ⑥分析整理,编制标准资料
7.流水生产的特点:
①工作的专业化程度高 ②生产按节拍进行 ③工艺过程是封闭的 ④组成流水线的各工作地(设备)按工艺过程的顺序排列,生产对象在工序间作单向移动 ⑥ 工作地之间有传送装置联结 流水生产的原理 P 148
8.流水线平衡设计的准备工作:
①进行产品和零件的分类 ②改进产品和零件的结构,使之适合流水生产 ③审查和修改工艺规程 ④收集整理设计工作所需的资料
9.劳动定额的作用:
①是编制企业计划的基础 ②是生产管理的手段 ③是实行经济核算的条件 ④是贯彻各尽所能,按劳分配的依据
10.劳动定额的工作内容:
①定额的制定 ②定额的贯彻执行 ③定额的统计分析 ④定额的修改 ⑤心理激励 ⑥日常管理和素质建设
11.现场管理的内容:
确定与现场管理相关的工作项目,设置工作目标,制定相应的工作制度和规范要求,提出并组织推进现场管理的工作计划和措施,对生产经营计划的执行情况进行跟踪,检查,服务和控制等。
论述:
学习曲线的理念 P195→196
选择或填空:
1.工业工程的研究方向:研究如何使生产要素组成生产力更高和更有效运行的系统,是实现提高生产率目标的工程学科
2.工业工程的基本思想:提高效率
3.工业工程的职能:①规划 ②设计 ③实施 ④评价 ⑤创新
4.工业工程的几个发展阶段:
㈠科学管理时代
㈡工业工程时代:①传统工业工程阶段 ②工业工程与运筹学结合阶段 ③工业工
程与系统工程结合的阶段
5.工业工程的任务:IE的首要任务是生产系统的优化,包括系统整体的设计以及
子系统的设计
6.生产率的指标:①效果 ②效率 ③质量 ④盈利能力 ⑤生产率
⑥工作生活质量⑦改革或创新
7.影响生产率的因素:
⑴国家和部门生产力影响因素: ①人力资源 ②科技水平③宏观管理 ⑵企业生产率影响因素:①产品设计 ②生产系统设计 ③生产规模
④职工素质 ⑤政治思想工作
8.
9.方法研究的特点:①求新意识 ②方法研究的指导思想─系统整体优化
10.程序分析的过程 ①操作分析 ②搬运分析 ③检验分析 ④储存分析
⑤等待分析 ⑥取消 ⑦合并 ⑧重排 ⑨简化
11.操作分析的种类(每种的实质是什么?)P63
①双手操作分析 ②人D机操作分析 ③联合操作分析
12.动作分析的方法:①目视动作分析 ②动素分析 ③影片分析
13.制定标准时间的方法:①经验判断法 ②历史记录法 ③作业测定
14.作业测定的方法:①秒表时间研究 ②工作抽样 ③预定时间标准法
15.哪种作业测定适用于哪个阶段分析?P83 (选择)
16.工时消耗分类:定额时间 非定额时间 (区分属于哪一种)P85
17.宽放时间的种类:①私事宽放 ②疲劳宽放 ③程序宽放 ④特别时间宽放 ⑤政策宽放时间
18.工作日写实的步骤:准备 观察 整理 改进
19.影响动作的四个主要因素:①所使用的身体部位 ②移动距离 ③人力控制
④重量和阻力
20.标准资料的形式:①解析式 ②图线 ③表格式
21.流水生产线的分类:①单人单产品式 ②但产品固定式 ③多产品固定式 ④自由流水式 ⑤连续传动流水式 ⑥间歇传动流水式 ⑦分组式
22.多品种流水生产的基本形式:可变流水线 混合流水线
23.劳动定额的性质特征:①规范性 ②相对性 ③综合性 ④预定性 ⑤凝固性
24.劳动定额的种类:
⑴按劳动定额的表现形式分类:①工时 ②产量 ③看管 ④服务 ⑤人员
⑥其他形式的劳动定额
⑵按劳动定额的实施范围分类:①统一 ②企业 ③一次性
⑶按劳动定额的用途分类:①现行定额 ②计划定额 ③设计定额 ④不变定额
25.劳动定额的制定方法:①经验估工法 ②统计分析法 ③比较类推法
④作业测定法
26.“快,准,全”地制定先进合理的劳动定额,这是对劳动定额工作的一项基本要求
27.编制定员的方法:①按时间定额定员 ②按产量定额定员 ③按看管定额定员
28.劳动定额修改有定期和不定期修改两种
29.劳动定额标准化的理论依据:①零件的类似性 ②工序的相同性 ③要素的类似性 ④动作的普遍性 ⑤变化的规律性
30.5S要素:①企业高层领导的重视和支持 ②宣传与培训
③全体员工的积极参与
31.现场管理的特点:①基础性 ②系统性 ③动态性 ④群众性
计算:
⑴生产率的计算:
生产率=测定期内总产出量
测定期内要素投入量
⑵标准时间的计算:
标准时间=正常时间+(正常时间×宽放率)=正常时间×(1+宽放率) 其中:宽放率=(宽放时间/正常时间)×100%
⑶流水线节拍的计算:
C=Fe/N C─流水线节拍 Fe─计划期有效工作时间
N─计划期应完成的产量
若按批运输时:则 C批=CQ Q─运输批量
⑷定员人数的计算:
① 按时间定额定员:定员人数=生产任务/v工人的定额任务×出勤率w
翻译就如同《西游记》中唐僧西天取经一样, “一山翻过一山拦”, 要经过重重考验, 才能取得最后的成功。面对诸多艰难险阻, 译者稍有不慎, 就可能误入歧途, 功亏一篑。而术语翻译, 正是横亘译者面前, 阻碍其成功的一座大山。译坛先驱严复认为, “今夫名词者, 译事之权舆也, 而亦为之归宿。言之比有物也, 术之比有涂也, 非是且靡所托始焉, 故曰权舆。识之其比有兆也, 指之必有橥也, 否则随以亡焉, 故曰归宿。”这就是说, 术语 (名词) 翻译是自始至终贯串整个翻译过程的, 因此术语翻译对于译者工作的成败可谓起着举足轻重的作用。
2 术语翻译的常用方法
2.1 意译
意译法是根据科技新术语的词义创造对应的译名。采用意译的方法时, 译者必须充分了解新术语表示的具体事物或概念, 然后在目的语言中加以表述, 这是术语翻译最常用的方法。
如:
holography全息摄影术;radiophotography无线电传真
radiolocation无线电定位;FM—frequency modulation调频
意译术语时应注意:个别缩略词可能是多个不同词的缩写, 必须根据具体语言环境做出恰如其分的选择, 如:
APA
American philological Association美国语文学协会
American Philosophical Association美国哲学协会
API
air position indicator空中位置指示器
American Petroleum Institute美国石油学会
2.2 音译
音译是指把术语按照词的读音对应地翻译成汉语, 这也是术语翻译的一种常用方法。通常采用的音译方式包括计量单位、新型材料等, 如hertz (赫兹) , ampere (安培) , nylon (尼龙) 。值得注意的是, 采用音译方式翻译的术语, 经过一段时间的使用后, 有可能被意义更加明确的意译术语所取代, 如engine最初译为“引擎”, 现在则已逐渐被“发动机”所取代。
2.3 音义结合
术语的一部分采用音译的方式, 一部分采用意译的方式, 如Doppler effect (多普勒效应) , Morse code (摩尔斯电码) 等。
2.4 音译+表意词素
此类翻译方式是为了让读者能够更好地理解音译的术语所属的范畴。通常情况下, 后面的表意词素都是为了表明术语所属的事物类属, 如carbine (卡宾枪) , mig (米格式飞机) , duxite (杜克炸药) 等。
2.5 形译
英语中有些术语采用了字母的形状描摹事物的具体形状。翻译时, 我们不妨按照字母的形状翻译, 以凸现事物的形状, 如I-bar (工字钢) , T-square (丁字尺) , U-iron (槽钢) 等。
3 个案分析
言语行为理论由英国哲学家奥斯汀在20世纪50年代提出后, 经过哲学家约翰·塞尔的进一步发展, 已经成为现代语用学的核心内容之一。在中国语用学界, 言语行为理论也具有重要影响。可以这么说, 目前国内出版的语用学方面的著作中, 几乎没有一本不涉及对言语行为理论的阐述。但是与该理论重要地位极不相称的是, 表达言语行为的三个术语时至今日仍然没有确定的汉语译名。语用学方面的专家学者在介绍或者阐述这一理论时, 各有自己的译名, 可谓译人人殊。笔者简单归纳了一下, 就找到十种不同的译法, 为便于对比, 列表如下:
王宗炎在《关于译名的三个问题》一文中指出, 如果用S (source) 代表外语原名, T (target) 代表汉语译名, (+) 代表“或许更多”, 0代表零, 那么汉语译名与英语原名的对应关系可以分为四类。 (1) 1S→1T, 即一个原名, 一个译名。这最便于使用, 也最易学习。 (2) 1S→2 (+) T, 即一个原名, 但有两个或更多的译名。这有两种情况:一种是应有的, 一种是不应有的。如果原名虽只有一个写法, 可是有两个不同的概念, 那么事实上这是两个同音同形的术语, 应当有两个不同的译名。而另外一种情况则是不值得欢迎的, 即一个原名, 一个概念, 可是有两个或三个译名。 (3) 2S→1T, 即两个原名, 两个概念, 可是只有一个译名。 (4) S→0T, 只有原名, 还想不出妥当的译名。王先生划分的四类对应关系, 实际上也体现出了术语引进的发展过程。一般来讲, 只有一个概念的术语, 最初引进时, 可能要有一个S→0T, 即只有原名, 没有妥当的译名的阶段。但是随着人们对该术语概念含义的理解和熟悉, 由于不同的人在译入语中对其概念的不同表达, 译名就会进入一个一对多的阶段, 即一个原名对应多个不同的译名。这种情况只会增加记忆的负担, 并不利于学术思想的传播和学术界的交流, 因此最终必将进入一个原名对应一个译名的阶段。这第三个阶段, 可能通过两种形式完成。一方面, 术语的多个译名经过语言使用者的长期选择, 那些不被看好的译名被逐渐淘汰掉, 最终剩下一个既能充分表达术语的意义, 又能被语言使用者普遍接受的译名, 这是较理想的结果。另一方面, 某些有多个不同译名的术语由于使用范围较小, 可能难以通过自然选择的过程来确定最终译名。在这种情况下, 就需要相关学科的专家学者共同研究探讨来确定一个恰当的译名。言语行为理论提出半个多世纪了, 介绍到中国也已经有很长的时间。汉语译名也早已过了没有译名的阶段, 目前正处于一个原名对应多个译名的阶段。当前的中国语言学界, 语用学正蓬勃发展, 对三种言语行为的译名加以规范就具有重要的意义。从前面归纳的多种译法可以看出, 语言学领域的专家学者翻译这三个术语时, 虽然措词不一, 但基本上都采取了意译的处理方式, 但是哪些译名能够为国内语言学界普遍接受, 看来还需要一个很长的选择过程。
4 结语
关键词: 科技术语 术语泛化 翻译技巧
科技英语是科学技术发展的产物,随着科学技术的发展而发展,其快速发展始于战后科学技术的突飞猛进。英语作为一门国际语言,在这其中起重要作用,科技英语应运而生,并发展成为一种重要文体。科技术语的泛化一般是指科技术语以普通词汇的意义活跃于日常交际领域的现象。本文将从科技术语泛化的原因及表现入手,探讨翻译英语科技术语的策略和技巧。
一、科技术语语义泛化的原因
首先,改革开放以来,科学技术日新月异,新的技术、新的现象、新的行业不断出现在人们的日常生活中。日益发达的大众传媒使人们能够了解和熟悉这些新的科学技术,丰富人们的认识,这些技术的不断发展成为现代英语科技词汇更新的根本前提。
其次,语义系统由于其天生的不自足性,必须不断进行自我调节以达到动态平衡。外部世界的不断发展,现有的词汇量不足以使我们准确表达一些复杂的内容,然而,我们不可能总是创造全新的词汇形容新事物,因此通过赋予旧词以新意来实现这种价值,更符合语言的经济原则。
再次,在使用词汇的过程中,为达到形象、生动、幽默等特定的表达效果,在某些情况下非常规使用的科技术语,使其产生一个新的意义。词义的变化固然有一定的认为因素,但它具体该如何变化,需要依据言语主体要表达的意思最终确定,正是无数个言语主体的创造性,使科技术语的词义慢慢泛化开。
在以上因素的综合作用下,科技术语得以冲破自身的系统性和封闭性,突破语义的单一性,被人们应用到日常生活中。
二、科技术语语义泛化的表现形式
英语科技术语语义泛化主要表现在两个方面:词义的扩大和词义的转移。英语科技词汇随着社会的不断发展,开始应用于普通生活当中,这种词义的泛化之所以会发生,是因为它们之间存在着联系,即相似性和相关性。
1.词义的扩大
英语科技词汇中词义的扩大主要体现了科技词汇和普通词汇之间的相似性。相似性指的是科技术语和普通词语在语义或语用特征等方面比较相似,可以通过借用或词性转换的方式把科技术语应用到普通生活中。
机械专业术语brake原意为“制动器、刹车”,而在日常生活中用来指“阻碍、遏制”。例如:The warming climate could favor some disease,but it also could exerts a brake on other diseases.温和的气候的确对某些地区的疾病有利,但对其他疾病却会起到阻碍作用。
生物专业术语viable原指“能够发芽生长的”,在日常用语中意思则是“可实施的、切实可行的”。例如:An equitable commitment can and should exist for every phase of the project if the project is to remain viable.如果项目能够保持可行,那么项目的每个阶段应该存在一个公平的承担义务。
计算机术语input的意思为“输入信号”,日常用语中常用来指“投入”。例如:Energy is one important input of economic growth.能源是经济增长的重要投入要素之一。
2.词义的转移
词义的扩大是词的意义在范畴内的变化,词本身所指事物的类别并没有发生变化。词义的转移通常是指词的概念从字面意义转移到比喻意义,体现科技词汇与普通词汇之间的相关性,如果词汇的语义之间有相关性,就可以通过关联类比引申出另一种意义,词义的转移通常通过比喻的修辞手法实现。
以explode这个词为例,科技词汇当中explode指“炸弹爆炸”,如:The bomb hidden in the car exploded when the parade began.游行开始的时候藏在车里的炸弹爆炸了。而在日常生活当中,我们常会用到其引申含义,例如:They help you cool down when you feel like your anger might explode.这个句子当中把explode的典型意思“炸弹爆炸”引申到人的身上,用来形容人因为生气、怒火中烧而感觉自己像炸弹一样要爆炸,这里的explode就引申为“爆发、发火”的意思。又如:This is a major problem because Saudi Arabia is about to see its population explode.这里explode一词的意思由“爆炸”产生的后果不断增加扩展到日常生活当中表示“急速增长”。
从以上例子分析可以得出explode这个词以其科技术语的中心意思为基础,以比喻的修辞手法为手段,向普通生活词汇扩展,即:爆炸——气体的膨胀(如人的怒气)——事物的迅速增长(如人口)。
三、英语科技术语的翻译策略
根据英语科技术语的特点及科技术语泛化的趋势,我们在翻译相关科技术语的时候要对两种语言的差异进行灵活处理,可以采取下列翻译方法:
1.约定俗成法
科技术语专业性强,含义精确,词义固定,单字术语有对应的译名,如:selfing(自体受精);rinderpest(牛瘟);zoom(变焦);robot(机器人),niche(生态位)等。
2.结构分析法
对于在科技术语中出现的通过派生术语,即在词根的基础上加前缀、后缀等构成新的词汇的方法,我们可以采用结构分析法进行翻译,在词根、词缀的基础上进行翻译。例如:zoology(动物学)=zoo(动物园)+logy(科学、理论);entomology(昆虫学)=entomo(昆虫)+logy(科学、理论);fungicide(杀真菌剂)=fungi(真菌的复数形式)+cide(杀...剂);microorganism(微生物)=micro(微小的)+organism(生物)等。
3.音译法
对于一些计量单位、化学品名称等科技术语,可采用音译法,如:radar(雷达);clone(克隆);gene(基因);sonar(声呐);quark(夸克);joule(焦耳);ohm欧姆(电阻单位)等。
4.音、意兼顾法
在英语科技术语中,有些术语采用部分音译,另一部分意译的方法,例如:ampere-meter(安培表);kilovolt(千伏);Morse code(摩尔斯密码);Doppler effect(多普勒效应);neon sign(霓虹灯);motor-cycle(摩托车)等。
5.正序翻译法
针对科技术语当中的词组型复合术语,即由两个或两个以上的单词组成短语的形式术语,我们可采用类似汉语从左至右的顺序进行翻译。如:direct sowing(直接播种法);small grain crops(小粒谷类作物);crop improvement(作物改良)等。
四、结语
英语科技术语的特指意义在长期历史发展中会发生相应的变化,语义泛化现象是比较常见的。所以我们在翻译实践中一定要充分了解科技英语术语的意义变化,掌握恰当的翻译方法,使翻译最大限度地忠于原文,准确表达作者的观点。
参考文献:
[1]陆国强.现代英语词汇学(新版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]高惠娟.科技术语的语义泛化研究[J].术语标准化与信息技术,2008(2).
[4]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,1990.
accounting estimate 会计估计
accounts receivable 应收账款
accruals listing 应计项目挂牌
accruals 应计项目
accuracy 准确性
adverse opinion 否定意见
agreed-upon procedures 约定审查业务
analysis of errors 错误的分析(法,学)研究anomalous error 反常的错误
association of chartered certified accounts(ACCA)assurance engagement 保证约定
assurance 保证
audit 审计,审核,核数
audit acceptance 审计承兑
audit approach 审计靠近
audit committee 审计委员会,审计小组
audit engagement 审计业务约定书
audit evaluation 审计评价
audit evidence 审计证据
audit plan 审计计划
audit program 审计程序
audit report 审计报告
audit risk 审计风险
audit sampling 审计抽样
audit staffing 审计工作人员
audit timing 审计定时
audit trail 审计线索
auditing standards 审计准则
auditors report 审计报告
bad debts 坏账
bank 银行
bank reconciliation 银行对账单,余额调节表beneficial interests 受益权
business risk 经营风险
cash count 现金盘点
confidence 信任
confidentiality 保密性
confirmation of accounts receivable 应收账款的查证conflict of interest 利益冲突
contingent asset 或有资产
contingent liability 或有负债
control environment 控制环境
control procedures 控制程序
control risk 控制风险
常用英文审计专业术语
cost 成本
creditors 债权人
audit files审计档案
date of report 报告的日期
depreciation 折旧,贬值
detection risk 检查风险
direct verification approach 直接核查法
directional testing 方向的抽查
disagreement with management 与经营的不一致
disclaimer of opinion 拒绝表示意见
distributions 分销,分派
documenting the audit process 证明审计程序
due care 应有关注
engagement letter 业务约定书
error 差错
evaluating of results of audit procedures 审计手序的结果评估external audit 独立审计
final audit 期末审计
financial statement assertions 财政报告宣称
financial 财务
Customs Inspection 海关查验
Commodity Inspection 商品检验
Tally 理货
Tally Report 理货报告
Check 查验/检查/核对
Fumigation treatment with a pesticide active ingredient that is a
gas under treatment conditions 熏蒸
Animal / Plant Inspection 动植物检验
INSP Inspection / Inspector 检验/检验员
Certificate of Origin(normally issued or signed by a Chamber of
Commerce or Embassy)(始发地)原产地证书
Arbitration 仲裁
FAE Fresh Air Exchange 空气交换
The fresh air exchange system on a reefer removes harmful gases
from perishable commodities.The fresh air vent is adjustable to
accommodate a variety of cargo
Force Majeure 不可抗力
M/F FILING Manifest Fling 舱单申报
ACS Automated Commercial System 自动商务系统
A system of software programs between Customs and brokers
to communicate.These programs are design with the ultimate
goal of paperless transaction between Customs and brokers
ABI Automated Broker Interface(part of ACS)自动的报关行接口
Which permits transmission of data pertaining to merchandise
being imported into the United States.(Qualified participants include brokers, importers, carriers, port
authorities, and independent data processing companies referred
to as service centers.)
ACH Automated Clearing House(part of ACS)自动清关
Which allows electronic funds transfer for payment of estimated
duties, taxes, and fees on imported merchandise
AMS Automated Manifest System(for anti-terrorism)自动舱单(反恐)申报系统
An application that expedites the clearance of cargo for the
subsequent release of containers when imported to the U.S.through electronic submission of cargo manifests in lieu of
bulk paper manifests.CSI Container Security Initiative 集装箱安全防范措施
To address the threat terrorists pose to containerized
shipping, Customs developed CSI.为应对恐怖主义对集装箱运输。推出
CSS Cargo Selectivity System 货物抽验
It is how Customs 0selects freight or documentation to be examined.Examinations are chosen by the risk of importer
and manufacturer or activities with certain tariff numbers.CTPAT Customs-Trade Partnership Against Terrorism 海关贸易合作反恐条例
SCAC Standard Carrier Alpha Code 承运人标准数字编码
CHB Customs House Broker 报关行
A company or individual licensed by US Customs to do business as an agent with US Customs House.SED(EX-DEC)Shipper’s Export Declaration 货主出口报关单
A form required by Census Bureau for export statistical purposes, which consists mainly of SHIPPER NAME,IRS No., CONSIGNEE NAME, HTS, value and Shipping details plus Freight terms.SLI Shipper Letter of Instruction 货主出口报关指示函
A carbon form that serves as Ex-Dec and/or B/L
instructions.HTS Harmonized Tariff Schedule 国际货物编码
The international coding system for commodities.BONDED WAREHOUSE 保税库
Warehouses approved by Customs for storage and/or manufacture of goods.Duties assessed and due whengoods enter the U.S.(China)for consumption.No duties due if re-exported.BONDED AREA 保税区
BONDED GOODS 保税货物
QUOTAs Quantity of one HTS item allowed to be imported at either
higher or lower rate of duties.进口配额
DDP Delivery Duty Paid 完税
DDU Delivery Duty Unpaid 未完税
DRAWBACK Duties payment refunded because freight is re-exported
or for similar circumstances 退税金额
Customs fine 海关罚款
Customs seals 海关关封
Application for inspection 检验申请
To expedite the clearance 加快清关
Pilferage 盗窃/偷窃
War risk Insurance coverage for loss of goods resulting from any act of war 战争险
To be liable for a penalty of 受到。。处罚
To increase predictability 增强了可预测性
Non-fraudulent violation of the regulation 非故意违反规定
To file certifications with Customs 向海关申报有效证明
To follow the current procedure 遵循现行程序
To abide by。。rule 遵照。。规定
To provide specific language 提供一定说法
To be not authorized 不予认可
Container-related Terms 集装箱相关术语
fleet of containers 集装箱箱队
E/C Equipment control 箱管
TEU Twenty-Foot Equivalent Unit is the value of 1 twenty-foot container.(20’GP)20尺标箱FEU Forty-Foot Equivalent Unit.1 Forty-Foot equivalent equals(40’GP)Twenty-Foot containers.40尺标箱
Corner Fitting 角件
Corner Post 角柱
End Wall/Side Wall 端墙/侧墙
Bull Ring(D Ring)cargo-securing devices mounted in the floor of containers 箱内稳货环
Stay on top of
如果你觉得在工作中常常有受挫感,那你很可能并没有staying on top of your work。要想争取主动地位,而不是在工作中落后或让工作堆积如山。
On the ball
这个短语来自于运动场。当你on the ball,你要提高警惕并确保你能控制局面。“Make sure you are on the ball with those reports.” 相反的是 drop the ball,意思是你没有完成任务并让和你一起工作的人失望了。
Think outside the box
许多雇主希望他们的员工能够不断创新,并用不同的方式完成项目。 在这个短语中,the box代表着传统的智慧,或众所周知的东西。这句短语意思是想出新的革新的方法。“For this marketing project, we need to think outside the box.”
Get the ball rolling
这句谚语意思是开始某事并使之运作起来。“Let’s get the ball rolling on this project.”一旦你有个良好的开端,你可能通过使用keep the ball rolling.表示你的意愿。
Brainstorm
这意味着花时间想很多的主意。许多公司会召开brainstorming sessions来应对问题并构思新的想法。“Let’s brainstorm new ideas for the advertising campaign.”
Pull strings
如果你拉一个木偶的线会怎么样呢?你做什么木偶就跟着做什么。这个短语意思是不要按部就班,要学会打破陈规。“It will be difficult to talk with her. You may have to pull some strings with her department.”
Multi-tasking
你是否擅长于multi-tasking或在同一时间完成多项任务? “This week we need you to write a report, make a presentation, and review last year’s earnings. I hope you can multi-task!” 尽管你拿到的薪水还是同样的那份。
Bite off more than you can chew
如果你揽了一屁股活儿,你就别想着按时完成工作。“He’s working late every night. He bit off more than he could chew.”
Downtime
尽管你经常忙得喘不过气来,但仍没人希望总是遇到downtime(停工期) ,尤其经济不景气的时候。“If you have some downtime this week, please brainstorm some ideas for our next team outing.”
延伸阅读:公司部门英语翻译
总公司 Head Office
分公司 Branch Office
营业部 Business Office
人事部 Personnel Department (注:Department可简写为 Dept.)
人力资源部 Human Resources Department
总务部 General Affairs Department
财务部 General Accounting Department
销售部 Sales Department
国际部 International Department
广告部 Advertising Department
企划部 Planning Department
研发部 Research and Development Department(R&D)
一、专业英语词汇重要性论证
提问1:作为参加第六届全国临床技能大赛决赛的选手, 谈谈专业英语能力的重要性
学生:医学是一个不断创新、与时俱进的专业和行业, 知识的变革日新月异,来自国外新的理念与知识,需要不断学习。专业英语是一道门槛也是一个平台。读文献、写论文、学术交流都需要。专业英语用途很广泛,甚至说可以波及整个医学生涯,比如读研和还有读博阶段,阅读各种专业文献,还包括参加医学国际学术交流会,倘若没有很强的专业英语能力,连基本的交流都很难完成,都需要一定专业英语功底,专业英语与医学生从业生涯挂钩。如果本科阶段不积累,那么毕业后必定要花费大力气把缺失弥补回来。
提问2:请问大赛以何种形式考核专业英语能力?
学生:专业英语能力重要性体现在大赛中有很多道英文理论考题和英文操作题干
理论答题: 分区赛和国赛环节都有几站理论题是纯英文选择题,有的题干会很短,很简单,但因关键词汇不认识直接导致体面读不懂,同时非英文理论答题中会融入一些专业英语词汇,多数是疾病名称,会出成中文题干,英文选项或相反。专业英语词汇量较低直接影响答题质量。
操作实践: 临床技能大赛中操作基本占总分70%。而操作有时是以纯英文病例呈现,让选手判断该做何种操作,英文题面读错了,就会选择误操作。即使根据周围环境选择对了操作,但判断不出疾病,整体把控能力较差,往往漏掉很多重点,甚至出现致命的错误。专业英语,尤其是疾病类英语词汇是贯穿于整个大赛的。
提问3:专业英语能力对比赛结果有多大影响?
学生:最近几年英语在技能大赛中的比例有所增加。 二本院校与国内医学名校最明显的差别与差距就在于专业英语实力。专业英语也是普通医学院校学生的软肋吧!也是和 “985”“211”医学院校学生整体水平的分水岭。
学生:参赛过程意识到自己很多弱项:理论基础不够过关、尤其是专业英语能力很欠缺。国赛中有一些操作是纯英文病例,时间紧张,不能用最短的时间判断出题意并拿出处理措施。专业英语能力在技能大赛决赛抢答题环节,有一定比例英文题,选手们表现得有些欠缺。
二、专业英语词汇识读能力自主习得策略
传统的研究多注重探索教师教学方法对医学专业英语词汇识读能力的影响,本研究侧重从学生角度考量学生自主学习策略对专业英语词汇识读能力的提升。
1.梳理医学专业教材专业词汇。在平时医学理论课时, 应注重专业词汇的记忆,把每天专业课程中所涉及的专业词汇整理出来,不断巩固记忆。另外很多时候记忆不深刻是跟不能准确发音是有关系的。应争取做到对理论课中的专业词汇会读会认。
2.依托优秀教材自主研习。熟悉医学英语词汇的文化渊源是学习医学英语的有效途径。《医学英语词汇学习新途径—医学英语之希腊、拉丁文化渊源》一书可助推瞬间记忆、趣味记忆、同类记忆,具有较强可读性、专业性、自主性。作者从词源学和语言文化角度追溯医学英语词汇的构词规律,为读者介绍产生丰富的医学英语词汇的希腊、拉丁语言文化,归纳梳理了语言文化的作用,从而提高了读者对医学英语词汇的感性认识,促进了对医学英语词汇的学习和掌握。有助于医学生、广大医务工作者、医学英语翻译人员以及医学英语词源爱好者更好的学习掌握医学英语词汇,可辅助后期专业英语文献阅读和医学学术论文英文摘要译写。西医医学术语中的希腊语和拉丁语词素反映出西方医学深受古希腊和古罗马文化影响,不仅为医学平添了几分人文色彩和人文情趣,也折射出不同民族之间固有的语言、文化、思维特征.医学术语是人类在认识疾病的过程中所积累的智慧、经验的缩影,每个术语都有自己的历史和渊源,了解医学术语的来源可帮助医学生理解单词的文化内涵,避免枯燥记忆。
3.多元自主视听。观看医学题材英文电影或影视剧,借助剧情,既能提高听力与口语水平,还可扩充专业英语词汇。在放松的氛围中学习专业知识和英语,会起到事半功倍的作用。《实习医生格雷》、《周一清晨第一季》、《心灵病房》等都是有益的选择。也可听一些有关医学英语的国际网络课程,如Coursera,TED医学英语演讲,或中国大学MOOC电台,尽可能多听,刺激听觉,把不会的单词摘录下来,闲暇时记忆,积少成多。通过观看一些医学英语公开课或MOOC医学课程,既掌握了医学专业词汇,又强化了医学知识,一举两得。
4.文献或专著阅读。在具备大量专业词汇基础上,就可以尝试阅读一些英文文献,多读医学英语期刊和书籍。在阅读中开阔专业视野,触碰书本上学不到的知识,更新医学生的医学思维,使学生成为能够适应社会需要的创新型人才。
医学专业英语术语识读能力培养是一个日积月累渐进积累的过程,既需要学校采取优化师资、强化过程考核、通过不同形式竞赛活动来督促医学生有效学习,学生自身更应加强自主学习能力培养,满足社会和专业对卓越临床医学毕业生的卓越发展。
摘要:本研究基于访谈论证了专业英语术语识读能力对于临床本科生卓越培养的重要性。分析了四种专业英语词汇习得策略:梳理专业各科教材专业英语词汇、依托优秀专业英语词汇教材、多元自主视听、文献或专著阅读。提高医学本科生专业英语术语识读能力可开阔学生专业视野,为后期专业英语文献阅读、专业英语翻译、专业英语学术写作奠定良好基础。
关键词:医学专业英语术语,自主学习,学习策略
参考文献
[1]牟剑.医学术语学对医学生专业英语综合能力提高的作用[J].吉林医学.2009.30(23):3064-3065.
[2]卢凤香.谢春晖.苏萍.医学英语词汇学习新途径学习新途径—医学英语之希腊.拉丁语言文化渊源[M].北京:中国协和医科大学出版社.2013.
[3]刘炜.林文娟.中医.西医术语文化渊源比较[J].医学争鸣.2014.5(3):54-56.
关键词: 轮机英语; 名词性专业术语; 翻译技巧
中图分类号:H059; U675.87文献标志码:A
Characteristics of special nominal terms of marine
engineering English and their translation
LIU Yuhong
(Foreign Language Department, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)
Abstract:
The characteristics of special nominal terms of marine engineering English are explored with a focus on three aspects-word formation,morphology
and semantics.The translation techniques employed in translating special nominal
terms of marine engineering English are also discussed.
Key words:marine engineering English;special nominal terms; translation techniques
0 引 言
在轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有其自身特点.这些特点决定其在汉译时必须选用特定的翻译方法和技巧.因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点、了解相应的翻译方法和技巧,对学习和翻译轮机英语非常重要.
很多工程技术人员十分了解船舶机械的构造和原理,英语功底也较好,但在翻译轮机英语时还是会感到茫然.原因之一是对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和技巧缺乏分析和掌握.本文归纳轮机英语中名词性专业术语的几个特点以及翻译方法和技巧,以期提高轮机英语的翻译质量.
1 轮机英语名词性专业术语的特点
轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专业词汇、常用词汇具有专业意义、词性的转换较多等.此外,轮机英语名词性专业术语在构词法、词法和语义等方面也有非常显著的特点.
1.1 构词法特点
根据万本华等[1]的研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等5大特点.笔者对轮机英语名词性专业术语的构词法进行研究后发现,轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.
1.1.1 合成法
合成法是将2个或2个以上的旧词合成1个新词的构词方法.轮机英语中有大量的名词性专业术语由合成法构成.合成法又分为合写式和分写式2种.用合写式合成的新词中间无连字符,如crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper
(砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.
1.1.2 词缀法
词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.如前缀anti-(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减摩);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成 decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等.
后缀构词的应用更为普遍,如break—breaker(继电器),govern—governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install—installation(安装),move—movement(运动),drain—drainage (排放),cover—coverage(覆盖)等.另外,由于轮机英语中有大量的机械运动或机械操作,为准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),drippling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等.
1.1.3 缩写法
英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词),Abbreviation(缩写词),Contractions(缩写式)和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym和Abbreviation.[2]为使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下2种:
(1)首字母缩写.在轮机英语中,很多名词性专业术语由几个单词构成,为简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如ABDC—after bottom dead center(下止点后),AC—alternating current(交流电),VPP—variable pitch propeller(可变距螺旋桨),rpm—revolutions per minute(转/分钟),od—outside diameter(外径),fs—four stroke(四冲程)等.
(2)单词缩写.在轮机英语中,即便是对1个单词,有时也要进行缩写.可以将1个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如auto—automation(自动控制),acc—acceleration(加速),cyl—cylinder(气缸),fil—filter(过滤器),com—combustion(燃烧),gen—generator(发电机,造水机),lub—lubrication(润滑)等;也可以将1个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音构成缩写词,如trd—thread(螺纹),syd—shipyard(造船厂),spnr—spanner(扳手),pcs—pieces(件,片,块),pol—petrol(汽油)等.
1.1.4 复合法
在轮机英语中,还有一些专业术语根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或发明者的名字复合而成.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.
(1)V-ing + n. 这类专业术语通常用来描述船舶机械的部件,含有主动之意,如driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rod(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engine(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等.
(2)V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等.
(3)专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术以科学家或发明者的名字来命名,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等.
(4)大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V形皮带),U-bolt(U形螺栓),S-cam(S形凸轮),Y-connection(Y形接法),T-bend(T形三通接头)等.
1.2 词法特点
1.2.1 大量使用抽象名词
轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,能有效简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution of the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等.
1.2.2 广泛采用名词连用形式
在轮机英语名词性专业术语中,有很多由2个或2个以上的名词构成,而中心意思以最后1个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,如gas transfer velocity(废气的排出速度),temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection
pump(回油阀式喷油泵),fresh water gene-rator(造水机)等.名词连用形式可简化语言结构,使文章言简意赅,适合轮机英语叙述机械原理、构造、操作和推论等.
1.3 语义特点
1.3.1 常用词汇专业化
轮机英语中很大一部分名词性专业术语看起来是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
1.3.2 专业词义明确
轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能准确判断其意义,不易造成歧义,如piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),bearing(轴承),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等.
1.3.3 专业词义相对或互补
很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语应运而生,如connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等.
2 翻译方法的选取
按照戴文进[3]的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译等4种.对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译以及这些翻译方法的组合,以直译为主,其余为辅.
2.1 直译
直译是最能全面、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的1种翻译方式.[4]首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,为直译的应用奠定基础;其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求在翻译中尽量使用直译;再者,运用直译翻译出的术语和轮机英语专业术语有良好的对应关系,可以帮助读者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等.
2.2 意译
当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,需考虑采用意译.意译在很大程度上能有效解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用作专业词汇时,更宜采用意译,如hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
2.3 音译加意译
有些轮机英语名词性专业术语将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等.
2.4 象译加意译
象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要将这部分译成表示具体形状的字眼或保留原来的字母,后半部分则采用意译.采用象译技巧能使译文简洁、明了、易懂、易记,如H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O形环),Y-connection(Y形接法)等.
3 翻译技巧的应用
汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译2种翻译技巧.
3.1 转译
为使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类译成汉语的对应词类,可在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性和词义.[5]轮机英语中有很多名词性专业术语由动词派生出来,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的表达习惯.
例1 The capacity of a centrifugal pump can be increased
by the installation of a large diameter impeller.
译文 安装大口径叶轮可提高离心泵的排量.
例2 The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.
译文 操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.
另外,由于英汉2种语言的达意方式不同,在翻译轮机英语名词性专业术语时,其含义有时也需要转译,主要将抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.
例3 The emission from the main engine is a great source of pollution.
译文 主机尾气是个重要污染源.
“emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译为具体的排放物“尾气”.
3.2 增译
增译,就是汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是指随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语.[6]在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下3类名词性专业术语需采取增译.
3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译
英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其他词的方式表示.因此,汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等,特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义时,若不译出会造成误解或语义不全时更应如此.
例4 A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.
译文 双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在其自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.
例5 The cylinders will be lifted soon.
译文 这些汽缸将很快被吊出.
3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译
轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,则不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.
例6 Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.
译文 柴油机助燃剂是1种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节剂.
例7 Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.
译文 还没有找到舵机机械故障的排除方法.
3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译
轮机英语名词性专业术语中有很多机器设备和装置,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译需采用增译法才能准确表达其真正内涵,如opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等.
4 结束语
轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,翻译方法和技巧更是千变万化.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究提供借鉴.
参考文献:
[1]万本华, 李真. 英语科技术语的构词特点及其翻译[J]. 攀枝花学院学报, 2008, 25(1): 97-99.
[2]张文果, 徐华英. 英语缩略语和汉语简略语的对比与翻译[J]. 四川理工学院学报: 社会科学版, 2007, 22(4): 99-104.
[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社,
2003: 25-28.
[4]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 8-9.
[5]朱江. 英译汉中词类转译的技巧[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2004, 17(4): 46-47.
[6]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(5): 19-21.
【教育学英语术语】推荐阅读:
教育孩子英语作文06-27
英语教育和技巧07-08
少儿英语教育品牌09-06
英语教育行业现状11-08
小学英语教育实习总结05-26
大学英语教育思考论文11-01
英语教育个人应聘简历11-16
英语听力教学教育叙事11-18
【英语面试】05教育背景篇11-21
中学英语教育实习总结12-17